Sabiana Atlas Manual

Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom.
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it
05/2020
Cod. 4050380
MANUALE DI INSTALLAZIONE
E MANUTENZIONE DEGLI AEROTERMI
INSTALLATION
AND MAINTENANCE MANUAL
FOR UNIT HEATERS
INSTALLATIONS-
UND WARTUNGSMANUAL
FÜR LUFTHEIZER
MANUEL D’INSTALLATION
ET D’ENTRETIEN
DES AEROTHERMES
MANUAL DE INSTALACION
Y MANTENIMIENTO
DE LOS AEROTERMOS
ATLASATLAS
HELIOSHELIOS

2
INDICE INDEX
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Trasporto
e identificazione macchina
Caratteristiche tecniche
Installazione
Collegamento idraulico
Collegamento a vapore
e flange saldate
Collegamenti elettrici
Tabelle tecniche
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Purpose
Security rules
Operating limits
Waste disposal
Transport
and unit identification
Technical characteristics
Installation
Water connection
Steam connection
and welded flanges
Electrical connections
Technical data
Cleaning, maintenance
and spare parts
Declaration of conformity
3
4
5
7
8
8
9
9
10
12
13
14
18
30
32
3
4
5
7
8
8
9
9
10
12
13
14
18
30
32

2A
TABLE
DES MATIÈRESINHALT ÍNDICE
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Verwendungszweck
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Transport
und Gerate kennenzeichnung
Technische Eigenschaften
Installation
Wasseranschluss
Dampfanschluss mit
geschweissten Flanschen
Elektrische Verbindungen
Technische Tabellen
Wartung, Verwendungszweck
und Ersatzteile
Konformitätserklärung
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Prescriptions de securité
Limites d’emploi
Élimination
Transport et identification
Caracteristiques techniques
Installation
Raccordement hydraulique
Raccordement à vapeur et
brides soudées
Connexions electriques
Tabelles techniques
Nettoyage, entretien
et pieces de rechange
Déclaration de conformité
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Definición
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Transporte y identificación
Caracteristicas técnicas
Instalación
Conexión hidraulica
Enlace a vapeur y bridas
Conexiónes eléctricas
Datos tecnicos
Limpieza,
mantenimiento y recambios
Declaración de conformidad
3
4
5
7
8
8
9
9
10
12
13
14
18
30
32
3
4
5
7
8
8
9
9
10
12
13
14
18
30
32
3
4
5
7
8
8
9
9
10
12
13
14
18
30
32

Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Per le regole fondamentali di sicurezza, le avvertenze
generali di installazione ed il piano di manutenzione,
fare riferimento al manuale codice 4051222
(parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules, general installation
warnings and maintenance plan, see the code 4051222
manual (that accompanies the unit).
ENIT
3

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Attention! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Interventions pouvant être eectuées par l’utilisateur.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Eingrie, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Interventions à eectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Pour les règles fondamentales de sécurité, mises en garde
générales d’installation et plan de l’entretien, voir le manuel
code 4051222 (qui est partie intégrante de l’unité).
Para las reglas fundamentales de seguridad,
las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,
ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).
ESFRDE
3A

UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è in-
dirizzato all’utente della macchina, al
proprietario al tecnico installatore e de-
ve essere sempre a disposizione per
qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore,
al manutentore ed all’installatore della
macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi-
care l’utilizzo della macchina previsto
nelle ipotesi di progetto, le sue carat-
teristiche tecniche e per fornire indica-
zioni per l’uso corretto, la pulizia la re-
golazione e l’uso; fornisce inoltre impor-
tanti indicazioni per la manutenzione,
per eventuali rischi residui e comunque
per lo svolgimento di operazioni da
svolgere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare
parte della macchina e deve essere
CONSERVATO PER FUTURI RIFERI-
MENTI fino allo smantellamento finale
della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consultazio-
ne e conservato in luogo protetto ed
asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia-
mento, l’utente può richiedere un nuovo
manuale al costruttore o al proprio riven-
ditore indicando il modello della mac-
china ed il numero di matricola della
stessa visibile sulla targhetta di iden-
tificazione.
Il presente manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della sua re-
dazione, il fabbricante si riserva il diritto
di aggiornare la produzione ed i manuali
successivi senza l’obbligo di aggior-
narne anche le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even-
tuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
- grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modifiche sulla macchina o qualsiasi
intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o spe-
cifici per il modello;
-
inosservanza totale o anche parziale
delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation operators
of the machine.
The instruction manual aims to describe
how to use the machine the way the
machine is designed to be used, the
machine’s technical features and to
provide information on how to use the
machine correctly, and how to the clean,
control and operate the machine; in addition,
the manual provides important information
about maintenance, any residual risks
and however how to carry out operations
to be performed with special care.
This manual is to be considered a part
of the machine and must be PRESERVED
FOR FUTURE REFERENCE until the
machine is finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and be
preserved in a protected and dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the local
retailer if the manual is lost or damaged.
The request must include details of the
machine model and the serial number
indicated on the identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the unit;
- use that does not comply with the
information expressly specified in
this publication;
-
serious shortcomings in the foreseen
and recommended maintenance
operations;
-
changes made to the machine or any
unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts or
parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
4

UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG
UND AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der Maschine,
an den Eigentümer und an den Installateur
und muss jederzeit zum Nachschlagen
griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den Eigentümer
und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung, eventuelle
Restrisiken und ganz allgemein für Tätigkeiten,
die mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil der
Maschine zu betrachten und muss für
ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN bis
zur endgültigen Demontage der Maschine
aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen oder
beschädigt werden, so kann der Bediener
beim Hersteller oder einem Händler ein
neues Handbuch anfordern. Dafür müssen
das Modell und Seriennummer der Maschine
angegeben werden, beide befinden sich
auf dem Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der Hersteller
keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
-
Verwendung, die nicht mit den ausdrück-
lich in dem vorliegenden Dokument
angeführten Angaben übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen oder
nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations dont
l’exécution exige une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de l’appareil
et doit être CONSERVÉ EN VUE DE
FUTURES CONSULTATIONS jusqu’à
son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation et
conservé dans un endroit sec et protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et le
numéro de série de l’appareil, indiqué
sur sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte de
l’appareil;
-
utilisation non conforme aux spécifications
fournies dans les présente publication;
-
grave carence dans l’entretien prévu
et conseillé;
- modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange non
originales ou non spécifiques au
modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario, al
encargado del mantenimiento y al insta-
lador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto en
las hipótesis de diseño, sus características
técnicas y para proporcionar indicaciones
para el uso correcto, la limpieza, la regu-
lación y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el mante-
nimiento, para eventuales riesgos resi-
duales y para la realización de opera-
ciones que deben desempeñarse con
una atención especial.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CONSER-
VARSE PARA REFERENCIAS FUTURAS
hasta la eliminación final de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consul-
tado y debe conservarse en un lugar
protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro, el usuario
podrá solicitar un nuevo manual al fabri-
cante o al revendedor, indicando el
modelo de la máquina y el número de
matrícula de la misma, visible en la placa
de identificación.
Este manual refleja el estado de la téc-
nica en el momento de su redacción; el
fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
-
uso indebido o no correcto de la
máquina;
-
uso no conforme con cuanto expresa-
mente especificado en esta publicación;
-
carencias graves en el mantenimiento
previsto y recomendado;
-
modificaciones en la máquina o cualquier
intervención no autorizada;
-
uso de repuestos no originales o espe-
cíficos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de las
instrucciones;
- eventos excepcionales.
4A

5
Gli aerotermi sono stati ideati,
progettati e costruiti per riscal-
dare qualsiasi ambiente indu-
striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambien-
ti umidi
• per l’installazione in atmo-
sfere esplosive
• per l’installazione in atmo-
sfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che gene-
rino un processo di corrosio-
ne delle alette in alluminio.
Sono alimentati ad acqua calda
o acqua surriscaldata o vapore
prodotto da generatori (caldaie).
The unit heaters have been invented,
designed and constructed for the
heating of any industrial, commercial
or sports environment.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
They operate with warm water,
hot water and steam, which is
producted by generators (boilers).
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE.
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE PLEASE
STUDY THIS MANUAL
CAREFULLY.
SCOPO PURPOSE
IstruzIonI orIgInalI

5A
Die Lufterhitzer sind dazu erdacht,
geplant und konstruiert worden, jedes
Ambiente in Industrie, Handel und
Sport mit Wärme zu versorgen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Sie werden mit warmen Wasser, heißem
Wasser oder Dampf betrieben, der durch
Generatoren (Heizelemente) erzeugt wird.
Les aérothermes ont été conçus projetés
et construits pour chauffer n’importe
quel genre de local, qu’il soit destiné à
l’industrie, au commerce ou au sport.
L’appareil
ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Ils sont alimentés par de l’eau chaude
ou de l’eau surchauffée ou de la vapeur
produite par des générateurs (chaudières).
Los aerotermos han sido diseñados
para calefactar cualquier ambien-
te de tipo industrial, comercial y
deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en
la que se está instalado el apa-
rato no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
Están alimentados con agua caliente,
agua recalentada o vapor producido
por generadores (calderas).
VOR DER INSTALLATION
DIE VORLIEGENDE
ANWEISUNG LESEN.
AVANT L’INSTALLATION
DE L’AEROTHERME LIRE
LA PRESENT NOTICE.
ANTES
DE INSTALAR EL APARATO,
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL.
BUT
VERWENDUNGS-
ZWECK DEFINICION

6
I bambini devono essere sorve-
gliati per sincerarsi che non gio-
chino con l’apparecchio.
La batteria degli aerotermi Atlas/
Helios con tubi in acciaio Ø 22 mm
ed alette in alluminio ha, nei con-
fronti delle batterie rame-alluminio
con tubi di piccolo diametro, i se-
guenti vantaggi: il materiale uti-
lizzato per la fabbricazione dei tu-
bi, l’acciaio ed il suo elevato spes-
sore di 1 mm in luogo di 0,3/0,4
mm, forniscono alla batteria una
robustezza e una durata nel tem-
po eccezionali.
Il diametro dei tubi riduce le per-
dite di carico dell’acqua: questo
significa pompe di potenza limi-
tata e una capacità di riscalda-
mento molto rapida.
La batteria utilizza, a parità di resa,
un numero ridotto di tubi: questo
determina una bassa resistenza
al passaggio dell’aria e quindi una
temperatura di uscita dell’aria otti-
male e un lancio molto elevato.
L’ampia spaziatura fra le alette
ed il loro spessore facilitano le
operazioni di pulitura e di manu-
tenzione, indispensabili per con-
servare l’efficienza dell’aerotermo.
La verniciatura speciale assicu-
ra una lunga durata e aumenta
la resa termica.
La batteria è adatta per acqua
calda, acqua surriscaldata o va-
pore, anche ad alta pressione.
L’elettroventilatore è composto
da una ventola con pale in allu-
minio, equilibrata staticamente
e dinamicamente; direttamente
calettata sul motore elettrico
asincrono trifase di tipo chiuso,
isolamento classe B. Supporto a
rete antinfortunistica in robusto
filo d’acciaio zincato; di tipo ela-
stico, fissato con interposizione
di dispositivi antivibranti.
Gli aerotermi Atlas/Helios sono
stati provati presso l’Istituto di
collaudo Masini.
Children should be supervised
to ensure that they do not play
with the appliance.
With the heat exchanger composed
of steel tubes (diameter 22 mm)
and aluminium fins the unit heaters
Atlas and Helios enjoy the following
advantages in comparison with the
copper-aluminium heat exchanger
mounting small diameter tubes: the
material used for the construction
of the tubes, that is the steel or
copper, has a higher thickness of
1 mm instead of 0,3/0,4 mm and
this gives the heat exchanger an
extraordinary solidity and a long life.
The big tube diameter reduces
the water charge losses and
this means pumps of a reduced
power and a very rapid heating
capacity.
With the same efficiency the heat
exchanger uses a smaller number of
tubes. This causes a low resistance
against the air passage and thus
an ideal discharge temperature of
the air and a very high jet.
The generous distance between the
fins and their thickness facilitate the
cleaning and maintenance operations,
which are indispensable for a long-
term efficiency of the unit heaters.
The special coating assures a
long life and increases the thermic
efficiency.
The heat exchanger can be operated
with warm water, hot water or steam,
also at a high pressure.
The electric ventilator is composed
of a fan with 3 blades (for the
diminuition of the noise level),
sparking free, statically and
dynamically well balanced, which is
directly connected with a hermetically
close, three phase, asynchronous
electric motor, insulation class B.
Finger proof guard made of resistant
galvanized steel wire, elastical type,
fixed with anti-vibration means.
The unit heaters Atlas and Helios
have been tested at the test
institute Masini, Milan, Italy.

6A
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen
Das Heizelement der Lufterhitzer
Atlas und Helios besteht aus Stahl-
rohren mit 22 mm Durchmesser und
Aluminiumrippen. Im Gegensatz zu
den Kupfer-Aluminium-Heizelementen
mit Rohren kleinen Durchmessers
bieten sich bei diesen Heizelementen
folgende Vorteile: Das für die Rohr-
fertigung verwendete Material, d.h. der
Stahl, und die erhöte Stärke von 1 mm
anstelle von 0,3/0,4 mm verleihen dem
Heizelement eine außergewöhnliche
Robustheit und lange Lebensdauer.
Der große Rohrdurchmesser vermindert
wasserseitige Druckverluste, was gleich-
zeitig Pumpen mit geringer Leistung
und eine sehr schnelle Aufheizfähigkeit
bedeudet. Das Heizelement arbeitet
bei gleicher Leistung mit einer verringerten
Zahl von Rohren.
Daraus ergibt sich ein geringer
Widerstand gegen den Luftdurch-
fluß, was wiederum eine optimale
Austrittstemperatur der Luft und eine
erhöhte Wurfweite zur Folge hat.
Der großzügige Abstand zwischen den
Flügeln und deren Stärke erleichtert die
Reinigungs und Wartungsarbeiten, welche
für die Erhaltung der Funktionsfähigkeit
des Lufterhitzers unabdinglich sind.
Die Speziallackierung gewährleistet
eine lange Lebensdauer und erhöht
die thermische Leistung.
Das Heizelement ist für warmes
Wasser, heißes Wasser und Dampf
(auch bei Hochdruck) geeignet.
Der Elektroventilator besteht aus
einem Ventilator mit Aluminium-
flügeln (zur Verminderung des Schall-
niveaus). Er ist funkenfrei, statisch
und dynamisch ausbalanciert und direkt
mit einem dreiphasigen Asynchron-
motor und Isolationsklasse B gekoppelt.
Ventilatorschutzgitter aus robustem,
verzinktem Stehldraht, elastisch, durch
den Finsatz von Schwingungsdämpfern
befestigt.
Die Lufterhitzer Atlas und Helios
sind vom Zulassungsinstitut Masini
geprüft.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
La batterie des aérothermes Atlas
et Helios, avec ses tubes en acier
de diamètre 22 mm et ses ailettes en
aluminium, a, par rapport aux bat-
teries cuivre-aluminium et aux tubes
de petit diamètre, les avantages
suivants: le matériel utilisé pour la
fabrication des tubes, l’acier et son
épaisseur élevée d’1 mm au lieu de
0,3/0,4 mm, fournissement batterie
une solidité et une durée exception-
nelle dans le temps.
Le grand diamètre des tubes réduit
les pertes de chargement de l’eau;
ceci signifie que la pompe est
limitée de puissance et que la
capacité de chauffage est très
rapide.
La batterie utilise, pour un même
rendement un nombre réduit de
tubes: ceci détermine une faible
résistance au passage de l’air et
donc une température idéale de
l’air à la sortie avec un flux très fort.
L’ample espacement entre les
ailettes et leur épaisseur facilitent
les opérations de nettoyage et
d’entretien indispensables pour
conserver l’efficacité de l’aérotherme.
La peinture spéciale assure une
longue durée et augmente le
rendement thermique.
La batterie est apte à l’utilisation de
l’eau chaude, de l’eau surchauffée ou
de la vapeur, même à haute pression.
L’électroventilateur est composé d’un
ventilateur hélicoidale à 3 pâles
(pour diminuer le niveau sonore) en
aluminium, antiétincelles, équilibré
statiquement et dynamiquement,
directement accouplé sur le moteur
électrique asynchrone, triphasée, de
type fermé, isolement classe B. Support
moteur type panier en robuste fil
d’acier zingué, de type élastique,
fixé par interposition de dispositifs
anti-vibrations.
Les aérothermes Atlas et Helios
ont été essayés à l’Institut d’Eassai
Masini.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
La bateria de los aerotermos Atlas/
Helios con tubos en acero Ø 22 mm
y aletas en aluminio tiene, en compa-
ración con la baterias cobre-aluminio
con tubos de pequeño diámetro,
las siguientes ventajas: el material
utilizado para la fabricación de los
tubos, acero con un espesor de
1 mm en lugar de 0,3/0,4 mm, da a
la bateria una robustez y una dura-
ción excepcional.
El gran diametro de los tubos reduce
las pérdidas de carga del agua: esto
significa bombas de menor potencia
y una capacidad de calentamiento
más rápida.
La bateria utiliza, a igualdad de
rendimiento, un número menor de
tubos: esto determina una baja
resistancia al paso del aire y por
lo tanto, una temperatura de salida
óptima y un caudal mas elevado.
El ampio espacio entre las aletas y
su espesor facilitan las operaciones
de limpieza y de mantenimiento que
son indispensables para conservar
la eficiencia del aerotermo.
El barnizado especial asegura
una larga duración y aumenta el
rendimiento térmico.
La bateria es idonea para agua
caliente, agua recalentada o vapor,
incluso de alta presión.
El electroventilador está compuesto
por una turbina con álabes en
aluminio antichispa, equilibrada
estáticamente y dinámicamente;
que se acopla perfectamente al
motor eléctrico asincrónico trifásico
de tipo cerrado, aislamiento en clase
B. Soporte en forma de cesta en
robusto hilo de acero galvanizado; de
tipo elástico, fiado con interposición
de dispositivos antivibrantes.
Los aerotermos Atlas/Helios han sido
sometidos a todo tipo de pruebas en
el Instituto de control Masini.

7
Prima di effettuare qualsiasi in-
tervento assicurarsi che:
1 - l’aerotermo non sia
sotto tensione elettrica;
2 - la valvola di alimentazione
sia chiusa;
3 - attendere il raffreddamento
dello scambiatore.
4 - attendere
l’arresto della ventola.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Per sollevare la macchina usare
un mezzo di sollevamento ade-
guato al peso della stessa (vedi
Caratteristiche Tecniche, tabella
pesi). Quando è previsto (gr. 7-10)
usare i golfari.
Sollevarla lentamente, facendo
attenzione che non cada e spo-
stare le cinghie in funzione del
baricentro.
Installare in prossimità dell’ap-
parecchio o degli apparecchi, in
posizione facilmente accessibile,
un interruttore di sicurezza che
tolga corrente alla macchina.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1.400 g/min. Non
inserire oggetti nell’elettroventi-
latore nè tantomeno le mani.
Non avvicinarsi all’elettroven-
tilatore in moto con indumenti
svolazzanti.
Per installazioni in ambienti dove
l’aerotermo possa essere sog-
getto a urti accidentali, vedi pal-
lonate in locali palestra e/o cam-
po da tennis, è necessario che,
a protezione delle alette direzio-
nali poste sulla bocca di mandata
aria, l’aerotermo sia dotato di un
telaio con rete, che potrà essere
fornito su richiesta.
Se l’aerotermo deve essere
smontato usare guanti da lavoro.
Before any intervention make
sure that:
1 - the unit is not
under electric tension;
2 - the supply valve is closed;
3 - before any intervention
on the appliance in operation
please wait until the heat
exchanger has cooled down.
4 - wait until the fan
has completly stopped.
Control
that the earthing is all right.
For the transport of the appliance
you have to use suitable lifting
means, which can carry its weight
(see Technical characteristics,
weight table).
Slowly raise the unit and make
sure that it does not fall. Move
the belts in function of the centre
of gravity.
In an easily accesible position
near the appliance or the appliances
has to be mounted a safety switch,
which interrupts the power supply.
The fans can reach a speed of
1.400 RPM. Please don’t introduce
any objects or the hands into the
electric ventilator.
Please don’t approach the electric
ventilator with fluttering clothes.
For installation in environments
where the heater can be subject
to crashes, such as for example
blows with balls in gymnasiums
and/or courts, it is necessary to
fit on the heater a frame with a
safety net, as protection of the air
louvers which are terminal device.
This accessory can be supplied
on request.
For the disassembly of the unit
heater use working gloves.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SECURITY RULES

7A
Vor jedem Eingriff vergewissern
daß:
1 - der Lufterhitzer nicht
unter Spannung steht;
2 - das Versorgungsventil
geschlossen ist;
3 - wenn das Gerät in Betrieb ist,
muß vor jedem Eingriff
gewartet werden, bis der
Wärmetauscher abgekühlt ist.
4 - bitte wartner
bis Ventilator hält.
Überprüfen, daß die
Erdverbindung hergestellt ist.
Zum Transport des Gerätes ein
seinem Gewicht angemessenes
Hebewerkzeug benützen (siehe
Technische Merkmale, Gewichts-
tabelle).
Das Gerät langsam anheben und
sicherstellen, daß es nicht fällt. Die
Transportgurte in Abhängigkeit vom
Schwerpunkt verschieben.
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte ist an einer leicht zugänglichen
Stelle ein Sicherheitsschalter zu
installieren, über den dem Gerät
der Stom entzogen wird.
Die Lüfter können Geschwindigkeiten
von 1.400 UPM erreichen. Führen
Sie keine Fremkörper in den Elektro-
ventilator ein und berühren Sie ihn
nicht mit den Händen.
Dem Ventilator nicht mit flattern- der
Kleidung zu nahe kommen.
Für die Installation in Räume, wo es
die Möglichkeit gibt, daß der Luftheizer
durch zufällige Schläge geschlagen
werden kann (z.B. Schläge mit dem
Ball in Turnhallen und/oedr Tennis-
plätze), ist es nötig, daß einen Rahmen
mit einer Schutznetz auf dem Luft-
ausblas eingebaut wird, als Beschützung
der Luftflügel. Diese Zuberhörteil wird
auf Anfrage geliefert.
Wenn der Lufterhitzer zerlegt werden
muß, Arbeitshandschuhe benützen.
Avant d’effectuer n’importe quelle
intervention, s’assurer que:
1 - l’aérotherme ne soit pas
sous tension électrique;
2 - la vanne d’alimentation
soit fermée;
3 - avant chaque intervention,
quand l’appareil était on
fonction, il faut attendre que
l’échangeur soit refroidi.
4 - attendre que le ventilateur
ne tourne pas.
S’assurer
de connecter la masse à terre.
Pour transporter l’appareil utiliser
un moyen de soulèvement en
fonction du poids de celui-ci (voir
Caractéristiques techniques, tableau
poids).
Soulever lentement en faisant
attention que l’appareil ne tombe
pas. Déplacez les courroies en
fonction du barycentre.
Dans une position facilement
accessible près de l’appareil ou
des appareils il faut installer un
interrupteur de securité qui coupe
la tension à l’appareil.
Les hélices peuvent réjoindre des
vitesse de 1.400 TPM. Il ne faut
pas introduire des objets ou le
mains dans l’électroventilateur.
N’approchez pas l’appareil avec
des vêtements flottants.
Pour installations en ambiants oü
l’aérotherme puisse être heurté, par
exémple coups de ballon dans salles
de gymnastique et/ou courts de tennis,
il est necessaire que l’aérotherme
soit doué d’un chassis avec filet,
qui pourra être fourni, sur demande,
pour protéger les ailettes direc-
tionnelles placées sur la bouche
antérieure.
Si l’aérotherme doit être démonté,
user des gants de travail.
Antes de efectuar cualquier inter-
vención, asegurarse que:
1 - el aerotermo no esté
bajo tensión eléctrica;
2 - la válvula de alimentación
esté cerrada;
3 - esperar el enfriamiento.
4 - esperar que el ventilador
se ferme completamente.
Asegurarse
de conectar la toma de tierra.
Para transportar los aparatos uti-
lizar un medio adecuado al peso
de la misma (ver Características
técnicas, cuadro pesos).
Instalar siempre el aparato con la
red de protección antiaccidente
(opcional), en el caso que exísta
posibilidad de contacto directo con
el ventilador. Correr las correas en
función del centrobárico.
Instalar en una posición facilmente
accessible cerca de aparato o de
los aparatós un interruptor de se-
guridad que apaga el aparato.
Las turbinas pueden alcanzar la
velocidad de 1.400 revoluciones
por minuto. No se pueden introducir
objetos en el electroventilador y
todavia menos las manos.
No aproximar el electroventilador
en movimiento con vestidos flotante.
Para instalaciones en las que el
aerotermo pueda subir accidentales
empujones, por ejemplo choques de
balón en palestras y/o en campos de
tenis, es necesario que el aerotermo
sea dotado de un telar con una red,
puesto sobre la boca de salida de
aire, para la protección de las aletas
de dirección del aire. Este accesorio
puede ser entregado sobre demanda.
Si el aerotermo tiene que ser desmon-
tado, utilizar guantes de protección.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD

8
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Solo tecnici (e nessun altro) pre-
cedentemente addestrati, quali-
ficati e autorizzati possono acce-
dere e fare manutenzione alla
macchina.
Proteggere le batterie da peri-
colo di gelo.
If pieces have to be substituted,
please always ask for original
spare parts.
Only qualified and authorized,
previously trained technicians
(and no other person) must have
access to the machine and can
perform the maintenance.
The battery has to be protected
against frost.
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
ACQUA:
Temperatura massima del Fluido
termovettore = max. 170°C
Pressione
di esercizio massima = 16 bar
VAPORE:
Pressione
di esercizio massima = 10 bar
WATER:
Maximum water
temperature = max. 170°C
Maximum
working pressure = 16 bar
STEAM:
Maximum
working pressure = 10 bar
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
• Smaltimento del prodotto: at-
tenersi alle normative ambien-
tali vigenti.
•
Smaltimento dei rifiuti di ap-
parecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE), ai sen-
si della Direttiva Europea
2012/19/UE (WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul prodotto
o sulla documentazione prevede
che, alla fine della propria vita
utile, i prodotti non debbano es-
sere smaltiti nel normale flusso
dei rifiuti solidi urbani.
Il simbolo del cestino barrato è
riportato su tutti i prodotti per ri-
cordare gli obblighi di raccolta
separata.
•
Product waste disposal: it has
to be in conformity with the
current environmental protection
legislation.
• Waste disposal of electric
and electrical devices (RAEE),
in accordance with the Euro-
pean Directive 2012/19/UE
(WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put on the
product or in the documentation,
the products at the end of their
useful life-cycle must not be
wasted in the way normal solid
urban waste does.
The bin icon with the strike-
through is put on all the products
to remind that the waste sorting
is compulsory.

8A
Wenn Teile ersetz werden müssen,
immer Originalersatzteile verlangen.
Nur geschulte, qualifizierte und
autorisierte Techniker (und kein
anderer) haben Zugang zum Gerät
und können die Wartung vornehmen.
Die Batterie muß vor Frost geschützt
werden.
Dans le cas de sostitution de pieces
toujours demander rechanges
originales.
Seulement techniciens (et personne
d’autre) précédemment formés,
qualifiés et autorisés peuvent
accéder à l’appareil pour effectuer
l’entretien.
Protégez la batterie contre le gel.
En caso de sustitución de piezas,
utilizar siempre recambios originales.
Solamente personal Técnico (exclu-
sivamente) que haya sido instruido,
calificado y autorizado, puede ac-
ceder y efectuar el mantenimiento
de los aparatos.
Proteger la bateriá contra el frio.
LIMITES D’EMPLOIEINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO
WASSER:
Max. Temperatur
des Kältemediums 170°C
Max.
Betriebsdruck = 16 bar
DAMPF:
Max.
Betriebsdruck = 10 bar
EAU:
Température maximale du fluide
caloporteur = 170°C maxi
Pression
de marche maximale = 16 bar
VAPEUR:
Pression
de marche maximale = 10 bar
AGUA:
Temperatura máxima del fluido
termovector = máx. 170°C
Presión
de ejercicio máxima = 16 bar
VAPOR:
Presión
de ejercicio máxima = 10 bar
ÉLIMINATIONENTSORGUNG ELIMINACIÓN
• Produktentsorgung: Die geltenden
Umweltvorschriften beachten.
• Entsorgung von Elektro-und
Elektronik-Altgeräten (EEAG),
gemäß der europäischen
Richtlinie 2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländern
mit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt
oder
in der Dokumentation weist
darauf
hin, dass Produkte am
Ende ihrer
Nutzungsdauer nicht in
den normalen
Hausmüll entsorgt
werden dürfen.
Das durchgestrichene Müllton-
nen-
symbol erscheint auf allen
Produkten,
um an die Verpflichtung
zur getrennten
Müllsammlung zu
erinnern.
•
Éliminationduproduit:respecter
lesréglementationsenvironne-
mentales en vigueur.
•
Éliminationdesdéchetsd’équi-
pements électriques et élec-
troniques(DEEE),conformé-
mentàlaDirectiveEuropéenne
2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Pays
avec des systèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le produit
ousurladocumentationprévoitque,
à la fin de leur vie utile, les produits
ne doivent pas être éliminés dans
le flux normal de déchets urbains
solides.
Le symbole de la poubelle barrée
est reporté sur tous les produits
pour rappeler les obligations de
collecte sélective.
• Eliminación del producto: atén-
gase a las normas ambientales
vigentes.
•
Eliminacióndelosresiduosde
equipos eléctricos y electró-
nicos (RAEE), en virtud de la
DirectivaEuropea
2012/19/UE
(WEEE).
(Aplicable en los Países con sistemas
de recogida selectiva de residuos)
Elsímbolocolocadoenelproducto
oenladocumentaciónindica que,
al final de su vida útil, los productos
no se deban eliminar con el resto
delflujonormalderesiduossólidos
urbanos.
Elsímbolodelcontenedortachado
seencuentraentodoslosproductos
para recordar que es obligado
realizar una recogida selectiva.

Grandezza
Size
Größe
Taille
Tamaño
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
−
−
−
−
−
−
60
61
62
65
8P
48
51
52
54
56
60
65
67
68
70
6P
56
59
61
64
66
69
−
−
−
−
4P
Livello sonoro a 5 m
Noise level at 5 m
Geräuschpegel 5 m
Niveau sonore à 5 m
Nivel sonoro a 5 m
Motor poles - dB(A)
3,9
4,8
5,7
6,9
9,0
10,5
12,3
16,6
21,8
27,3
3R
2,6
3,2
3,8
4,6
6,0
7,0
8,2
11,1
14,5
18,2
2R
1,3
1,6
1,9
2,3
3,0
3,5
4,3
5,8
7,6
9,6
1R
Contenuto acqua
Water contents
Wasserinhalt
Contenance eau
Contenido agua
l
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
kgmm
19
22
26
30
33
38
46
55
65
79
22
25
30
34
40
46
55
66
79
95
24
27
33
38
44
51
61
73
88
106
1R 2R 3R
465
465
465
488
488
513
560
575
595
640
C
472
526
580
634
688
742
793
900
1010
1117
A
336
390
444
498
552
606
657
764
874
980
B
375
429
483
537
591
645
696
803
913
1020
D
220
220
220
220
220
220
210
210
210
210
E
130
130
130
130
130
130
140
140
140
140
F
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
2
”
1
1
/
2
”
1
1
/
2
”
2”
Ø
9
ATLASATLAS
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
L’apparecchio viene trasportato
e consegnato reggiato.
Una volta che l’apparecchio è disim-
ballato controllare che non vi siano
danni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla del-
l’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi al
proprio rivenditore citando la serie
e il modello.
L’etichetta è posizionata sul retro
dell’apparecchio.
The appliance is transported
packed and duly fixed.
After unpacking please control if
there are no damages and that the
appliance corresponds to your order.
In case of damages or if the article
number of the appliance does not
correspond to your order, please
contact your seller citing the series
and the model numbers.
The label is on the rear side of
the appliance.
TRASPORTO E
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
TRANSPORT
AND UNIT
IDENTIFICATION
Livello di pressione sonora
misurata a 5 metri < 70 dB(A)
Sound pressure level
measured at 5 meters < 70 dB(A)

Grandezza
Size
Größe
Taille
Tamaño
1
2
3
4
5
6
3,9
4,8
5,7
6,9
9,0
10,5
3R
2,6
3,2
3,8
4,6
6,0
7,0
2R
1,3
1,6
1,9
2,3
3,0
3,5
1R
Contenuto acqua
Water contents
Wasserinhalt
Contenance eau
Contenido agua
l
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
kgmm
19
22
26
30
33
38
22
25
30
34
40
46
24
27
33
38
44
51
1R 2R 3R
477
477
477
500
500
525
C
486
540
594
648
702
756
A
330
384
438
492
546
600
B
406
460
514
568
622
676
D
9A
HELIOSHELIOS
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Das Gerät wird ordnungsgemäß verpackt
und abgesichert zum Versand gebracht.
Nach dem Auspacken vergewissern
daß das Gerät keine Schäden aufweist
und die Lielerung dem Auftrag entspricht.
Wenn Schäden festgestellt werden
oder de Gerätetyp nicht dem Auftrag
entspricht den Verkäufer unter Angabe
der Serien und Modeilnummer
benachrichtigen.
Die Etikette befindet sich auf der
Rückseite des Geräts.
L’appareil est transporté installé
et soutenu.
Une fois débalté, contrôler qu’il n’y
ait pas de dommages et que l’ap-
pareil corresponde à la fourniture.
En cas de dommages ou d’étiquette
que ne correspond pas à ce qui
a été commandé, s’addresser au
propre revendeur citant la série et
le modéle.
L’étiquette se trouve derrière l’ap-
pareil.
El aparato se transporta y se en-
trega debidamente embalado.
Una vez que el aparato sea desemba-
lado asegurarse de que no haya sufrido
daños y que corresponda al pedido.
En caso de daños o de referencia
de aparato no correspondiente al
pedido, dirigirse al departamento
comercial citando la serie y el mo-
delo.
La etiqueta está posicionada detrás
del aparado.
TRANSPORT
ET IDENTICATION
TRANSPORT
UND GERATE
KENNENZEICHNUNG
TRANSPORTE
Y IDENTIFICACION
Schalldruckpegel
in 5 m gemessen < 70 dB(A)
Niveau de pression sonore
mesuré à 5 mètres < 70 dB(A)
Nivel de presión sonora
medido a 5 metros < 70 dB(A)

I sistemi con cui l’apparecchio
può essere fissato sono:
A - con mensola a parete;
B - con orecchiette
di sospensione a soffitto;
C - con qualsiasi altro mezzo
o materiale ritenuti idonei
dall’installatore.
A - Per fissare
con mensole (optional)
a parete bisogna:
A1 - Stabilire l’altezza
dell’installazione e in base
al tipo di parete predisporre
dei tasselli o altro, atti
a supportare il peso
dell’apparecchio, vedi
Caratteristiche Tecniche.
A2 - Fissare le mensole.
A3 - Sollevare l’apparecchio
con mezzi idonei
e fissarlo alle mensole
(sono consigliate viti M8
e rondelle piane).
The appliance can be fixed
by the following means:
A - with brackets on the wall;
B - with suspension lugs
on the ceiling;
C - by any other means
or material considered
suitable by the installer.
A - The fixing with brackets
(optional) on the wall
is performed as follows:
A1 - Determine
the installation height and
according to the wall type
prepare plugs or other
means, which carry the
weight of the appliance, see
Technical Characteristics.
A2 - Fix the brackets.
A3 - Raise the appliance
with suitable means and
fasten it to the bracket
(We recommend M8
screws with flat washers).
A MONTAGGIO
AVVENUTO
CONTROLLARE
CHE L’APPARECCHIO
SIA PERFETTAMENTE
IN BOLLA.
AFTER FIXING THE UNIT
CONTROL THAT
IT IS AT WATER LEVEL
IN ORDER TO AVOID
AIR POCKETS
OR CONDENSATE
STAGNATION.
10
RISPETTARE UN MINIMO
DI DISTANZA (150 mm)
PER L’EVENTUALE
MANUTENZIONE
DI MOTORE E VENTOLA.
PLEASE KEEP A MINIMUN
DISTANCE (150 mm)
FOR THE EVENTUAL
MAINTENANCE
OF MOTOR AND FAN.
ATTENZIONE!
NON FAR ENTRARE SCORIE
O IMPURITÀ PERCHÈ,
OLTRE A DANNEGGIARE
L’APPARECCHIO STESSO,
POSSONO ESSERE
TRASPORTATE FINO
ALLA CENTRALE TERMICA
E ROVINARE POMPE,
CALDAIE O ALTRO.
ATTENTION!
PLEASE
DON’T INTRODUCE
ANY OBJECTS
INTO THE APPLIANCE,
SINCE THEY CAN
DAMAGE IT AND REACH
THE MAIN BOILER
DESTROYING
PUMPS, BOILERS, ETC.
INSTALLAZIONE INSTALLATION

Das Gerät kann mit folgenden
Systemen befestigt werden:
A - mit Konsolen an der Wand;
B - mit Aufhängösen
an der Decke;
C -
mit jedem beliebigen vom
Installateur als geeignet
angesehenen Mittel oder Material.
A - Befestigung
mit Konsolen (Optional)
an der Wand:
A1 -
Die Installationshöhe bestimmen
und in Abhängigkeit von der
Wandbeschaffenheit Dübel oder
andere geeignete Mittel wählen,
welche dem Gewicht des Gerätes
standhalten, s. Technische
Elgenschaften.
A2 - Die Konsolen
an der Wand befestigen.
A3 -
Das Gerät mit geeigneten Mitteln
in die richtige Position heben
und an den Konsolen befestigen
(Es werden M8 Schrauben mit
Flachmutter empfohlen).
Les systèmes avec lesquels
on peut fixer l’appareil sont:
A - avec consoles paroi;
B - avec oreilles
de suspension au plafond;
C -
avec n’importe quel autre moyen
ou matériel retenu approprié
de la part de l’installateur.
A - Pour fixer avec consoles
(optional) à la paroi
il faut:
A1 - Décider la hauteur
de l’installation et selon
le type de paroi utiliser
des chevilles ou autre chose
capable de supporter
le poids de l’appareil (voir
Caractéristiques Techniques).
A2 - Fixer les consoles.
A3 - Soulever
de façon approprié et fixer
l’appareil sur les consoles
(On conseille de vis M8
et rondelles plates).
Los sistemas de fijación
del aparato son los siguientes:
A -
con soportes fijados a la pared;
B - con ganchos de suspensión
fijados al techo;
C - con cualquier otro método
o material que el instalador
considere idoneo.
A - Para fijar con aparatos
(opcional) a la pared,
se necesita:
A1 - Establecer la altura
de la instalación y en base
al tipo de pared, utilizar
clavos de fijación adecuados
al peso del aparato
(ver características técnicas).
A2 - Fijar los soportes.
A3 - Levantar el aparato con un
medio adécuado y fijarlo a
los soportes (se aconsejan
tornillos M8 y arendelas
planas).
AUF JEDEN FALL MUSS
SICHERGESTELLT WERDEN.
DASS DIE MONTAGEFLÄCHE
NICHT GENEIGT IST,
UM LUFTSÄCKE ODER
EINEN KONDENSATSTAU
ZU VERMEIDEN.
DANS N’IMPORTE QUEL CAS,
IL FAUT CONTROLER QUE
L’APPAREIL SOIT BIEN
HORIZONTAL (AVEC
UN NIVEAU A BULLE) AFIN
D’EVITER POCHES D’AIR OU
STAGNATION DE RESIDUS
DE CONDENSAT.
UNA VEZ QUE EL MONTAJE
SE HA EFECTUADO,
ASEGURARSE
DE QUE EL APARATO
ESTÉ PERFECTAMENTE
ALINEADO Y NIVELADO.
10A
EINEN MINDEST-ABSTAND
(150 mm) FÜR DIE
EVENTUELLE WARTUNG
VON MOTOR UND LÜFTER
EINHALTEN.
RESPECTER UN MINIMUM
DE DISTANCE (150 mm)
POUR L’EVENTUEL
ENTRETIEN
DU MOTEUR ET DE L’HELICE.
RESPETAR UNA DISTANCIA
MÍNIMA (150 mm)
PARA EL EVENTUAL
MANTENIMIENTO
DE MOTOR Y TURBINA.
ACHTUNG!
KEINE FREMDKÖRPER IN DAS
GERÄT GELANGEN LASSEN.
SIE BESCHÄDIGEN SONST
DAS GERÄT UND KÖNNEN
BIS ZUR THERMISCHEN
ZENTRALE VORDRINGEN,
WO SIE PUMPEN,
HEIZEL-EMENTE, ETC.
RUINIEREN.
ATTENTION!
NE PAS INTRODUIRE
DES CORPS ETRANGERS
PARCE QU’ILS PEUVENT
ENDOMMAGER L’APPAREIL
OU ARRIVER JUSQU’A
LA CENTRALE THERMIQUE
ET DETERIORER
LES POMPES,
LES CHAUDIERES, ETC.
ATENCION!
EVITAR LA ENTRADA
DE IMPUREZAS
QUE PUEDAN DAÑAR
EL APARATO
U OTROS ELEMENTOS
DE LA INSTALACIÓN
(BOMBAS CALDERA, ETC.).
INSTALLATIONINSTALLATION INSTALACION

11
B - Per fissarlo
con orecchiette
di sospensione a soffitto
(optional) bisogna:
B1 - Decidere la posizione
di installazione.
B2 - Procurarsi funi metalliche,
catenelle, tiranti, sbarre
o altro adatti a sostenere
l’apparecchio in 4 punti
ed a fissarlo al soffitto
in maniera stabile.
B3 - Fissare le quattro
orecchiette di sospensione
all’apparecchio con 4
viti M8 e rondelle piane.
Serrare bene.
B4 - Con mezzi idonei,
sollevare l’apparecchio e
fissarlo alle sospensioni.
B - The fixing
with suspension lugs
on the ceiling
is performed as follows:
B1 - Determine
the installation position.
B2 - Prepare wire ropes,
pull chains, bars
or similar tools to fix
the appliance on 4 points
on the ceiling
in a stable way.
B3 -
Fix the four suspension lugs
(optional) to the appliance
by means of 4 M8 screws
with flat washers.
TighTen very well.
B4 - Raise the appliance with
suitable means and fasten it
very well to the suspensions.
Other manuals for Atlas
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Sabiana Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Smith's Heating First
Smith's Heating First Solano Installation, commissioning and user manual

Master
Master MH-150T-DFV User's manual & operating instructions

ELARABY
ELARABY TORNADO TPH-2000M owner's manual

Sennheiser
Sennheiser SZI 20 Instructions for use

Bimar
Bimar K80.NE Instruction booklet

Create
Create WARM SLIM 1500 user manual