Rupes PE1 Manual

ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO, L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
Terminali a incasso
Built-in terminals
Terminaux incastrés
Einbau-terminal
Terminales para empotrar
Inbouwaansluitsystemen
Встроенные терминалы
PE1A
PE2A
PE1
PE2

ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO,
L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE
EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
4
6
8
10
12
14
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
18
IGB
F D
E NL
NL
E
D
F
GB
I
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
16
RU
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE KENNDATENSCHILD
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION KENNDATENSCHILD
PLACA DE IDENTIFICACION
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ
IDENTIFICATION PLATE
ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
19
I D
F NL
E
GB
RU

vista posteriore
PE1
vista posteriore
PE2
6
7
9
2
1
8
4
3
13
14
16
17
18
19
15
4
3
2
1
8
7
6
10
11
11
10
5
13
14
16
17
18
15
12 12
19
5
fig. 1 fig. 2

ISTRUZIONI PER MANEGGIARE L’IMBALLO
L’unità PE1 è contenuta in n. 1 collo delle dimensioni di 61x53x28 cm e del peso
di 9 kg composto da un cartone.
L’unità PE2 è contenuta in n. 1 collo delle dimensioni di 61x53x28 cm e del peso
di 11 kg composto da un cartone.
L’imballo deve sempre essere maneggiato e stivato in posizione orizzontale.
Non sovrapporre all’imballo altri oggetti con pesi superiore a 25 kg e/o
aventi una base con dimensioni differenti da quelle del collo.
Norme per il disimballo
Prima di procedere all’apertura del collo, esaminare accuratamente
l’aspetto dello stesso; qualora risulti danneggiato, mostri segni di
precedenti aperture o la documentazione non sia completa, non procedere
ulteriormente ma respingere il collo avanzando le opportune riserve al
vettore.
L’inosservanza di tale norma comporta il decadimento della garanzia.
Per disimballare l’unità aprire l’imballo e separare i sacchetti contenenti gli
accessori.
CONTROLLO DEL CONTENUTO DELL’IMBALLO
L’imballo contiene:
- il terminale multifunzione;
- viti di fissaggio;
- piastre di fissaggio.
Per lo smaltimento dei componenti formanti l’imballo, attenersi alle
disposizioni in vigore nel luogo di messa in servizio della macchina,
tenendo nel dovuto conto le regole per la raccolta differenziata, qualora
prevista.
AVVERTENZE GENERALI
Norme per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni
La macchina deve essere utilizzata solo da persone addestrate ed incaricate del
suo utilizzo.
La macchina deve essere collocata in un ambiente coperto, asciutto e ventilato che
garantisca almeno un ricambio d'aria ogni ora con un volume di aria fresca del
50% del totale senza l'aiuto di speciali sistemi di ventilazione. L'ambiente deve
avere una temperatura tra i 10° C e i 35° C con una percentuale di umidità tra 50%
e 90%.
Disinserire l’alimentazione elettrica prima di iniziare la manutenzione.
In caso di una interruzione della tensione di rete è necessario mettere l’interruttore
dell’elettroutensile collegato in posizione OFF (disinserito) per evitare che al ritorno
della tensione l’elettroutensile si inserisca accidentalmente.
Non esporre la macchina alla pioggia.
Pericolo di esplosione o incendio
- Non devono essere aspirate polveri infiammabili o esplosive (ad es. magnesio,
alluminio, amianto, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi infiammabili o esplosivi (ad es. benzina,
diluenti, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi o sostanze aggressive (ad es. acidi , basi,
solventi, ecc.);
- non devono essere aspirate polveri di levigatura di superfici trattate con vernici
che non hanno completato il ciclo di catalizzazione;
- in caso di incendio utilizzare il sistema antincendio e allontanarsi dalla zona.
Utilizzo conforme agli scopi previsti
La macchina è da considerarsi come un terminale a incasso collegato, tramite una
tubazione fissa, ad una turbina di aspirazione RUPES.
La macchina è idonea a sollecitazioni elevate per applicazioni industriali secondo
le norme EN 60439-1 + EN 61000-6-3.
La macchina è idonea all'aspirazione di polveri secche di levigatura con tutti i valori
limite di esposizione dovuti al tipo di lavoro.
La macchina fornisce, nello stesso tempo e vicino alla zona di lavoro la possibi-
lità di accedere alle fonti di energia per alimentare utensili elettrici e pneumatici
senza ricorrere a prolunghe.
PARTI DELLA MACCHINA
1 - regolatore pressione
2 - manometro
3 - innesto rapido aria servizi
4 - innesto rapido aria utensili
5 - raccordo tubo aspirazione
6 - commutatore MAN - 0 - AUT
7 - presa elettrica utensile
8 - raccordo di aspirazione
9 - presa elettrica di servizo
10 - sensore pneumatico (PE1A - PE2A)
11 - sensore elettronico (PE1A - PE2A)
12 - targhetta di identificazione
13 - tubo raccolta collegamenti
14 - tubo Ø 10x19 alimentazione aria utensili
15 - tubo Ø 6x14 aria servizio
16 - cavo mm23x2.5 linea
17 - cavo mm22x1.5 comando remoto
18 - tubo corrugato Ø 38
19 - piastre di fissaggio
BOCCHETTE ASPIRAZIONE
INNESTI RAPIDI ARIA PER UTENSILI
PRESSIONE MAX DI ESERCIZIO
PORTATA MAX ARIA PER GLI UTENSILI
INNESTO RAPIDO ARIA DI SERVIZIO
REGOLATORE DI PRESSIONE
MANOMETRO
ATTACCO ENTRATA ARIA PER UTENSILI
ATTACCO ENTRATA ARIA DI SERVIZIO
12
12
8 bar
1500 l/min
11
SI
SI
portagomma Ø 12
portagomma Ø 7
SEZIONE PNEUMATICA
INSTALLAZIONE DEL TERMINALE
Eseguire un taglio rettangolare con indicato in fig. 1 (PE1) e in fig. 2 (PE2).
Fissare il terminale mediante le apposite piastre (19).
L’altezza del piano inferiore del terminale deve essere a cm 120 da terra (PE1), e
a cm 124 da terra (PE2).
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Predisporre, a cura dell’installatore dell’impianto elettrico generale, una scatola
elettrica dotata di interruttore bipolare magnetotermico differenziale 6Ka - 30mA
da 16A e dotata di spia di linea.
Dopo aver controllato che l’interruttore magnetotermico sia disinserito
collegare, passando attraverso la cassetta di derivazione, un cavo mm23x2.5
per la linea e un cavo mm22x1.5 per il comando remoto.
Per effettuare i collegamenti alla morsettiera interna del terminale, attenersi agli
schemi elettrici allegati al presente manuale assicurandosi sempre del
collegamento del cavo di terra.
N.B. il materiale per il collegamento elettrico non è fornito insieme alla
dotazione della centralina ma deve essere predisposto a cura dell’installatore
dell’impianto elettrico generale. Queste operazioni devono essere eseguite da
personale elettricista specializzato.
DATI TECNICI
TENSIONE DI ESERCIZIO
CORRENTE ASSORBITA
PESO
DIMENSIONI
PRESE ELETTRICHE
COMMUTATORE
230 V - 110 V
16A
5 kg 9 kg
25 X 60 X 20H 48 X 52 X 20H
13
Selettore a 3 posizioni
SEZIONE ELETTRICA PE1 PE2
Leggere tutte queste istruzioni prima di azionare il presente prodotto.
Attenzione! Questo apparecchio contiene polvere pericolosa per la
salute. Le operazioni di svuotamento e di manutenzione, compresa la
rimozione dei mezzi di raccolta della polvere, devono essere esegui-
te soltanto dal personale autorizzato che indossi abiti di protezione
personale adeguati. Non azionare senza il sistema filtrante completo in posi-
zione.
Indicazioni importanti per la sicurezza dell’utilizzatore.
ITALIANO
SIMBOLI GRAFICI
4

5
COLLEGAMENTI PNEUMATICI
Predisporre a monte della centralina un gruppo trattamento aria da 3/8 con
attacco centrale per l’aria secca effettuando i collegamenti dei due tubi diam.
6 x 14 (15) aria secca e 10 x 19 (14) aria lubrificata.
Collegare ora i due tubi che fuoriescono dal tubo raccolta collegamenti nel
seguente modo:
- il tubo Ø 10 x 19 al portagomma diam. 12 (14) che alimenta le due prese per gli
utensili pneumatici;
- il tubo Ø 6 x 14 al portagomma diam. 7 (15) che alimenta la presa d’aria di
servizio.
Entrambi i tubi vanno fissati con le fascette in dotazione.
Per eseguire correttamente questi collegamenti riferirsi sempre allo schema
pneumatico allegato al presente manuale di ogni modello di centralina.
MESSA IN SERVIZIO
Requisiti minimi delle reti di alimentazione e relativi collegamenti:
Rete elettrica
- Tensione monofase 110/230 V, con conduttore di messa a terra di sezione
adeguata;
- a monte della presa di alimentazione dovrà essere montato un interruttore
magnetotermico differenziale 6Ka - 30mA da 16A.
Rete aria compressa
- Pressione massima di esercizio: 8 bar;
- la rete dovrà fornire aria deumidificata ed adeguatamente filtrata.
MESSA IN FUNZIONE
Collegamento degli utensili elettrici
- Inserire la spina dell'utensile nella presa del terminale;
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo
mediante la apposita manichetta;
- non collegare alle prese elettriche di alimentazione, utensili con carichi superiori
alla portata nominale delle stesse (3600 W max).
Collegamento degli utensili pneumatici
- Collegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa al raccordo ad innesto
rapido del terminale; collegare l'altra estremità all'attacco dell’utensile;
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo
mediante la apposita manichetta (optional).
Controlli preliminari
- Verificare che la manichetta di aspirazione sia adeguatamente fissata e non
ostacoli la manovra degli utensili;
- verificare che nell'impianto di alimentazione di aria compressa non vi siano
perdite.
Dopo aver effettuato i collegamenti effettuare una prima breve prova di funziona-
mento degli utensili seguendo le istruzioni a corredo degli stessi.
USO DEL TERMINALE MULTIFUNZIONE
Funzionamento in manuale
La macchina funziona in modalità manuale: ruotando l'interruttore (6) si avvia la
turbina di aspirazione delle polveri.
Funzionamento in automatico (PE1A - PE2A)
I terminali sono equipaggiati con sensori per il funzionamento in automatico:
accendendo l’utensile, elettrico o pneumatico, avviene la contemporanea messa
in funzione della turbina. A lavoro terminato e dopo aver spento l'utensile, anche
la turbina si deve spegnere automaticamente con un ritardo di 1 minuto.
MANUTENZIONE
Almeno una volta l'anno deve essere effettuata, dal costruttore o da personale
autorizzato, una verifica tecnica del funzionamento. La RUPES Spa non assume
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti derivanti dall'inosservanza di
quanto indicato nel presente manuale.
MANUTENZIONE ORDINARIA (a cura dell’utilizzatore)
- Controllare lo stato dei tubi di alimentazione dell’aria compressa e dei relativi
raccordi;
- controllare lo stato dei tubi di aspirazione polveri.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA (a cura del centro assistenza)
- Controllare periodicamente lo stato dei conduttori elettrici e delle relative spine.
Nel caso in cui presentassero segni di avaria od usura eccessiva, procedere alla
loro sostituzione;
- controllare periodicamente lo stato dei tubi aria compressa e i relativi raccordi.
GARANZIA
Tutte le macchine costruite dalla RUPES Spa sono garantite per 12 mesi dalla
data di acquisto contro difetti di materiale e di fabbricazione.
Le macchine devono essere utilizzate esclusivamente con accessori e ricambi
originali RUPES: si declina ogni responsabilità per danni o incidenti provocati
dall’inosservanza della presente norma che causa anche il decadimento della
garanzia.
La garanzia decade qualora non vengano rispettate le prescrizioni del presente
libretto o qualora venga fatto uso improprio della macchina. Decade altresì se la
macchina viene smontata o manomessa o se vi sono evidenti danni derivanti da
cattiva cura della stessa.
La garanzia è subordinata alla compilazione del tagliando riportato sull’ultima
pagina di copertina del presente libretto d'istruzioni.
In caso di accertato malfunzionamento la macchina, accompagnata dal certificato
di garanzia, dovrà essere consegnata o spedita franco di porto, non smontata
e nell'imballo originale, al fabbricante o ad un Centro di Assistenza autorizzato
riportato nell'elenco allegato al presente libretto.
In ogni caso la garanzia non dà diritto alla sostituzione della macchina.
La RUPES Spa si riserva di apportare qualsiasi modifica alle caratteristiche
tecniche o estetiche dei propri prodotti senza preavviso.
Non si assume nessuna responsabilità per eventuali errori di stampa. Il presente
stampato annulla e sostituisce i precedenti.
EFFETTI CAUSE RIMEDI
L’unità non avvia il sistema di aspirazione Mancanza di corrente Verificare il collegamento elettrico
Cavo di alimentazione o commutatore difettoso Rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato
Il sistema di aspirazione non si avvia Avaria del modulo elettronico o del micro-switch Rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato
automaticamente
La capacità di aspirazione è insufficiente Sacco del sistema aspirazione troppo pieno Svuotare il contenitore polvere
Non arriva aria compressa Uno dei tubi o degli accessori è otturato Controllare il tubo flessibile e gli accessori
agli innesti rapidi Raccordi in entrata non collegati correttamente Verificare il collegamento
Manovrando il regolare di pressione non si hanno Regolatore in avaria o perdita Rivolgersi al servizio assistenza autorizzato
variazioni corrispondenti
sul manometro d’aria dell’impianto
Perdita di potenza con gli utensili pneumatici Insufficiente flusso d’aria Verificare i passaggi d’aria
collegati
EVENTUALI ANOMALIE E LORO ELIMINAZIONE

6
PACKAGE HANDLING INSTRUCTIONS
The unit PE1 is contained in one cardboard box measuring 61x53x28 cm and wei-
ghting 9 kg.
The unit PE2 is contained in one cardboard box measuring 61X53X28 cm and
weighting 11 kg.
Always keep the package horizontal during storage and handling.
Do not put any object weighting more than 25 kg and/or with a base of a
different size from the box on top of the box.
Removal of packaging
Before opening the box, inspect it carefully; if it is damaged, has been opened,
or is not provided with all the required documents, do not open the box, but
reject it and register a complaint with the carrier. Failure to comply with this
condition will invalidate the guarantee.
Open the box, and separate the bags containing the accessories.
INSPECTING PACKAGE CONTENTS
The box contains:
- multifunction terminal;
- screws;
- fixing plates.
Dispose of the packaging in accordance with local regulations, recycling
it where possible.
WARNINGS
Safety and accident prevention instructions
The machine must only be used by trained and qualified personnel.
The machine must be located indoor in a dry and well-ventilated area where air is
changed at least once an hour with 50% of the total fresh air without the aid of
special ventilation systems.
The temperature of the work area must be between 10°C and 35°C with humidity
between 50% and 90%.
Always disconnect the machine when not in use, before maintenance.
Keep the power cord away from heat, oil and sharp corners.
In the event of a blackout, turn the switch of the connected tool to the OFF position to
avoid it from accidentally starting when power returns.
Do not expose the machine to rain.
Explosion or fire hazard
- Do not vacuum flammable or explosive dust (i.e. magnesium, aluminium, asbestos,
etc.);
- do not vacuum flammable or explosive liquids (i.e. petrol, thinners, etc.);
- do not vacuum aggressive liquids or substances (i.e. acids , bases, solvents,
etc.);
- do not vacuum sanding dust from surfaces treated with paints that have not
completed the catalyst cycle;
- use the fire alarm system and leave the area in the event of fire.
Specific use
The machine is to be considered a built-in terminal connected, by a permanent
hose, to a RUPES vacuum turbine.
The machine is high stress qualified for industrial applications according to regu-
lations EN60439-1 e EN61000-6-3.
The machine is designed to vacuum dry sanding dust with all exposure limit
values due to the work type.
The machine supplies, simultaneously and near the work area the possibility of
accessing energy sources to power electrical and pneumatic tools without the use
of extension cords.
INSTALLATION OF TERMINAL
Make a rectangular cut as indicated in fig. 1 (PE1) and in fig. 2 (PE2).
Fix the terminal with provided plates (19).
Distance between the bottom of the terminal and the ground must be 120cm
(PE1) and 124cm (PE2).
ELECTRICAL CONNECTIONS
Have the installer of the general power supply install an electrical box with a two-
pole differential 6 Ka - 30 mA 16 A magnetothermal switch and a power indica-
tor.
After checking that the magnetothermal switch is off, connect a mm23x2.5 cable
for the power supply and a mm22x1.5 cable for remote control through the deri-
vation box.
To make connections to the internal terminal board of the terminal, refer to the
wiring diagrams enclosed with this manual and make sure that the connection is
grounded.
N.B. The materials required for electrical connections are not supplied with the
unit, but must be provided by the installer of the power supply. Electrical connec-
tions must be made by trained electricians.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
SUCTION CONNECTIONS
RAPID AIR COUPLINGS FOR TOOLS
MAX. OPERATING PRESSURE
MAX. AIR FLOW FOR TOOLS
RAPID UTILITY AIR COUPLING
PRESSURE CONTROL
PRESSURE GAUGE
AIR INTAKE CONNECTION FOR TOOLS
UTILITY AIR INTAKE CONNECTION
12
12
8 bar
1500 l/min
11
YES
YES
hose connection, Ø 12
hose connection, Ø 7
PNEUMATIC SECTION
OPERATING VOLTAGE
ABSORBED CURRENT
WEIGHT
DIMENSIONS
ELECTRICAL SOCKETS
COMMUTATOR
230 V - 110 V
16A
5 kg 9 kg
25 X 60 X 20H 48 X 52 X 20H
13
3 settings
ELECTRICAL SECTION PE1 PE2
PARTS OF THE TOOL
1 - pressure control
2 - pressure gauge
3 - rapid utility air coupling
4 - rapid tool air coupling
5 - suction hose connection
6 - MAN - 0 - AUT commutator
7 - electrical sockets for tools
8 - multiporpouse air quick coupling
9 - two-way coupling
10 - pneumatic sensor (PE1A - PE2A)
11 - electronic sensor (PE1A - PE2A)
12 - identification tag
13 - connection tube
14 - tube Ø 10x19 tool air supply
15 - Ø 6x14 utility air hose
16 - mm23x2.5 line cable
17 - mm2 2x1.5 remote control cable
18 - corrugated hose Ø 38
19 - fixing plates
ENGLISH
PICTOGRAPH
Read the following instruction first before operate the product.
Caution! This appliance contains dust hazardous to health. Empyting
and manteinance operations, including removal of the dust collerc-
tion means, must only be carried out by authorized personnel wearing
suitable personal protections. Do not operate without the full filtration
system fitted.
Important safety indications.
6

7
PNEUMATIC CONNECTIONS
Install a 3/8 air treatment unit with a central connection for dry air upstream of the
unit, connecting it with two air hoses, Ø 6 x 14 (15) for dry air and 10 x 19 (14)
for lubricated air.
Now connect the two hoses protruding from the connection tube as follows:
- connect the Ø 10 x 19 hose to the hose connection Ø 12 (14), which supplies
the two couplings for pneumatic tools;
- connect the Ø 6 x 14 hose to the hose connection Ø 7 (15), which supplies the
utility air coupling.
Both hoses must be fastened in position using the clamps provided.
Refer to the pneumatic diagram provided with this manual illustrating connections
specific to each model.
START-UP
Minimum power supply requisites and connections:
Electric mains
- Single phase 110/230 V line with a ground wire of adequate section;
- a 16 A 6Ka - 30 mA differential magnetothermal switch should be installed
upstream of the power outlet.
Compressed air mains
- Maximum operating pressure: 8 bar;
- must supply adequately filtered dehumidified air.
OPERATING INSTRUCTIONS
Electrical tool connections
- Insert the tool's plug into the socket on the terminal;
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it using the sleeve;
- do not connect tools with loads over their rated capacity (3600 W max) to the
electrical sockets.
Pneumatic tool connections
- Connect the compressed air hose to the rapid fitting on the terminal; connect the
other end to the tool;
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it using the sleeve
(optional).
Preliminary checks
- Check that the dust bag is in the container and that the filter is assembled on the
head;
- check that the vacuum hose is properly fixed and does not hinder tool move-
ment;
- check that there are not leaks from the compressed air supply system.
Only after having performed connections should you proceed with a brief operating
trial of the tools following their instructions.
USE OF MULTIFUNCTION TERMINAL
Manual operations
The machine operates in manual mode: turn the switch (6) to start the dust
vacuum turbine.
Automatic operations (PE1A - PE2A)
The terminals are equipped with sensors for automatic operating: the turbine auto-
matically starts when the electric or pneumatic tool is turned on. When finished,
turn the tool off and the turbine will stop automatically after 1 minute.
MAINTENANCE
The manufacturer or an authorised representative must carry out a technical ope-
rating inspection of the machine controls and check for any damage to the machi-
ne's filtering system at least once a year. RUPES Spa is not liable for any direct
or indirect damages due to failure to comply with the instructions provided in this
manual.
ORDINARY MAINTENANCE (to be performed by the user)
- inspect compressed air supply hoses and connections;
- inspect dust suction hoses.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE (to be performed by the service centre)
- Periodically inspect the electric wires and plugs. If they are faulty or worn, replace
them;
- periodically inspect the compressed air hoses and connections.
GUARANTEE
All tools manufactured by RUPESSpa are guaranteed for 12 months from the
date of purchase against fabrication and material defects.
All tools must be used only with RUPES original accessories and spare parts:
we refuse all responsibility for damages or accidents caused by non-observance
of this rule which will also cause the termination of the guarantee.
The guarantee will no longer be valid if the instructions contained in this booklet are
not followed, if the tool is used for purposes other than that for which it is intended,
if it is dismantled, interfered with in any way or damaged due to neglect.
The guarantee will be made valid by filling-in the form on the inside back cover
of this instruction booklet.
If the tool is found to be defective or malfunctions, it should be returned carriage
free in one piece in its original packing together with the guarantee certificate to
the manufacturer or to one of the Assistance Centres listed in the appendix to this
booklet.
The guarantee does not automatically imply replacement of the tool.
RUPES Spa reserves the right to make any technical or design modification to
its products without prior notice.
The manufacturer is not liable for any print errors. This document voids and repla-
ces previous ones.
EFFECTS CAUSE SOLUTION
The unit does not start up the suction system Power off Check electrical connection
Faulty power supply cable or commutator Contact authorised service centre
The suction system does not Faulty electronic module Contact authorised service centre
start up automatically or micro-switch
Insufficient suction capacity Suction system - Dust bag is overfull Empty the dust bag
There is an obstruction in one Inspect the hose and the accessories
of the hoses or accessories
No compressed air supply Compressed air supply is not connected properly Inspect connection
to rapid couplings
When the pressure control is adjusted, Faulty control, or leakage from Contact authorised service centre
there is no change shown on the compressed air supply
pressure gauge
When both pneumatic tools Insufficient air flow Inspect airways
are connected the power level drops
TROUBLESHOOTING

INSTRUCTIONS POUR MANIPULER LES EMBALLAGES
La machine PE1 est contenue dans 1 colis, dimensions 61x53x28 cm, poids 9 kg,
se composant d'un carton.
La machine PE2 est contenue dans 1 colis, dimensions 61X53X28 cm, poids 11
kg, se composant d'un carton.
L’emballage doit toujours etre manipule et stocke en position horizontale.
Ne placer sur l’emballage aucun objet dont le poids depasse 25 kg et/ou ayant
une base dont les dimensions sont differentes de celles du colis.
Normes relatives au deballage
Avant d’ouvrir le colis, examiner attentivement son aspect; s’il est endommagé,
s’il présente des signes d’ouvertures précédentes ou si la documentation
contenue dans l’enveloppe située sur l’extérieur n’est pas complète, ne pas
poursuivre. Refuser le colis et faire part des réserves opportunes au transporteur.
Le non-respect de cette règle provoque l’annulation de la garantie.
Pour déballer la machine ouvrir l'emballage et séparer les sacs contenant les
accessoires.
CONTROLE DU CONTENU DE L’EMBALLAGE
L’emballage contient:
- le terminal multifonction;
- vis de fixation;
- plaques de fixage.
Pour éliminer les composants de l’emballage, respecter les dispositions
en vigueur dans le Pays dans lequel la machine est mise en service, en
tenant compte de la réglementation relative à la collecte différenciée, si prévue.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Mesures de sécurité et de prévention des accidents
La machine ne doit être utilisée que par du personnel spécialement formé et
chargé de l'utiliser.
La machine doit être placée dans un lieu abrité, sec et aéré garantissant un
apport d'air frais minimum de 50% toutes les heures, sans le secours d'un
quelconque outil de ventilation. La température du lieu d'installation doit être com-
prise entre 10 °C et 35 °C avec un pourcentage d'humidité compris entre 50%
et 90%.
L’alimentation doit toujours être débranchée avant d'effectuer les opérations d'en-
tretien de la machine .
Protéger le câble électrique de la chaleur, de l'huile et des angles vifs.
En cas de coupure de courant, il est indispensable de placer l'interrupteur de l'ou-
til électrique branché en position OFF (désengagé) afin d'éviter qu'il ne se réenga-
ge par erreur lorsque la tension est rétablie.
Ne pas exposer la machine à la pluie.
Danger d'explosion ou d'incendie
- Il est interdit d'aspirer des poussières inflammables ou explosives (par ex. de
magnésium, d'aluminium, d'amiante, etc..);
- il est interdit d'aspirer des liquides inflammables (par ex. essence, diluants, etc.);
- il est interdit d'aspirer des liquides ou des substances agressives (par ex. acides,
bases, solvants, etc..);
- il est interdit d'aspirer les poussières de polissage de surfaces traitées avec des
peintures n'ayant pas achevé leur cycle de catalyse;
- en cas d'incendie, utiliser le système de lutte contre les incendies et s'éloigner de
la zone.
Utilisation conforme aux buts prévus
La machine est à considérer comme un terminal encastré branché, par une
canalisation fixe, à une turbine d’aspiration RUPES.
La machine est en mesure de supporter les sollicitations élevées des applications
industrielles, conformément aux normes EN60439-1 e EN61000-6-3.
La machine est en mesure d'aspirer les poussières sèches provenant du polissage
DONNEES TECHNIQUES
BUSES D'ASPIRATION
BRANCHEMENTS RAPIDES AIR POUR OUTILS
PRESSION MAXI. DE TRAVAIL
DEBIT MAXI. D'AIR POUR LES OUTILS
BRANCHEMENT RAPIDE AIR DE SERVICE
LIMITEUR DE PRESSION
MANOMETRE
PRISE ENTREE D'AIR POUR OUTILS
PRISE ENTREE D'AIR DE SERVICE
12
12
8 bar
1500 l/min
11
OUI
OUI
porte-caoutchouc Ø 12
porte-caoutchouc Ø 7
SECTION PNEUMATIQUE
TENSION DE TRAVAIL
COURANT ABSORBE
POIDS
DIMENSIONS
PRISES ELECTRIQUES
COMMUTATEUR
230 V - 110 V
16A
5 kg 9 kg
25 X 60 X 20H 48 X 52 X 20H
13
Selecteur a 3 positions
SECTION ELECTRIQUE PE1 PE2
PARTIES DE LA MACHINE
1 - limiteur de pression
2 - manomètre
3 - branchement rapide de l'air des services
4 - branchement rapide de l'air des outils
5 - raccord tuyau d'aspiration
6 - commutateur MAN – “0” – AUT
7 - prises électriques des outils
8 - prise électriques de service
9 - branchement raccord à deux voies
10 - capteur pneumatique (PE1A - PE2A)
11 - capteur électronique (PE1A - PE2A)
12 - plaque de identification
13 - tuyau de collecte raccordements
14 - tuyau Ø 10x19 alimentation en air outils
15 - tuyau Ø 6 x 14 air des services
16 - câble mm23 x 2,5 ligne
17 - câble mm22 x 1,5 commande éloignée
18 - tuyau plissé Ø 38
19 - plaques de fixage
INSTALLATION TERMINAL
Faire un coupe rectangulaire comme indiqué dans la fig. 1 (PE1) et fig. 2 (PE2).
Fixer le terminal avec les plaques en dotation (19).
La distance entre le plain inférieur du terminal et le sol doit être 120cm (PE1) et
124cm (PE2).
CONNEXIONS AU RESEAU ELECTRIQUE
Faire préparer par l'installateur de l'équipement électrique général, un boîtier élec-
trique avec interrupteur bipolaire magnétothermique différentiel 6Ka - 30 mA de 16A
avec voyant lumineux de ligne.
Après avoir contrôlé que l'interrupteur électromagnétique est débranché, raccor-
der en passant à travers le boîtier de dérivation, un câble mm23x2.5 pour la ligne
et un câble mm22x1.5 pour la commande éloignée.
Pour effectuer les branchements à la barrette de connexion à l'intérieur du termi-
nal, se conformer aux schémas électriques joints au présent manuel en vérifiant
toujours le branchement du câble de terre.
N.B. le matériel pour la connexion électrique n'est pas fourni avec la centrale, mais
il doit être prévu par l'installateur de l'équipement électrique général. Cette opéra-
tion doit être effectuée par le personnel spécialisé.
8
FRANÇAIS
SYMBOLES GRAPHIQUES
Lire toutes ces instructions avant d’actionner le présent produit.
Attention ! Cet appareil contient de la poussière dangereuse pour la
santé. Les opérations de vidange et d’entretien, y compris l’enlève-
ment des éléments de récupération de la poussière, ne doivent être
effectuées que par du personnel autorisé portant des vêtements de
protection individuelle adaptés. Ne pas actionner sans que le systè-
me de filtrage complet ne soit en place.
Indications importantes pour la sécurité de l’utilisateur.
avec toutes les valeurs-limite d'exposition dues au type de travail.
La machine offre, en même temps et près de l'aire de travail la possibilité d'accé-
der aux sources d'énergie pour alimenter les outils électriques et pneumatiques
sans aucun besoin de rallonges.

9
RACCORDEMENTS AU RESEAU PNEUMATIQUE
En amont de la centrale, prévoir un groupe de traitement de l'air de 3/8 avec fixa-
tion centrale pour l'air sec en effectuant les raccordements des deux tuyaux Ø 6 x
14 (15) air sec et 10 x 19 (14) air lubrifié.
Raccorder les deux tuyaux qui sortent du tuyau de ramassage des raccordements
comme suit:
- le tuyau Ø 10 x 19 au porte-caoutchouc Ø 12 (14) qui alimente les deux prises
pour les outils pneumatiques ;
- le tuyau Ø 6 x 14 au porte-caoutchouc Ø 7 (15) qui alimente la prise d'air de ser-
vice.
Les deux tuyaux sont fixés à l'aide de la bague fournie.
Pour effectuer correctement ces raccordements, consulter toujours le schéma
pneumatique joint au manuel de chaque modèle de centrale.
MISE EN SERVICE
Caractéristiques minimum du réseau d'alimentation et branchements:
Réseau électrique
- Tension 110/230 V monophasée, avec conducteur de terre ayant une section
appropriée;
- un interrupteur magnétothermique différentiel 6Ka - 30 mA de 16 A doit être
installé en amont de la prise d’alimentation.
Caractéristiques de l’air comprimé
- Pression maxi. de service: 8 bar;
- le réseau doit fournir de l’air déshumidifié et filtré.
MISE EN FONCTION
Branchement des outils électriques
- Engagez la fiche de l'appareil dans la prise de le terminal;
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord avec
l'aide du manchon prévu à cet effet;
- il est interdit de brancher sur les prises électriques d'alimentation des outils dont
les charges dépassent le débit nominal de celles-ci (3600 W maxi).
Branchement des outils pneumatiques
- Raccordez le tuyau d'alimentation en air comprimé sur le raccord à enclenche-
ment rapide de le terminal; raccordez l'autre extrémité sur le raccordement de
l'outil;
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord avec
l'aide du manchon prévu à cet effet (option) .
Contrôles préalables
- Vérifier si le manchon d'aspiration est correctement fixé et s'il ne gêne pas la
manœuvre des outils;
- vérifier qu'il n'y ait pas de fuite au niveau de l'installation d'alimentation en air
comprimé.
Une fois les branchements effectués, faire un premier court essai de fonctionne-
ment des outils en suivant les instructions qui les accompagnent.
UTILISATION DU TERMINAL MULTIFONCTION
Fonctionnement manuel
La machine fonctionne en mode manuel : en faisant tourner l'interrupteur (6) vous
démarrez la turbine d'aspiration des poussières.
Fonctionnement automatique (PE1A - PE2A)
Les terminaux sont dotés de capteurs pour le fonctionnement automatique: en
allumant l'outil, électrique ou pneumatique, vous mettez en marche la turbine. Au
terme du travail, une fois l'outil éteint, la turbine doit s'éteindre elle aussi automa-
tiquement avec un retard de 1 minute.
ENTRETIEN
Le fabricant ou le personnel autorisé doit effectuer, au moins une fois par année,
une vérification technique du fonctionnement et des dégâts éventuellement subis.
RUPES Spa décline toute responsabilité en cas de dégâts directs ou indirects
provoqués par le non-respect des indications de ce manuel.
ENTRETIEN ORDINAIRE (aux soins de l'utilisateur)
- Contrôler l'état des tuyaux d'alimentation de l'air comprimé et des raccordements
correspondants;
- contrôler l'état des tuyaux d'aspiration de la poussière.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE (aux soins du service après-vente)
- Contrôler périodiquement l'état des conducteurs électriques et de leurs fiches.
En cas d'avaries ou d'usures excessives, les remplacer;
- contrôler périodiquement l'état des tuyaux de l'air comprimé et leurs raccorde-
ments.
GARANTIE
Toutes les machines construites par la Société RUPES Spa sont garanties pendant 12
mois à compter de la date d’achat contre les défauts matériau et de fabrication.
Les machines ne doivent être utilisées qu'avec les pièces détachées et les acces-
soires originaux RUPES: nous déclinons toute responsabilité en cas d'accidents
ou de dégâts matériels provoqués par le non-respect de cette norme, qui entraî-
nera en outre l'annulation de la garantie.
La garantie prend fin en cas de non-respect des prescriptions du présent livret ou
en cas d’utilisation impropre de la machine. Elle prend fin également si la machi-
ne est démontée ou modifiée ou en cas de dommages évidents dérivant d’un
mauvais entretien.
La garantie est subordonnée au remplissage du coupon qui se trouve à la der-
nière page de couverture du présent livret d’instructions.
En cas de mauvais fonctionnement, la machine, accompagnée de son certificat
de garantie, devra être remise ou envoyée en port payé, non démontée et dans
son emballage d’origine, au fabricant ou à un Centre d’Assistance agrée indiqué
sur la liste annexée au présent livret.
La garantie ne donne pas en aucun cas droit au remplacement de la machine.
RUPES Spa se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques
techniques ou esthétiques des ses produits.
Nous déclinons toute responsabilité quant aux erreurs d'impression éventuelles.
Ce document annule et remplace tous les précédents.
EFFETS CAUSES REMEDES
L'unité ne démarre pas le système d'aspiration Absence de courant Vérifier la connexion au tableau électrique
Câble d’alimentation commutateur défectueux S’adresser au service après-vente autorisé
Le système d'aspiration ne Avarie au module électronique S’adresser au service après-vente autorisé
démarre pas automatiquement ou au microinterrupteur
La capacité d’aspiration est insuffisante Sac du système d'aspiration trop plein Vider le sac
L’un des tuyaux ou des accessoires est obstrué Contrôler le tuyau flexible et les accessoires
L’air comprimé n’arrive pas Les raccords d’entrée ne sont Vérifier le raccordement
aux fixations rapides pas connectés correctement
En manoeuvrant le limiteur de
pression
Le limiteur de pression est en panne ou il y a S’adresser au service après-vente autorisé
il n’y a pas de variations
correspondantes une perte d’air sur l’installation
sur le manomètre
Avec les deux outils pneumatiques Flux d'air insuffisant Vérifier les passages d'air
raccordés, on a une perte de puissance
ANOMALIES ÉVENTUELLES ET LEUR ÉLIMINATION

10
ANWEISUNGEN FÜR DEN UMGANG MIT DEN VERPACKUNGEN
Die Maschine PE1 ist in einem Kollo mit den Abmessungen 61x53x28 cm und
einem Gewicht von 9 kg in einem Karton verpackt.
Die Maschine PE2 ist in einem Kollo mit den Abmessungen 61X53X28 cm und
einem Gewicht von 11 kg in einem Karton verpackt.
Die Verpackung muss stets in horizontaler Lage bewegt oder gelagert werden.
Keine anderen Gegenstände mit einem Gewicht von mehr als 25 Kg und/oder
mit einer anders geformten Basis auf die Verpackung stellen.
Vorschriften für das Entpacken
Vor dem Öffnen der Verpackung sorgfältig das Aussehen derselben überprü-
fen; falls sie Anzeichen von Beschädigung oder bereits vorgenommener Öff-
nung aufweist oder die Unterlagen nicht vollständig sind, sollte das Auspacken
nicht fortgesetzt werden, sondern die Annahme verweigert und dem Spediteur
Meldung erstattet werden.
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift hat den Verfall des Garantieanspruchs zur Folge.
Zum Auspacken der Maschine die Verpackung öffnen und die Tüten mit dem
Zubehör herausnehmen.
KONTROLLE DES PACKUNGSINHALTS
Die Verpackung enthält:
- Einbau-Terminal;
- Befestigungsschrauben;
- Halteplatten.
Bei der Entsorgung der Verpackungsmaterialien müssen die am Ort der
Inbetriebnahme der Maschine geltenden Vorschriften beachtet werden,
wobei, wo vorgesehen, die Regeln der Wertstofftrennung zu befolgen sind.
ALLGEMEINE HINWEISE
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das auf der Maschine ein-
gewiesen und für ihren Gebrauch bestimmt ist.
Die Maschine muss in einer überdachten und belüfteten Umgebung aufgestellt wer-
den, die einen stündlichen Luftaustausch und ein Frischluftvolumen von 50% des
Gesamtvolumens garantiert - ohne Einsatz spezieller Belüftungs-
systeme. - Die Temperatur am Arbeitsplatz muss zwischen 10° und 35° liegen, die
relative Luftfeuchtigkeit zwischen 50% und 90%.
Bei Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten muss die Stromzufuhr abgeschaltet
sein.
Das elektrische Kabel muss vor Hitze, vor Öl und vor schneidenden Kanten
geschützt sein.
Bei einem Stromausfall den Schalter des angeschlossenen elektrischen Werkzeugs
auf OFF (aus) stellen, um zu vermeiden, dass das Werkzeug bei der Stromrückkehr
ungewollt eingeschaltet wird. Die Maschine darf keinem Regen ausgesetzt werden.
Die Maschine darf nicht von einem Hebeapparat an den Griffen angehoben oder
transportiert werden.
Explosions- oder Brandgefahr
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Pulver abgesaugt werden (z. B.
Magnesium, Aluminium, Asbest usw.);
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Flüssigkeiten abgesaugt werden (z.
B. Benzin, Verdünnungsmittel usw.);
- Es dürfen keine aggressiven Flüssigkeiten oder Substanzen abgesaugt werden (z.
B. Säuren, Basen, Lösungsmittel usw.);
- Es dürfen keine Pulver von lackierten Oberflächen abgesaugt werden, deren Lack
noch nicht vollständig ausgehärtet ist;
- Im Brandfall das Feuerlöschsystem benutzen und sich aus dem gefährdeten
Bereich entfernen.
TECHNISCHE DATEN
ABSAUGANSCHLUSS
SCHNELLANSCHLUSS WZ-LUFT
MAX. BETRIEBSDRUCK
MAX. LUFTDURCHSATZ WERKZEUGE
SCHNELLANSCHLUSS AM BETRIEB
DRUCKREGLER
MANOMETER
ANSCHLUSS LUFTZUFUHR WERKZEUGE
ANSCHLUSS LUFTZUFUHR AM BETRIEB
12
12
8 bar
1500 l/min.
11
JA
JA
Anschluss Ø 12
Anschluss Ø 7
PNEUMATISCHE SEKTION
BETRIEBSSPANNUNG
MAX. STROMAUFNAHME
GEWICHT
ABMESSUNGEN
EL. STECKDOSEN
UMSCHALTER
230 V - 110 V
16A
5 kg 9 kg
25X60X20H 48X52X20H
13
Wählschalter mit 3 Positionen
ELEKTRISCHE SEKTION PE1 PE2
BAUTEILE DER MASCHINE
1 - Druckregler
2 - Manometer
3 - Schnellanschluß Luftkopplung Universal
4 - Schnellanschluß Werkzeugluft für Luftkopplung
5 - Anschluß Absaugschlauch
6 - Umschalter MAN - 0 - AUT
7 - Steckdosen für Werkzeuge
8 - Stromanschluss Universal
9 - Zweiwegeanschluss
10 - Pneumatiksensor (PE1A - PE2A)
11 - Elektroniksensor (PE1A - PE2A)
12 - Typenschild
13 - Anschlußsammelrohr
14 - Schlauch Ø 10x19 Pressluftversorgung Werkzeuge
15 - Schlauch Ø 6x14 Betriebluft
16 - Kabel mm23x2.5 Linie
17 - Kabel mm2 2x1.5 Fernsteuerung
18 - Beweglicher Faltenschlauch Ø 38
19 - Halteplatten
INSTALLATION DES TERMINALS
Führen Sie einen rechteckigen Ausschnitt, wie in Fig.1 (PE1) und Fig. 2 (PE2)
dargestellt, durch.
Befestigen Sie das Einbau-Terminal mit Hilfe der Halteplatten (19).
Das Einbau-Terminal sollte so angebracht sein, dass die Unterkante des Terminals
(PE1) auf eine Höle von 120 cm von Boden ist. Die Unterkante des (PE2) Terminal
sollte auf einer Höle von 124 cm vom Boden sein.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Vom Installateur der allgemeinen elektrischen Anlage einen Abzweigkasten vorbereiten
lassen, der mit einem bipolaren Magnetothermisch-Differential Schaltautomat 6 Ka -
30 mA zu 16 A und einer Leitungskontrolleuchte versehen ist.
Zuerst kontrollieren, daß der magnetothermische Schaltautomat ausgeschaltet ist
und dann durch den Abzweigkasten ein Kabel mm23x2.5 für die Leitung legen und
ein Kabel mm22x1.5 für die Fernsteuerung.
Richten Sie sich für die Anschlüsse an der internen Klemmleiste an die vorliegen-
dem Handbuch beigefügten elektrischen Schaltpläne und stellen Sie sicher, dass
das Kabel immer geerdet ist.
N.B. Das Material für den elektrischen Anschluß wird nicht zusammen mit dem
Gerät geliefert, sondern muß vom Installateur der allgemeinen elektrischen Anlage
beschafft werden. Diese Arbeiten sind von einem spezialisierten Elektriker durch-
zuführen.
10
DEUTSCH
PIKTOGRAMM
Lesen Sie zuerst die folgenden Anweisung bevor Sie das Gerät
bedienen.
Achtung! Dieses Gerät enthält gesundheits- gefährdenden Staub. Das
Entleeren und Wartungsarbeiten, dürfen nur durchgeführt werden mit
passender Schutzbekleidung. Benutzen Sie das Gerät nur in
Verbindung mit dem kompletten Filtersystem.
Wichtige Sicherheitsangaben.
Benutzung entsprechend dem vorgesehenen Zweck
Dieses Multifunktionsterminal ist als Einbau-Terminal, das über eine feste
Rohrleitung an eine RUPES-Saugturbine angeschlossen ist, zu verstehen.
Die Maschine hält die erhöhten Forderungen für Industrieanwendungen entspre-
chend den Vorschriften EN60439-1 e EN61000-6-3.
Die Maschine ist für das Ansaugen von trockenem Schleifstaub geeignet. Sie hält
alle für diese Betriebsart gültigen Belastungsgrenzwerte ein.
Liegt der Arbeitsbereich in der Nähe der Maschine, kann sie des weiteren wie folgt
benutzt werden als Energiequelle, um elektrische und pneumatische Geräte ohne
den Einsatz von Verlängerungen zu betreiben.

11
PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
Vor dem Gerät eine Luftaufbereitungseinheit zu 3/8 vorbereiten, mit zentralem
Anschluß für die trockene Luft, dabei den Anschluß der beiden Leitungen vorneh-
men mit Durchmesser 6x14 (15) trockene Luft und 10x19 (14) geschmierte Luft.
Nun die beiden Rohre anschließen, die aus dem Anschlußsammelrohr herausra-
gen folgendermaßen anschließen:
- Schlauch mit Durchmesser 10x19 an den Anschluss mit Durchmesser 12 (14),
die die beiden Kopplungen für die Pneumatikwerkzeuge speist;
- Schlauch mit Durchmesser 6x14 an den Anschluss Durchmesser 7 (15) ansch-
ließen, die die Betriebluftkopplung speist.
Beide Schläuche müssen mit den mitgelieferten Schellen befestigt werden.
Für einen korrekten Anschluß siehe Druckluftplan in Anlage an das vorliegende
Handbuch für jedes Gerätmodell.
INBETRIEBNAHME
Mindestanforderungen an die Stromversorgung und die entsprechenden
Anschlüsse:
Elektrisches Stromnetz
- Einphasige Spannung 110/230V, mit Erdung mit angemessenem Querschnitt;
- Stromaufwärts der Netzsteckdose muß ein Schaltautomat eingebaut werden 6
Ka - 30 mA zu 16A.
Druckluftnetz
- Maximaler Betriebsdruck: 8 bar;
- das Netz muß entfeuchtete und angemessen gefilterte Luft liefern.
INBETRIEBNAHME
Anschluss elektrischer Werkzeuge
- Den Stecker des Werkzeugs in die Steckdose des Terminals stecken;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch an den Anschluss verbinden;
- Keine Werkzeuge an die elektrischen Netzsteckdosen anschließen, deren
Leistungsaufnahme über der Nennleistung der Dose liegen (3600 W).
Anschluss von Druckluftwerkzeugen
- Das Versorgungsrohr für die Druckluft an die Schnellkupplungsverbindung des
Terminals anschließen; das andere Ende des Rohrs an den Werkzeugan-
schluss anschließen;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch an den Anschluss verbinden (optional).
Vorangehende Kontrollen.
- Es muss überprüft werden, dass der Absaugschlauch richtig befestigt ist und die
Werkzeughandhabung nicht behindert;
- Es muss überprüft werden, dass an der Versorgungsanlage für die Druckluft
keine Verluste auftreten.
Nachdem die Anschlüsse ausgeführt wurden, muss ein kurzer Funktionstest der
Werkzeuge erfolgen; dabei müssen die den Werkzeugen beiliegenden Anleitungen
befolgt werden.
NUTZUNG DES MULTIFUNKTIONSTERMINALS
Handbetrieb
Die Maschine kann auch manuell benutzt werden: Bei Betätigung des Schalters (6)
startet die Turbine der Staubabsauganlage.
Automatikbetrieb (PE1A - PE2A)
Die Terminals sind mit Sensoren für den Automatikbetrieb ausgestattet. Bei
Aktivierung des elektrischen oder pneumatischen Werkzeugs erfolgt gleichzeitig
die Inbetriebnahme der Turbine. Nach Beendigung der Arbeit und nach
Ausschalten des Werkzeugs, schaltet sich nach 1 Minute auch die Turbine auto-
matisch ab.
INSTANDHALTUNG
Es muss mindestens einmal pro Jahr eine technische Betriebsprüfung vom Hersteller
oder von einer von diesem autorisierten Person ausführt werden. Das Unternehmen
RUPES Spa übernimmt keinerlei Haftung für direkte oder indirekte Schäden, die aus
der Nichtbeachtung der in diesem Handbuch angegebenen Hinweise entstehen.
ORDENTLICHE WARTUNG (durch den Benutzer)
- Den Zustand der Leitungen für Druckluftzufuhr und die entsprechenden
Anschlüsse kontrollieren;
- den Zustand der Leitungen zum Staubabsaugen kontrollieren.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG (durch den Kundendienst)
- Regelmäßig den Zustand der elektrischen Leiter und der entsprechenden Stecker
kontrollieren. Bei Beschädigung oder Abnutzung sind diese auszuwechseln;
- regelmäßig den Zustand der Druckluftschläuche und der entsprechenden
Anschlüsse kontrollieren.
GARANTIE
Für alle von ihr hergestellten Geräte leistet die Fa. RUPES Spa Gewähr im von
Mangeln, die innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund Material-
oder Fabrikationsfehlern auftreten.
Die Maschinen dürfen ausschließlich mit Originalzubehör und Originalersatzteilen von
RUPES betrieben werden: Das Unternehmen haftet nicht für Unfälle oder
Schäden, die auf die Nichtbeachtung dieser Bestimmung zurückzuführen sind, die
außerdem zum unverzüglichen Verfall der Garantie führt.
Der Garantieanspruch entfällt bei unsachgemäßem Gebrauch des Gerätes oder
der Nichteinhaltung dieser Gebrauchasanleitung.
Er entfällt ebenfalls, wenn das Gerät demontiert bzw. umgerüstet wurde oder
sichtbare Schäden infolge mangelhafter Pflege aufweist.
Die Inansprunchnahme der Garantieleistung ist nur möglich, wenn der
Abschnitt auf der vorletzten Umschlagseite dieser Gebrauchsanleitung
ausgefüllt ist.
Im Fall einer nachweislichen Funktiosstörung muß das Gerät dem Hersteller kom-
plett montiert, originalverpackt und mit beiliegender Garantiekarte fracht und por-
tofrei übergeben bzw. zugesendet werden. Die Übergabe an ein autorisiertes
Kundendienstzentrum (siehe beiliegendes Verzeichnis) ist ebenfalls möglich. In
keinem Fall leitet sich aus dem Garantieanspruch ein Rechtsanspruch auf die
Ersetzung des Gerätes ab.
Die Fa. RUPES SpA behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische
und ästhetische Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen.
Das Unternehmen haftet nicht für eventuelle Druckfehler. Vorliegendes Dokument
annulliert und ersetzt alle früheren Veröffentlichungen.
WIRKUNG URSACHE LÖSUNG
Das Gerät startet das Absaugsystem nicht Kein Strom vorhanden Elektrischen Anschluß kontrollieren
Netzkabel oder Umschalter defekt Kundendienst benachrichtigen
Das Absaugsystem startet nicht automatisch Defekt des Elektronikmoduls oder des Mikroswitch Kundendienst benachrichtigen
Die Ansaugleistung ist ungenügend Sack des Ansaugsystems zu voll Staubfangsack leeren
Ein Schlauch oder ein Zubehör ist verstopft Schlauch und Zubehörteile kontrollieren
Es gelangt keine Druckluft Zufuhranschlüsse nicht Anschluß kontrollieren
zu den Schnellanschlüssen richtig angeschlossen
Beim Einstellen des des Druckreglers Druckregler defekt oder Anlage Kundendienst benachrichtigen
ändert sich die Manometeranzeige nicht verliert Luft
Wenn beide Pneumatikwerkzeuge
Unzureichender Luftstrom Luftdurchgänge kontrollieren
angeschlossen sind, kommt
es zu Leistungsabfall
BEHEBUNG UND FUNKTIONSSTÖRUNGEN

INSTRUCCIONES PARA MANEJAR LOS EMBALAJES
La unidad PE1 está contenida en un bulto de 61x53x28 y 9 kg. de peso compue-
sto por un cartón.
La unidad PE2 está contenida en un bulto de 61x53x28 y 11 kg. de peso com-
puesto por un cartón.
Maneje estibe siempre el embalaje manteniéndolo en posición horizontal.
No coloque encima del embalaje otros objetos cuyo peso supere los 25 kg y/o
que tengan una base con dimensiones diferentes a las del bulto.
Normas para el desembalaje
Antes de abrir el bulto, examine cuidadosamente su aspecto. Si resulta daña-
do, muestra señales de apertura precedentes o si la documentación no está
completa, no proceda ulteriormente y rechace el bulto haciendo presente las
oportunas reservas al vector de transporte.
La inobservancia de esta norma implica la caducidad de la garantía.
Para desembalar la unidad, abra el embalaje y separe las bolsas que contienen los
accesorios.
CONTROL DEL CONTENIDO DEL EMBALAJE
El embalaje contiene:
- el terminal multifunción;
- tornillos de fijación;
- placas de fijación.
Para eliminar los componentes que forman el embalaje observe las dispo-
siciones vigentes en el lugar de puesta en servicio de la máquina, tenien-
do debidamente en cuenta las reglas para la recogida diferenciada de
basura, cuando existan.
ADVERTENCIAS GENERALES
Normas de seguridad y prevención de accidentes
La máquina debe ser utilizada sólo por personas adiestradas y encargadas de su
operación.
La máquina debe instalarse en un lugar cubierto, seco y ventilado que garantice
al menos un recambio de aire cada hora con un volumen de aire fresco del 50%
del total sin ayuda de sistemas de ventilación especiales. En el ambiente de trabajo
debe haber una temperatura comprendida entre 10°C y 35°C con un porcentaje de
humedad entre el 50% y el 90%.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de comenzar el mantenimiento, antes
de iniciar su mantenimiento o su limpieza y antes de substituir la bolsa de reco-
lección de polvo o el filtro. No tirar del cable eléctrico para extraer el enchufe de la
toma de corriente, Proteger el cable eléctrico contra el calor, el aceite y las aristas
cortantes.
En caso de un corte de la energía eléctrica es necesario poner el interruptor de la
herramienta conectada en posición de apagado (OFF), para evitar que al retorno de la
tensión la herramienta eléctrica comience a funcionar accidentalmente. No expo-
ner la máquina a la lluvia.
Peligro de explosión o incendio
- No se deben aspirar polvos inflamables o explosivos (por ej. magnesio, alumi-
nio, amianto, etc.);
- no se deben aspirar líquidos inflamables o explosivos (por ej. bencina, diluyen-
tes, etc.);
- no se deben aspirar líquidos o sustancias agresivas (por ej. ácidos , bases,
disolventes, etc.);
- no se deben aspirar polvos de pulido de superficies tratadas con pinturas que
no han terminado su ciclo de catalización;
- En caso de incendio utilizar el sistema contra incendios y alejarse de la zona.
PARTES DE LA MÁQUINA
1 - regulador de presión
2 - manómetro
3 - empalme rápido aire servicios
4 - empalme rápido aire herramientas
5 - racor tubo aspiración
6 - conmutador MAN – O – AUT
7 - tomas eléctricas herramientas
8 - enchufes elétricos multipropósito
9 - conexión racor de dos vías
10 - sensor neumático (PE1A - PE2A)
11 - sensor electrónico (PE1A - PE2A)
12 - placa de identificacion
13 - tubo recolección de conexiones
14 - tubo Ø 10x19 alimentación aire herramientas
15 - tubo 16x14 aire servicio
16 - cable 3x2,5 línea
17 - cable 2x1,5 mando remoto
18 - tubo corrugado Ø 38
19 - placas de fijación
DATOS TÉCNICOS
BOQUILLAS DE ASPIRACIÓN
EMPALMES RÁPIDAS DE AIRE PARA HERRAMIENTAS
PRESIÓN MÁX. DE OPERACIÓN
CAPAC. MÁX. AIRE PARA LAS HERRAMIENTAS
EMPALME RÁPIDO AIRE DE SERVICIO
REGULADOR DE PRESIÓN
MANÓMETRO
EMPALME ENTRADA AIRE PARA HERRAMIENTAS
EMPALME ENTRADA AIRE DE SERVICIO
12
12
8 bar
1500 l/min.
11
Si
Si
Portagoma Ø 12
Portagoma Ø 7
SECCIÓN NEUMÁTICA
TENSIÓN DE OPERACIÓN
CORRIENTE ABSORBIDA
PESO
DIMENSIONES
TOMAS ELÉCTRICAS
CONMUTADOR
230 V - 110 V
16A
5 kg 9 kg
25 X 60 X 20H 48 X 52 X 20H
13
Selector con 3 posiciones
SECCIÓN ELÉCTRICA PE1 PE2
INSTALACIÓN TERMINAL
Realizar un corte rectangular como se indica en las fig. 1 (PE1) y fig. 2 (PE2). Fijar
el terminal mediante las placas correspondientes (19). El plano inferior del
terminal debe quedar a 130 cm (PE1) o a 150 cm (PE2) del suelo.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Predisponer, bajo la responsabilidad del instalador de la instalación eléctrica gene-
ral, una caja eléctrica dotada de interruptor bipolar magnetotérmico diferencial
6Ka - 30 mA de 16 A y dotada de señal luminosa de línea.
Después de haber controlado que el interruptor magnetotérmico esté desconec-
tado, conecte un cable mm23x2.5 para la línea y un cable mm22x1.5 para el
mando remoto, pasando a través de la caja de derivación.
Para efectuar las conexiones con el bornero interno del terminal, ajustarse a los
esquemas eléctricos adjuntados al presente manual, comprobando siempre que
se conecte también el cable de tierra.
Atención: el material para la conexión eléctrica no está incluido con la dotación
de la centralita sino que debe ser predispuesto por el responsable de la instala-
ción eléctrica general. Estas operaciones deben ser ejecutadas por personal elec-
tricista especializado.
ESPAÑOL
SÍMBOLOS GRÁFICOS
Antes de accionar este producto es necesario leer todas estas
instrucciones.
¡Atención! Este aparato contiene polvo peligroso para la salud. Las
operaciones de vaciado y mantenimiento, incluida la remoción de los
medios de recogida del polvo, deben ser ejecutadas sólo por perso-
nal autorizado que utilice indumentaria de protección personal ade-
cuada. No accionar sin el sistema filtrante completo en posición.
Indicaciones importantes para la seguridad del usuario.
12
Uso conforme a los objetivos previstos
La máquina debe considerarse como un terminal empotrado conectado median-
te una tubería fija a una turbina de aspiración RUPES., a una turbina RUPES de
aspiración. La máquina es idónea para trabajo pesado en aplicaciones industria-
les conforme a las normas EN60439-1 e EN61000-6-3.
La máquina es apta para la aspiración de polvos secos de pulido de superficies
con todos los valores límite de exposición debidos al tipo de trabajo.
La máquina suministra, al mismo tiempo y cerca de la zona de trabajo la posibili-
dad de acceder a las fuentes de energía para alimentar herramientas eléctricas y
neumáticas sin recurrir a extensiones.

13
CONEXIONES NEUMÁTICAS
Antes de la centralita, predisponga un grupo de tratamiento aire de 3/8 con
empalme central para el aire seco, efectuando las conexiones de los 2 tubos de
diámetro 6x14 (15) aire seco y 10x19 (14) aire lubricado.
Conecte después los dos tubos que salen del tubo de recolección de conexiones
de la siguiente manera:
- el tubo diámetro 10x19 al portagoma de diámetro 12 (14) que alimenta las dos
tomas para las herramientas neumáticas;
- el tubo diámetro 6x14 al portagoma de diámetro 7 (15) que alimenta la toma de
aire de servicio.
Ambos tubos deben fijarse con la abrazadera en dotación.
Para realizar correctamente estas conexiones utilice siempre como referencia el
diagrama neumático anexo al presente manual de cada modelo de centralita.
PUESTA EN SERVICIO
Requisitos mínimos de las redes de alimentación y relativas conexiones:
Red eléctrica
- Tensión monofásica 110/230 V, con conductor de puesta a tierra de sección
adecuada;
- antes de la toma de alimentación deberá montarse un interruptor magnetotér-
mico diferencial 6Ka - 30 mA de 16 A.
Red de aire comprimido
- Presión máxima de operación: 8 bar;
- la red deberá suministr ar aire deshumedecido y adecuadamente filtrado.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Conexión de las herramientas eléctricas
- Enchufar la clavija de la herramienta en la toma del terminal;
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo median-
te la manguera en dotación;
- no conectar a las tomas eléctricas de alimentación herramientas con cargas
superiores a la capacidad nominal de las mismas (3600 W máx.)
Conexión de las herramientas neumáticas
- Conectar el tubo de alimentación del aire comprimido con el empalme de
conexión rápida del terminal; conectar el otro extremo del tubo con el empalme
de la herramienta;
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo mediante
la manguera especial para tal efecto (optativa).
Controles preliminares
- Comprobar que la manguera de aspiración esté fijada adecuadamente y no
obstaculice la maniobra de las herramientas;
- comprobar que no haya pérdidas en el equipo de alimentación del aire comprimido.
Después de haber realizado las conexiones efectuar una primera prueba de
funcionamiento de las herramientas siguiendo las instrucciones que acompañan
a las mismas.
USO DEL TERMINAL MULTIFUNCIÓN
Funcionamiento en manual
La máquina funciona en la modalidad manual: girando el interruptor (6) se pone
en marcha la turbina de aspiración de los polvos.
Funcionamiento en automático (PE1A - PE2A)
Los terminales están equipados con sensores para el funcionamiento en automá-
tico: encendiendo la herramienta, eléctrica o neumática, simultáneamente se pro-
duce la puesta en marcha de la turbina. Terminado el trabajo y después de haber
apagado la herramienta, también la turbina debe apagarse automáticamente con
un retraso de 1 minuto. Además, los terminales también tienen un sistema
automático de interrupción de la aspiración (sólo CUT-OFF).
MANTENIMIENTO
Al menos una vez al año el fabricante o personal autorizado debe efectuar una veri-
ficación técnica del funcionamiento. RUPES Spa no se asume ninguna respon-
sabilidad por daños directos o indirectos derivados del incumplimiento de cuanto
se indica en el presente manual.
MANTENIMIENTO ORDINARIO (de responsabilidad del utilizador)
- Controle el estado de los tubos de alimentación del aire comprimido y de los
racores correspondientes;
- controle el estado de los tubos de aspiración de polvos.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
(de responsabilidad del centro de asistencia)
- Controlar periódicamente el estado de los conductores eléctricos y de los
respectivos enchufes. Si se detectasen señales de avería o de desgaste excesi-
vo, proceder a substituirlos;
- controlar periódicamente el estado de los tubos de aire comprimido y sus
respectivos racores.
GARANTIA
Todas las máquinas fabricadas por RUPES Spa están garantizadas durante 12
meses a partir de su fecha de compra, contra defectos tanto de materiales, como
de fabricación.
Las máquinas deben ser utilizadas exclusivamente con accesorios y repuestos
originales RUPES: se rehúsa cualquier responsabilidad ante daños o accidentes
causados por el incumplimiento de la presente norma que también anula la
garantía.
La garantía caduca si no se respetan las prescripciones del presente manual o si
la máquina se usa de manera impropia. También caduca si la màquina es
desmontada o abierta abusivamente o si presenta daños derivados del maltrato
de la misma.
La garantìa està subordinada al relleno del cupón incluido en la ùltima de tapa
del presente manual de instrucciones.
En caso de comprobado mal funcionamiento, la máquina, acompañada del certi-
ficado de garantìa, deberá entregarse o enviarse con porte pagado, sin dismon-
tarla y en su embalaje original, a la fábrica o a un Centro de Asistencia autoriza-
do indicado en la lista adjunta al presente manual.
En ningùn caso la garantia da derecho a la substitución de la máquina.
La RUPES Spa se reserva el derecho de aportar sin previo aviso cualquier modi-
ficación de las características técnicas o estéticas de sus productos.
No se asume ninguna responsabilidad por eventuales errores de impresión. Este
documento anula y sustituye los precedentes.
EFECTOS CAUSAS SOLUCIONES
La unidad no hace arrancar el sistema de aspiración Falta de corriente Controle la conexión eléctrica
Cable alimentación o conmutador defectuoso Diríjase a un centro de asistencia autorizado
El sistema de aspiración no arranca automáticamente Avería del módulo electrónico o del micro-
interruptor Diríjase a un centro de asistencia autorizado
La capacidad de aspiración es insuficiente Bolsa del sistema de aspiración demasiado llena Vacíe la bolsa de polvo
Uno de los tubos o de los accesorios está tapado Controle el tubo flexible y los accesorios
No llega aire comprimido a Racores en entrada no Controle la conexión
los racores de enchufe rápido conectados correctamente
Maniobrando el regulador de Regulador en avería o pérdida Diríjase a un centro de asistencia autorizado
presión no se obtienen variaciones de aire de la planta
correspondientes en el manómetro
Cuando están conectadas Insuficiente flujo de aire Controle los pasos de aire
ambas herramientas neumáticas
se advierte pérdida de potencia
EVENTUALES ANOMALÍAS Y SU ELIMINACIÓN

AANWIJZINGEN VOOR HET HANTEREN VAN DE VERPAKKING
De eenheid PE1 is verpakt in één collo van 61x53x28 cm dat 9 kg weegt en dat
uit een kartonnen doos bestaat.
De eenheid PE2 is verpakt in één collo van 61x53x28 cm dat 11 kg weegt en dat
uit een kartonnen doos bestaat.
De verpakking moet altijd horizontaal gehanteerd en opgeslagen worden.
Er mogen geen andere voorwerpen bovenop de verpakking gezet worden die
zwaarder zijn dan 25 kg en/of waarvan de onderkant andere afmetingen heeft
dan die van de verpakking.
Voorschriften voor het uitpakken
Controleer de verpakking zorgvuldig alvorens de verpakking open te maken;
als de verpakking beschadigingen vertoont of als er tekenen zijn waaraan te
zien is dat de verpakking opengemaakt is moet u niet verder gaan maar moet
u de verpakking weigeren en een klacht bij de transporteur indienen.
Door veronachtzaming van dit voorschrift zal de garantie ongeldig worden.
Om de eenheid uit te pakken moet u de doos openmaken en de zak met acces-
soires apart houden.
CONTROLE VAN DE INHOUD VAN DE VERPAKKING
De verpakking bevat:
- het multifunctionele aansluitsysteem;
- bevestigingsschroeven;
- bevestigingsplaten.
Ten aanzien van het weggooien van het verpakkingsmateriaal moet u zich
aan de voorschriften houden die op de plaats gelden waar de machine in
bedrijf gesteld wordt, waarbij de voorschriften voor de gescheiden afval-
verwerking, indien van toepassing, in acht genomen moeten worden.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
De machine mag uitsluitend gebruikt worden door personen die speciaal daartoe
geïnstrueerd zijn en belast zijn met het gebruik ervan.
De machine moet op een droge, goed geventileerde plaats neergezet worden waar
de lucht minimaal één keer per uur ververst wordt, met een hoeveelheid frisse
lucht die 50% van het totaal bedraagt zonder hulp van speciale ventilatiesystemen.
De temperatuur in de werkomgeving moet tussen de 10°C en de 35°C zijn en het
vochtigheidspercentage tussen de 50% en de 90%.
Schakel de netvoeding uit, voordat u met de onderhoudswerkzaamheden begint.
Om de stekker uit het stopcontact te halen mag er niet aan het elektrische snoer
getrokken worden.
Het elektrische snoer moet beschermd worden tegen hitte, olie en scherpe hoeken en
randen.
In geval van stroomuitval moet de schakelaar van het elektrische gereedschap dat
aangesloten is op OFF (uit) gezet worden om te voorkomen dat als de stroom weer
terugkeert het gereedschap per ongeluk vanzelf in werking gesteld wordt. De
machine mag niet in de regen gezet worden.
De machine mag niet opgehesen worden en vervoerd worden door de machine met
het handvat aan een hijswerktuig vast te maken.
Explosie- en brandgevaar
- Er mogen geen ontvlambare of explosieve stoffen (bijv. magnesium, aluminium,
asbest enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen ontvlambare of explosieve vloeistoffen (bijv. benzine, verdunners
enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen agressieve vloeistoffen of stoffen (bijv. zuren, basen, oplosmid-
delen enz.) opzogen worden;
- er mag geen schuurstof van geverfde oppervlakken opgezogen worden die hun
katalysecyclus nog niet voltooid hebben;
- in geval van brand moet u het brandblussysteem gebruiken en moet u de zone ver-
laten.
ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1 - drukregelaar
2 - manometer
3 - snelkoppeling servicelucht
4 - snelkoppeling lucht gereedschap
5 - zuigslangkoppelstuk
6 - schakelaar MAN - 0 - AUT
7 - elektrische aansluiting voor gereedschap
8 - Multipurpose elektrische aansluiting
9 - zuigkoppelstuk
10 - pneumatische sensor (PE1A - PE2A)
11 - elektronische sensor (PE1A - PE2A)
12 - typeplaatje
13 - verzamelbuis aansluitingen
14 - buis Ø 10x19 luchtvoeding gereedschap
15 - slang Ø 6x14 servicelucht
16 - kabel 3x2,5 mm2voor lijn
17 - kabel 2x1,5 mm2voor afstandsbediening
18 - geribbelde slang Ø 38
19 - bevestigingsplaten
TECHNISCHE GEGEVENS
ZUIGMONDSTUKKEN
SNELKOPPELINGEN LUCHT VOOR GEREEDSCHAP
MAX. BEDRIJFSDRUK
MAX. LUCHTSTROOM VOOR GEREEDSCHAP
SNELKOPPELING SERVICELUCHT
DRUKREGELAAR
MANOMETER
INLAATAANSLUITING LUCHT VOOR GEREEDSCHAP
INLAATAANSLUITING SERVICELUCHT
12
12
8 bar
1500 l/min
11
JA
JA
slangkoppelstuk Ø 12
slangkoppelstuk Ø 7
PNEUMATISCH GEDEELTE
AANSLUITSPANNING
STROOMOPNAME
GEWICHT
AFMETINGEN
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
SCHAKELAAR
230 V - 110 V
16A
5 kg 9 kg
25 X 60 X 20H 48 X 52 X 20H
13
3 standen keuzeschakelaar
ELEKTRISCH GEDEELTE PE1 PE2
INSTALLATIE AANSLUITSYSTEEM
Eseguire un taglio rettangolare con indicato in fig. 1 (PE1) e in fig. 2 (PE2).
Fissare il terminale mediante le apposite piastre (19).
L’altezza del piano inferiore del terminale deve essere a cm 130 da terra (PE1), e
a cm 150 da terra (PE2).
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Laat door de installateur van de elektrische hoofdinstallatie een elektrische kast
installeren voorzien van een tweepolige aardlekschakelaar met thermische
magneetbeveiliging 6 Ka - 30 mA van 16 A (230 V) en een leidinglampje.
Nadat u gecontroleerd heeft of de aardlekschakelaar met de thermische magneet-
beveiliging uitgeschakeld is moet u een kabel van 3x2.5 mm2voor de lijn en een
kabel van 2x1.5 mm2voor de afstandsbediening door de aftakkast laten lopen.
Volg de elektrische schema's die u in bijlage bij dit handboek vindt voor de aansluiting
van het interne klemmenbord van het aansluitsysteem. Zorg er altijd voor de massaka-
bel aan te sluiten.
NB: Het materiaal voor de elektrische aansluiting is niet bij de levering van de
besturingseenheid inbegrepen maar de installateur van de elektrische hoofdinstal-
latie moet hiervoor zorgen. Deze werkzaamheden moeten uitgevoerd worden door
een vakbekwame elektricien.
NEDERLANDS
PICTOGRAMMEN
Lees de volgende instructie voor u het product gebruikt.
Let op! Dit toestel bevat voor de gezondheid gevaarlijke stoffen. Het
legen van de container en plegen van onderhoud, met inbegrip van de
verwijdering van de stof zak, moeten uitsluitend worden uitgevoerd
door geautoriseerd personeel voorzien van de juiste persoonlijke
bescherming middelen. Gebruik het apparaat niet zonder het volledi-
ge filtratie systeem.
Belangrijke veiligheids instructies
14
Gebruik in overeenstemming met de voorziene gebruiksdoeleinden
De machine moet beschouwd worden als een centraal zuigsysteem, door middel
van een vaste leiding aangesloten op een zuigturbine van RUPES.
De machine is geschikt bij hoge belasting voor industriële toepassingen volgens de
normen EN60439-1 e EN61000-6-3.
De machine is geschikt voor het opzuigen van droog schuurstof met alle bloot-
stellingsgrenswaarden die het soort werk met zich meebrengt.
De machine biedt tegelijkertijd en zo dicht mogelijk bij de werkplek de mogelijkheid
om energiebronnen bij te hand te hebben om elektrisch en pneumatisch gereed-
schap te voeden zonder gebruik te hoeven maken van verlengsnoeren.

15
PNEUMATISCHE AANSLUITINGEN
Monteer vóór de besturingseenheid een luchtbehandelingseenheid van 3/8
met centrale aansluiting voor de droge lucht en sluit de twee slangen diam. 6 x 14
(15) voor de droge lucht en 10x19 (14) voor de gesmeerde lucht.
Sluit nu de twee slangen die uit de verzamelbuis van de aansluitingen lopen als
volgt aan:
- de slang diam. 10x19 op het slangkoppelstuk diam. 12 (14) dat de twee aan-
sluitingen voor pneumatisch gereedschap van lucht voorziet;
- de slang diam. 6x14 op het slangkoppelstuk diam. 7 (15) dat de aansluiting voor
servicelucht van lucht voorziet.
Allebei de slangen moeten met de meegeleverde slangklemmen bevestigd worden.
Om deze aansluitingen op de juiste manier uit te voeren moet het pneumatische
schema dat bij de gebruiksaanwijzing van elk model besturingseenheid gevoegd
is altijd aangehouden worden.
INBEDRIJFSTELLING
Minimum vereisten van de toevoernetten en de betreffende aansluitingen:
Elektriciteitsnet
- Eenfase spanning 110/230 V, met een aardkabel met een geschikte doorsnede;
- vóór het stopcontact waar de machine op aangesloten wordt moet een aardlek-
schakelaar met thermische magneetbeveiliging van 6 Ka - 30 mA 16 A geïnstal-
leerd worden.
Persluchtnet
- Maximum bedrijfsdruk: 8 bar;
- het net moet naar behoren gefilterde en ontvochtigde lucht verstrekken.
INGEBRUIKNEMING
Aansluiting van elektrische gereedschappen
- Steek de stekker van het gereedschap in de aansluiting van de aansluitsystemen;
- Als het gereedschap is uitgerust met een zuigapparaat, moet dit met de specia-
le slang op de koppeling worden aangesloten;
- sluit geen gereedschappen met een grotere belasting op de elektrische aansluitin-
gen aan dan de nominale capaciteit ervan (max. 3600 W).
Aansluiting van pneumatische gereedschappen
- sluit de persluchttoevoerslang aan op de snelkoppelingsaansluiting van de aan-
sluitsystemen; sluit het andere uiteinde aan op de aansluiting van het gereed-
schap;
- Als het gereedschap is uitgerust met een zuigapparaat, moet dit met de specia-
le slang op de koppeling worden aangesloten (optie).
Controles vooraf
- Controleer of de zuigslang zodanig op zijn plaats bevestigd is dat hij de gereed-
schappen niet in de weg zit;
- de persluchttoevoer geen lekken vertoont.
Nadat u alle aansluitingen tot stand gebracht heeft moet u de gereedschappen
even testen om er zeker van te zijn dat zij goed functioneren en houd daarbij de
aanwijzingen die bij de gereedschappen verstrekt worden aan.
GEBERUIK VAN HET MULTIFUNCTIONELE AANSLUITSYSTEEM
Werking op de handbediende stand
De machine functioneert op de handbediende stand: door aan de schakelaar (6)
te draaien start de stofzuigturbine.
Werking op de automatische stand (PE1A - PE2A)
De aansluitsystemen zijn voor automatische werking voorzien van sensoren: als u
het elektrische of pneumatische gereedschap aanzet wordt de turbine tegelijkertijd
in werking gesteld. Na afloop van het werk en nadat het gereedschap uitge-
schakeld is moet de turbine ook automatisch uitgeschakeld worden met een uit-
schakelvertraging van 1 minuut. De aansluitsystemen zijn bovendien uitgerust met
een automatisch aanzuigonderbrekingssysteem (alleen CUT-OFF).
ONDERHOUD
Ten minste één keer per jaar moet de machine geïnspecteerd worden door de
fabrikant of door één van diens erkende vertegenwoordigers om te zien of de
machine goed functioneert en om te zien of het filtersysteem van de machine geen
schade opgelopen heeft. RUPES Spa kan op geen enkele wijze aansprakelijk gesteld
worden voor directe of indirecte schade die te wijten is aan het feit dat de aanwij-
zingen die in deze gebruiksaanwijzing staan niet in acht genomen zijn.
GEWOON ONDERHOUD (door de gebruiker)
- De staat van de toevoerslangen en de betreffende koppelstukken moet gecon-
troleerd worden;
- de staat van de stofzuigslangen moet gecontroleerd worden.
BUITENGEWOON ONDERHOUD (door een erkend servicecentrum)
- De staat van de elektrische snoeren en de betreffende stekkers moet van tijd tot
tijd gecontroleerd worden. Als zij tekenen van beschadiging of slijtage vertonen
moeten zij vervangen worden;
- de staat van de persluchtslangen en de betreffende koppelstukken moet van tijd
tot tijd gecontroleerd worden.
GARANTIE
Op alle machines die door RUPES S.p.A. gemaakt zijn wordt vanaf de datum van
aankoop 12 maanden garantie verleend, tegen fabrieks- en materiaalfouten.
De machines mogen uitsluitend met originele accessoires en onderdelen van
RUPES gebruikt worden: alle aansprakelijkheid voor schade of ongelukken die
veroorzaakt zijn doordat dit voorschrift niet in acht genomen is wordt van de hand
gewezen en hierdoor vervalt ook de garantie.
De garantie vervalt indien de aanwijzingen die in de gebruiksaanwijzing staan niet
opgevolgd zijn of indien de machine voor andere doeleinden gebruikt is dan waar-
voor de machine bedoeld is. De garantie wordt ook ongeldig als de machine uit
elkaar gehaald wordt of gemanipuleerd wordt of als er beschadigingen zijn die dui-
delijk te wijten zijn aan een slechte verzorging ervan.
De garantie gaat in wanneer de coupon die op de laatste bladzijde van de
omslag van dit boekje staat ingevuld is.
Wanneer de machine defect is of niet correct functioneert moet de machine niet
gedemonteerd en in de oorspronkelijke verpakking ingeleverd worden bij of franco
teruggestuurd worden naar de fabrikant of een officieel servicecentrum dat op de
lijst die bij dit boekje gevoegd is staat.
In ieder geval geeft de garantie geen recht op vervanging van de machine.
De firma RUPES Spa behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande ken-
nisgeving wijzigingen aan de technische of esthetische specificaties van haar pro-
ducten aan te brengen.
De firma kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor eventuele
drukfouten. Dit drukwerk heft alle vorige uitgaven op en komt hiervoor in de plaats.
EFFECT OORZAAK REMEDIE
De unit start het zuigsysteem niet Geen stroom Elektrische aansluiting controleren
Elektrisch snoer of schakelaar defect Contact opnemen met een erkend servicecentrum
Het zuigsysteem start niet automatisch Storing aan elektronische module Contact opnemen met een erkend servicecentrum
of microschakelaar
De zuigcapaciteit is onvoldoende Zak van het zuigsysteem te vol Stofreservoir legen
Er wordt geen perslucht naar Één van de slangen of accessoires verstopt De slang en de accessoires controleren
de snelkoppelingen toegevoerd Inlaatkoppelstukken niet goed aangesloten De aansluiting controleren
collegati correttamente
Als er aan de drukregelaar gedraaid wordt Drukregelaar defect of luchtverlies Contact opnemen met een erkend servicecentrum
worden de betreffendeveranderingen uit de installatie
op de manometer niet verkregen
Als het pneumatische gereedschap aangesloten Luchtstroom onvoldoende De luchtdoorlaten controleren
is dan neemt het vermogen af
LOKALISEREN VAN STORINGEN

ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С МАШИНОЙ В УПАКОВКЕ
Терминал PE1 содержится в n. 1 ящике, выполненном из картона,
и с размерами 61x53x28 cм и весом 9 кг.
Терминал PE2 содержится в n. 1 ящике, выполненном из картона,
и с размерами 61x53x28 cм и весом 11 кг.
Любые манипуляции и погрузка которой должны производиться в
горизонтальном положении.
Нельзя ставить ни на одну из упакованных машин предметы весом,
превышающим 25 кг, и/или имеющими основание с размерами,
отличающимися от размеров коробки.
Указания по распаковке
- Прежде, чем начать распаковку коробки, внимательно проверить ее
внешний вид; при наличии повреждений или следов предварительных
вскрытий, прекратить распаковку и вернуть груз доставщику вместе с
письменной рекламацией. Нарушения этого требования приведет к
потери гарантии.
Для распаковки терминала открыть упаковку и отделить мешочки,
содержащие дополнительные принадлежности.
ПРОВЕРКА СОДЕРЖАНИЯ УПАКОВКИ
Упаковка содержит:
- многофункциональный терминал
- крепежные винты;
- Крепежные пластины.
При ликвидации упаковочного материала придерживаться
действующих локальных предписаний по запуску машины в работу,
не забывая о правилах раздельного сбора отходов, если они имеют
место.
ОСНОВНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Правила техники безопасности и предупреждения производственного
травматизма.
Эксплуатация машины должна осуществляться только обученным
персоналом и машина должна использоваться по своему назначению.
Машина должна быть помещена в сухом и вентилируемом помещении, где
гарантируется смена воздуха каждый час с объемом свежего воздуха 50 % от
общего количества без помощи специальных вентиляционных систем.
Температура в помещении должна быть от 10° C до 35° C с влажностью от
50% до 90%.
Отключить подачу электрического тока перед началом обслуживания.
Предохранять электрический кабель от нагрева, масла и контактов с острыми
краями.
В случае сбоя напряжения в сети необходимо перевести выключатель
подключенного электроинструмента в положение OFF (отключено), чтобы
исключить возможность случайного включения электроинструмента, когда
вернется напряжение.
Не оставлять машину под дождем.
- Машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющейся
или взрывоопасной пыли (например, магния, алюминия, асбеста и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющихся
или взрывоопасных жидкостей (например, бензина, разбавителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления коррозионно-активных
жидкостей или веществ (например, кислот, щелочей, растворителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления пыли, образующейся при
шлифовании окрашенных поверхностей с краской, не прошедшей полный
цикл катализации;
- в случае пожара использовать противопожарную систему и отдалиться от
опасной зоны.
ЧАСТИ МАШИНЫ
1 - регулятор давления
2 - Mанометр
3 - Быстроразъемные муфты для рабочего воздуха
4 - Быстроразъемные муфты для подвода воздуха в инструменты
5 - подсоединение вытяжной трубы
6 - Трехпозиционный выключатель: РУЧ - O - AВT
7 - Электрические розетки для инструментов
8 - Электрические рабочие розетки
9 - Подсоединение для вытяжки
10 - пневматический датчик (PE1A - PE2A)
11 - электронный датчик (PE1A - PE2)
12 -
идентификационная табличка
13 - труба сбора соединений
14 - труба Ш 10x19 питания воздухом инструментов
15 - труба Ш 6x14 подачи рабочего воздуха
16 - провод линии мм 2 3X2.5
17 - Провод 2x1,5 для команды на расстоянии
18 - гофрированная труба Ш 38
19 -
Крепежные пластины
ВСАСЫВАЮЩИЙ ПАТРУБОК
БЫСТРОРАЗЪЕМНЫЕ МУФТЫ ДЛЯ
ПОДВОДА ВОЗДУХА В ИНСТРУМЕНТЫ
МАКСИМАЛЬНОЕ РАБОЧЕЕ ДАВЛЕНИЕ
МАКСИМАЛЬНЫЙ РАСХОД
ВОЗДУХА ДЛЯ ИНСТРУМЕНТОВ
БЫСТРОРАЗЪЕМНЫЕ МУФТЫ ДЛЯ
РАБОЧЕГО ВОЗДУХА
РЕГУЛЯТОР ДАВЛЕНИЯ
MAНОМЕТР
СОЕДИНЕНИЕ ДЛЯ ВХОДА ВОЗДУХА
ДЛЯ ИНСТРУМЕНТОВ
СОЕДИНЕНИЕ ДЛЯ ВХОДА
РАБОЧЕГО ВОЗДУХА
12
12
8
бар
1500
л/мин
12
да
да
Соединение для резиновых
шлангов Ø мм 12
Соединение для резиновых
шлангов Ø мм 7
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
МОНТАЖ ТЕРМИНАЛА
Выполнить прямоугольный рез, как указано на рис. 1 (РЕ1) и на рис. 2 (РЕ2).
Зафиксировать терминал с помощью соответствующих пластин (19).
Нижняя поверхность терминала должна находиться на высоте 130 см от
земли для (РЕ1), и на высоте 150 см от земли для (РЕ2).
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Электрик-монтажник, ответственный за монтаж электрического
оборудования, должен установить электрическую коробку, имеющую
дифференциальный магнитнотепловой биполярный выключатель 6Ka –
30мA на 16A и обеспеченную индикатором линии.
После проверки того, что магнитнотепловой выключатель отключен,
подсоединить, пропустя через ответвительную коробку, провод мм 2 3x2.5
для линии и провод мм 2 2x1.5 для дистанционного управления.
Для осуществления подсоединений во внутренней зажимной коробке
терминала, обратиться к электрическим схемам, приложенным к данной
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
РАБОЧЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ
ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ ТОК
ВЕС
РАЗМЕРЫ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ РОЗЕТКИ
КОММУТАТОР
230
Вольт
- 110
Вольт
16A
5
кг
9
кг
25 X 60 X 20H 48 X 52 X 20H
13
Трех-позиционный ереключатель
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
PE1 PE2
МОДЕЛЬ
ГРАФИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ
Следует прочитать все эти инструкции прежде, чем приводить в действие
установку
.
Внимание! Эта установка содержит опасную для здоровья пыль.
Операции опорожнения установки и её технического обслуживания, вклю-
чая демонтаж средств для сбора пыли, должны выполняться только пер-
соналом, имеющим на то соответствующее разрешение, который одевает
подходящую защитную одежду. Не приводить в действие без укомплекто-
ванной фильтрующей системы, находящейся в правильной позиции.
Важные указания для безопасности пользователя
16
Использование по назначению
Машина должна рассматриваться, как встроенный терминал, который с
помощью фиксированной системы труб подсоединен к вытяжной турбине
компании RUPES.Машина предназначена для больших нагрузок, связанных
с ее промышленным применением, согласно нормам
EN 60439-1 + EN
61000-6-3
Машина предназначена для удаления сухой пыли от шлифования с
наилучшими результатами, предусмотренными для этого типа работ.
Машина в тоже время обеспечивает вблизи рабочего участка возможность
использования источников энергии для питания электрических и
пневматических инструментов без применения удлинителей.

17
инструкции, обращая особое внимание на подсоединение заземляющего
провода.
ЗАМЕЧАНИЕ: Электрический материал для соединений не поставляется
вместе с терминалом, а должен быть подготовлен монтажником-
электриком, осуществляющим монтаж электрической части.
Эти операции должны быть проведены специализированным электриком.
ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ ПОДСОЕДИНЕНИЯ
Установить перед терминалом блок подготовки воздуха 3/8 с центральным
подсоединением сухого воздуха, осуществив подсоединение двух труб
диаметром 6 x 14 (15) для сухого воздуха и 10 x 19 (14) для воздуха со
смазкой, .
Затем подсоединить две трубы, которые выходят из трубы сбора
соединений, следующим образом:
- трубу Ø 10 x 19 к соединителю для резиновых шлангов диаметром 12
(14), который питает два подсоединения для пневматических
инструментов;
- трубу Arial 6 x 14 к соединителю для резиновых шлангов диаметром 7
(15), который питает подсоединение рабочего воздуха.
Обе трубы должны быть закреплены с помощью прилагаемого хомутика.
Для правильного осуществления всех подсоединений все время
обращаться к пневматическим схемам, приложенным к данному
руководству для каждой модели терминала.
ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ
Минимальные требования, предъявляемые к сети питания и
соответствующим соединениям:
Электрическая сеть
- Однофазное напряжение 110/230 В с проводом заземления необходимого
сечения;
- на розетке питания должен быть установлен дифференциальный
магнитнотепловой выключатель 6Ka 30мA на 16A.
Сеть сжатого воздух
- Максимальное рабочее давление : 8 бар;
- сеть должна поставлять осушенный и отфильтрованный воздух.
ЗАПУСК В РАБОТУ
Подсоединение электрических инструментов
- вставить электрическую вилку инструмента в розетку на терминале;
- если инструмент снабжен пылеудаляющим устройством, подсоединить его
к соедининению с помощью соответствующего шланга;
- не подсоединять к питающим электрическим розеткам инструменты с
нагрузкой, превышающей их номинальную способность (3600Ватт макс.).
Подсоединение пневматических инструментов
- Подсоединить трубу, питающую сжатым воздухом, к быстроразъемному
соединению на блоке питания; другой конец подсоединить к инструменту;
- если инструмент снабжен пылеудаляющим устройством, подсоединить его
к соедининению с помощью соответствующего шланга (по требованию).
Предварительный контроль
- Проверить, что вытяжной шланг соответсвующим образом закреплен и нет
претятствий для движения инструмента;
- проверить, что в линии сжатого воздуха нет утечек.
После осуществления всех подсоединений, провести короткое испытание
работы инструмента, следуя указаниям руководства по эксплуатации,
приложенного к каждому из них.
РАБОТА МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОГО ТЕРМИНАЛА
Ручной режим
Машина работает в ручном режиме: поворотом выключателя (6) приводится
в действие турбина для пылеудаления.
Автоматический режим (PE1A - PE2A)
Терминалы оснащены датчиками для автоматического режима: включая
инструмент, электрический или пневматический, одновременно запускается в
работу турбина. По окончании работы и после выключения инструмента,
выключается и турбина с запозданием на 1 минуту. Терминалы, кроме того,
снабжены системой автоматического прерывания вытяжки (CUT-OFF).
ОБСЛУЖИВАНИЕ
По крайней мере, один раз в год должен быть выполнен изготовителем или
допущенным персоналом технический контроль функционирования.
Акционерное общество RUPES Spa не несет никакой ответственности за
прямой или косвенный ущерб, имеющий место вследствии несоблюдения
указаний, представленных в этом руководстве.
ПОВСЕДНЕВНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (проводится потребителем)
- контроль состояния трубы, питающей сжатым воздухом, и соответствующих
подсоединений;
- контроль состояния вытяжных шлангов для пыли.
ВНЕПЛАНОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (проводится специализированным
центром технического обслуживания )
- Периодически контролировать состояние электрических кабелей и
соответствующих вилок. В случае наличия следов повреждения или
чрезмерного износа, провести их замену;
- контролировать состояние труб, обеспечивающих подвод сжатого воздуха,
и их соединения.
ГАРАНТИЯ
Все машины, изготовленные предприятием акционерного общества RUPES, имеют
гарантийный срок 12 месяцев со дня покупки на предмет выявления дефектов
производства и материалов.
Машины должны быть использованы только с оригинальными дополнительными
приспособлениями и запасными частями предприятия RUPES: отклоняется любая
ответственность за ущерб и несчастные случаи, произошедшие в результате
неследования этой норме, что приводит так же и к потере гарантии.
Гарантия теряется всякий раз, когда не соблюдаются указания, представленные в этом
руководстве или всякий раз , когда машина используется не по назначению. Теряется
гарантия в том числе и тогда, когда машина подвергалась разборке или нарушена или
очевидны повреждения, связанные с плохим уходом за машиной.
Гарантия зависит от заполнения гарантийного талона, представленного на
последней странице данной инструкции.
Когда выявилась неисправность, машина с приложенным гарантийным талоном в
неразобранном виде и в оригинальной упаковке должна быть передана или отправлена
по почте за счет потребителя на предприятие-изготовитель или в один из
специализированных центров технического обслуживания, список которых приложен к
данной инструкции.
В любом случае наличие гарантии не дает право на замену машины.
Акционерное общество RUPES оставляет за собой право вносить любые изменения в
технические характеристики или внешний вид выпускаемых им машин без
предварительного оповещения.
Не несет ответственности за возможные ошибки при печати. Это издание отменяет и
заменяет все предыдущие.
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
Пылесос не включается
Пылесос не включается автоматически
Недостаточная поглощающая
способность
Нет подвода сжатого воздуха к
быстроразъемным соединениям
Маневрирование регулятора давления
не приводит к соответствующим
изменениям на манометре
Потеря мощности при подсоединенных
пневматических инструментах
Не подведено электропитание
Повреждение электрического кабеля или
неисправность выключателя
Неисправность в электронном модуле или
микровыключателе
Мешок переполнен
Один из шлангов или дополнительных
приспособлений засорены
Подсоединение на входе выполнено неправильно
Неисправность регулятора или потери воздуха в
системе
Недостаточный подвод сжатого воздуха
Проверить подсоединение к системе электропитания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Освободить мешок-пылесборник
Проверить шланги и дополнительные приспособления
Проверить подсоединение
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Проверить прохождение воздуха

VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Jaar waarin de -markering aangebracht is: 2010
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de vermelde
besturingseenheid industrieel gebruik in overeenstemming is met de
Fundamentele Veiligheidseisen van de Richtlijnen:
2006/95/EC Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EC Elektromagnetische Compatibiliteitsrichtlijn
De beproevingen/controles zijn verricht in overeenstemming met de geldende
Geharmoniseerde Europese normen:
Laagspanning:
EN 60439-1 Quadri di protezione e di manovra per bassa tensione
EN 61000-6-3 Elektromagnetische compatibiliteit
NL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Anno di apposizione della marcatura : 2010
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le centraline per uso
industriale rappresentato, è conforme ai Requisiti Essenziali di Sicurezza delle
Direttive:
2006/95/EC Direttiva Bassa Tensione
2004/108/EC Direttiva Compatibilità elettromagnetica
Le prove/verifiche sono state eseguite in accordo alle vigenti Norme Armonizzate
Europee
Bassa Tensione:
EN 60439-1 Quadri di protezione e di manovra per bassa tensione
EN 61000-6-3 Compatibilità elettromagnetica
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Anné de apposition de la marquéture : 2010
Nous déclarons sous notre prope responsabilité que centrales pour l’usagé
industriel représenté, est conforme a les Requises Essentiels de Sécurité des
Directives:
2006/95/EC Basse Tension
2004/108/EC Compatibilité électrimagnétique
Les proves/vérifiés out été exécutés en accord a les vigueurs Régles Harmonisés
Européennes:
Basse Tension:
EN 60439-1 Quadri di protezione e di manovra per bassa tensione
EN 61000-6-3 Compatibilité électrimagnétique
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Jahr der Beifügung der Kennzeichnung : 2010
Wir erklären unter unserer ausschließlichen Haftung, dass der vorgestellte
Absauggerät fur industriellen Einsatz den wesentlichen Sicherheitsanfor-
derungen folgender Direktiven entspricht:
2006/95/EC Niederspannung
2004/108/EC Elektromagnetische Verträglichkeit
Die Tests/Prüfungen wurden in Übereinstimmung mit folgenden gültigen
harmonisierten europäischen Normen durchgeführt:
Niederspannung:
EN 60439-1 Quadri di protezione e di manovra per bassa tensione
EN 61000-6-3 Elektromagnetische Verträglichkeit
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Año de aposición de l’imprimido : 2010
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que y centralitas para uso
undustrial es conforme a los Requisitos Ecencials de Seguridad de las
Normativas:
2006/95/EC Baja Tensión
2004/108/EC Compatibilidad électromagnética
Las pruebas/verificaciónes están estadas ejecutadas en acuerdo a las vigentes
Normas Armonizadas Europeas:
Baja Tensión:
EN 60439-1 Quadri di protezione e di manovra per bassa tensione
EN 61000-6-3 Compatibilidad électromagnética
I
GB
F
D
E
CONFORMITY DECLARATION
Year of affixing to the mark: 2010
We declare on our responsibility that the represented units for industrial use is
in conformity with the Essential Requirements of Safety of the following
Directives:
2006/95/EC Low Tension
2004/108/EC Electromagnetic Compatibility
The tests have been carried out in accordance with the European Harmonised
Regulations in force:
Low Tension:
EN 60439-1 Quadri di protezione e di manovra per bassa tensione
EN 61000-6-3 Electromagnetic compatibility
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Год маркировки : 2010
Заявляем исключительно под нашу ответственность, что представленные блоки
питания и управления, предназначенные для промышленного
использования, соответствуют Основным Требованиям по Безопасности,
изложенным в Директивах:
2006/95/EC Низкое напряжение
2004/108/EC Электромагнитная совместимость
Проверочные испытания были проведены с соответствии с
действующими Едиными Европейскими нормами.
Низкое напряжение:
EN 60439-1 Quadri di protezione e di manovra per bassa tensione
EN 61000-6-3 Электромагнитная совместимость
RU
18
Vermezzo, luglio 2010

19
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
POSIZIONAMENTO E SIGNIFICATO DEI DATI
1. Tipo della macchina
2. Pressione di esercizio
3. Assorbimento
4. Voltaggio
5. Numero di matricola o di serie della macchina
TOOL IDENTIFICATION PLATE
POSITION AND MEANING OF INFORMATION
1. Type of machine
2. Operating pressure
3. Absorbed current
4. Voltage
5. Serial number
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
EMPLACEMENT ET SIGNIFICATION DES DONNEES
1. Type de machine
2. Pression de fonctionnement
3. Courant absorbé
4. Voltage
5. Numéro de matricule ou de série de la machine
KENNDATENSCHILD DES GERÄTES
ANORDNUNG UND BEDEUTUNG DER ANGABEN
1. Gerätetyp
2. Betriebsdruck
3. Leistungsaufnahme
4. Spannung
5. Geräte- oder Seriennummer
PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
POSICION Y SIGNIFICADO DE LOS DATOS
1. Tipo de máquina
2. Presión de operación
3. Absorción
4. Voltaje
5. Número de matrícula o de serie de la máquina
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ HB6000
РАСПОЛОЖЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ДАННЫХ
1. Модель машины.
2. Рабочее давление.
3. Потребление тока в Амперах.
4. Напряжение и частота.
5. Регистрационный номер или номер серии машины.
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY

This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages: