Salda RIRS 700HE User manual

La société se réserve le droit de modi er les données techniques.
Subject to technical modication
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
De onderneming houdt zich het recht voor de technische gegevens te wijzigen
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
LUCHTBEHANDELINGSGROEP MET WARMTETERUGWINNING
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
Données techniques [ fr ]
Technische handleiding [ nl ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]

2
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ fr ] [ nl ]
Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 4
Composants 5
Conditions d’exploitation 5
Maintenance 6
Filtres 6
Ventilateurs 6
Échangeur de chaleur 7
Batterie électrique (RIRS 700HE EKO 3.0) 8
Données techniques 9
Filtres 10
Dimensions 10
Installation 11
Schéma des composants 12
Versions des dispositifs 13
Modication du côté du service 14
Accessoires 15
Variantes de connexion du AVA/AVS 16
Carte de contrôle automatique 16
La protection du système 18
L’utilisation de l’unité dans le réseau BMS 19
Adresses Modbus 20
Branchement électrique de l’unité de chauffage, ventilation et climati-
sation 21
Recommandations pour le réglage du système 22
Principaux disfonctionnements du dispositif de chauffage, ventilation et
climatisation et leur élimination 24
Contrôleur RG1 27
Indications LED du contrôleur 28
Légendes et paramètres des nœuds du contrôleur et du système 28
Vérication périodique du système 31
Garantie 31
Schéma de branchement électrique RIRS 700HE EKO 3.0 32
Schéma de branchement électrique RIRS 700HW EKO 3.0 33
Tableau d’entretien du produit 34
Inhoudstafel
4
4
4
5
5
6
6
6
7
Elektrische verwarmingsbatterij (RIRS 700HE EKO 3.0) 8
Technische gegevens 9
10
10
11
12
13
14
15
16
16
18
19
20
Elektrische aansluiting van de verwarmings-, ventilatie-, airconditioningsunit 21
Aanbevelingen voor de regeling van het systeem 22
24
27
28
28
Periodieke controle van het systeem 31
Garantie 31
Schema elektrische bedrading RIRS 700HE EKO 3.0 32
Schema elektrische bedrading RIRS 700HW EKO 3.0 33
Onderhoudstabel product 34
Transport en opslag
Beschrijving
Veiligheidsmaatregelen
Onderdelen
Werkingsomstandigheden
Onderhoud
Filters
Ventilatoren
Warmtewisselaar
Filters
Afmetingen
Installatie
Schema onderdelen
Versies van units
Wijziging onderhoudszijde
Accessoires
Varianten voor montage AVA/AVS
Automatische controlekaart
Bescherming van het systeem
Gebruik van de unit in het BMS-netwerk
ModBus adressen
Belangrijkste defecten van de verwarmings-, ventilatie-, airconditioningsunit
en hun oplossingen
Controlepaneel RG1
LED-indicatoren van het controlepaneel
Legendes en parameters van de knooppunten van de controller en van
het systeem

3
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIRS 700HE EKO 3.0) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Replacement of the maintenance side 14
Accessories 15
AVA/AVS connecting options 16
Automatic control 16
System protection 18
Using the unit in BMS network 19
ModBus adresses 20
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 24
Control board RG1 27
LED indications of the controller 28
Labeling, characteristics of the controller and the system comp nents 28
Regular system check-up 31
Warranty 31
Electrical connection diagram RIRS 700HE EKO 3.0 32
Electrical connection diagram RIRS 700HW EKO 3.0 33
Product maintenance table 34
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIRS 700HE EKO 3.0) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Änderung der Bedienseite 14
Zubehöre 15
Montage-Varianten vom AVA/AVS 16
Automatische Steuerung 16
Systemschutz 18
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 19
ModBus-Adressen 20
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 24
Steuerplatine RG1 27
LED-Indikationen des Kontrollers 28
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 28
Regelmäßige Systemkontrolle 31
Garantie 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIRS 700HE EKO 3.0 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIRS 700HW EKO 3.0 33
Wartungstabelle des Produktes 34

Veiligheidsmaatregelen
[ nl ]
Transport en opslag
[ nl ]
4
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
Les centrales de traitement d’air avec ré-
cupération de chaleur nettoient, chauffent,
amènent l’air neuf et rejettent l’air usagé. Les
centrales utilisent l’énergie de l’air rejeté pour
chauffer l’air soufé.
• Échangeur de chaleur rotatif dont le rende-
ment thermique fait jusqu’à 74 %.
• Batterie électrique intégrée, type de réglage
de 0 à 10V (uniquement avec RIRS 700HE
EKO 3.0).
• Ventilateurs EC efcaces et silencieux.
• Niveau SFP (Specic Fan Power) bas. Nor-
me EN13779.
• Isolation thermique et acoustique des parois
de 50 mm d’épaisseur.
• Carte de contrôle automatique intégrée, con-
nexion « Plug and Play »
• Filtres panneaux F7/F5.
• L’unité est équipée des sondes de tempéra-
ture de l’air soufé et de l’air neuf.
• Contrôleur automatique ECO de série.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires. La centrale de traite-
ment d’air ne peut pas être utilisée comme
un aérotherme.
Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend :
1) unité de centrale de traitement d’air RIRS
700HE/HW EKO 3.0 ;
2) pied anti-vibrations - 4 pc
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine
pour résister à des conditions normales de
transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérier
qu’elle n’a pas été endommagée pendant le
transport. Il est interdit de monter des centra-
les endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
• Au moment du déchargement et du stocka-
ge des centrales, utiliser un équipement de
levage approprié an d’éviter tous risques de
dommages et de blessures. Ne pas soulever
les centrales par les câbles d’alimentation,
les boîtiers de câblage ou les piquages de
l’air neuf, soufage, reprise ou rejet. Éviter
les chocs et les surcharges. Les centrales
devront être stockées dans un local sec avec
une humidité de l’air relative n’excédant pas
70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le
lieu de stockage doit être protégé de la saleté
et de l’eau.
• Les centrales double ux ont des pieds sup-
ports. Elles sont faites pour être stockés ou
montés en utilisant des chariots-élévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un
an) est déconseillé. En cas de stockage
supérieur à un an, il est nécessaire de véri-
er avant l’installation si les roulements des
ventilateurs tournent facilement (tourner la
turbine à la main), que l’isolation du circuit
électrique n’est pas endommagé ou qu’il n’y
a pas accumulation d’humidité.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modier la centrale. Cela
peut provoquer une panne mécanique ou
même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour installer et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la centra-
le et de ses composants peuvent être coup-
ants et provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de
vêtements ottants qui pourraient être as-
pirés dans le piquage de la centrale en mar-
che.
• Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peu-
vent être utilisées qu’après raccordement
aux conduits d’air ou après installation de
grilles de protection sur les piquages d’air
neuf/soufé et repris/rejeté.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets
dans les grilles de protection des piquages
de la centrale de traitement d’air ou dans le
conduit d’air raccordé. Si un corps étranger
entre dans la centrale, couper tout de suite
de la source d’alimentation électrique. Avant
d’éliminer le corps étranger, s’assurer que
tout mouvement mécanique est arrêté dans
la centrale. S’assurer aussi qu’une mise en
marche accidentelle de la centrale est im-
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature
effi ciency up to 75 %.
• Integrated electrical heater, Control type:
re-lay in/out (just RIRS 700HE EKO 3.0).
• Effi cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specific Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel filters F7/F5.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith
automatic controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIRS 700HE/HW EKO 3.0;
2) Anti-vibration mount - 4pcs;
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 75 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: Relais in / out (nur RIRS 700HE
EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/F5.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 700HE/HW EKO 3.0;
2) Absorptionsfüßen: 4 Stck.;
•Alle units worden verpakt in de fabriek zodat zij
bestand zijn tegen normale
transportomstandigheden.
•Controleer nadat u de unit uitgepakt hebt of
deze niet beschadigd werd tijdens het
transport. Het is verboden om beschadigde
units te installeren!!!
•De verpakking dient enkel ter bescherming van
de unit!
•Gebruik bij het uitladen en opslaan van de unit
de gepaste hijs- en hefwerktuigen om elk risico
op schade en verwondingen uit te sluiten. De
unit niet opheffen aan de elektriciteitskabels,
aansluitkasten, luchtinlaten of flenzen. Vermijd
schokken en overbelasting. De units moeten
bewaard worden in een droog lokaal met een
luchtvochtigheid die niet hoger is dan 70% (bij
20°C) en aan een gemiddelde
omgevingstemperatuur die ligt tussen +5°C en
30°C. De opslagruimte moet vrij zijn van vuil
en water.
•De units moeten getransporteerd worden naar
de opslag- of installatieruimte met een
vorkheftruck.
•De unit langer dan een jaar opslaan wordt
afgeraden. Indien de unit langer dan een jaar
bewaard wordt vóór de installatie, is het nodig
om na te gaan of de ventilatoren en de motor
gemakkelijk draaien (draai met de hand aan de
turbine), en of de isolatie van de elektrische
circuits niet beschadigd is en er geen vocht is.
Beschrijving
[ nl ]
Luchtbehandelingsunits met
warmteterugwinning zorgen voor de reiniging,
verwarming en toevoer van verse lucht. De
units gebruiken de energie van uitgeblazen
lucht om de aangevoerde lucht te verwarmen.
•Roterende warmtewisselaar met thermisch
rendement tot 75%.
•Geïntegreerde elektrische warmtebatterij.
Bedieningstype: 0-10V (enkel 700HE EKO 3.0).
•Efficiënte en stille EC-ventilatoren.
•Laag SFP-niveau (Specific Fan Power) niveau
EN13779.
•Accoustische en thermische isolatie van 50 mm
van de externe wanden.
•Geïntegreerde automatische controle, Plug &
Play-aansluiting.
•Paneelfilters F7/M5.
•Verpakking bevat temperatuursensoren voor
toevoerlucht, extractielucht en verse lucht.
•Standaard geleverd met automatische ECO
controller.
Niet geschikt voor gebruik in zwembaden,
sauna's en andere gelijkaardige faciliteiten.
De unit kan niet gebruikt worden als
luchtverwarmer.
De standaardverpakking (zonder optionele
uitrusting) omvat:
1. Ventilatieunit RIRS 700HE/HW EKO 3.0;
2. Antitrilvoetjes- 4 st.;
- Deze unit niet gebruiken voor andere doel-
einden dan die waarvoor deze ontwikkeld is.
- De unit niet demonteren of wijzigen. Dit kan
leiden tot een mechanische panne of zelfs
blessures.
-Draag de gepaste werkkledij om de unit te
installeren en onderhouden. Wees voorzichtig:
de hoeken en randen van de unit en van de
onderdelen kunnen scherp zijn en snijden.
-Draag de gepaste werkkledij om de unit te
installeren en onderhouden. Wees voorzichtig: de
hoeken en randen van de unit en van de onderdelen
kunnen scherp zijn en snijden.
-Draag geen loszittende kleren die verstrikt kunnen
raken in de machine of ventilator.
-Plaats geen vingers of andere objecten in de
beschermingsroosters van de luchtbehandelingsunit
of in de aangesloten leidingen. Indien er een vreemd
voorwerp in de unit zou belanden, gelieve dan de
elektriciteit uit te schakelen. Alvorens dat object te
verwijderen, gelieve te controleren dat er niets meer
draait in de unit en dat deze afgekoeld is. Er zeker
van zijn dat de unit niet ongewild ingeschakeld kan
worden.
-De centrale niet aansluiten op een ander
elektriciteitsnet dan hetgeen aangegeven is op het
label.
- Gebruik alleen een externe veiligheidsschakelaar
die geschikt is voor het nominale vermogen (zie het
label van het model).

Werkingsomstandigheden
[ nl ]
Onderdelen
[ nl ]
5
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
possible.
• Éviter un contact direct avec le ux d’air in-
sufé et rejeté de la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un rése-
au électrique autre que celui indiqué sur
l’étiquette du produit collée sur l’enveloppe
de la centrale.
• Ne jamais utiliser de câble d’alimentation
endommagé.
• Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au rése-
au électrique.
• Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
• Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des
surfaces inégales ou autres plans instables.
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un envi-
ronnement favorable aux explosions et con-
tenant des substances agressives.
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Abluft-Ventilator
5. Frischluft-Filter
6. Wärmetauscher
7. Zulufttemperaturfühler
8. Abluft-Filer
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektroheizregister (nur RIRS 700HE EKO
3.0)
11. Aussenlufttemperaturfühler
• Les centrales de traitement d’air ne peuvent
être exploitées que dans des locaux clos.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant
la corrosion des métaux, sans substances
agressives au zinc, plastique et caoutchouc,
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
1. Caisson
2. Boitier de la carte de contrôle automatique
3. Temp. et capteur d’humidité pour l’air extrait.
4. Ventilateur d’air rejeté
5. Filtre de l’air neuf
6. Échangeur de chaleur
7. Sonde de température de l’air soufé
8. Filtre de l’air repris
9. Ventilateur d’air soufé
10. Batterie électrique (uniquement avec
RIRS 700HE EKO 3.0)
11. Sonde de température de l’air neuf
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air fan
5. Fresh air lter
6. Heat Exchanger
7. Temperature sensor for supply air
8. Exhaust air lter
9. Supply air fan
10. Electrical heater (just RIRS 700HE EKO
3.0)
11. Fresh air temperature sensor
-De gebruikte elektriciteitskabel moet geschikt zijn
voor het vermogen van de unit.
-Gebruik geen elektriciteitskabel die beschadigd is.
-De elektriciteitskabels die verbonden zijn met het
elektriciteitsnet nooit aanraken met vochtige handen.
-Verlengsnoeren of stekkers nooit in contact laten
komen met water.
-De unit niet installeren op een ongelijke of
onstabiele ondergrond.
-De unit goed vastzetten tijdens de installatie voor
een veilig gebruik.
-De unit niet gebruiken in een omgeving waar zich
mogelijk explosieven of andere agressieve stoffen
bevinden.
-De unit niet gebruiken indien de externe
verbindingen defect of beschadigd zijn. Indien er
defecten zijn, zet de unit dan onmiddellijk stop, en
vervang meteen de beschadigde onderdelen.
-Gebruik geen water of andere vloeistoffen om de
elektrische onderdelen of verbindingen te reinigen.
-Indien u water ziet op de elektrische verbindingen,
schakel het toestel dan onmiddellijk uit.
-Het is verboden om aan de elektriciteit van het
toestel te werken wanneer het toestel onder
spanning staat. Wanneer de zekeringen
uitgeschakeld zijn, dan is het beschermingsniveau
IP00. Dan kan men onderdelen aanraken die onder
gevaarlijke spanning staan.
1. Behuizing
2. Besturingsdoos
3. Temperatuur- en vochtigheidssensor voor
extractielucht.
4. Ventilator afvoerlucht
5. Filter verse lucht
6. Warmtewisselaar
7. Temp. sensor toevoerlucht
8. Filter afvoerlucht
9. Ventilator toevoerlucht
10. Elektrische verwarmingsbatterij
(enkel RIRS 700HE EKO 3.0)
11. Temperatuursensor voor verse lucht
•De luchtbehandelingsunit is enkel geschikt
voor gebruik binnenshuis.
•Het is verboden om de unit te gebruiken in een
omgeving met mogelijk explosiegevaar.
•De unit is ontwikkeld voor de aanvoer/afvoer
van schone lucht (= lucht vrij van chemische
elementen die corrosie van metaal
bevorderen, vrij van elementen die agressief
inwerken op zink, plastic en rubber, en vrij van

6
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (a-b-c).
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (c-b-a).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (a-b-c).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (c-b-a).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains first and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Avant d’ouvrir la porte de l’unité, il est
nécessaire de déconnecter le courant élec-
trique et d’attendre que les ventilateurs
arrêtent complètement de tourner (environ
2 min).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
- Les ltres encrassés augmentent la résistan-
ce de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf ap-
porté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous
les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication
du capteur de pollution du ltre (le capteur est
fourni séparément).
- Les travaux de maintenance ne doivent être
effectués que par du personnel expérimenté et
qualifié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen-
trale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le ventila-
teur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du
travail en effectuant les travaux de maintenan-
ce technique.
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés et ne réclament aucune lubrification
pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale. (a-
b-c)
- Il est nécessaire de contrôler
minutieusement la turbine du ventilateur pour
voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et
autres matières qui pourraient déséquilibrer la
turbine. Un déséquilibrage provoque une vibra-
tion et une usure plus rapide des roulements
du moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non soluble
et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas uti-
liser d’appareils à haute pression, abrasifs,
d’outils tranchants ou de solvants agressifs
pouvant rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en
nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la
turbine sont à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le cais-
son.
- Remonter le ventilateur dans la centrale.
Brancher au réseau électrique. (c-b-a)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
ventilateur ne se met pas en marche ou bien
si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur sur les pales de
la turbine au cours de travaux de
maintenance, lors du démontage / remontage
du ventilateur. Tenir le ventilateur par son
corps.
Air soufé
Toevoerlucht
Supply
Zuluft
- température min./max.
- temperatuur min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- humidité
- max. vochtigheid
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Tab. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Air repris
Afvoerlucht
Extract
Abluft
- température min./max.
- temperatuur min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- humidité
- max. vochtigheid
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
sans particules de matières solides, adhési-
ves et breuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air
soufé et de l’air repris sont indiqués dans le
tableau ci-dessous (Tableau 1) :
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Dans le cas où la température de l’air soufé
est inférieure à 23°C, il est conseillé d’utiliser la
batterie électrique.
Indien de aangevoerde lucht onder -23°C ligt,
is het aangeraden om een elektrische
voorverwarmingsbatterij te gebruiken.
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C. Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
vaste, klevende of vezelachtige deeltjes).
•
De temperatuur en de vochtigheidsgraad van
de aan- en afgevoerde lucht staan vermeld in
de onderstaande tabel (Tabel 1):
Onderhoud
[ nl ]
Ontkoppel eerst de unit van het
elektriciteitsnet en wacht tot de
ventilatoren gestopt zijn met draaien
(ongeveer 2 min.), alvorens de deuren van
de unit te openen.
Vuile filters verhogen de luchtweerstand in de
filter, hetgeen zorgt voor een vermindering van
de luchtcirculatie en verhoogd
elektriciteitsverbruik.
- Het is aangeraden om de filters elke
3-4 maanden te vervangen of indien het
lampje van de filtervervuiling dit zo aangeeft.
(sensor PS 600 is ingebouwd in de unit).
Filters
- Onderhoudswerken kunnen enkel gedaan
worden door ervaren en bekwame vakmensen.
- De ventilator moet minstens een keer per
jaar gecontroleerd en gereinigd worden.
- Zorg ervoor dat het apparaat losgekoppeld
wordt van het elektriciteitsnet alvorens aan de
onderhoudswerken te beginnen.
- Begin de onderhoudswerken pas nadat de
ventilatoren volledig gestopt zijn met draaien..
- Respecteer alle reglementen op het vlak van
veiligheid van het personeel tijdens de werken.
-In de motor zitten zware wiellagers
ingebouwd. De motor is volledig afgesloten en
vereist geen enkele smering.
- Ontkoppel de ventilator van de unit (a-b-c).
- De waaier van de ventilator moet
gecontroleerd worden op de afzetting van stof
of andere vervuiling die de werking van de
waaier zouden kunnen verstoren. Een te grote
verstoring zorgt voor versnelde slijtage en
meer vibraties.
- Reinig de waaier en de binnenkant van de
behuizing met mild detergent, water en een
vochtige, zachte doek.
- Gebruik geen hogedrukreinigers,
schuurproducten, scherpe werktuigen of
agressieve producten die de waaier en de
behuizing zouden kunnen krassen of
beschadigen.
- De motor van de waaier niet in contact laten
komen met water tijdens het reinigen.
- Zorg ervoor dat de uitbalanceringsgewichten
van de waaier niet verplaatst worden.
- Ervoor zorgen dat de waaier niet gehinderd
wordt door de behuizing.
- Monteer de ventilator opnieuw in de unit.
Sluit de ventilator aan op het elektriciteitsnet.
(c-b-a)
- Indien de ventilator na het onderhoud of de
reparatie niet opstart of de thermische
beveiliging geactiveerd wordt, gelieve dan
contact op te nemen met de fabrikant
- Houd gedurende het onderhoud de ventilator
niet vast aan de waaier. Dit kan de waaier
beschadigen of uit evenwicht brengen. Houd
de ventilator vast aan de behuizing.
Ventilatoren

7
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen-
trale est déconnectée du réseau électrique.
• Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans les ven-
tilateurs.
• L’échangeur de chaleur est nettoyé une
fois par an.
• Les travaux de maintenance sont
effectués obligatoirement 1 fois par an.
• Il est nécessaire de vérifier si les espaces
de l’échangeur de chaleur ne sont pas en-
crassés, les brosses d’étanchéité ne sont
pas usées, la transmission par courroie n’est
pas usée,
• et les noeuds de compression de
l’échangeur rotatif sont hermétiques.
• L’échangeur rotatif peut facilement être
en-levé de la centrale après avoir dévissé
les boulons de
• fixation et déconnecté le câble d’alimentation
du moteur de l’échangeur de chaleur (Fig. a
et b)
• Laver l‘échangeur avec un faible
• jet d’eau chaude (un jet trop fort peut en-
dommager l‘échangeur) et un solvant non
agressif.
• Lors des travaus de maintenance, proté-
ger bien l‘échangeur contre le liquide et
l‘humidité.
• Attention ! Il est interdit d’exploiter
l’échangeur si les ltres sont enlevés.
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. a-b).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
a-b
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
Warmtewisselaar
•
•
De warmtewisselaar wordt gereinigd met
behulp van een zachte straal warm water (een
te felle straal kan de warmtewisselaar
beschadigen) met daarin een niet-bijtend
product.
Het is NODIG om de motor van de
warmtewisselaar te beschermen tegen vocht
en water wanneer u de warmtewisselaar reinigt.
•OPGELET! Het is verboden om de
warmtewisselaar te gebruiken indien de filters
verwijderd zijn.
• Ontkoppel de unit van het elektriciteitsnet
alvorens het onderhoud of de herstelwerken
te beginnen.
• Wacht tot de ventilator helemaal gestopt is
met draaien alvorens het werk aan te vatten.
•De warmtewisselaar moet jaarlijks worden
gereinigd.
•Zorg ervoor dat de openingen van de
warmtewisselaar niet vuil zijn, de borstels van
de dichting en de aandrijfriem niet versleten
zijn, en de afsluitklemmen nog goed dicht zijn.
•De roterende warmtewisselaar kan makkelijk
vewijderd worden uit de unit door de
stroomkabel van de warmtewisselaar te
ontkoppelen (afb. a-b).

Elektrische verwarmingsbatterijjj
(enkel
8
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identified only
by a qualified professional
• If necessary, the electrical heater can be
removed. Disconnect the electrical connec-
tor from the heater and remove the heater
(Pic. a-b).
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen
(Abb. a-b).
• La batterie électrique ne nécessite pas
d’entretien supplémentaire. Il suft de rem-
placer les ltres, comme il est indiqué ci-
dessus.
• Les batteries électriques sont équipées de
deux protections thermiques : automatique,
qui se remet en marche automatiquement et
qui déclenche à une température de + 50°C
et manuelle, qui doit être remise en marche
manuellement et qui déclenche à une tem-
pérature de +100°C.
• Lorsque la protection thermique à remise
en marche manuelle déclenche, il est né-
cessaire de déconnecter l’unité du réseau
d’alimentation. Attendre jusqu’au refroidis-
sement complète des éléments chauffants
et l’arrêt de tout mouvement dans les venti-
lateurs. Déterminer la cause de la panne et
l’éliminer. Appuyer su le bouton « reset » et
remettre l’appareil en marche. La cause de a
panne ne peut être déterminée que par le
personnel qualifié
• Au besoin on peu démonter et sortir la batte-
rie électrique du caisson. Il faut déconnecter
la connexion électrique et sortir la batterie
(g. a-b).
• De elektrische verwarmingsbatterij vereist
geen bijkomend onderhoud. Het volstaat om
de filters te vervangen, zoals hierboven
aangegeven.
• De elektrische verwarmingsbatterijen zijn
uitgerust met twee thermische beveiligingen:
een beveiliging die automatisch reset en die
in werking treedt wanneer de temperatuur
+50°C bedraagt, en een beveiliging die
manueel wordt gereset en die in werking
treedt bij een temperatuur vanaf +100°C.
• Wanneer de manuele thermische beveiliging
afgaat, is het nodig om de unit los
te koppelen van het elektriciteitsnet. Wacht
dan tot de warme elementen volledig
afgekoeld zijn en tot de ventilator stop met
draaien. Ga na wat de panne veroorzaakt
heeft, en herstel het defect. Druk op de
"reset"-knop en schakel het apparaat
opnieuw in. De oorzaak van de panne mag
alleen bepaald worden door bekwaam
personeel.
• Indien nodig kan de elektrische verwarmer uit
het apparaat genomen worden. Koppel de
verwarmingsbatterij daarvoor los van het
elektriciteitsnet en verwijder de
verwarmingsbatterij. (afb. a-b)

Technische gegevens
[ nl ]
9
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
Échangeur
Verwarmingsbatterij
Heizregister
Heater
- phase / tension
-fase/spanning
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
AVS 250
- puissance consommée
- elektriciteitsverbruik
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 2,0
Ventilateurs
Ventilatoren
Fans
Ventilatoren
- phase/tension
-fase/spanning
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
extraction
Afvoer
exhaust
abluft
- puissance/courant
- vermogen/stroom
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,214 / 1,76
- vitesse de rotation
- rotatiesnelheid
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380
insufflation
Toevoer
supply
zuluft
- puissance/courant
- vermogen/stroom
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,217 / 1,88
- vitesse de rotation
- rotatiesnelheid
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380
- signal de contrôle
- controlesignaal
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- classe de sécurité
- veiligheidsklasse
- protection class
- Schutzart
IP-44
- puissance/courant
- vermogen/stroom
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 2,44 / 12,44 0,44 / 3,74
+
Rendement thermique
Thermisch rendement
Thermal efficiency
Thermischer Wirkungsgrad
75%
Isolation des parois
Isolatie van de wanden
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Poids
Gewicht
Weight
Gewicht
[kg] 96,0 96,0
Section de câble d’alimentation
Doorsnede elektriciteitskabel
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x1,5
Dispositif de protection*
Installatieautomaat*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Pôles
Polen
Poles
Polzahl
1 1
I [A] B13 C4
La société se réserve le droit de modi er les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
De onderneming houdt zich het recht voor
om de technische gegevens aan te passen.
* Disjoncteur automatique aux caractéristiques C
* Automatische stroomonderbreker met kenmerken C
* automatic switch with characteristic C
* Automatikschalter mit C Charakteristik
Thermal efficiency of RIRS 700HE/HW EKO 3.0 was calculated at 400m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Puissance totale consommée
Totaal elektriciteitsverbruik
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
Régulation automatique intégrée
Geïntegreerd automatische besturingssysteem
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem

Afmetingen
[ nl ]
[ nl ]
Filters
10
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
Classe et dimensions
des filtres
Klasse en afmeting van
filters
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und
Abmes-sungen
Extraction
Afvoer
exhaust
Abluft
F5
Largeur
Breedte
Width
Breite
L [mm] 542
Hauteur
Hoogte
Height
Höhe
H [mm] 260
Profondeur
Diepte
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Insufflation
Toevoer
supply
Zuluft
F7
Largeur
Breedte
Width
Breite
L [mm] 542
Hauteur
Hoogte
Height
Höhe
H [mm] 260
Profondeur
Diepte
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Modèle de filtre
Filtermodel
Filter model
Filter-Modell
MPL
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
De onderneming houdt zich het recht voor
om de technische gegevens aan te passen.

Installatie
11
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
Fig. 01
Afb. 01
Pic. 01
Bild 01
- L’installation ne doit être effectuée que par du
personnel formé et quali é.
- Le dispositif doit être installé sur une surface
horizontale et plate de sorte que le dispositif ne
penche pas (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le caisson
de la centrale pour raccorder les gaines de ven-
tilation.
- Avant le raccordement des gaines de venti-
lation, les piquages du dispositif de ventilation
doivent être non fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le
côté « service » du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire
attention aux directions de ux d’air indiquées
sur le panneau de la centrale.
- Ne pas raccorder de coudes près des piqua-
ges de raccordement de la centrale. La distance
minimale du conduit d’air droit entre le dispositif
et la première branche de conduits d’air doit être
de 1xD sur l’air repris, 3xD au souf age, où D
est le diamètre des gaines de ventilation.
- Pour le raccordement de la centrale à la gai-
ne de ventilation, nous conseillons d’utiliser des
accessoires comme des manchettes (Fig. 02).
Cela réduira les vibrations du dispositif sur la
gaine de ventilation et l’environnement.
- L’installation doit être effectuée de sorte que
le poids du réseau de ventilation et de tous ses
composants ne surcharge pas la centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser
suf samment de place pour ouvrir les portes de
service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela
peut causer des vibrations bruyantes dans le lo-
cal bien que le niveau de bruit provoqué par les
ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons
de l’installer à une distance de 400 mm du mur
le plus proche. Si cela est impossible, nous con-
seillons de l’installer près du mur d’un local où le
niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être trans-
mises par le sol. Si possible, il est nécessaire
d’isoler en complément le sol a n d’étouffer le
bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de sorte
qu’on puisse démonter rapidement les tuyaux et
retirer la batterie de chauffage du caisson lors
des travaux de maintenance et de réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont
raccordés de sorte que la batterie de chauffage
fonctionne dans la direction contraire au ux
d’air. Si la batterie de chauffage fonctionne dans
la même direction, la différence moyenne des
températures diminue ce qui a un impact sur le
rendement de la batterie de chauffage.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la cen-
trale de condensat ou d’eau, il est nécessaire
d’installer des mesures de protection externes.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss öffnen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Gerä-
teanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer
geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der
ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD,
in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Flexibele Verbindung - zu verwenden (Bild 02).
Dies verringert die vom Gerät an das Luftlei-
tungssystem und die Umgebung übertragenen
Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
Fig. 02
Afb. 02
Pic. 02
Bild 02
-
De installatie kan enkel uitgevoerd worden
door bekwame en opgeleide vakmensen.
-
De unit moet geïnstalleerd worden op een
horizontale en vlakke ondergrond zodat het
apparaat niet overhelt (Fig. 01).
-
Alvorens aan te sluiten op de luchtkanalen, de
aansluitingsopeningen van het ventilatiesysteem
openen.
-
De onderhoudszijde van het apparaat kan
veranderd worden, indien dit nodig zou zijn.
-
Let bij het aansluiten van de luchtkanalen op
de luchtstroomrichting die is aangegeven op de
behuizing.
-
Sluit geen bochten aan nabij de
aansluitingsflenzen van de unit. De minimale
afstand van het rechte luchtkanaal tussen de unit
en de eerste aftakking van het luchtkanaal moet
1xD zijn in de toevoerleiding, en 3xD in de
afvoerleiding. D staat voor de diameter van het
luchtkanaal.
-
We raden aan om de accessoires te gebruiken
zoals verbindingsstukken (afb. 02) om de
ventilator aan te sluiten op het ventilatiekanaal.
Dit vermindert de vibratie die wordt overgebracht
door de unit op het ventilatiekanaal en de
omgeving.
-
De installatie moet dusdanig gebeuren dat het
gewicht van het ventilatiekanaal en diens
onderdelen de ventilatieunit niet overbelasten.
-
Er moet voldoende ruimte gelaten worden
zodat de onderhoudsdeur van de ventilatieunit
nog geopend kan worden.
-
Indien de ventilatie-unit dichtbij of tegen een
muur wordt gemonteerd, kan het zijn dat
vibratiegeluiden overgebracht worden naar het
gebouw, alhoewel het geluidsniveau van de
ventilatoren op zich aanvaardbaar is. Wij
bevelen de installatie aan op een afstand van
400 mm van de meest nabije muur. Indien dit
niet mogelijk is, raden wij aan om de unit te
installeren aan de muur van de kamer waar het
geluidsniveau niet belangrijk is.
-
Het is ook mogelijk dat vibratiegeluiden via de
vloer worden overgebracht. Isoleer indien
mogelijk bijkomend de vloer om het geluid te
onderdrukken.
-
De buizen moeten gekoppeld worden aan de
verwarmingsbatterij op zo'n manier dat ze
gemakkelijk losgekoppeld kunnen worden en de
verwarmingsbatterij kan verwijderd worden van
de behuizing van de unit op het moment dat er
onderhouds- of herstelwerken worden
uitgevoerd.
-
Aan- en afvoerbuizen moeten zodanig
gemonteerd worden dat de verwarmer werkt in
de tegenovergestelde richting van de
luchtstroom . Indien de verwarmer in dezelfde
richting werkt, vermindert het gemiddelde
termperatuurverschil, hetgeen het rendement
van de verwarmer aantast.
-
Indien water of condens de unit zou kunnen
binnendringen, dienen er externe beschermende
maatregelen genomen te worden.
[ nl ]

Schema van onderdelen
[ nl ]
IV - Ventilator afgevoerde lucht
PV - Ventilator toevoerlucht
RR - Roterende warmtewisselaar
R - Motor roterende warmtewisselaar
KE - Elektrische verwarmingsbatterij
(enkel RIRS 700HE EKO 3.0)
PF - Filter verse lucht
IF - Filter extractielucht
TJ - Temperatuursonde voor toevoerlucht
(geleverd met geïntegreerd automatisch
controlesysteem)
TL - Temperatuursonde voor verse lucht
(geleverd met geïntegreerd automatisch
controlesysteem)
DTJ - Temperatuur- en vochtigheidssensor
voor extractielucht
12
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE - electrical heater (just RIRS 700HE
EKO 3.0)
PF - filter for supply air
IF - filter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air
IV - ventilateur d’extraction
PV - ventilateur de soufage
RR - échangeur rotatif
R - moteur de l’échangeur rotatif
KE - batterie électrique (Seulement RIRS
700HE EKO 3.0)
PF - ltre sur l’air neuf
IF - ltre sur l’air rejeté
TJ - sonde de température de l’air soufé (fourni
avec système intégré de contrôle automatique)
TL - sonde de température de l’air neuf (fourni
avec système intégré de contrôle automatique)
DTJ - temp. et capteur d’humidité pour l’air
extrait.
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (nur RIRS 700HE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
*Connexion additionnelle d’air repris (By-pass – extraction d’air sans récupération de chaleur).
*Bijkomende aansluiting voor extractielucht (By-pass - luchtextractie zonder warmterecuperatie)
*Additional connection for extraction air (By-pass – air extraction without heat recovery)
*Zusätzlicher Anschluß für Abluft (By pass - Abluft ohne Wärmerückgewinnung)
Priedai
Accessoires
Accessories
Zubehöre
DTJ
DTJ
Priedai
Accessoires
Accessories
Zubehöre
*
*
RIRS 700HE EKO 3.0
RIRS 700HW EKO 3.0

Unit versies
[ nl ]
Voor de ventilatieunit kan de onderhoudszijde
gewijzigd worden. De unit kan geïnstalleerd
worden met linker of rechter verseluchttoevoer.
Dit kan gedaan worden door de achterste deur
en de voorste deur met elkaar om te wisselen.
Standaard is dit links.
13
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
Vue du côté « service »
Air rejeté
Air repris
Air neuf
Air soufé
Aanzicht van de bedieningszijde
Afvoerlucht
Extractielucht
Verse lucht
Toevoerlucht
View from the inspection side
exhaust air
extract air
fresh air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Il est possible de changer côté « service » du
dispositif, c’est-à-dire, il peut être installé avec
une prise d’air neuf « droite » ou une prise d’air
neuf « gauche ». Il faut pour cela transposer les
portes arrière et frontale. La version « droite »
est de série.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet. That
can be implemented by interchanging
the back door with the front door. The default
version of ventilation unit is left.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden. Dies erfolgt durch Ver-
tauschen der hinteren Tür mit der vorderen Tür.
Standardmäßig wird eine linksseitige Gerätver-
sion geliefert.

Verandering van onder-
houdszijde
[ nl ]
14
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
RIRS 700HW EKO 3.0
RIRS 700HE EKO 3.0

Accessoires
15
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
CO2
Convertisseur CO2
CO2-sensor
CO2 transmitter
CO2 Fühler
DF
Convertisseur de pression dif-
férentielle
Omvormer differentieeldruk
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
UNI
Boîtier de commande
Bedieningspaneel
Remote controller
Fernbedienung
PRO
Boîtier de commande program-
mable
Programmeerbaar
bedieningspaneel
Programmable controller
Programmierbare Fernsteuerung
TPC
Boîtier de commande
Bedieningspaneel
Remote controller
Fernbedienung
KCO2
RC02-F2
RCO2-D-F2
1141
MPL
Filtres panneau
Paneelfilters
Panel lters
Paneel-Filter
RMG
Point de mixage
Mengpunt
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIRS 700HW EKO 3.0)
Servomoteur électrique
Actuator met elektromotor
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
AVS 250
(RIRS 700HW EKO 3.0)
Batterie eau chaude AVS pour
conduits de ventilation
circulaires
Warmwaterbatterij voor ronde
ventilatiekanalen
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA
Batterie eau AVA pour conduits de
ventilation circulaires
Waterkoeler voor ronde kanalen
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
AKS/SAKS
Silencieux rond
Ronde geluidsdemper
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
OC
Embout tuyau « Outlet Cover »”
Branch pipe “Outlet Cover”
Eindstuk buis “Outlet Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
AP
Manchette
Verbindingsstuk
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSFP
Manchette souple
Soepele verbinding
Flexible connection
Flexible Verbindung
SKG
Clapet SKG
Afsluitklep SKG
Shut-off damper SKG
Schliessklappen SKG
SP
Servomoteur du clapet
Klepactuator
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Servomoteur du clapet à ressort
Klepactuator met veer
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
VVP/VXP
(RIRS 700HW EKO 3.0)
Vanne 2-3 voies
2-3-wegsklep
2-3-way valve
3-3-Wege-Ventil
FLEX
Boîtier de commande
Bedieningspaneel
Remote controller
Fernbedienung
Stouch
Boîtier de commande
Bedieningspaneel
Remote controller
Fernbedienung

Automatische controle-
kaart
16
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
NOTE : lors de l’utilisation de batterie à eau chaude, la connexion de « refroidisseur »
à fréon n’est pas admise, Cf. « Recommandations pour le réglage du système », article
«Batterie électrique / batterie à eau chaude de l’air soufflé ».
NOOT: Wanneer de warmwaterbatterij gebruikt wordt, is de vertoonde verbinding niet
toegelaten. Zie paragraaf "Elektrische batterij/Warmwaterbatterij toevoerlucht" in het
hoofdstuk "Richtlijnen voor de regeling van het systeem".
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
FR Dans des conditions normales, le servomoteur de la batterie à eau glacée peut com-
mencer à s’ouvrir à partir de 30 à 90 minutes en raison de la différence de températures
du point de consigne sélectionné par le boîtier de commande et de l’air soufflé (ou de l’air
extrait, si la CTA est contrôlée en fonction de la température de l’air extrait).
NL In normale omstandigheden kan de klepactuator van de waterkoeler beginnen open te
gaan na 30 à 90 minuten omwille van het verschil in temperatuur tussen de door het
bedieningspaneel ingestelde temperatuur enerzijds en de temperatuur van de ingeblazen
lucht anderzijds (of de extractielucht indien de unit gecontroleerd wordt volgens de
temperatuur van de extractielucht).
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point
and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature,
than the exhaust air temperature).
DK Under normale forhold, kan motorventilen til kølefladen starte med at åbne 30-90 min,
afhængig af set temperaturen på fjernbetjening og indblæsnings luften. (Hvis anlægget er
sat til at bruge udsugnings temperatur føleren.)
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Sonde de température de l’air soufé
T1 - Thermostat antigel
TV - Sonde antigel
VV - Vanne deux voies
M4 - Pompe de circulation
M5 - Servomoteur de vanne de la batterie
à eau glacée (24VAC, signal de contrôle à 3
positions)
M6 - Servomoteur de vanne de la batterie à
eau chaude
La température de l’air soufé peut être ré-
gulée selon la température mesurée par la son-
de de température de l’air repris et réglée sur le
boîtier de commande à distance de l’utilisateur.
La température de l’air soufé, réglée par
l’utilisateur, est maintenue avec un échangeur
de chaleur à lamelles (ou rotatif) et une bat-
terie électrique ou un aérotherme eau chaude
supplémentaire (commandé comme accessoi-
re). Lorsque la température de l’air soufé est
inférieure à la température réglée, le clapet de
dérivation d’air « By-pass » est fermé (l’air neuf
passe par l’échangeur de chaleur à lamelles).
Si la centrale a un échangeur de chaleur rotatif,
sa rotation est alors arretée. Si la température
réglée n’est pas atteinte, la batterie (électrique
ou aérotherme) est connectée et elle reste con-
nectée (avec variante aérotherme, la soupape
de la batterie est ouverte/fermée) jusqu’à ce
que la température réglée soit atteinte. Si la
température de l’air soufé est supérieure à la
température réglée, la batterie est tout d’abord
déconnectée. Si la température est toujours
supérieure à la température réglée, le clapet
« By-pass » est ouvert ou si la centrale a un
échangeur de chaleur rotatif sa rotation est
alors arrêtée.
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
Exemple
Voorbeeld
Example
Exempel
Opties voor montage
van AVA/AVS
TJ - temperatuursensor toevoerlucht
T1 - Antivriesthermostaat waterverwarmer
TV - Antivriessensor Waterverwarmer
VV - 2-wegsventiel waterkoeler
M4 - Circulatiepomp
M5 - klepactuator waterkoeler(24VAC,
controlesignaal met 3 posities)
M6 - Klepactuator warmwaterbatterij
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
De temperatuur van de toevoerlucht kan
geregeld worden volgens de temperatuur
gemeten door de temperatuursensor van de
toevoer- of extractielucht, en de temperatuur
die ingesteld wordt door de gebruiker op het
bedieningspaneel. De temperatuur van de
toevoerlucht die is ingesteld door de gebruiker,
wordt behouden door de plaat- (of roterende)
warmtewisselaar en de bijkomende elektrische
en/of waterverwarmer (die optioneel kan
verkregen worden). Wanneer de toevoerlucht
onder de ingestelde temperatuur ligt, sluit de
Bypass-klep (verse buitenlucht stroomt door
de platenwarmtewisselaar). Indien het
apparaat een roterende warmtewisselaar
heeft, dan stopt deze met roteren. Indien de
ingestelde temperatuur niet bereikt wordt,
schakelt de (elektrische of water-)verwarmer
aan. Deze blijft werken (warmteklep opent/sluit
indien waterverwarmer gebruikt wordt) tot de
ingestelde temperatuur bereikt wordt.
Wanneer de toevoerlucht hoger is dan de
ingestelde temperatuur, wordt de
verwarmer eerst uitgeschakeld. Indien de
temperatuur nog steeds groter is dan
de ingestelde temperatuur, dan opent de
bypass-klep of stopt de rotatie indien het
apparaat beschikt over een roterende
warmtewisselaar.

17
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
La température (réglée et mesurée par les
sondes) est indiquée en degrés Celsius (°C)
sur le boîtier de commande à distance.
La température de l’air du local (des locaux)
peut être régulée non seulement selon la sonde
de température de l’air soufé mais aussi selon
la sonde de température de l’air repris (cf. le
point II.6.5.3 de la description du boîtier FLEX
pour la sélection de cette fonction).
Après avoir sélectionné l’algorithme de
contrôle de la sonde de l’air repris, la tempéra-
ture de l’air soufée est limitée après évaluation
de la chaleur supplémentaire (chaleur due au
soleil ou aux appareils électriques). De cette
façon, l’énergie est économisée pour un chauf-
fage supplémentaire de l’air soufé. La pièce
(le local) est chauffée après évaluation de la
température du local, cela permet d’assurer le
microclimat souhaité pour le local.
La batterie électrique d’air soufé (si élec-
trique : éléments de chauffage résistifs) est
contrôlée par le contrôleur ESKM, avec un
signal PWM. S’il y a un aérotherme d’air souf-
é, le servomoteur de la soupape à eau est
contrôlé par le contrôleur RG 1 ainsi qu’avec
un signal analogique 0-10V DC.
La fonction « BOOST »
Les ventilateurs sont mis à la vitesse ma-
ximale, « BOOST » est indiqué sur le boîtier
de commande à distance (Flex). La fonction «
BOOST » ne fonctionne pas si la sécurité de
l’échangeur de chaleur est enclenchée. On
peut sélectionner sur le boîtier (FLEX) la durée
souhaitée pour le fonctionnement de la fonction
après la disparition du signal d’activation de
cette fonction (cf. le point II.6.6 de la descrip-
tion du boîtier FLEX pour la sélection de cette
fonction).
Le réglage de l’heure du boost en minutes
se trouve au point Add.Func dans le menu utili-
sateur (le réglage usine est Off). Par exemple,
on règle 5 min. et, si on contrôle le boost avec
un signal de contrôle extérieur, le boost foncti-
onnera 5 min. après la disparition du signal de
contrôle ; si on contrôle le boost avec le bouton
rapide (boîtier Flex), le boost s’active pour 5
minutes en appuyant une fois sur e bouton et
le boost se désactive immédiatement en appu-
yant une seconde fois sur le bouton. Le réglage
maximal est de 255 min.
La fonction « START/STOP »
La fonction « START/STOP » met en marche
ou arrête le fonctionnement du récupérateur, «
STOP » est indiqué sur le boîtier de comman-
de à distance (Flex). En position « START», le
récupérateur fonctionne selon les derniers ré-
glages du boîtier.
Les fonctions « FanFail » et « FanRun »
Possibilité de connecter une indication
extérieure de l’état des ventilateurs, par exem-
ple, une lampe indicative qui indiquerait visu-
ellement le mode de fonctionnement de la
centrale.
La commande à distance de la batterie.
Une nouvelle fonction est introduite : le main-
tien à distance de la température de l’air soufé
jusqu’à une précision de 0,5°C, en utilisant un
module à triacs ESKM…. SK176 (ces modules
sont introduits uniquement dans les batteries
connectées à un réseau d’alimentation à trois
phases).
Le refroidissement en ventilant :
Il y a deux types de refroidissement : en uti-
lisant un refroidisseur au fréon ou à l’eau. Le
refroidissement fonctionne selon l’algorithme
du régulateur PI et il se connecte lorsqu’il y a
besoin de refroidir. Il est possible de régler ou
de modier la connexion ou la déconnexion du
refroidisseur à fréon à partir du menu avec le
boîtier de commande à distance FLEX (cf. point
II-6.4 de la description de FLEX). La position
du servomoteur du refroidisseur à eau est ré-
glée selon le régulateur PI proportionnellement
de 0 % à 100 %, le refroidisseur à fréon est
connecté lorsque la valeur du régulateur PI est
supérieure à la valeur réglée sur le menu (cf.
point II-6.4.2 de la description de FLEX). Le
refroidisseur à fréon est déconnecté lorsque la
valeur du régulateur PI est inférieure à la valeur
réglée sur le menu (cf. point II-6.4.3 de la des-
cription de FLEX).
L’utilisateur peut réguler la vitesse des mo-
teurs des ventilateurs avec trois niveaux (la
valeur des niveaux, la vitesse est réglée dans
a fenêtre des réglages du boîtier, cf. points
II.6.7 et II.6.8 de la description de FLEX), en
utilisant le boîtier de commande à distance. Le
contrôleur RG1 comprend un signal de contrôle
analogique 0-10V DC pour les moteurs. La vi-
tesse des ventilateurs d’air soufé et d’air rejeté
peut être réglée de manière synchronique ou
asynchronique (cf. points II.6.7 et II.6.8 de la
description de FLEX). S’il y a un aérotherme
d’air soufé et après connexion du dispositif de
chauffage, ventilation et climatisation, les venti-
lateurs se connectent après 20s. Pendant cette
période le servomoteur de la soupape d’eau
est ouvert an que l’aérotherme ait le temps de
chauffer jusqu’à la température optimale.
Si on souhaite contrôler deux ventilateurs
en maintenant une pression constante, il est
nécessaire d’utiliser deux convertisseurs de
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
De temperatuur (ingesteld en gemeten door
de sondes) wordt aangeduid in graden Celcius
(°C) op de afstandsbediening.
De temperatuur van de lucht van de kamer
(kamers) kan niet alleen geregeld worden in
functie van de temperatuursonde van de
toevoerlucht, maar ook volgens de
temperatuursonde van de afgevoerde lucht (zie
FLEX beschrijving, punt II.6.5.3 voor meer
details over de selectie van deze functie).
Wanneer het controlealgoritme van de
extractielucht geselecteerd is, wordt de
temperatuur van de toevoerlucht aangepast in
functie van geschatte bijkomende warmte
(warmte van de zon, van elektrische
verwarming,...). Op die manier wordt energie
bespaard voor de bijkomende verwarming van
de toevoerlucht. De kamer wordt verwarmd in
functie van de geschatte kamertemperatuur. Zo
wordt gezorgd voor het gewenste microklimaat
in de kamer.
De elektrische verwarmer van de
toevoerlucht (indien elektrisch verwarmer:
verwarmingselementen met elektrische
weerstand) wordt bediend door de ESKM-
controller, met een PWM-signaal. Indien er een
waterverwarmer is voor de toevoerlucht, wordt
de klepactuator bediend met RG1 controller
met een analoog 0-10V DC signaal.
"BOOST" functie
De ventilatoren beginnen te draaien aan
maximale snelheid, en er verschijnt BOOST op
het paneel van de afstandsbediening (FLEX).
De BOOST-functie functioneert niet wanneer
de beveiliging van de warmtewisselaar
geactiveerd wordt. Na het verdwijnen van het
activeringssignaal van deze functie, kan de
werkingsduurtijd van deze functie gekozen
worden in het controlepaneel (FLEX) (zie FLEX
beschrijving paneel II.6.6 voor details over de
selectie van deze functie).
In het gebruikersmenu in punt Add.Func
(fabriekinstelling: Off) kan de Boost-tijd in
minuten worden ingesteld. Indien, bijvoorbeeld,
5 minuten wordt ingesteld, dan - indien Boost
met een extern controlesignaal bediend wordt -
zal Boost 5 minuten na het verdwijnen van het
controlesignaal werken. Indien Boost met een
sneltoets (FLEX controlepaneel) bediend
wordt, zal Boost met een eerste druk op de
knop voor 5 minuten geactiveerd worden. Na
een tweede druk op de knop wordt Boost
meteen uitgeschakeld. Maximale instelling: 255
min.
START/STOP functie
De werking van de recuperator wordt gestart
of stopgezet met behulp van de START/STOP-
functie. "STOP" wordt weergegeven op het
paneel van de afstandbediening (FLEX). In
START-modus werkt de recuperator volgens
de laatste instellingen van het paneel.
De functies FanFail en FanRun
Dit maakt het mogelijk een externe indicator
aan te sluiten, zoals een
waarschuwingslampje, die dan visueel de staat
weergeeft van het toestel.
Gelijkmatige controle van de verwarmer
Dit is een nieuwe functie: een gelijkmatig
handhaven van de temperatuur van de
toevoerlucht tot 0,5°C met behulp van de
thyristormodule: ESKM... (deze modules
worden enkel geïnstalleerd in verwarmers die
aangesloten worden op een driefasig net).
Koeling door ventilatie.
Er bestaan twee soorten koeling: met behulp
van een koelmiddel op basis van freon of met
een waterkoeler. Koeling gebeurt op basis van
het algoritme van de regulator PI en wordt
geactiveerd wanneer koeling noodzakelijk is.
Het activeren en deactiveren van het
koelmiddel op basis van freon kan gebeuren in
het menu van het FLEX
afstandsbedieningspaneel (zie punt II-6.4.2 van
de FLEX beschrijving). De positie van de
waterkoeler wordt proportioneel ingesteld
volgens de PI-regelaar tussen 0% en 100%.
Het koelmiddel op basis van freon treedt in
werking wanneer de waarde van de PI regelaar
de in het menu ingestelde waarde overschrijdt
(zie paragraaf II.6.4.2. van de FLEX
beschrijving). Het koelmiddel op basis van
freon werkt niet wanner de waarde van de PI
regelaar minder is dan de ingestelde waarde
(zie paragraaf II.6.4.3. van de FLEX
beschrijving).
Ventilatie
Er zijn drie soorten ventilatie mogelijk (zie
paragraaf II.6.3. van de FLEX beschrijving):
gebaseerd op de toevoerlucht (Supply),
gebaseerd op de extractielucht (Room) en
automatische verluchting (ByOutdoor). Bij
werking op basis van extractielucht, wordt de
ingestelde temperatuur van de extractielucht
gehandhaafd om de temperatuur van de
toevoerlucht te behouden tussen de minimum
en maximum ingestelde temperaturen (zie
paragrafen II.6.3.2. en II.6.3.3. van de FLEX
beschrijving). Dit is de zogenaamde
wintermodus. Koeling op basis van
extractielucht wordt gebruikt wanneer de
temperatuur van de omgevingslucht hoger is
dan de ingestelde temperatuur (zie paragraaf

18
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
a) La protection de l’aérotherme eau chaude
comprend plusieurs niveaux de protection :
Premier : si, durant la saison froide, la
température de l’eau sortant est inférieure à +
10°C (mesurée avec la sonde TV), on entrouvre
obligatoirement le servomoteur de la soupape de
l’aérotherme M6. Indépendamment du fait s’il y
a un besoin en chauffage ou non.
Deuxième : si, après avoir complètement en-
trouvert la soupape de la batterie, la température
de l’eau n’atteint pas + 10°C et que la tempéra-
ture de l’air après les batteries tombe à moins
de + 7°C/+ 10°C (en fonction de la température
réglée sur le thermostat de protection T1), la
centrale de traitement d’air est arrêtée. An que
le chauffe-eau ne gèle pas (lorsque l’unité est
arrêtée), deux sorties fonctionnent : la pompe de
circulation M4 et le servomoteur de la soupape
de l’aérotherme M6. Le servomoteur de clapet
d’air neuf avec ressort de retour est (doit être)
aussi utilisé pour la protection de l’aérotherme.
Le clapet d’air soufé est aussi tout de suite
fermé après disparition de la tension, il ne se
reconnecte pas automatiquement et il faut le
redémarrer à partir du boîtier.
b) Lorsque la centrale a une batterie élec-
trique, celle-ci a deux niveaux de protection
contre la surchauffe. La batterie électrique est
protégée contre la surchauffe par des protections
thermiques capillaires de deux types, c’est-à-
dire manuelle et automatique. La protection
thermique automatique se déclenche lorsque
la température de l’air dépasse + 50°C, et la
manuelle se déclenche lorsque la température
de l’air dépasse + 100°C. La protection ther-
mique automatique est utilisée à +50°C pour
déconnecter la batterie électrique si les éléments
de chauffage chauffent à plus de + 50°C et com-
mencent à « brûler » l’oxygène.
Les protections thermiques capillaires ne
diffèrent par leur construction que parce que la
protection thermique automatique en surchauffe
se remet en position de fonctionnement. La pro-
tection thermique manuelle ne se remet pas, elle
doit être remise en position de fonctionnement
en appuyant sur le bouton « RESET » qui se
trouve sur le couvercle de service de la batterie.
Lorsque la protection thermique manuelle se
déclenche, les ventilateurs fonctionnent à pleine
puissance tant que la protection manuelle de la
batterie (pression du bouton « reset ») ne se
rétablit pas et que la centrale ne se connecte
pas de nouveau. Lorsqu’une panne de la bat-
terie est enregistrée, elle est réglée selon la
température sur le boîtier uniquement après
évaluation de la cause du disfonctionnement et
après s’être assuré s’il est possible de rétablir
en toute sécurité la protection manuelle de la
batterie. Il faut également évaluer si les autres
éléments de l’automatique et de l’installation ne
sont pas abîmés.
Protection antigel de l’échangeur de chaleur
de pression différentielle (relais de pression dif-
férentielle PS 600) (elle est utilisée uniquement
dans les centrales les plus productives (à partir
de 1200m3/h)).
Le déclenchement de la protection thermique
automatique a lieu le plus souvent en raison de
la faible vitesse du ventilateur (ventilateur en
panne, clapet/servomoteur d’air neuf bloqué /
en panne)
c) La protection de l’échangeur de chaleur à
lamelles est activée en fonction d’un algorithme
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efcient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
pression.
Il y a aussi la possibilité de connecter un con-
vertisseur de CO2 (lorsque les convertisseurs
de pression ne sont pas connectés).
II.6.3.3. van de FLEX beschrijving). Dit is de
zogenaamde zomermodus. Met behulp van
het afstandsbedieningspaneel kan de
gebruiker de snelheid van de ventilatormotor
aanpassen (zie paragrafen II.6.7 en II.6.8 van
de FLEX beschrijving). Een analoog
besturingssignaal 0-10 VDC voor motoren
wordt gegenereerd door de RG1 regelaar. De
snelheid van de toevoer- en extractielucht kan
synchroon of asynchroon aangepast worden
(zie paragrafen II.6.7 en II.6.8 van de FLEX
beschrijving). Indien een waterverwarmer van
de toevoerlucht gebruikt wordt en de HVAC-
unit ingeschakeld wordt, beginnen de
ventilatoren te werken na 20 seconden
Gedurende deze periode wordt de actuator
van het waterventiel geopend, zodat de
waterverwarmer de tijd heeft om op te warmen
tot de optimale temperatuur. Er moeten twee
drukconvectoren gebruikt worden indien men
twee ventilatoren wenst te bedienen met een
constante druk in het systeem.
De mogelijkheid bestaat ook om een CO2-
converter (extractielucht) aan te sluiten (indien
er geen drukconvertoren zijn aangesloten).
а) De bescherming van de waterverwarmer
omvat verschillende stappen.
Eerste stap: indien tijdens koude periodes
de temperatuur van het uitstromende water
zakt onder +10°C (gemeten door de TV-
sensor), dan opent de actuator M6 van de
waterverwarmer automatisch. Dit gebeurt
ongeacht of er nood is aan warmte of niet.
Tweede stap: indien de temperatuur van het
water geen +10°C bereikt nadat de klep van
de verwarmer volledig geopend werd en de
luchttemperatuur na de verwarming zakt onder
+7/+10°C (afhankelijk van de temperatuur die
ingesteld is op de beschermingsthermostaat
T1), dan stopt de luchtbehandelingscentrale.
Opdat de waterverwarmer niet zou bevriezen
(wanneer de unit niet werkt), werken er twee
uitgangen: circulatiepomp M4 en actuatorklep
van de waterverwarmer M6. Voor de
bescherming van de waterverwarmer wordt
(moet) ook de actuatorklep van de
luchttoevoer met retourveer gebruikt worden.
Bij spanningverlies wordt de luchttoevoerklep
onmiddellijk gesloten. Deze reset niet
automatisch en moet gereset (opnieuw
opgestart) worden op het bedieningspaneel.
b)Wanneer het toestel een elektrische
verwarmer heeft, beschikt deze over twee
beveiligingsniveaus tegen oververhitting. De
elektrische verwarmer wordt beveiligd tegen
oververhitting met behulp van 2 soorten
capillaire thermische veiligheden: manueel en
automatisch. De automatische thermische
veiligheid wordt geactiveerd wanneer de
luchttemperatuur hoger is dan 50°C en de
manuele veiligheid wordt geactiveerd
wanneer de luchttemperatuur hoger is dan
100°C. De automatische thermische veiligheid
van +50°C wordt gebruikt om de elektrische
verwarmer uit te schakelen indien de
temperatuur van de verwarmingselementen
hoger zijn dan +50°C, en er zuurstof wordt
"verbrand".
Door de opbouw van de capillaire
thermische veiligheid keert de thermische
veiligheid automatisch terug naar de
werkingspositie. De manuele thermische
veiligheid reset niet automatisch en moet
worden gereset naar de werkingspositie door
te drukken op de RESET-knop op het
bedieningsdeksel van de verwarmer. Wanneer
de manuele thermische veiligheid geactiveerd
wordt, werken de ventilatoren aan maximaal
vermogen tot de manuele thermische
veiligheid gereset wordt (door te drukken op
de reset-knop), en het toestel opnieuw wordt
opgestart. Wanneer er een defect van de
verwarmer is, kan de manuele thermische
veiligheid pas gereset worden wanneer nadat
de oorzaak van het defect bepaald wordt, en
enkel wanneer het veilig is om dit te doen,
ongeacht de temperatuurinstellingen op het
bedieningspaneel. Er moet ook worden
nagegaan of er geen schade is aan andere
elementen van de unit.
Antivriesbescherming van de
warmtewisselaar differentiaaldruk (drukrelais
PS600) wordt enkel gebruikt in apparaten
met een hoger rendement (vanaf 1.200 m3/
h). De activatie van de automatische
thermische beveiliging gebeurt meestal door
lage snelheid van de ventilator
(defecte ventilator, geblokkeerde/defecte
luchtinlaatklep/actuator).
c) De beveiliging van de
plaatwarmtewisselaar wordt geactiveerd
gebaseerd op de berekening van een
Beveiliging van het systeem

19
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
Le récupérateur peut être connecté au réseau
BMS en utilisant le protocole ModBus.
Possibilité de contrôle en même temps par le
boîtier FLEX et par le réseau BMS. La centrale
fonctionnera selon les dernières modications
effectuées. Le réglage usine établit qu’après
déconnexion du boîtier ou du réseau BMS (voire
même des deux), la centrale continuera à fonc-
tionner (s’il n’y a pas d’alarmes de disfonctionne-
ment) selon les derniers réglages du boîtier. Il est
possible de modier cette disposition : voir point
14 « Misc » de Flex_meniu_montuotojas_LT.
Type de ModBus : RTU
Le port RS485_2 est utilisé pour la connex-
ion du ModBus (Fig. 3);
Réglages (cf. II-6-2 de la description de
montage de FLEX) :
3 Fig. RS485_1 et RS485_2. Jack du boîtier de
commande à distance RS485_1 ; port ModBus
RS485_2.
Panneau de contrôle S-touch doit être connecté
à RS485_2 (Modbus)
Valeurs des contacts du jack RJ11 :
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Les micro-rupteurs 1 et 2 (Fig. XX) sont
montés sur la carte de contrôle, la sélection
des résistances se fait en réglant le réseau. Le
réglage dépend du mode de connexion. S’il y
a une connexion en cercle, il sera possible de
connecter jusqu’à 30 unités. S’il s’agit d’un autre
type de connexion, ce sera environ 7 unités. Il
doit y avoir 120…150 Ω entre la première et la
dernière unité.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Résistance, Ω
Weerstand Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Interrupteur 1
Schakelaar 1
Switch 1
1. Schalter
Interrupteur 2
Schakelaar 2
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (ModBus)
angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1: COM
2: A
3: B
4: +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
Fig. 3
Afb . 3
Fig. 3
Abb. 3
de calcul mathématique qui évalue l’efcacité
utile de l’échangeur de chaleur, et les circon-
stances de constitution d’un point de rosée/
givre sur l’échangeur de chaleur. Lorsque cette
fonction est active, deux modes de « dégivrage
» de l’échangeur de chaleur sont possibles
(l’installateur ou le fabricant effectue les réglages
et les modications) : la première méthode est
lorsque le « dégivrage » est effectué en ouvrant
le clapet de dérivation et en ralentissant le ux
d’air soufé de 20 %, la seconde méthode est
en utilisant un réchauffeur pour réchauffer la
température de l’air neuf. Si après avoir connecté
le réchauffeur, on est toujours en situation de
gel après 15 minutes, le clapet de dérivation
est alors ouvert et le ux d’air soufé de 20 %
wiskundig algoritme dat het rendement inschat
van de warmtewisselaar en het dauwpunt/
vriespunt op de warmtewisselaar. Wanneer
deze functie geactiveerd is, zijn er twee
manieren om de warmtewisselaar te ontdooien
(instellingen of veranderingen worden
uitgevoerd door de installateur of de
producent). De eerste optie is ontdooien door
het openen van de bypass-klep en de snelheid
van de toevoerlucht met 20% verminderen. De
tweede optie is het gebruik van de
voorverwarmer om de omgevingslucht op te
warmen. Indien de vriesomstandigheden nog
altijd gelden ongeveer 15 minuten na de
activatie van de voorverwarmer, dan wordt de
bypass-klep geopend en wordt de
toevoerluchtstroom verminderd met 20%.
De recuperator kan aangesloten worden op
het het BMS-netwerk door het Modbus
protocol te gebruiken. Het toestel kan
gelijktijdig bediend worden met het FLEX
paneel en het BMS netwerk; het toestel werkt
volgens de laatste veranderingen van de
instellingen. De fabrieksinstellingen treden pas
opnieuw in werking na ontkoppeling van het
paneel of het BMS netwerk (of zelfs beide). De
unit blijft werken (indien er geen defecten zijn)
volgens de laatste instellingen van het paneel.
Deze instelling kan veranderd worden: zie punt
14 "Misc" van Flex_meniu_montuotojas.
Type Modbus – RTU
Poort RS485_2 wordt gebruikt voor de
aansluiting van de ModBus (Fig. 3);
Instellingen (zie sectie II.6.2. van de FLEX
installatiebeschrijving):
Gebruik van de unit in BMS-
netwerk
Fig. 3: RS485_1 en RS485_2. RS485_1:
Jack van de behuizing van de
afstandsbediening RS485_2: ModBus-poort.
Stouch bedieningspaneel moet aangesloten
worden op RS485_2 (ModBus)
Betekenis van de contacten van de RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
De microschakelaars 1 en 2 (Fig. 4) worden
gemonteerd op het controlepaneel, voor de
selectie van de weerstanden tijdens
aanpassing van het netwerk. Aanpassingen
hangen af van de verbindingsmethode.
Wanneer ze in een ring verbonden worden,
kunnen er tot 30 units verbonden worden.
Indien er een andere methode gebruikt wordt,
kunnen er ongeveer 7 units verbonden
worden. De weerstand tussen de eerste en de
laatste unit moet 120...150 Ω zijn.

20
RIRS 700HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
Nr.
Nom
Benaming
Name
Kennzeich-
nung
Fonction ModBus
Modbusfunctie
ModBus func.
ModBus-Funktion
Adresse des
données
Data-adres
Data address
Datenad-
resse
Quantité de
données
Hoeveelheid
gegevens
Quantity of
data
Datenmenge
Description
Beschrijving
Description
Beschreibung
Valeurs
Waarden
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1 1-active,
o-passive
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1 1-active,
o-passive
3Filter 01h_Read_Coils 2 1 1-active,
o-passive
4Fan 01h_Read_Coils 3 1 1-active,
o-passive
5LowPower 01h_Read_Coils 5 1 1-active,
o-passive
6Textract 01h_Read_Coils 6 1 1-active,
o-passive
7Texhaust 01h_Read_Coils 7 1 1-active,
o-passive
8Tlimit 01h_Read_Coils 8 1 1-active,
o-passive
9RH 01h_Read_Coils 9 1 1-active,
o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1 1-active,
o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1 1-active,
o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1 1-active,
o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1 0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1 1-active,
o-passive
Fig. 4
Afb. 4
Fig. 4
Abb. 4
Microrupteurs 1 et 2 Microschakelaars 1 en 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
ModBus adressen
[ fr ] - Fonction antigel de l’échangeur de chaleur à lamelles
[ nl ] - Antivriesfunctie van de plaatwarmtewisselaar
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
[ fr ] - Signal d’alarme incendie
[ nl ] - Signaal brandalarm
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme du filtre encrassé
[ nl ] - Alarmsignaal vuile filter
[ en ] - Dirty filter alarm
[ de ] -Schmutzfilter-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme des ventilateurs
[ nl ] - Alarmsignaal ventilatoren
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
[ fr ] - Basse tension
[ nl ] - Lage spanning
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température DTJ(100.1)
[ nl ] - Alarmsignaal van de temperatuursonde DTJ(100.1)
[ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100.1) Temperatursensor-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air rejeté
[ nl ] - Alarmsignaal van de temperatuursonde van de afvoerlucht
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air soufflé
[ nl ] - Alarmsignaal van de temperatuursonde van de toevoerlucht
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde d’humidité DTJ(100.1) (le contrôleur fonctionne en
réglant une humidité à 70 %)
[ nl ] - Alarmsignaal van de vochtigheidssensor DTJ(100.1) (de regelaar werkt bij
een vochtigheid van 70 %)
[ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor alarm (controller works in determining the mois-
ture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer
Feuchtigkeit von 70 %)
[ fr ] - Alarme de sonde de température de l’eau de retour
[ nl ] - Alarmsignaal van de temperatuursonde van het retourwater
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air neuf (le contrôleur continue
de fonctionner en réglant ToutDoor<0C)
[ nl ] - Alarmsignaal van de temperatuursonde van verse lucht (de regelaar blijft
werken na het instellen van ToutDoor<0C)
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in deter-
mining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von ToutDoor<0C
läuft der Regler weiter)
[ fr ] - Ventilateurs connectés
[ nl ] - Ventilatoren ON
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
[ fr ] - Servomoteur du clapet d’air neuf
[ nl ] - klepactuator verse lucht
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
[ fr ] - Indication de la centrale de préchauffage
[ nl ] - Indicatie voorverwarmer
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Salda Air Cleaner manuals
Popular Air Cleaner manuals by other brands

arovec
arovec AV-P300 user manual

Panasonic
Panasonic F-PZT175H operating instructions

Hunter
Hunter 30836 owner's manual

Hamilton Beach
Hamilton Beach TrueAir 840103300 Use & care guide

Medic Therapeutics
Medic Therapeutics Mini Air Purifier user manual

Heylo
Heylo PF1000 Translation of the original instruction manual

Air-O-Swiss
Air-O-Swiss AOS U600 instruction manual

Donaldson
Donaldson PowerCore 4X4 XLC200K Installation & service instructions

ElectrIQ
ElectrIQ ARCTIC user manual

Dustcontrol
Dustcontrol DC AirCube 1200 Original instructions

Whirlpool
Whirlpool Whispure AP51030K Use & care guide

Haverland
Haverland AIRPURE 19 Instruction guide