Sabiana DUCK STRIP Manual

Via Piave, 53 - 20011 Corbetta (Mi) ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom.
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: inf[email protected] - Internet: www.sabiana.it
MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
DELLE TERMOSTRISCE RADIANTI DUCK STRIP
INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
FOR RADIANT STRIPS DUCK STRIP
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR
DECKENSTRAHLPLATTEN DUCK STRIP
MANUEL D’INSTALLATION
ET D’ENTRETIEN DES PANNEAUX
RAYONNANTS DUCK STRIP
MANUAL DE INSTALACION
Y MANTENIMIENTO
DE LOS PANELES RADIANTES
DUCK STRIP
C 06/05
E 06/05
Cod. 4050397
DUCK STRIP
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
PLEASE CAREFULLY READ
THE PRESENT MANUAL
BITTE STUDIEREN SIE DIE
VORLIEGENDE ANLEITUNG
VOUS ETES PRIES
DE LIRE ATTENTIVEMENT
LE PRESENT MANUEL
ESTUDIAR ATENTAMENTE
EL PRESENTE MANUAL

2 2A
INDICE
Scopo
Vantaggi
Specifiche tecniche
Prescrizioni di sicurezza
Trasporto, immagazzinaggio
e identificazione
Caratteristiche tecniche
Modelli e dimensioni
Collettori e attacchi
Optional
Installazione meccanica
Sospensioni
Corretta spaziatura
tra le termostrisce
Modalità di assemblaggio
Montaggio scossalline laterali
anticonvettive Duck Skirt
Collegamento idraulico
Schemi di installazione
e alimentazione
Copritubi tra pannello
e collettore (su richiesta)
2
4
5
8
9
10
11
13
14
16
17
20
21
24
25
26
27
SCOPO
SOMMAIRECONTENTS
Purpose
Advantages
Technical specification
Safety specifications
Transport, storing and
identification
Technical features
Models and dimensions
Headers and connections
Optional
Mechanical installation
Suspensions
The correct distance
between the radiant strips
Assembly instructions
Installation of the anti-convec-
tive side reflecting Duck Skirt
Water connection
Installation
and supply schemes
Make-up joint between panel
and header (upon request)
2
4
5
8
9
10
11
13
14
16
17
20
21
24
25
26
27
DUCK STRIP
Le nuove termostrisce
radianti Sabiana.
La rivoluzione del riscalda-
mento a irraggiamento.
Sabiana è leader in Europa
nella produzione di termostrisce
radianti. Dal 1971 l’azienda
produce termostrisce alimentate
ad acqua calda o surriscaldata,
ed ha realizzato più di 20.000
installazioni in ogni tipo di
ambiente: dalla piccola azienda
all’industria automobilistica,
dai depositi di stoccaggio
agli hangar aeronautici, dagli
ambienti commerciali a quelli
sportivi e a quelli zootecnici.
PURPOSE
DUCK STRIP
Sabiana presents
its new radiant strips.
A revolution in the field
of irradiation heating.
In Europe Sabiana keeps a
leading position in the production
of radiant strips. In 1971
the company began to produce
radiant strips operated with hot
water or overheated water and
realized more than 20.000 plants
in any kind of environment: from
the small company to the big car
factory, from big warehouses
to aeronautic hangars, from
commercial to sports and
zootechnical environments.
INHALT INDICE
Verwendungszweck
Vorteile
Technische Eigenschaften
Sicherheitsvorschriften
Transport, Lagerung und
Kennzeichnung
Technische Eigenschaften
Modelle und Dimensionen
Kollektoren und Anschlüsse
Optional
Mechanische Installation
Aufhängung
Der korrekte Abstand
zwischen den Strahlplatten
Montagemodalitäten
Montage der seitlichen
Abschirmbleche Duck Skirt
Wasseranschluss
Installations-
und Versorgungsschemen
Prolifierte Endabdeckbleche
mit Befestigungsfedern
2
4
5
8
9
10
11
13
14
16
17
20
21
24
25
26
27
But
Avantages
Donnees techniques
Instructions de sécurite
Transport, emballage
et identification
Données techniques
Modèles et dimensions
Collecteurs et raccords
Options
Installation mecanique
Suspension
L’espacement correct entre
les panneaux rayonnants
Instructions d’assemblage
Montage des joues
anticonvectives Duck Skirt
Raccordement en eau
Schéma d’installation
et d’alimentation
Cache-tube entre déflecteur
et collecteur (en option)
2
4
5
8
9
10
11
13
14
16
17
20
21
24
25
26
27
Objetivo
Ventajas
Características técnicas
Prescripciones de seguridad
Transporte, almacenaje
y identificación
Características técnicas
Modelos y dimensiones
Colectores y conexiones
Optional
Instalacion mecanica
Suspensiones
Correcta distancia entre
los paneles radiantes
Modalidades de asemblaje
Montaje deflectores laterales
anticonvecciones Duck Skirt
Enlace hidraulico
Esquemas de instalación
y alimentación
Tapatubos entre panel
y colector (a petición)
2
4
5
8
9
10
11
13
14
16
17
20
21
24
25
26
27
BUT
VERWENDUNGSZWECK
OBJETIVO
DUCK STRIP
Die neuen Strahlplatten
von Sabiana.
Eine Revolution im Bereich
der Strahlungsheizung.
Sabiana hat sich in der Produktion
von Deckenstrahlplatten eine
Spitzenstellung auf dem
europäischen Markt erobert.
Seit 1971 fertigt unsere Firma
Strahlplatten, die mit warmem
Wasser oder erhitztem Wasser
betrieben werden. Sie kann auf
mehr als 20.000 Installationen in
sehr unterschiedlicher Umgebung
zurückblicken: vom Kleinunter-
nehmen bis zum großen Automobil-
werk, von Lagerhallen bis zu
Flugzeugschuppen, von kommerziell
bis zu sportlich und zoologisch
genutzten Räumen.
DUCK STRIP
Les nouveaux panneaux
rayonnants Sabiana.
La révolution dans le chauffage
par rayonnement.
Sabiana est leader européen
dans la production de panneaux
rayonnants. Dès 1971 la societé
produit des panneaux rayonnants
alimentés avec de l’eau chaude ou
de l’eau surchauffée et a réalisé
plus de 20.000 installations dans
différents types d’environnement:
de la petite entreprise à l’industrie
automobile, des dépôts de maga-
sinage aux hangars aéronautiques,
des locaux commerciaux aux
milieu sportifs et zootechniques.
DUCK STRIP
Los nuevos paneles radiantes
Sabiana.
La revolución de la calefacción
a irradiación.
Sabiana es leader en Europa
en lo que concierne la producción
de paneles radiantes.
Desde 1971 la empresa produce
paneles radiantes alimentados con
agua caliente o sobrecalentada,
y ha realizado más de 20.000
instalaciones en cualquier tipo
de ambiente; desde la pequeña
empresa hasta la industria auto-
mobilistica, desde los depósitos
de stock hasta los hangares
aeronáuticos, desde los ambientes
comerciales hasta los deportivos y
también los depósitos zootécnicos.

3 3A
DUCK STRIP HA TRE
VANTAGGI FONDAMENTALI
RISPETTO A TUTTI GLI ALTRI
PRODOTTI.
1 -
RESA TERMICA RADIANTE
ELEVATA.
Duck Strip ha una resa termica
più elevata delle termostrisce
normali grazie al sistema inno-
vativo brevettato da Sabiana.
L’aderenza dei tubi, in cui passa
il fluido riscaldante, al pannello
radiante è completa ed è equipa-
rabile a quella ottenuta per
espansione (mandrinatura) dei
tubi nella fabbricazione delle
batterie di scambio termico.
In questo modo, la temperatura
media del pannello si innalza
e la resa per irraggiamento è
maggiore.
2 - Il DESIGN INNOVATIVO di
Duck Strip consente di avere una
parte della superficie dei tubi
in vista ed una completamente
avvolta nel pannello. I tubi, oltre
a riscaldare il pannello, irraggiano
il calore direttamente nell’ambien-
te migliorando la resa termica.
I tubi sono tutti dello stesso
diametro e sono disposti a passo
regolare in modo da avere una
temperatura radiante più uniforme
possibile in tutti gli otto modelli.
3 - FINITURA PERFETTA.
Il pre-trattamento di fosfatazione
a caldo e di verniciatura a polvere
con resine epossipoliesteri e
successiva essicazione a forno
a 180°C, assicurano a Duck Strip
resistenza elevata ed estetica
perfetta. Le termostrisce sono
disponibili in due colori standard,
RAL 9002 grigio chiaro e RAL
9010 bianco e, a richiesta e con
piccolo sovrapprezzo, in molti
altri colori della serie RAL.
DUCK STRIP HAVE GOT
THREE FUNDAMENTAL
ADVANTAGES IN
COMPARISON WITH
ALL SIMILAR PRODUCTS.
1 -
HIGH THERMAL RADIATION
POWER.
Duck Strip have got a higher
thermal output than the normal
radiant strips thanks to the
innovative, patented system of
Sabiana. The tubes completely
adhere to the radiant strip and
this system can be compared
with the expansion of tubes in
the production of heat exchange
batteries. In this way the average
temperature of the strips and
the irradiation output are higher.
2 - Moreover, due to the
INNOVATIVE DESIGN of Duck
Strip, one part of the surface of
the tubes is visible and the other
part is completely housed in the
strip. The tubes heat the strip
and at the same time irradiate the
heat directly into the environment
so that the thermal output is
improved. All the tubes have got
the same diameter and are layed
in a regular distance so to obtain
a highly uniform irradiation
temperature on all the eight
models.
3 - PERFECT FINISHING. The
pre-treatment by phosphatizing,
coating with epoxy-polyester
powder and successive oven
drying at 180°C provides Duck
Strip with a high resistance and
a perfect aesthetical aspect. The
radiant strips are available in two
standard colours: RAL 9002 light
grey and RAL 9010 white. On
request can be delivered against
a small extra price many other
colours of the RAL series.
DUCK STRIP
ZEICHNET SICH DURCH DREI
GRUNDSÄTZLICHE VORTEILE
GEGENÜBER ALLEN ANDEREN
PRODUKTEN AUS.
1 - ERHÖHTE
STRAHLUNGSLEISTUNG.
Die Deckenstrahlplatten Duck Strip
haben eine höhere Strahlungsleistung
als die normalen Strahlplatten, weil
sie auf einem innovativen und
patentierten System beruhen, das
von Sabiana entwickelt wurde. Die
Rohre, durch welche die Heizflüssig-
keit gelenkt wird, liegen eng auf der
Strahlplatte auf und das Verfahren
ist zu vergleichen mit der Expansion
(Aufweitung) von Rohren bei der
Fertigung von Wärmeaustausch-
batterien. Dadurch erhöht sich die
durchschnittliche Temperatur und
gleichzeitig verbessert sich die
Strahlungsleistung.
2 - Außerdem sorgt das NEUE
DESIGN von Duck Strip dafür, dass
ein Teil der Rohroberfläche sichtbar
bleibt und der andere Teil komplett
in die Strahlungsplatte integriert
ist. Die Rohre erwärmen die Platte,
geben die erzeugte Wärme direkt
an die Umgebung ab und erreichen
dabei eine hohe Heizleistung. Die
Rohre haben denselben Durch-
messer und sind in einem gleich-
mäßigen Abstand angeordnet,
sodass bei allen acht Modellen die
Strahlungstemperatur fast uniform ist.
3 -
PERFEKTE VERARBEITUNG.
Durch die Vorbehandlung, d. h.
Warmphosphatierung, Lackierung
mit Epoxypolyesterpulvern und
anschließende Ofentrocknung bei
180°C erhält Duck Strip eine hohe
Resistenz und ein perfektes Äußeres.
Die Strahlplatten stehen in zwei
Standardfarben zur Verfügung: RAL
9002 hellgrau und RAL 9010 weiß.
Gegen einen kleinen Aufpreis
können sie je nach Bedarf in vielen
anderen Schattierungen der RAL-
Serie geliefert werden.
DUCK STRIP A TROIS
AVANTAGES IMPORTANTS
PAR RAPPORT À TOUS
LES AUTRES PRODUITS
SIMILAIRES.
1 - PUISSANCE THERMIQUE
RAYONNEMENT ELEVEE.
Grâce à un nouveau système
breveté, Duck Strip a une puis-
sance thermique plus élevée que
les panneaux rayonnants normaux.
L’adhérence des tubes de passage
du fluide thermique à la plaque
rayonnante est complète et peut
être comparée avec l’adhésion
obtenue par expansion (dudgeon-
nage) des tubes dans la production
de batteries d’échange thermique.
De cette façon la température
moyenne du panneau et la puis-
sance thermique sont augmentées.
2 - De plus, grâce au DESIGN
INNOVATEUR de Duck Strip, une
partie de la superficie des tubes
est en vue et l’autre partie est
complètement enfermée dans le
panneau. Les tubes chauffent le
panneau et rayonnent la chaleur
directement dans le milieu, en
augmentant la puissance thermi-
que. Tous les tubes ont le même
diamètre et sont installés a distance
régulière pour garantir une tempé-
rature de rayonnement uniforme
pour l’ensemble des huit modèles.
3 - FINITION PARFAITE.
Le prétraitement de phosphatation
à chaud, peinture à poudre avec
des résines époxy et étuvage au
four à 180°C garantissent an Duck
Strip une résistance élevée et un
aspect extérieur parfait. Les pan-
neaux rayonnants sont disponibles
en deux couleurs standard, RAL
9002 gris clair et RAL 9010 blanc.
Sur demande et contre une petite
majoration du prix les panneaux
peuvent être livrés en nombreux
couleurs de la série RAL.
DUCK STRIP OFRECE TRES
VENTAJAS FUNDAMENTALES
CON RESPECTO A TODOS
LOS OTROS PRODUCTOS.
1 - RENDIMIENTO TERMICO
RADIANTE ELEVADO.
Duck Strip tiene un rendimiento
térmico más elevado de los pane-
les radiantes normales gracias al
sistema innovativo patentado por
Sabiana. La adherencia de los
tubos por donde pasa el fluido
calentador al panel radiante es
completa y es equiparable a la
obtenida por expansión de los tubos
en la fabricación de las baterias
de cambio térmico. De este modo,
la temperatura media del panel
aumenta y el rendimiento por
irradiación es mayor.
2 -
Además, el DESIGN INNOVA-
TIVO de Duck Strip consiente tener
en vista una parte de la superficie
de los tubos y otra parte completa-
mente envuelta en el panel. Los
tubos, además de calentar el panel,
irradian el calor directamente en el
ambiente mejorando el rendimiento
térmico. Los tubos son todos del
mismo diámetro y están dispuestos
a paso regular de forma a obtener
una temperatura radiante la más
uniforme posible en sus ocho
modelos.
3 - ACABADO PERFECTO.
El pre-tratamiento de fosfatación
en caliente y de barnizado a polvo
con résinas eposipoliesteres y
sucesiva desecación en horno a
180°C, aseguran a Duck Strip una
resistencia elevada y una estética
perfecta. Los paneles radiantes
están disponibles en dos colores
estandard, RAl 9002 gris claro y
RAL 9010 blanco, y a petición, y
con un pequeño aumento de precio,
en muchos otros colores de la serie
RAL.

4 4A
ECONOMIA DI SPAZIO
Il sistema di riscaldamento a
radiazione Duck Strip, essendo
installato a soffi tto, permette
una migliore ottimizzazione
degli spazi lavorativi.
ECONOMIA DI GESTIONE
Il sistema di riscaldamento a
radiazione Duck Strip è un
sistema di riscaldamento statico.
Quindi, non avendo consumi
di energia per l’azionnamento
di elettroventilatori, non ha
alcuna necessità di manutenzione
e si possono conseguire minori
consumi energetici. Ciò è dovuto,
oltre che ai ridotti gradienti termici,
anche alle minori dispersioni
di calore che possono essere
previste rispetto ad un impianto
a convenzione forzata.
SILENZIOSITÀ
DI FUNZIONAMENTO
Non essendo corredato di organi
meccanici in movimento (motori,
ventole, etc.) il sistema di riscal-
damento a radiazioni Duck Strip
è silenzioso.
IGIENE
Con le termostrisce radianti
Duck Strip non vi è aria in movi-
mento e pertanto non esistono
problemi di inquinamento dell’aria
ambiente per polvere o altre
impurità sempre presenti nei
locali dove si svolgono lavorazioni
o processi industriali.
SPACE SAVING
The system of irradiation heating
Duck Strip does not occupy any
space in the industrial building,
since the tubes as well as the
radiant strips are installed on the
ceiling of the workshops.
ENERGY SAVING
The system of irradiation heating
Duck Strip is a complet static
system without any moving part.
For this reason no energy is
consumed for the operation of
electric fans and there is no need
for maintenance. In this way you
obtain a lower consumption of
energy. This is due to the fact that
in addition to lower thermal
gradients we also get a lower heat
dissipation in comparison to
installations with forced convection.
NO NOISE
The radiant strips Duck Strip are
an absolute silent system, since
they do not mount any moving
mechanical parts (motors, fans,
etc.).
HYGIENE
With the radiant strips Duck Strip
there is no moving air and thus
any air pollution problems due to
dust or other impurities, which
are always present in rooms with
industrial manufacture or industrial
processing.
PLATZERSPARNIS
Das Strahlungsheizsystem Duck
Strip nimmt keinen anderweitig
zu nutzenden Platz im jeweiligen
industriellen Gebäude ein, weil
die Rohre und die Strahlplatten an
der Raumdecke installiert werden.
NIEDRIGE BETRIEBSKOSTEN
Das Strahlungsheizsystem Duck
Strip arbeitet nach einem vollständig
statischen Funktionsprinzip ohne
Organe, die sich in Bewegung
befi nden. Daher wird keine
elektrische Energie für die
Betätigung elektrischer Ventilatoren
verbraucht und eine Wartung ist
überfl üssig. Das System bringt eine
Verringerung des Stromverbrauchs
mit sich. Außer geringerer Wärme-
gradienten erhalten wir auch
geringere Wärmeverluste als bei
einer Heizanlage mit erzwungener
Konvektion.
LAUTLOSER BETRIEB
Die Deckenstrahlplatten enthalten
keine beweglichen mechanischen
Teile (Motoren, Lüfter, etc.) und
daher bietet das Strahlungsheiz-
system Duck Strip einen
absolut lautlosen Betrieb.
HYGIENE
Mit den Deckenstrahlplatten Duck
Strip wird die Luft nicht in Bewegung
gesetzt und daher bestehen keine
Luftverschmutzungsprobleme durch
Staub oder andere Unreinheiten,
die, in den für die Fertigung oder
industrielle Verfahren genutzten
Räumlichkeiten, immer vorhanden
sind.
ECONOMIE D’ESPACE
Le système de chauffage à rayon-
nement Duck Strip n’occupe aucun
espace utile dans le bâtiment in-
dustriel, les tubes et les panneaux
rayonnants sont installés au plafond.
ECONOMIE DE GESTION
Le système de chauffage à rayon-
nement Duck Strip a un fonctionne-
ment absoluement statique, il n’y
a aucun organe en mouvement.
Par conséquent il n’y a aucune
consommation d’énergie électrique
pour l’actionnement d’électroventi-
lateurs et au méme temps il n’y a
aucun entretien. Vous pouvez donc
épargner de l’énergie électrique.
Cela est possible grâce aux
gradients thermiques réduits et
une déperdition mineure de la
chaleur en comparison d’une
installation à convection forcée.
FONCTIONNEMENT
SILENCIEUX
Vu qu’il n’est pas muni d’organes
mécaniques en mouvement (mo-
teurs, hélices, etc.), le système de
chauffage à rayonnement Duck
Strip offre un fonctionnement
complètement silencieux.
HYGIENE
Avec les panneaux rayonnants
Duck Strip l’air n’est pas en
mouvement et les problèmes
concernent la pollution de l’air par
poussière ou autres impurités, qui
se présentent normalement dans
les locaux avec des travaux et des
procédés industriels, sont exclus.
ECONOMIA DE ESPACIO
El sistema de calefacción radiante
Duck Strip no implica para su
instalación, la puesta a disposición
de algún espacio utilizable en el
edifi cio industrial ya que sea los
tubos como los paneles radiantes
se instalan bajo el techo de los
hangares/naves.
ECONOMIA DE GESTIÓN
El sistema de calefacción a radiación
Duck Strip es a funcionamiento
completamente estatico, sin ningún
órgano en movimiento. Por lo tanto,
no se ocasionan consumos de ener-
gia eléctrica debidos al accionamiento
de eletroventiladores y no necesitan
ningún tipo de mantenimiento. Se
pueden conseguir menores consu-
mos energéticos. Esto se debe a
la reducida graduación térmica y
a las menores dispersiones de calor
que pueden estar previstas con
respecto a una instalación a
convención forzada.
SILENCIOSIDAD
DE FUNCIONAMIENTO
Al no estar de órganos mecánicos
en movimiento, (motores, turbinas,
etc.) el sistema de calentamiento a
radiación Duck Strip presenta un
funcionamiento absolutamente
silencioso.
HIGIENE
Con los paneles radiantes Duck
Strip no hay aire en movimiento y
por lo tanto, no existen problemas
de contaminación del ambiente con
polvo o otras impurezas que están
siempre presentes en los locales
donde se desarrollan trabajos o
processos industriales.
VANTAGGI AVANTAGESADVANTAGES VORTEILE VENTAJAS

5 5A
SICUREZZA
Nei locali ove si svolgono lavora-
zioni e immagazzinamenti di
prodotti infiammabili ed esplosivi
quali polverifici, colorifici, labora-
tori chimici, etc., è sempre pre-
sente il pericolo di incendi ed
esplosioni originati da cortocircuiti
di motori elettrici e dei relativi
impiannti elettrici e provocati da
scintille di organi meccanici in
movimento.
Con l’adozione del sistema di
riscaldamento a radiazione Duck
Strip si consegue l’eliminazione
radicale di ogni pericolo del
genere.
CONSTRUCTION
The Duck Strip are composed
of the following main elements:
• Quality steel radiant panel,
0.8 mm thick, cold formed by
mechanical forming procedure.
Into the panels, width 300-600-
900-1200 mm and length 6 and
4m (3 and 5m upon request),
are formed semicircular self-
locking sockets, spaced 100 or
150mm apart, depending on the
models and used to hold the
pipes that carry the hot water.
• Steel pipes pressed into the
semicircular sockets on the
panel.
Standard version:
panels fitted with 1.5mm thick
pipes, outside diameter 1/2”,
made by electric welding from
high-quality cold rolled steel
strips.
The pipes are electronically
tested by the manufacturer.
SPECIFICHE
TECNICHE
DONNEES
TECHNIQUES
TECHNICAL
SPECIFICATION
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTICAS
TECNICAS
COSTRUZIONE
Le termostrisce radianti Duck
Strip sono costituite dai seguenti
componenti:
• Piastra radiante in acciaio di
qualità, spessore 0,8 mm,
sagomata a freddo mediante
procedimento meccanico di
profilatura. Nella piastra di lar-
ghezza 300-600-900-1200 mm
e di lunghezza 6 e 4 m (su
richiesta 3 e 5 m), sono ricavati
alloggiamenti semicircolari di
tipo autobbloccante con inte-
rasse 100 o 150 mm a seconda
dei modelli, atti a ricevere le
tubazioni convogliatrici del
fluido termovettore.
• Tubi di acciaio inseriti a pres-
sione entro gli alloggiamenti
semicircolari della piastra.
Versione Standard:
pannelli dotati di tubi di spes-
sore 1,5 mm, diametro esterno
1/2”, ricavati per elettrosalda-
tura da nastro di qualità lami-
nato a freddo.
I tubi sono collaudati elettroni-
camente in ferriera.
SAFETY
In the rooms where inflammable
products and explosives are
produced and stored, i. e. powder-
mills, paint factories, chemical
laboratories, etc. there is always
the risk of fire or explosions caused
by short circuits of the electric
motors and the relative electric
devices or by sparks from moving
mechanical parts. By adopting the
system of irradiation Duck Strip
any danger of this kind is eliminated
from the beginning.
KONSTRUKTION
Die Deckenstrahlplatten Duck
Strip bestehen aus folgenden
Grundelementen:
• Strahlplatte aus Qualitätsstahl
mit Stärke 0,8 mm, mittels
mechanischer Fassonierung kalt
geformt. An der Platte mit Breite
300-600-900-1200 mm und Länge
6 und 4 m (auf Anfrage 3 und 5 m)
sind selbstsperrende, halbkreis-
förmige Aufnahmen mit einem
Achsabstand von 100 oder 150
mm, je nach Modell für die
Leitungen des Wassers vorhanden.
• In die halbkreisförmigen
Aufnahmen an der Platte
eingepresste Stahlrohre.
Standardversion:
Platten mit Rohren der Stärke
1,5 mm, Außendurchmesser 1/2”,
gefertigt mittels Elektroschweißen
von kaltgewalzten Bändern.
Die Rohre werden im Eisenwerk
elektronisch geprüft.
Die Standardplatten sind geeignet
AUSSCHLUSS VON KURZ-
SCHLÜSSEN SOWIE BRAND-
UND EXPLOSIONSRISIKEN
In den Räumen wo entflammbare
und explosive Produkte produziert
oder gelagert werden, wie z. B. in
Farbwerken, chemischen Labors,
etc. besteht immer das Risiko von
Bränden oder Explosionen, die
durch Kurzschlüsse der Elektro-
motoren und der elektrischen Anlagen
und Funken der in Bewegung befind-
lichen mechanischen Organe
ausgelöst werden können. Bei der
Anwendung des Strahlungsheiz-
systems Duck Strip wird dagegen
jede Gefahr dieser Art bereits im
Keim erstickt.
CONSTRUCTION
Les panneaux rayonnants
Duck Strip sont constitués par
les éléments suivants:
• Plaque rayonnante en acier de
haute qualité, épaisseur 0,8 mm,
formée par profilage à froid. Sur
la plaque de 300-600-900-1200
mm de largeur et de 6 et 4 m de
longueur (sur demande 3 et 5 m)
se trouvent des logements
“omega” de type autobloquant
espacés de 100 et 150 mm selon
les modèles, permettant de
solidariser les tubes échangeurs
caloportant.
•
Tuyaux d’acier fixés par pression
dans les logements “omega”
de la plaque.
Version Standard:
panneaux munis de tuyaux
d’épaisseur 1,5 mm, diamètre
extérieur 1/2”, obtenus par élec-
trosoudure à partir d’un feuillard
laminé à froid.
Les tuyaux sont testés électroni-
quement à la fabrication.
EXCLUSION
DE COURT CIRCUITS,
FLAMMES ET EXPLOSIONS
Dans les locaux de production ou
de stockage de produits inflamma-
bles et d’explosifs, par exemple
poudreries, fabriques de couleurs,
laboratoires chimiques, etc. se
présentent toujours des risques
de feu et d’explosion causés par
des court circuits des moteurs
et des installation électriques ou
par les étincelles des organes
mécaniques qui se trouvent en
mouvement. Avec l’adoption du
systéme de chauffage Duck Strip
chaque probléme de ce genre est
radicalement éliminé.
CONSTRUCCIÓN
Los paneles radiantes Duck Strip
están compuestos por los siguientes
componentes elementares:
• Placa radiante de acero de cali-
dad, de 0,8 mm de grosor, perfil
en frío mediante un procedimiento
mecánico de perfilado. En la placa
de 300-600-900-1200 mm de
ancho y 6 y 4 m de largo (3 y 5 m
a petición), se realizan alojamien-
tos semicirculares de tipo auto-
bloqueante, con una distancia
entre los ejes de 100 o 150 mm
según los modelos, adecuados
para recibir las tuberías transpor-
tadoras del fluido termovector.
• Tubos de acero introducidos a
presión entre los alojamientos
semicirculares de la placa.
Versión Estándar:
paneles provistos de tubos de
1,5 mm de grosor, 1/2” de diá-
metro externo, realizados me-
diante electrosoldadura de cinta
de calidad laminada en frío.
Los tubos se prueban electróni-
camente en los altos hornos.
NINGUNA POSIBILIDAD DE
CORTOCIRCUITOS, INCENDIOS
O EXPLOSIONES
En los locales donde se desarrollan
elaboraciones o almacenajes de
productos inflamables y explosivos
como fábricas de polvos, droguerías,
laboratorios químicos, etc. el peligro
de incendios está siempre presente
así como explosiones provocadas
por cortocircuitos de motores eléc-
tricos y de las relativas instalaciones
eléctricas provocados por chispas
de órganos mecánicos en movimien-
to. Con la adopción del sistema de
calentamiento a radiación Duck
Strip se consigue la eliminación
radical de cualquier pericolo.

6 6A
I pannelli in versione standard
sono idonei per essere impiegati
con pressione di esercizio sino
a 4 bar e temperatura massima
del fluido pari a 120°C.
Su richiesta possono essere
forniti pannelli per funzionamento
compreso tra 4 e 10 bar.
Versione Speciale:
pannelli dotati di tubi senza
saldatura (o con caratteristiche
equivalenti) di spessore 2,35
mm, diametro esterno 1/2”,
idonei per essere impiegati in
impianti con pressioni di eser-
cizio sino a 16 bar e tempera-
tura del fluido da 120°C fino a
180°C (acqua surriscaldata).
Al momento dell’ordine occorre
specificare quale sia l’esecuzione
desiderata.
I tubi senza saldatura sono,
anch’essi, collaudati elettroni-
camente e sono idonei per
essere impiegati in impianti con
pressione di esercizio sino a
18 bar.
I tubi hanno, su di una estre-
mità, una bicchieratura ottenuta
mediante lavorazione a caldo,
che consente la facile compo-
nibilità longitudinale delle strisce
con saldature a mano. In alter-
nativa possono essere forniti
senza alcuna bicchieratura per
collegamenti mediante idonei
raccordi a pinzare.
La piastra radiante può essere
con o senza collettore a seconda
che si tratti di un elemento ini-
ziale/finale oppure intermedio.
•
Traverse angolari per realizzare
la sospensione della striscia.
• Testata iniziale e testata termi-
nale, realizzate collegando i
vari tubi in parallelo mediante
collettori saldati e collaudati
in fabbrica per le pressioni di
esercizio richieste.
• Materassino isolante in fibra di
vetro apprettata (spessore 30-
40-50 mm) protetta nella parte
superiore con foglio alluminato.
Altre esecuzioni su richiesta.
The standard version panels are
suitable for operating pressures
up to 4 bars and maximum hot
water temperature up to 120°C.
Upon request, panels can be
supplied for operation between
4 and 10 bars.
Special version:
panels fitted with 2.35mm thick
seamless pipes, outside diameter
1/2”, suitable for use in systems
with operating pressures up to
16 bars and high temperature
hot water temperatures from
120°C to 180°C.
In the order please specify the
requested tube version.
Also the unwelded tubes are
electronically tested in the iron
foundry and are suitable for
the use on installations with
an operating pressure up to
18 bar.
The pipes have belled ends at
one side to ease the longitudinal
connection of the strips with
welding. Alternatively, the pipes
can be supplied without belled
ends for connections using
pressfittings.
The radiant strip can have one
or two headers (initial/final
section) or cannot (intermediate
section).
• Angle brackets for hanging
the strip.
• First header and end header,
made by connecting the various
pipes in parallel into welded
headers, factory tested to the
required operating pressure.
•
Sized fibreglass insulation (thick-
ness 30-40-50 mm) protected
at the top by aluminium sheet.
Other thickness or configurations
upon request.
für den Einsatz bei einem Betriebs-
druck bis 4 bar und Höchst-
temperaturen der Flüssigkeit
von 120°C.
Auf Wunsch können Platten für
den Einsatz bei einem Betriebs-
druck von 4 bis 10 bar geliefert
werden.
Sonderversion:
Platten mit nahtlosen Rohren der
Stärke 2,35 mm, Außendurch-
messer 1/2”, für den Einsatz in
Anlagen mit einem Betriebsdruck
bis 16 bar und einer Höchst-
temperatur der Flüssigkeit von
120°C bis 180°C (Heißwasser).
Bei Auftragserteilung ist die
gewünschte Ausführung
anzugeben.
Auch die ungeschweißten Rohre
werden elektronisch im Stahlwerk
getestet und sind für Anlagen
mit einem Betriebsdruck von bis
zu 18 bar geeignet.
Die Rohre sind an einem Ende
aufgeweitet, wodurch die problem-
lose Längsverbindung der Bänder
mit manuellem Schweißen
ermöglicht wird. Alternativ können
die Rohre ohne Aufweitung für die
Verbindung mit Pressfittingen
geliefert werden.
•
Winkeltraversen zum Aufhängen
der Bänder.
• Anfangs- und Endstücke, die
durch parallele Verbindung der
verschiedenen Rohre, mittels
werkseitig auf den geforderten
Betriebsdruck geprüften Schweiß-
Sammelrohren, realisiert werden.
• Isoliermatte aus Glasfaser
(Stärke 30-40-50 mm), oben
durch Aluminiumfolie geschützt.
Andere Ausführungen auf
Anfrage.
Les panneaux en version standard
sont conçus pour une pression
de service jusqu’à 4 bars et
une température maximum du
fluide (eau chaude) de 120°C.
Des panneaux peuvent être
fournis sur demande pour un
fonctionnement compris entre
4 et 10 bars.
Version Spéciale:
panneaux munis de tuyaux
sans soudure d’une épaisseur
de 2,35 mm, diamètre extérieur
1/2”, conçus pour être employés
dans des installations avec des
pressions de service jusqu’à
16 bars et une température du
fluide de 120° à 180° (eau sur-
chauffée).
Au moment de la commande
vous devez spécifier la version
demandée.
Les tubes sans soudure sont
aussi contrôlés électroniquement
dans la fonderie et peuvent être
utilisés sur des installations
avec une pression d’opération
jusqu’à 18 bar.
Les tuyaux ont une extrémité
évasée obtenue par usinage à
chaud, qui permet d’assembler
simplement les panneaux par
soudure manuelle. Ils peuvent
également être fournis sans rac-
cord évasé pour raccordements
au moyen de raccords à sertir.
Le panneau rayonnant peut être
fourni avec collecteur ou sans
collecteur selon qu’il s’agit d’un
élément initial, intermédiaire ou
final.
• Traverses angulaires pour
suspendre le panneau.
•
Module initial et module terminal,
réalisées en raccordant les
différents tuyaux en parallèle au
moyen de collecteurs soudés et
testés en usine pour les pres-
sions de service prévues.
•
Matelas isolant en fibre de verre
apprêtée (épaisseur 30-40-50 mm)
protégées dans la partie supérieure
par une feuille d’aluminium.Autres
épaisseurs ou exécution sur demande.
Los paneles en versión estándar
son idóneos para ser usados con
una presión de ejercicio de hasta
4 bar y una temperatura máxima
del fluido igual a 120º C.
A petición se pueden suministrar
paneles para funcionar entre 4
y 10 bar de presión.
Versión Especial:
Paneles provistos de tubos sin
soldadura (o de caracteristicas
equivalentes) de 2,35 mm de
grosor y 1/2” de diámetro exter-
no, idóneos para ser usados en
instalaciones con una presión de
ejercicio de hasta 16 bar y una
temperatura máxima del fluido
(agua sobrecalentada) desde
120ºC hasta 180ºC.
Al momento del pedido se nece-
sita especificar qual es la ejecu-
ción deseada.
Los tubos sin soldadura están
ellos también, controlados elec-
trónicamente en ferrería, son
adecuados para ser utilizados
en instalaciones con presión de
ejercicio hasta 18 bar.
Los tubos presentan un ensan-
chamiento en un extremo. Dicho
ensanchamiento, obtenido median-
te elaboración en caliente, per-
mite realizar con facilidad la com-
posición longitudinal de las tiras
mediante soldadura a mano. Como
alternativa los tubos se pueden
suministrar sin ningún ensancha-
miento para uniones mediante
los empalmes para atenazar
correspondientes.
•
Travesaños angulares para reali-
zar la suspensión del panel.
•
Cabeza inicial y cabeza terminal,
realizadas uniendo los distintos
tubos en paralelo mediante colec-
tores soldados y probados en
fábrica para las presiones de
ejercicio requeridas.
•
Colchón aislante de fibra de vidrio
con ensimaje (grosor 30-40-50 mm)
protegido en su parte superior con
una hoja recubierta con aluminio.
Otras realizaciones por petición.

7 7A
• Bordature laterali in profilo di
lamiera preverniciata inseribili
ad incastro, per trattenere i
bordi esterni del materassino
isolante.
• Reggette trasversali in lamiera
preverniciata (una ogni metro)
per tenuta materassino isolante.
•
Coprigiunti sagomati e verniciati,
con barrette di fissaggio, per
copertura zone congiunzione.
• Trattamento di protezione con
speciale procedimento di
fosfosgrassaggio e verniciatura
con polvere epossipoliestere
essicata in forno a 180°C.
Colore RAL 9002 (grigio chiaro)
o RAL 9010 (bianco).
Altri colori RAL su richiesta.
Il trattamento non è idoneo per
l’installazione delle termostrisce
all’esterno.
•
Classe di reazione al fuoco: A1.
• Emissività della superficie
radiante ε = 0,96
•
La vernice utilizzata è conforme
a quanto prescritto dalla diret-
tiva comunitaria 76/769/EEC.
• Side edging strips made from
pre-painted plate sections, to
retain the edges of the
insulation.
• Pre-painted retaining clips
(one each metre) to hold the
insulation.
• Shaped and painted make-up
joints, with fastening bars, to
cover the joint areas.
•
Protection with special phosphate
de-greasing procedure and
epoxy polyester coat, dried in
a furnace at 180°C. Colour
RAL 9002 (light grey) or RAL
9010 (white).
Other RAL colours upon request.
The treatment is not suitable
for the outdoor installation of
the radiant panels.
• Class of reaction to fire: A1.
• Emission of the radiant
surface ε = 0,96
• The painting complys to the
European Standard 76/769/EEC.
• Seitliche Einfassungen zum
Aufklemmen aus vorlackiertem
Blechprofil, um die Außenkante
der Isoliermatte zu befestigen.
• Querumreifungen aus
vorlackiertem Blech (ein Stück
pro Meter), um die Isoliermatte
zu befestigen.
•
Geformte und lackierte Zwischen-
abdeckbleche mit Befestigungs-
stäben zum Abdecken der
Verbindungen.
• Schützende Behandlung mit
spezieller Phosphorentfettung
und bei 180°C eingebrannter
Epoxidpolyester-Pulverlackierung.
Farbe RAL 9002 (grauweiß) oder
RAL 9010 (reinweiß).
Andere RAL-Farben auf Anfrage.
Diese Behandlung eignet sich
nicht für eine Außeninstallation
der Deckenstrahlplatten.
• Feuerwiderstandsklasse: A1.
• Emissionsvermögen der
Strahloberfläche ε = 0,96
• Der Anstrich stimmt mit den
76/769/EEC Richtlinien überein.
• Bordures latérales en profilé
de tôle prépeinte emboîtables,
pour maintenir les bords exté-
rieurs du matelas isolant.
• Feuillards transversaux en tôle
prépeinte (un tous les mètres)
pour retenir le matelas isolant.
• Couvre-joints profilés et peints,
avec barrettes de fixation, pour
couvrir les zones de jonction.
•
Traitement de protection avec un
procédé spécial de dégraissage
phosphatation et peinture aux
poudres époxy-polyester séchée
au four à 180°C. couleur RAL 9002
(gris clair) ou RAL 9010 (blanc).
Autres couleurs RAL sur
demande.
Le traitement n’est pas adapté
pour une installation des pan-
neaux à l’extérieur.
• Classe de réaction au feu: A1.
• Émissivité de la surface rayon-
nante ε = 0,96
•
La peinture utilisée est conforme
à la directive communautaire
76/769/EEC.
• Rebordes laterales en perfil de
chapa prebarnizada empotrable,
para mantener los bordes exte-
riores del colchón aislante.
•
Flejes transversales de chapa pre-
barnizada (una cada metro) para
la sujeción del colchón aislante.
• Tapajuntas perfilados y barniza-
dos, con barritas de fijación, para
cubrir las zonas de unión.
• Tratamiento de protección con
procedimiento especial de fosfo-
desengrasado y barnizado con
polvos epoxipoliester secado al
horno a 180ºC. Color RAL 9002
(gris claro) o RAL 9010 (blanco).
Existen otros colores RAL por
encargo.
El tratamiento no es adecuado
para la instalación de los paneles
térmicos en el exterior.
• Tipo de reacción al fuego: A1.
• Emisión de la superficie de
radiación ε = 0,96
•
El barniz utilizado es conforme a
lo prescrito por la directiva comu-
nitaria 76/769/EEC.

8 8A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
SPECIFICATIONS
INSTRUCTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
Essendo i pannelli molto pesanti
(vedi tabella), per la loro movimen-
tazione sollevarli almeno in due
persone, agendo con movimenti
armonici, senza strappi.
Usate guanti da lavoro.
Non sovrapponete più di dieci
pannelli, intercalandoli con i sepa-
ratori di cartone e assicuratevi
che la pila sia stabile.
Quando sollevate i pannelli con
mezzi meccanici, assicuratevi che
non possano cadere; transennate
la zona di lavoro per impedire che
si transiti sotto i materiali sospesi.
Proteggetevi la testa con
un casco.
Una volta installate non cammi-
nare sulle termostrisce appese!
Since the strips are very heavy
(see table), they should be tran-
sported by at least two persons
who have to proceed with smooth
movements.
Please use working gloves.
Pile up a maximum of 10 strips
dividing them by cardboard
separators and make sure that
the pile is stable.
If you lift the strips with mechanical
means, please make sure that
they cannot fall down. Confine
the working area so that nobody
can pass under the suspended
materials.
Please wear a working helmet.
Please do not trample on the
readily assembled radiant strips!
Da die Platten sehr schwer sind
(siehe Gewichtstabelle), müssen
sie von mindestens zwei Personen
transportiert werden, die sich
harmonisch aufeinander abstimmen
müssen, wobei ruckartige
Bewegungen zu vermeiden sind.
Bitte benützen Sie Arbeitshand-
schuhe.
Es dürfen nicht mehr als 10 Platten
übereinander gestapelt werden,
wobei Wellpappezwischenlagen
einzufügen sin und auf eine stabile
Konsistenz des Plattenstoßes zu
achten ist.
Beim Anheben der Platten mit
mechanischen Mitteln sollten Sie
sich vergewissern, dass keine
Sturzgefahr besteht. Sichern Sie
den Arbeitsbereich ab, um zu
vermeiden, dass jemand unter
dem aufzuhängenden Material
hindurchgeht.
Als Kopfschutz sollte ein Arbeits-
helm getragen werden.
Nach Befestigung der Aufhängung
bitte nicht auf die Deckenstrahl-
platten treten!
Vu que les panneaux sont très
lourds, ils doivent être soulevés
par au moins 2 personnes avec
des mouvements harmonieux,
sans secousse.
Utilisez des gants de travail.
Il ne faut pas superpaser plus de 10
panneaux et les panneaux doivent
être protégés avec des séparateurs
en carton. Assurez vous que la
pile soit stable.
Si les panneaux sont soulevés par
des moyens mécaniques, vous
devez empêcher qu’ils tombent.
Protegez la zone de travail pour
empêcher que des personnes
passent en dessous des panneaux
suspendus.
Port du casque recommandé.
Ne pas marcher sur les panneaux
assemblés!
Siendo los paneles muy pesados
(ver tabla) para poder moverlos es
necesario que sean levantados por
lo menos por dos personas, actuan-
do con movimientos armónicos, sin
desgarros.
Utilizar guantes de trabajo.
No sobreponer más de 10 paneles,
intercalándolos con los separadores
de cartón y asegurándose que la
pila sea estable.
Cuando se desea levantar los
paneles con métodos mecánicos,
asegurándose que no puedan
caerse; recintar la zona de trabajo
para impedir que se transite debajo
de los materiales suspendidos.
Proteger la cabeza con un casco.
Una vez estén embalados los
paneles, no caminar sobre los
mismos!

9 9A
TRASPORTO,
IMMAGAZZINAGGIO,
IDENTIFICAZIONE
TRANSPORT,
STORING AND
IDENTIFICATION
TRANSPORT,
EMBALLAGE ET
IDENTIFICATION
TRANSPORT,
LAGERUNG UND
KENNZEICHNUNG
TRANSPORTE,
ALMACENAJE Y
IDENTIFICACION
Al ricevimento, assicuratevi che
il materiale corrisponda alla
fornitura.
Le operazioni di scarico del
mezzo di trasporto sono a carico
del destinatario.
Fra elemento ed elemento sono
frapposti dei separatori di cartone
ondulato. Per evitare che i sepa-
ratori macchino la superficie
verniciata dell’elemento, evitare
di immagazzinare il materiale
all’esterno, sotto l’azione di
agenti atmosferici (pioggia e/o
nebbia). Il prodotto comunque
deve sempre essere stivato in
luogo asciutto al riparo dalle
intemperie.
La manipolazione dei pannelli
deve essere eseguita almeno
in due persone.
At the receipt please make sure
that the delivered material is
corresponding to your order.
The discharge of the radiant
strips has to be organized by
the customer.
Between the single elements are
interposed separators of ondulated
cardboard. To avoid that the
separators cause stains on the
painted surfaces please do not
store the material in the open
air exposing it to atmospheric
agents (rain and/or fog). The
radiant strips always have to be
stored in a dry place and far
away from damaging influences.
The strips must always be
handled by two people at least.
Bitte vergewissern Sie sich bei der
Anlieferung, dass das Material Ihrem
Auftrag entspricht. Die Entladung
des Transportfahrzeugs ist Aufgabe
des Empfängers. Die einzelnen Teile
sind durch Zwischenlagen aus
Wellpappe voneinander getrennt.
Um zu verhindern, dass diese
Zwischenlagen die lackierte Ober-
fläche der Teile verschmutzen,
sollte das Material nicht im Freien
gelagert und atmosphärischen
Agenten (Regen und/oder Nebel)
ausgesetzt werden. Das Produkt
muß auf jeden Fall immer an
einem trockenen Ort und fern von
schädlichen Einflüssen gelagert
werden.
Beim manuellen Transport müssen
die Platten mindestens von zwei
Personen getragen werden.
Assurez-vous à la réception que
les pièces livrées correspondent
à votre commande.
Les opérations de déchargement
sont à charge du destinataire.
Entre un élément et l’autre sont
interposés des séparateurs en
carton ondulé. Pour éviter que
les séparateurs tachent la
superficie vernie de l’élément il
ne faut pas stocker les matériaux
en plein air sous l’influence des
agents atmosphériques (pluie
et/ou brouillard). En tout cas il
faut emmagasiner les produits
toujours au sec et loin d’influen-
ces nocives.
Pour le transport manuel, les
panneaux doivent être soulevés
par au moins deux personnes.
Una vez se reciban, asegurarse
que el material corresponda al
orden de compra.
Las operaciones de descarga del
medio de transporte son a cargo
del destinatario.
Entre los varios elementos, están
puestos varios separadores de
cartón ondulado.
Para evitar que
los separadores manchen la su-
perficie barnizada del elemento,
evitar de almacenar el material
al exterior bajo la acción de los
agentes atmosféricos (lluvia e/o
niebla).
El producto tiene que estar
siempre situado en lugar seco y
reparado.
La manipulación de los paneles
tiene que ser efectuada al menos
por dos personas.

10 10A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
FEATURES
DONNEES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTICAS
TECNICAS
SCHEMA GENERALE
DEI COMPONENTI
1 - Attacco filettato maschio
(Ø 1/2” - 3/4” - 1” - 1.1/4”)
2 - Attacco scarico acqua
Ø 3/8”
3 - Attacco sfiato aria Ø 3/8”
4 - Collettore di testata, iniziale
o finale
5 - Tubo acciaio Ø 1/2”
6 - Piastra radiante in acciaio
7 - Traversa di sospensione
8 - Materassino isolante
9 - Bordatura laterale
10 - Reggette fissaggio
materassino
11 - Scossalina anticonvettiva
(su richiesta)
12 - Squadretta sostegno
scossalina
13 - Bicchieratura tubi per facili-
tare l’accoppiamento
14 - Coprigiunto
15 - Copri-tubi tra pannello e
collettore (su richiesta)
GENERAL SCHEME
OF THE COMPONENTS
1 - Threaded male connection
(Ø 1/2” - 3/4” - 1” - 1.1/4”)
2 - Water drain connection
Ø 3/8”
3 - Air vent connection Ø 3/8”
4 - First or end header
5 - Steel pipe Ø 1/2”
6 - Steel radiant panel
7 - Hanging bracket
8 - Insulation
9 - Side edging strip
10 - Insulation retaining clip
11 - Anti-convective side skirts
(upon request)
12 - Skirt hook
13 - Belled end for welding
14 - Make-up joint
15 -
Make-up joint between panel
and header (upon request)
ALLGEMEINES SCHEMA
DER KOMPONENTEN
1 - Versorgungsanschluss
(Ø 1/2” - 3/4” - 1” - 1.1/4”)
2 - Entleerung DN10, 3/8”
3 - Entlüftung DN10, 3/8”
4 - Kollektorkopfstück
am Anfang und Ende
5 - Stahlrohr DN 15, 1/2”
6 -
Strahlplatte aus Stahl (Lamelle)
7 -
Querverbindung zur Aufhängung
8 - Isoliermatte
9 - Seiteneinfassung
10 - Bänder zur Befestigung der
Isoliermatte
11 - Abschirmblech (auf Anfrage)
12 - Halterung für Abschirmblech
13 - Rohranschlussmuffen zur
leichteren Verbindung
14 - Profilierte Zwischenabdeck-
bleche mit Befestigungswinkel
15 - Profilierte Endabdeckbleche
mit Befestigungsfedern
SCHEMA GENERAL
DES COMPOSANTS
1 -
Raccords hydrauliques filetés
mâles (Ø 1/2” - 3/4” - 1” - 1.1/4”)
2 - Orifice de vidange fileté
femelle Ø 3/8” gaz
3 - Orifice de dégazage fileté
femelle Ø 3/8” gaz
4 - Collecteur
5 - Tube en acier, Ø 1/2” ext
6 - Déflecteur en acier profilé
7 - Cornière de suspension
8 - Calorifuge
9 - Profilé latéral de maintien
10 - Ruban de maintien
du calorifuge
11 - Joue anticonvective
(en option)
12 - Fixation
de la Joue anticonvective
13 - Extrémité en tulipe pour
emboîtement et soudure
14 - Couvre-joint
15 - Cache-tube entre déflecteur
et collecteur (en option)
ESQUEMA GENERAL
DE LOS COMPONENTES
1 - Conexión rosca macho
(Ø 1/2” - 3/4” - 1” - 1.1/4”)
2 -
Conexión vaciado agua Ø 3/8”
3 - Conexión purgador de aire
Ø 3/8”
4 - Colector de cabeza, inicial
o final
5 - Tubo de acero Ø 1/2”
6 - Placa radiante de acero
7 - Travesaño de suspensión
8 - Manta aislante
9 - Reborde lateral
10 - Fleje de fijación de la manta
11 -
Perfilado metálico anticonvec-
tor (opcional)
12 - Escuadra de sostén
del perfilado metálico
13 - Ensanchamiento de uno
de los extremos de los tubos
para facilitar el acoplamiento
14 - Tapajuntas
15 - Tapatubos entre panel
y colector (a petición)

11 11A
MODELLI
E DIMENSIONI
MODELS
AND DIMENSIONS
MODELES
ET DIMENSIONS
MODELLE
UND DIMENSIONEN
MODELOS
Y DIMENSIONES
MODELLI
Sono eseguibili 2 modelli con 2
diversi interassi.
Modello DS 2
con tubi Ø est. 1/2” disposti a
interassi di 150 mm.
Modello DS 3
con tubi Ø est. 1/2” disposti a
interassi di 100 mm.
MODELS
2 models with 2 different distances
between the tubes.
Model DS 2
with tubes of Ø 1/2” at a distance
of 150 mm.
Model DS 3
with tubes of Ø 1/2” at a distance
of 100 mm.
MODELLE
Es können zwei Modelle mit zwei
unterschiedlichen Achsabständen
gefertigt werden.
Modell DS 2
aus Rohren mit Ø 1/2”. Außendurch-
messer und 150 mm Achsabstand.
Modell DS 3
aus Rohren mit Ø 1/2”. Außendurch-
messer und 100 mm Achsabstand.
MODELES
Il y a 2 modèles avec deux
entraxes différents.
Modèle DS 2
avec des tubes de Ø extérieur
1/2” placés avec un entraxe
de 150 mm.
Modèle DS 3
avec des tubes de Ø extérieur
1/2” placés avec un entraxe
de 100 mm.
MODELOS
Se pueden ejecutar 2 modelos
con 2 interejes diferentes.
Modelo DS 2
con tubos Ø externo 1/2” dispuestos
a interejes de 150 mm.
Modelo DS 3
con tubos Ø externo 1/2” dispuestos
a interejes de 100 mm.

Lunghezza totale m
Total lenght m
Gesamtlänge m
Longeur totale m
Longitud total m
Elemento iniziale
Initial element
Anfangselement
Elément initial
Elemento inicial
Elemento intermedio
Intermediate element
Zwischenelement
Elément interméd
Elemento intermedio
Elemento finale
Final element
Endelement
Elément final
Elemento final
4
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 6 m
1 x 6 m
2 x 6 m
2 x 6 m
2 x 6 m
3 x 6 m
3 x 6 m
3 x 6 m
4 x 6 m
4 x 6 m
4 x 6 m
5 x 6 m
5 x 6 m
5 x 6 m
6 x 6 m
6 x 6 m
6 x 6 m
7 x 6 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 6 m
1 x 4 m
1 x 6 m
1 x 6 m
1 x 4 m
Composizione
Distribution
Zusammensetzung
Composition
Composición
12 12A
TABELLA DELLE COMPOSIZIONI IN LUNGHEZZA DEGLI ELEMENTI
INTERMEDI E DI TESTATA (CON MODULO STANDARD 4 E 6 M)
TABLE OF LENGTH COMPOSITIONS OF THE FIRST, INTERMEDIATE AND
END PANELS (WITH STANDARD 4 AND 6M MODULES)
TABELLE DER LÄNGENZUSAMMENSETZUNG DER ZWISCHEN- UND
KOPFELEMENTE (MIT STANDARDMODULEN VON 4 UND 6 M)
TABLEAU DES COMPOSITIONS EN LONGUEUR DES ÉLÉMENTS
INTERMÉDIAIRES ET D’EXTREMITES (AVEC MODULE STANDARD 4 ET 6M)
TABLA DE LAS COMPOSICIONES EN LONGITUD DE LOS ELEMENTOS
INTERMEDIOS Y DE CABEZA (CON MÓDULOS ESTÁNDARES DE 4 Y 6 M)

13 13A
COLLETTORI
E ATTACCHI
HEADERS AND
CONNECTIONS
COLLECTEURS
ET RACCORDS
KOLLEKTOREN
UND ANSCHLÜSSE
COLECTORES
Y CONEXIONES
N.B.: I collettori tipo “D” e
“D+D” non sono idonei
per funzionamento con
acqua surriscaldata o
vapore.
PS: The headers type “D” and
“D+D” are not suitable for
the operation with over-
heated water or steam.
PS: Die Kollektoren “D” und
“D+D” sind nicht für den
Betrieb mit erhitztem Wasser
oder Dampf geeignet.
Note: Les collecteurs “D” et
“D+D” ne sont pas con-
seillés en eau surchauf-
fée ou vapeur.
N.B.: Los colectores “D” y
“D+D” no son adecuados
para el funcionamiento
con agua recalentada o
vapor.

14 14A
SCOSSALINE LATERALI
ANTI-CONVETTIVE
DUCK SKIRT
Aggiungendo alle termostrisce
le scossaline laterali anti-convet-
tive Duck Skirt si ottiene un
miglioramento del rapporto fra
calore radiante e calore totale.
Infatti le scossaline laterali
creano un efficiente ostacolo ai
moti convettivi dell’aria a contatto
con la superficie irraggiante,
creando e mantenendo un
cuscino d’aria calda in quiete
sotto detta superficie e impeden-
do così che la stessa venga
lambita e raffreddata dai moti
convettivi di aria più fredda.
ANTI-CONVECTIVE
SIDE REFLECTING
DUCK SKIRT
By mounting the anti-convective
side reflecting Duck Skirt onto
the radiant strips we obtain a
better ratio between the irradiation
heat and the total heat. In fact the
lateral flashings create an efficient
obstacle against the convective
movements of the air, which
comes into contact with the
irradianted surface.
Thus under this surface is formed
and mainteined a stable buffer
of quiet, calm air, which impedes
that the surface cools down due
to the convective movements of
colder air.
SEITLICHE
ABSCHIRMBLECHE
DUCK SKIRT
Durch Montage der seitlichen
Abschirmbleche Duck Skirt auf
die Strahlplatten erhalten wir ein
besseres Verhältnis zwischen
Strahlungswärme und Gesamt-
wärme. Die seitlichen Abschirm-
bleche stellen ein wirksames
Hindernis gegen konvektive
Bewegungen der Luft dar, die auf
die Oberfläche der Strahlplatte
treffen. Dadurch bildet sich auf
Dauer ein Kissen unbewegter
warmer Luft unter dieser Ober-
fläche, wobei diese Luft nicht
durch konvektive Bewegungen
kälterer Luft umströmt und
abgekühlt wird.
JOUES
ANTICONVECTIVES
DUCK SKIRT
En équipant les panneaux rayon-
nants de joues anticonvectives
on obtient un meilleur rapport
entre la chaleur rayonnée et la
chaleur totale. En effet les joues
anticonvectives constituent une
barrière efficace contre les
mouvements convectifs de l’air
en contact avec la sous face du
panneau. Ainsi un coussinet
d’air chaud et calme est main-
tenu sous le panneau, et comme
ça ils empêchent que la superficie
soit entourée et refroidie par des
mouvements d’air plus froid.
PROTECCIONES LATERALES
ANTICONVECTIVAS
DUCK SKIRT
Añadiendo a los paneles radian-
tes aislados los deflectores anti-
convecciónes Duck Skirt, se
obtiene una mejor relación entre
calor radiante y calor total. En
efecto, los deflectores laterales
crean un obstáculo eficiente a los
movimientos convectivos del aire
a contacto con la superficie radian-
te, creando y manteniendo un
cojín de aire caliente en quietud
bajo dicha superficie e impidiendo
así que la misma sea rozada
y enfriada por los movimientos
convectivos de aire más fría.
OPTIONAL OPTIONSOPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL

Versione
per manicotto a pinzare
Su richiesta è possibile fornire
le termostrisce con tubi lisci,
senza bicchieri, per permettere
l’unione tra i pannelli utilizzando
manicotti a pinzare i quali con-
sentono di ottenere un rapido e
preciso montaggio e quindi rispar-
miare sui costi di mano d’opera.
DATI TECNICI:
Massima pressione
di esercizio: 16 Bar
Massima temperatura
di esercizio: 130°C
(dati indicativi da verifi care con
il fornitore dei manicotti)
1. Il raccordo lineare
2. Tubazioni da congiungere
3.
Collare anulare per “Fine corsa”
4. Guarnizioni O-Ring
Version for pressfi ttings
Upon request, the radiant panels
can be supplied with straight
pipes, without belling, so as to
allow the panels to be joined
by pressfi ttings, allowing quick
and precise assembly and
consequently savings in labour
costs.
TECHNICAL SPECIFICATIONS:
Maximum
operating pressure: 16 Bar
Maximum
operating temperature: 130°C
(Indicative data to be checked with
the supplier of the pressfi ttings)
1. Linear connection
2. Pipes to be joined
3. Stop ring collar
4. O-Rings seals
Rohrverbindungen
mit Pressfi ttinge
Auf Anfrage können Deckenstrahl-
platten mit glatten Rohren ohne
Aufweitungen geliefert werden, damit
die Platten mittels Klemmmuffen
schnell und präzise verbunden und
folglich Lohnkosten eingespart
werden können.
TECHNISCHE DATEN:
Max. Betriebsdruck: 16 Bar
Max. Betriebstemperatur: 130°C
(Richtwerte, die mit dem Lieferanten
der Muffen abzustimmen sind)
1. Pressfi tting
2. Zu verbindende Rohre
3. Bundring für “Endanschlag”
4. O-Ring-Dichtung
Assemblage des panneaux
par manchons à sertir
Sur demande nous pouvons fournir
les panneaux rayonnants avec des
tuyaux lisses, sans raccord évasé,
pour permettre l’assemblage des
panneaux à l’aide de manchons
à sertir qui permettent un montage
rapide et précis et donc d’écono-
miser des frais de main-d’œuvre.
DONNEES TECHNIQUES:
Pression maximale
de service: 16 Bar
Température maximale
de service: 130°C
(Données indicatives à vérifi er
avec le fournisseur de manchons)
1. manchons linéaire à sertir
2. tuyauteries à raccorder
3. collier pour “Fin de course”
4. joints torique
Union de tubos
con manguitos de presion
Los paneles térmicos se pueden su-
ministrar, a petición, con tubos lisos,
sin ensanchamientos, para hacer
posible la unión entre los paneles
usando manguitos para pinzar que
permiten obtener un montaje rápido
y preciso y por lo tanto un ahorro
sobre el coste de la mano de obra.
DATOS TÉCNICOS:
Máxima presión de ejercicio: 16 Bar
Máxima temperatura
de ejercicio: 130°C
(datos orientativos que se tienen
que verifi car con el proveedor de
los manguitos)
1. La conexión lineal
2. Tuberías para unir
3.
Collar anular para “Final de recorrido”
4. Guarniciones O-Ring
15 15A
(Un profi lo non rifi nito bene
può causare una dispersione)
(Jagged edge will cause leakage)
(Zackige Kanten verursachen
undichte Stellen)
(Une extrémité dentelée
pourrait causer des fuites d’eau)
(Ejes dentados causan escapes)
1
2
3
4
Effettuare
la pressatura del manicotto a pinzare
Perform the pressure of pressfi tting
Pressfi tting Drücken
Presser les manchons à sertir
Prensar los manguitos de presion
Attrezzo di fi nitura
Trimming tool
Reibahle
Appareil pour ébarber
Herramienta para cortar

Temperatura media dell’acqua (
°
C)
Medium water temperature (°C)
Mittlere Wasser temperatur (
°
C)
Température moyenne de l’eau (°C)
Temperatura media agua (
°
C)
60°
70°
80°
90°
100°
110°
120°
130°
140°
3.00
3.10
3.20
3.30
3.40
3.50
3.60
3.70
3.80
DS2-03
3.10
3.20
3.30
3.50
3.70
4.00
4.20
4.40
4.60
DS2-06
DS2-09
3.20
3.30
3.40
3.70
3.90
4.30
4.50
4.70
5.00
DS2-12
3.10
3.20
3.30
3.40
3.50
3.60
3.70
3.80
3.90
DS3-03
3.20
3.30
3.50
3.70
4.00
4.20
4.40
4.60
4.80
DS3-06
DS3-09
3.30
3.40
3.60
3.90
4.20
4.40
4.70
4.90
5.20
DS3-12
16 16A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACION
MECANICA
Esistono viceversa delle limita-
zioni nel senso della minima
altezza di installazione delle
superfici radianti, in funzione
dei valori di temperatura media
del fluido riscaldante. I valori
minimi consigliati, per i modelli
DS2 e DS3 sono riportati nella
tabella seguente, valida per
le sistemazioni orizzontali e nel
caso di persone dedite a lavoro
stazionario.
On the other hand there are
limitations regarding the minimum
installation height of the irradiation
surface, which depends on the
medium temperatures of the
heating water. The recommended
minimum values for the 2 models
DS2 and DS3 are indicated in the
following table, which is valid for
the horizontal installation presuming
the presence of persons with a
stationary work.
Einschränkungen bestehen
dagegen hinsichtlich der Mindest-
installationshöhe der Strahlungs-
flächen, wobei diese von der
durchschnittlichen Temperatur
der Heizflüssigkeit abhängt.
Die für die beiden Modelle DS2
und DS3 empfohlenen Mindestwerte
sind in der nachstehenden Tabelle
erfaßt, die sich auf die horizontale
Installation und Personen mit
stationärer Tätigkeit bezieht.
En revanche, il existe des limi-
tes concernant la hauteur de
pose des panneaux et la tem-
pérature moyenne du fluide
caloporteur.
Les valeurs minimum recomman-
dées pour les 2 modèles DS2 et
DS3 sont indiquées dans le tableau
suivant qui est valable pour des
installations avec panneaux hori-
zontaux et des personnes
avec
un travail station
naire.
Existen viceversa limitaciones
en el sentido de la mínima altura
de instalación de las superficies
radiantes, en función de los valo-
res de teperatura media del fluido
calentador. Los valores mínimos
aconsejados, para los 2 modelos
DS2 y DS3 están reportados en
la tabla siguiente, válida para las
instalaciones horizontales y en el
caso de personas dedicadas al
trabajo de temporada.
ALTEZZA MINIMA DI MONTAGGIO CONSIGLIATA (in m rispetto al pavimento)
RECOMMENDED MINIMUM INSTALLATION HEIGHT (measured in metres beginning from the pavement)
EMPFOHLENE MINDESTINSTALLATIONSHOHE (in Metern vom Fußboden aus gemessen)
HAUTEUR MINIMUM D’INSTALLATION RECOMMANDEE (mesurée en mètres à partir du sol)
ALTURA MINIMA DE MONTAJE ACONSEJADA (en m respecto al suelo)

17 17A
SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONAUFHÄNGUNG SUSPENSIONES
MODALITÀ DI SOSPENSIONE
Le termostrisce Duck Strip pos-
sono essere sospese in differenti
modi alle strutture degli edifici.
Nelle illustrazioni del presente
catalogo sono indicati diversi
esempi di sospensione.
Agganciando i tiranti negli appositi
fori delle traverse di irrigidimento,
sulla parte superiore delle termo-
strisce, è possibile realizzare so-
spensioni non visibili disposte a pas-
si fissi e modulari di 2 o 3 m circa.
Dovendosi prevedere sospensioni
con passo diverso, compreso fra 1
e 2,5 m, i tiranti devono sostenere
direttamente la striscia sulla faccia
inferiore della piastra, oppure essere
previsti come indicato a pag. 17.
I tiranti di sospensione non sono
compresi nella fornitura delle ter-
mostrisce e devono essere previ-
sti a cura dell’installatore.
Essi possono essere realizzati con
tondini filettati, con catenelle o con
reggette forate e devono essere
regolabili.
La lunghezza dei tiranti di sospen-
sione deve essere proporzionata
alla dilatazione termica totale della
termostriscia: deve quindi tenere
conto sia della lunghezza massima
totale sia della temperatura media
di esercizio del fluido termovettore
e ciò per limitare a valori accetta-
bili lo spostamento angolare dei
tiranti stessi.
Le lunghezze minime dei tiranti
consigliabili per le varie lunghezze
e per le varie temperature di eser-
cizio delle termostrisce radianti
Duck Strip sono indicate nell’ap-
posita tabella.
Nel caso che le termostrisce radian-
ti debbano essere installate con ti-
ranti di lunghezza inferiore a quella
minima consigliata dalla tabella (per
esempio nel caso di installazione a
ridosso del soffitto), le sospensioni
dovranno essere di tipo rigido con
traversa orizzontale d’appoggio
scorrevole, come indicato nella
pagina seguente.
HANGING INSTALLATION
The Duck Strip radiant panels can
be suspended in various ways from
the structures of the buildings.
The illustrations in this catalogue
show different examples of
hanging installation.
Hooking the suspensions into the
special holes on the stiffening hanging
brackets above the radiant panels,
non-visible hanging installation is
possible with a fixed and modular
step of around 2 or 3m.
For hanging installation with
different steps, between 1 and
2.5m, the suspensions, rather
than being fastened to the upper
hanging brackets, must directly
support the strip on the lower face
of the panel.
The suspensions are not supplied
with the radiant panels, and must
be provided by the customer.
These can be made using threaded
rods, chains or perforated brackets,
and they must be adjustable.
The length of the suspensions
must be proportional to the total
thermal expansion of the radiant
panels: it must therefore consider
both the maximum total length and
the mean operating temperature of
the hot water, so as to limit the angle
of inclination of the suspensions to
acceptable values.
The minimum recommended
lengths of the suspensions for
the various lengths and various
operating temperatures of the Duck
Strip radiant panels are shown
in the corresponding table.
If the radiant panels need to be
installed with shorter suspensions
than the minimum length
recommended in the table (for
example, in the case of installation
against the ceiling), rigid
suspensions must be used, with
a sliding horizontal support beam,
as shown on the following page.
AUFHÄNGUNGSART
Die Deckenstrahlplatten Duck Strip
können auf verschiedene Arten an
den Strukturen von Industriehallen
aufgehängt werden. Die Abbildungen
dieses Kataloges zeigen unterschied-
liche Aufhängungsbeispiele.
Durch Einhängen der Zugstangen
an den dafür vorgesehenen Löchern
an den Versteifungstraversen oberhalb
der Deckenstrahlplatten, können nicht
sichtbare Aufhängungen mit festen
und modularen Teilungen von zirka
2 oder 3 Metern erhalten werden.
Sind Aufhängungen mit anderen
Teilungen von 1 bis 2,5 m erwünscht,
müssen die Zugstangen direkt das
Band an der Unterseite der Platte
tragen und werden folglich nicht an
den oberen Traversen eingehängt.
Die Zugstangen für die Aufhängung
sind nicht in der Lieferung der Decken-
strahlplatten enthalten und müssen
vom Installateur bereitgestellt werden.
Sie können mit Gewinderundeisen,
Ketten oder gelochten Bandeisen
realisiert werden und müssen
regulierbar sein.
Die Länge der Aufhängestangen muss
proportional zu der Gesamtwärmeaus-
dehnung der Deckenstrahlplatte sein,
das heißt, sie muss sowohl die Gesamt-
länge, als auch die durchschnittliche
Betriebstemperatur des Wärmemediums
berücksichtigen, sodass sich die Winkel-
verschiebung der Zugstangen selbst
auf annehmbare Werte beschränkt.
Die empfohlenen Mindestlängen der
Zugstangen, für die unterschiedlichen
Längen und Betriebstemperaturen der
Deckenstrahlplatten Duck Strip, sind
in der speziellen Tabelle angegeben.
Falls die Deckenstrahlplatten mit
kürzeren Zugstangen, als die in der
Tabelle empfohlenen Mindestwerte,
installiert werden sollen (zum Beispiel
im Falle der Installation an der
Decke), müssen die Zugstangen
starr sein und eine verschiebbare
horizontale Auflagetraverse haben,
wie auf der folgenden Seite
angegeben.
PRINCIPE DE SUSPENSION
Les panneaux rayonnants Duck
Strip peuvent être suspendus de
différentes manières à la structure
du bâtiment.
Les tirants qui servent à la suspen-
sion du panneau doivent être fixés
en se servant des trous prévus à cet
effet sur les cornières supérieures
assurant la rigidité du panneau.
Il est possible de réaliser une su-
spension, non visible du sol, avec
un pas entre les points de fixation
d’environ 2 mètres.
Si le pas est différent et compris
entre 1 et 2,5 m, les tirants, avant
d’être fixés sur les équerres de rigi-
dité supérieures, devront soutenir
directement le panneau sous sa
face inférieure.
Les tirants de suspension peuvent
être réalisés avec des tiges filetées,
des chainettes ou avec des réglettes
perforées et doivent être réglables.
La longueur des tirants de suspen-
sion doit être proportionelle à la dila-
tation thermique totale du panneau.
Elle doit par conséquent tenir compte
aussi bien de la longeur totale maxi-
male du panneau que de la tempé-
rature moyenne du fluide chauffant.
Les longueurs minimales accepta-
bles des tirants, préconisées pour
les différentes longeurs de pan-
neaux et les différentes tempéra-
tures de fluide chauffant, sont indi-
quées dans le tableau ci-après.
Dans le cas où les panneaux
rayonnants devraient être fixés à
l’aide de tirants de longeurs plus
courtes (par exemple, en cas d’in-
stallation contre la structure même
du bâtiment), la suspension devra
être de type rigide avec des sup-
ports horizontaux de maintien du
panneau, comme indiqué sur la
figure de la page suivante.
MODALIDAD DE SUSPENSIÒN
Los paneles térmicos Duck Strip
se pueden suspender de distintos
modos a las estructuras degli
edifici.
En las ilustraciones del presente
catálogo se indican diversos ejem-
plos de suspensión.
Enganchando los tirantes en los
orificios correspondientes de los
travesaños de rigidez, que sobre-
salen de los paneles térmicos, se
pueden realizar suspensiones invi-
sibles dispuestas a distancias fijas
y modulares de aproximadamente
2 o 3 m.
Se deben preveer suspensiones
entize 1 y 2,5 mts, el tirante de su-
spension debe anclarse sobre el
travesaño de suspension, o bien
tal y como se indica en la figura
de la pagina 17.
Los tirantes de suspensión no se
incluyen en el suministro de los
paneles térmicos y van a cargo del
instalador.
Pueden realizarse con varillas ater-
rajadas, cadenitas o flejes perfora-
dos y deben ser regulables.
La longitud de los tirantes de suspen-
sión debe ser proporcional a la dila-
tación térmica total de la placa tér-
mica: así pues, para limitar a valores
aceptables los desplazamientos an-
gulares de los propios tirantes, debe
tener en cuenta tanto la longitud má-
xima total como la temperatura media
de ejercicio del fluido termovector.
Las longitudes mínimas de los tiran-
tes recomendables para las distintas
longitudes y temperaturas de ejer-
cicio de los paneles térmicos radian-
tes Duck Strip se indican en la tabla
correspondiente.
En caso de que los paneles térmicos
radiantes deban instalarse con tirantes
de longitud inferior a la mínima acon-
sejada en la tabla (por ejemplo en el
caso de instalación adosada al techo),
las suspensiones deberán ser de tipo
rígido con traviesa horizontal corre-
dera de apoyo, como se indica en la
página siguiente.

Lunghezza massima della termostriscia
Maximum length of the radiant strips
Höchstlänge der Strahlplatte
Longueur maximale du panneau rayonnant
Longitud máxima del panel térmico
20 m
50 m
70 m
100 m
24 cm
35 cm
45 cm
60 cm
26 cm
40 cm
55 cm
75 cm
28 cm
50 cm
70 cm
95 cm
30 cm
60 cm
85 cm
120 cm
Temperatura media del fluido termovettore
Average temperature of the convecting fluid
Durchschnittliche Temperatur der wärmeleitenden Flüssigkeit
Température moyenne du liquide thermique
Temperatura medio del fluido termovector
Lunghezza minima del tirante
Minimum length of the stretcher
Mindestlänge des Spanners
Longueur minimale du tirant
Longitud mínima del tirante
Fino a 100
°
C
Up to 100°C
Bis 100
°
C
100°C
Hasta 100
°
C
Fino a 125
°
C
Up to 125°C
Bis 125
°
C
125°C
Hasta 125
°
C
Fino a 150
°
C
Up to 150°C
Bis 150
°
C
150°C
Hasta 150
°
C
Fino a 175
°
C
Up to 175°C
Bis 175
°
C
175°C
Hasta 175
°
C
18 18A

19 19A
Tabella flessioni verticali f in funzione della distanza tra due punti di sospensione
Table of vertical bending f in accordance to the distance between two suspension points
Tabelle der vertikalen Biegung in Abhängigkeit vom Aufhängeabstand der Deckenstrahlplatten
Tableau des flexions verticales f en fonction de l’intervalle entre les suspensions
Tabla de flexion vertical f en funcion de la distancia entre dos puntos de suspension
DS2-03
DS3-03
DS2-06
DS3-06
DS2-09
DS3-09
DS2-12
DS3-12
Modello /
Model /
Type
Modèle /
Modelo
3
1,5
3,5
2
3,5
2
3,7
2,5
Distanza 2 m /
Distance 2 m /
Abstand 2 m
Distance 2 m /
Distancia 2 m
6,6
3,3
7
4
–
–
–
–
Distanza 3 m /
Distance 3 m /
Abstand 3 m
Distance 3 m /
Distancia 3 m
FLESSIONE f (mm) /
BENDING f (mm) /
BIEGUNG f (mm)
FLEXION f (mm) /
FLEXION f (mm)
La tabella indica la massima fles-
sione in mm tra due punti di sospen-
sione delle termostrisce.
I valori sono riferiti a due distanze
tra i punti di sospensione: 2 m e 3 m.
I modelli DS2-09 DS2-12 e DS3-09
DS3-12 non possono essere sospesi
con distanze dei tiranti superiori a
2 metri.
-
Evitare di caricare le termostrisce
con un peso superiore a tre volte
il peso della termostriscia stessa.
- La massima curvatura rispetto
all’asse longitudinale sui pannelli
da 6 m è di 10 mm.
The table shows the maximum
bending in mm between two
suspension points at 2m and 3m.
The models DS2-09, DS2-12,
DS3-09 and DS3-12 can not be
installed with suspensions
distanced more than 2 m apart.
-
Avoid loading the radiant panels
with a weight over three times
the weight of the radiant panels
themselves.
-
The maximum bending from the
longitudinal axis of the 6m panels
is 10mm.
Die Tabelle zeigt die maximale Biegung
in mm zwischen zwei Aufhängepunkten
der Deckenstrahlplatten.
Die Werte beziehen sich auf zwei
Abstände zwischen den Aufhänge-
punkten: 2m und 3 m.
Die Typen DS2-09, DS2-12, DS3-09 und
DS3-12 können nicht mit einem größeren
Abstand als 2 m aufgehängt werden.
- Die Deckenstrahlplatten dürfen
maximal mit ihrem dreifachen
Gewicht belastet werden.
-
Die max. Krümmung im Vergleich
zur Längsachse an den Platten
zu 6 m ist gleich 10 mm.
Le tableau ci-contre indique la flexion
maximum en mm, entre deux points
de suspension.
Ces valeurs sont valables pour des
intervalles de suspensions compris
entre 2 et 3 ml.
Pour les modèles DS2-09/12 et
DS3-09/12, l’intervalle maximum
est de 2 mètres.
-
La pression supportée par les pan-
neaux ne doit pas être supérieure
à trois fois le poids du panneau.
-
La courbure maximale par rapport
à l’axe longitudinal sur les pan-
neaux de 6 m est de 10 mm.
La tabla indica la maxima flexion
en m.m. de la placa entre dos
soportes.
El valor se refiere a la utilizacion
de soportes cada 2 y 3 mts.
Los modelos DS2-09/DS2-12 y
DS3-09/DS3-12 no pueden usar
distancias de soportes superior a
2 metros.
- Evitar cargar los paneles térmi-
cos con un peso tres veces supe-
rior al suyo.
-
La curva máxima respecto al eje
longitudinal en los paneles de 6 m
es de 10 mm.

20 20A
CORRETTA
SPAZIATURA TRA
LE TERMOSTRISCE
THE CORRECT
DISTANCE BETWEEN
THE RADIANT PANELS
LA DISTANCE CORRECTE
ENTRE LES PANNEAUX
RAYONNANTS
DER KORREKTE
ABSTAND ZWISCHEN
DEN STRAHLPLATTEN
CORRECTA DISTANCIA
ENTRE LOS PANELES
RADIANTES
É stato sperimentalmente e pra-
ticamente constatato che la buona
uniformità di irraggiamento del
calore sopra una determinata area
centrale di un edificio (ove l’effetto
raffreddante delle pareti perime-
trali possa considerarsi nullo) si
ottiene quando l’interasse di due
termostrisce Duck Strip adiacenti
sia uguale o inferiore all’altezza
dal pavimento. Per esempio, ove
l’altezza di installazione delle ter-
mostrisce radianti sia prevista di
4 m rispetto al pavimento, l’interas-
se delle termostrisce Duck Strip
adiacenti deve essere fissato in
m 4 o inferiore, onde ottenere la
migliore uniformità di riscaldamento.
PENDENZE, SFIATI ARIA,
SCARICHI ACQUA
Le termostrisce radianti, avendo
i tubi collegati fra di loro in paral-
lelo mediante collettori, devono
essere poste in opera come segue:
- l’asse trasversale, anche nel
caso di installazione orizzonta-
le, deve risultare con leggera
pendenza in alto verso l’attac-
co di entrata del fluido termo-
vettore.
- L’asse longitudinale deve risul-
tare con pendenza in alto verso
l’attacco di entrata del fluido
termovettore.
L’attacco di entrata del fluido costi-
tuirà pertanto il punto più alto del
corpo scaldante, onde favorire lo
sfiato dell’aria, mentre l’attacco
di uscita del fluido termovettore
costituirà il punto più basso, da
cui sarà possibile eseguire lo
scarico.
Le tubazioni di alimentazione del-
le termostrisce devono essere
studiate in modo da assorbire le
dilatazioni termiche senza grava-
re sui corpi scaldanti.
In practical experiments has been
found out that a fine uniformity of
the heat irradiation over a central
area of the building (where the
cooling effect of the external walls
can be considered zero) is achieved,
if the distance between two adjacent
radiant strips Duck Strip is equal
or inferior to the height from the
pavement.
If for example the installation
height of the radiant strips is 4 m
from the pavement, the distance
between adjacent radiant strips
Duck Strip should be 4 m or less
to obtain a good and uniform
heating.
INCLINATION, AIR BLEEDING
AND WATER DISCHARGE
Since the radiant strips mount
tubes, which are connected in
parallel by means of headers
they have to be installed in the
following way:
- Also in case of horizontal
installation the transverse axis
has to be mounted in a slight
upward inclination towards the
entrance of the heating fluid.
-
The longitudinal axis have to be
in upwards inclination towards
the supply connection of the
heating fluid.
The entrance of the heating fluid
thus represents the highest point
of the heating body and facilites
the air bleeding, while exit of the
heating fluid represents the lowest
point where the liquid is discharged.
The supply tubes of the radiant
strips have to be especially studied
so that they absorb the thermic
expansions without weighting on
the heating bodies.
Es wurde experimentell und praktisch
nachgewiesen, dass eine gute
uniforme Wärmestrahlung, die
sich über die ganze Fläche eines
Gebäudes erstreckt und bei welcher
der Abkühlungseffekt durch die Außen-
wände praktisch als unbedeutend
betrachtet werden kann, dann erreicht
wird, wenn der Abstand zwischen
zwei nebeineinanderliegenden Strahl-
platten Duck Strip gleich oder kleiner
wie die Fußbodenhöhe ist. Beträgt die
Installationshöhe der Strahlplatten z. B.
4 m vom Fußboden aus, so muss der
Abstand zwischen zwei nebenein-
ander liegenden Strahlplatten 4 m
oder weniger betragen, damit eine
gleichmäßige Heizwirkung erzielt wird.
NEIGUNG, ENTLÜFTUNG,
WASSERABLASS
Die Rohre der Strahlplatten werden
über Kollektoren parallel miteinander
verbunden, wobei man wie folgt
vorgeht:
- Auch bei der horizontalen
Installation muss die Querachse
sich in einer leichten Neigung
zum Eintritt der wärmeleitenden
Flüssigkeit befinden.
-
Die Längsachse muss sich in einer
Neigung zum Eintritt der wärme-
leitenden Flüssigkeit befinden.
So stellt die Stelle, an der die wärme-
leitende Flüssigkeit in die Strahl-
platte eintritt, den höchsten Punkt
des Heizkörpers dar, wodurch auch
die Entlüftung erleichtert wird,
während der Austritt der wärme-
leitenden Flüssigkeit sich immer an
der tiefsten Stelle befindet, damit
die Flüssigkeit abfließen kann.
Die Versorgungsrohre der Strahl-
platte müssen so konzipiert sein,
dass sie die Wärmeausdehnungen
standhalten, ohne dass dadurch
der Heizkörper beschädigt wird.
Des essais pratiques ont démon-
tré qu’une bonne uniformité du ra-
yonnement de chaleur en dessous
d’une aire centrale déterminée
d’un bâtiment (où l’effet refroidis-
sant des murs extérieurs peut être
considéré nul) se réalise quand
l’entraxe entre deux panneaux
rayonnants adjacents Duck Strip
est égal ou inférieur à la hauteur
par rapport au sol.
Si par exemple l’hauteur d’instal-
lation des panneaux rayonnants
correspond à 4 m du sol, l’entraxe
des panneaux rayonnants Duck
Strip adjacents doit être de 4 m ou
moins pour obtenir la meilleure
uniformité de chauffage.
PENTES, PURGES D’AIR
ET VIDANGE DE L’EAU
Les panneaux rayonnants ont
les tubes raccordés en parallèle
avec des collecteurs et la mise
en œuvre se réalise de la manière
suivante:
-
Même avec l’installation horizon-
tale l’axe transversal doit résulter
en légère pente vers le raccord
d’entrée du liquide thermique.
- L’axe longitudinal doit résulter
en légère pente vers l’entrée
du fluide thermique.
Le raccord d’entrée du fluide ther-
mique se trouve donc au point
plus du corps chauffant et cela
facilite la purge de l’air, pendant
que le raccodr de sortie du fluide
thermique se trouve toujours au
point plus bas de déversement.
Les tubes d’alimentation des pan-
neaux rayonnants doivent être
étudiés avec soin afin qu’ils absor-
bent les dilatations thermiques
sans compromettre les corps de
chauffe.
Se ha experimentado y constatado
que la buena uniformidad de irra-
diación del calor encima de una
determinada area central de edificio
(donde el efecto de enfriamiento
de las paredes exteriores pueda
considerarse nulo), se obtiene
cuando el intereje de dos paneles
radiantes Duck Strip adyacentes
sea igual o inferior a la altura del
suelo. Por ejemplo, donde la altura
de instalación de los paneles radian-
tes sea prevista de 4 m respecto
al suelo, el intereje de los paneles
Duck Strip adyacentes tiene que
ser establecido en m 4 o inferior
para poder obtener la mejor unifor-
midad de calentamiento.
PENDENCIAS, SALIDA AIRE,
EVACUACIÓN AGUA
Los paneles radiantes teniendo
los tubos conectados entre ellos
en paralelo mediante colectores,
tienen que estar puestos en obra
de la siguiente forma:
- El eje transversal, incluso en el
caso de instalación horizontal,
tiene que resultar con una ligera
pendencia en alto hacia el enganche
de entrada del fluido termovector.
-
El eje longitudinal tiene que resul-
tar con pendencia en alto hacia
el enganche de entrada del fluido
termovector.
El enganche de entrada del fluido
termovector constituirà por lo tanto
el punto más alto del cuerpo calen-
tador, para favorecer la salida del
aire, mientras el enganche de salida
del fluido termovector constituira
siempre el punto más bajo, desde
el cual serà posible efectuar la eva-
cuación. Las tuberías de alimenta-
ción de los paneles radiantes tienen
que ser estudiadas de manera a ab-
sorber las dilataciones térmicas sin
gravar sobre los cuerpos calientes.
Table of contents
Other Sabiana Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Vasco
Vasco Kermi EP-V-FL User and installation manual

Riello
Riello HYDROLINE RK N Series Instructions for installation, use and maintenance

dreo
dreo Solaris Slim H2 user manual

Philips
Philips HP8560 Service manual

Viessmann
Viessmann Vitoplanar EC4 Series installation instructions

IRSAP
IRSAP 1234M0620 manual