manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
AGGREGAT MED VARMEGENVINDING
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Techninis vadovas [ lt ]
Teknisk manual [ dk ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
2
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ]
Turinys
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 6
Šilumokaitis 7
Elektrinis šildytuvas
(RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX ) 8
Garantija 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Sudėtinių dalių schema 12
Įrenginių versijos 13
Aptarnavimo pusės keitimas 13
Priedai 14
AVA/AVS prijungimo variantai
(RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 15
Valdymo automatika 15
Sistemos apsauga 17
Agregato naudojimas BMS tinkle 18
ModBus adresai 19
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 19
Rekomendacijos sisistemos derinimui 20
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 22
Valdymo plokštė RG1 25
LED valdiklio indikacijos 26
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 26
Periodinė sistemos patikra 28
Elektrinio jungimo schema
(Kai elektrinis šildytuvas RIRS 5500VE EKO 3.0) 29
Elektrinio jungimo schema
(Kai vandeninis šildytuvas RIRS 5500VW EKO 3.0) 36
Elektrinio jungimo schema
(Kai elektrinis šildytuvas RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 44
Elektrinio jungimo schema
(Kai vandeninis šildytuvas RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 50
Užrašams 57
Gaminio priežiūros lentelė 58
Indhold
Transport og opbevaring 4
Beskrivelse 4
Sikkerhedsforanstaltninger 4
Komponenter 5
Driftsbetingelser 5
Vedligeholdelse 6
Filtre 6
Ventilator 6
Varmeveksler 7
Elektrisk varmelegeme
(RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 8
Garanti 8
Tekniske data 9
Filtre 10
Dimensioner 10
Montering 11
Ordning for komponenter 12
Modeller 13
Ændring af inspektionssiden side 13
Tilbehør 14
AVA/AVS tilslutningsmuligheder (RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW
EKO 3.0 RHX) 15
Automatisk styring 15
Systembeskyttelse 17
Ved at bruge enheden i BMS-netværk 18
ModBus adresser 19
Elektrisk tilslutning 19
System retningslinjer for justering 20
Grundlæggende fejl i anlæg og problemløsning 22
Kontrol board RG 25
LED indikationer af controlleren 26
Mærkning, karakteristika controlleren og systemkomponenter 26
Almindelige system check-up 28
Elektrisk tilslutning diagram (Når det elektriske varmelegeme RIRS
5500VE EKO 3.0) 29
Elektrisk tilslutning diagram (Når det elektriske varmelegeme RIRS
5500VW EKO 3.0) 36
Elektrisk tilslutning diagram (Når det elektriske varmelegeme RIRS
5500VE EKO 3.0 RHX) 44
Elektrisk tilslutning diagram (Når det elektriske varmelegeme RIRS
5500VW EKO 3.0 RHX) 50
Notater 57
Product vedligeholdelse skema 58
3
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater
(RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 8
Warranty 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Replacement of the maintenance side 13
Accessories 14
AVA/AVS connecting options
(RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 22
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system components 26
Regular system check-up 28
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 5500VE EKO 3.0) 29
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 5500VW EKO 3.0) 36
Electrical connection diagram
(When the electrical heater RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 44
Electrical connection diagram
(When the water heater RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 50
Notes 57
Product maintenance table 58
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung
(RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 8
Garantie 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Änderung der Bedienseite 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom AVA/AVS
(RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 22
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 26
Regelmäßige Systemkontrolle 28
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 5500VE EKO 3.0) 29
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 5500VW EKO 3.0) 36
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Elekrtroregister RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 44
Elektrische Erwärmungseinrichtung
(Wenn Wasserheizregister RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 50
Notizen 57
Wartungstabelle des Produktes 58
4
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
- Anvend ikke anlægget til andre formål end
det tiltænkte.
- Anlægget må ikke skilles eller ændres på nogen
måde, dette kan føre til mekanisk svigt eller
ødelægge enheden.
- Brug særligt tøj og være forsigtig, ved
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
MAX 20cm
123
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• Įrenginio sekcijos turi būti atjungiamos lai-
kantis tam tikrų saugumo reikalavimų. Nesi-
laikant jų galima sugadinanti įrenginį. Prieš
atskiriant sekcijas būtina atjungti kabeliu
jungtis!
• Alle enheder er pakket på fabrikken til at
modstå regelmæssige forhold for transport.
• Efter udpakning kontrolleres enheden for
eventuelle skader skyldes transport.
• Det er forbudt at installere beskadigede en-
heder !
• Emballagen er kun til beskyttelse formål !
• Ved aæsning og opbevaring af enhederne,
skal du bruge passende løfteudstyr for at
undgå skader
• Må ikke løfte enheder ved at holde på strøm-
forsyningskabler , tilslutningsbokse, mm
• Før installation skal anlægget opbevares i
et tørt rum med den relative luftfugtigheden
ikke overstiger 70% (ved +20 ° C) og med
den gennemsnitlige temperatur på mellem +5
° C og +30 ° C.
• Anlægget skal beskyttes mod snavs og vand
• Enhederne skal transporteres ved hjælp af
gaffeltrucks eller stabler som passer til op-
gaven.
• Opbevaringen anbefales ikke for en periode
på længere end et år. I tilfælde af oplagring
længere end et år, før installationen er det
nødvendig at kontrollere, om lejer på ventila-
torer og motor roterer let (drej løbehjulet med
hånden) og tjekke det elektriske kredsløb iso-
leringikke er beskadiget, er der er fugtskader.
Hvis henvisninger ikke følges, kan føre til en
skade af udstyret. Før du afmonterer sektio-
ner er det nødvendigt at afbryde kabler!
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• The sections of the equipment should be de-
tached following certain safety instructions.
Failure to follow them can lead to a damage
of the equipment. Before detaching the
sections it is necessary to disconnect the
cabels!
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
• Beim Verbinden von Bauteilen bitte Siher-
heitsanforderungen beachten. Wenn die nicht
beachtet werden, kann das zur Beschädigung
des Gerätes führen. Vor der Demontage
von Sektionen bitte die Kabel-Anschlüsse
trennen!
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Rotorinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis-
našumas iki 80%.
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: 0-10V (tik RIRS 5500VE EKO 3.0/RIRS
5500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Intergruotas elektrinio šildytuvo valdymas
PWM signalu.
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Mažas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779.
• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/M5.
• Agregate sumontuoti tiekiamo, ištraukiamo,
šalinamo ir lauko oro temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su PRV_V2 automa-
tikos valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1. vėdinimo įrenginys RIRS 5500VE/VW EKO
3.0/RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2. atraminė(antivibracinė) kojelė - 8 vnt.;
3. prisukama, rakinama rankena - 2 vnt.;
4. prisukama rankena - 2 vnt.;
5. tiekiamo oro temperatūros jutiklis. - 1vnt.;
6. grįžtančio vandenis temperatūros jutiklis (kai
vandeninis šildytuvas);
7. termostatas (kai vandeninis šildytuvas);
8. termostato laikiklis (kai vandeninis šildytu-
vas).
pvarmer og leverer frisk luft. Anlægget tager
varmen fra opbrugt luft og overfører varmen til
den luft der leveres.
• Rotor varmeveksler med temperatur effekti-
vitet op til 80%.
• Integreret elektrisk varmelegeme, Kontrol
type 0-10V (kun RIRS 5500VE EKO 3.0/
RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Effektive og lydløse EC-ventilatorer.
• Lav SFP (Specik Fan Power) niveau
EN13779.
• Akustisk og termisk 50mm isolering af yder-
vægge.
• Integreret automatisk styring, ”Plug and Play”
tilslutning.
• Panelltre F7/F5.
• Indeholder temperaturfølere.
• Leveres standard med automatisk styring
ECO.
Ikke egnet for anvendelse ved swimming
pools, sauna og lignende steder.
Anlægget kan ikke bruges som varme
pumpe.
Standard pakke (uden ekstraudstyr) inklude-
rer:
1. Ventilationsanlæg RIRS 5500VE/VW EKO
3.0;
2. Vibrationsdæmpere – 12 stk.
3. Justerbar og låsbar håndtag – 2 stk.
4. Justerbar håndtag – 2 stk.
5. Indblæsningføler 1 stk
6. Returvands føler, kun vandmodel(W)
7. Frosttermostat, kun vandmodel(W)
8. Beslag til termostat
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature ef
ciency up to 80 %.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIRS 5500VE EKO 3.0/ RIRS
5500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Integrated PWM signal electric heater con-
trol.
• Ef cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel  lters F7/M5.
• Supply, exhaust, extract and fresh air tempe-
rature sensors are mounted in AHU.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller PRV_V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1. Ventilation unit RIRS 5500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2. Anti-vibration mount - 8pcs;
3. Screwable lockable handle – 2 pcs;
4. Screwable, handle – 2 pcs;
5. Supply air temp. sensor - 1pcs;
6. return water temperature sensor (for water
heater);
7. thermostat (for water heater)
8. thermostat bracket(for water heater).
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 80 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: 0-10V (nur RIRS 5500VE EKO
3.0/ RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Integrierte Regelung des Elektroregisters mit
PWM-Signal
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/M5.
• Gerät ist mit Zu-, Ab-, Fort- und
Außenluftfühler ausgestattet.
• Standartweise mit PRV_V2 Regelung liefer-
bar.
•
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1. Lüftungsgerät RIRS 5500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2. Absorptionsfüßen: 8 Stck.;
3. Verschließbarer Anschraubgriff: 2 Stck.;
4. Anschraubgriff: 2 Stck.
5. Zulufttemperaturfühler: 1 Stck.;
6. Anlegefühler für Wasserrücklauf (wenn mit
Wasserregister);
7. Thermostat (wenn mit Wasserregister);
8. Thermostat-Halter (wenn mit Wasserregi-
ster).
5
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir
kištukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei jungtys ar gnybtai
sugadinti ar pažeisti. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP20. Taip galima prisiliesti
prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
vedligeholdelse og reparationer - anlægget og
dets komponenter kan have skarpe kanter.
- Bær ikke løst tøj, som kan hænge fast i eller
vikles ind i anlægget.
- Stik ikke ngre eller andre fremmedlegemer
gennem afskærmningen ved ind- eller udsugnings
kanal. Skulle et fremmedlegeme komme ind i
anlægget, afbryd da omgående for strømtilførslen.
Sørg for, at al mekanisk bevægelse er stoppet,
at varmelegemet er afkølet og at genstart ikke er
mulig inden et fremmedlegeme fjernes.
- Må ikke tilsluttes anden strømstyrke end den på
etiketten anførte.
- Brug kun ekstern sikkerhedsafbryder som
svarende til specikation på etiketten.
- Strømkabel skal svare til specikationer på
etiketten.
- Brug ikke strømkabel der er ossede, klippede
eller med mør isolering.
- Håndter aldrig strømførende kabel med våde
hænder.
- Lad aldrig strømførende kabler og stik ligge
i vand.
- Placer aldrig anlægget på ustabilt et underlag.
- Monter anlægget godt fast for at sikre sikker drift.
- Må ikke anvendes i nærheden af eksplosive eller
aggressive stoffer.
- Må ikke anvendes hvis den eksterne forbindelse
er brudt eller beskadiget. Hvis der er nogle
beskadigelser, stop da omgående og udskift
beskadigede dele.
- Brug ikke vand eller anden væske til at rengøre
elektriske dele eller forbindelser.
- Hvis der er vand på de elektriske dele eller
tilslutninger, stop da omgående anlægget.
- Der må ikke foretages elektriske tilslutninger når
anlægget er tændt. Når anlægget er slukket, er
beskyttelsesgraden IP20, hvilket tillader berøring
af dele med farlige
spændinger.
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP20. This
allows touching components with dangerous
voltages.
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Hus
2. Kontrol Box
3. Temperatur- og fugtføler
4. Filtervagt
5. Filtervagt
6. Udsugningsventilator
7. Friskluftslter
8. Varmeveksler
9. Temperaturføler til Indblæsning
10. Udsugningslter
11. Indblæsningsventilator
12. Elektrisk varmelegeme (kun RIRS
5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0
RHX)
13. Temperaturføler friskluft
14. Temperaturføler indblæsning
1. Korpusas
2. Automatikos dėžė
3. Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatūros
jutiklis
4. Ištraukiamo oro ltro slėgio relė
5. Tiekiamo oro ltro slėgio relė
6. Šalinamo oro ventiliatorius
7. Šviežio oro ltras
8. Šilumokaitis
9. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
10. Ištraukiamo oro ltras
11. Tiekiamo oro ventiliatorius
12. Elektrinis šildytuvas (tik RIRS 5500VE
EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
13. Šviežio oro temperatūros jutiklis
14. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Druckrelais der Abluftlter
5. Druckrelais der Zuluftlter
6. Abluft-Ventilator
7. Frischluft-Filter
8. Wärmetauscher
9. Zulufttemperaturfühler
10. Abluft-Filer
11. Zuluft-Ventilator
12. Elektroheizregister (nur RIRS 5500VE EKO
3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
13. Aussenlufttemperaturfühler
14. Zulufttemperaturfühler
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air lter pressure transducer
5. Supply air lter pressure transducer
6. Exhaust air fan
7. Fresh air lter
8. Heat Exchanger
9. Temperature sensor for supply air
10. Exhaust air lter
11. Supply air fan
12. Electrical heater (only RIRS 5500VE EKO
3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
13. Temperature sensor for fresh air
14. Temperature sensor for supply air
6
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Anlægget kobles fra strømforsyningen,
vent ca. 2 minutter til ventilatorerne er stop-
pet helt før dækslerne åbnes.
Dirty filters increase air resistance, which
reduces the amount of air ow and increases
power consumption.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume, dazu erhöht sich Energieverbrauch.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis
bei didėja elektros energijos suvartojimas.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į agregatą).
Snavs øger luftmodstanden i ltret, hvorefter
mindre luft blæses ind i lokalerne.
- Det er tilrådeligt at skifte ltre hver 3-4 må-
neder, eller i overensstemmelse med signal
fra ltervagten. (Sensor PS 600 er integreret i
anlægget).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (1-2-3).
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo (3-2-1).
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
- Vedligeholdelse og reparation bør kun
udføres af erfarent og uddannet personale.
- Ventilatoren skal inspiceres og rengøres efter
behov dog mindst en gang årligt.
- Vær sikker på at blæseren er koblet fra
strømforsyningen og ventilatoren er stoppet
helt, før der udføres vedligeholdelse eller repa-
ration.
- Alle sikkerhedsforskrifter skal overholdes un-
der udførsel af vedligeholdelse og reparation.
- Motoren er konstrueret med stærke kuglele-
jer. Motoren er fuldstændig forseglet og kræver
ingen smøring.
- Frigør ventilatoren fra enheden (1-2-3).
- Kontroller ventilatoren for snavs og støv,
kraftig forurening kan forårsage ubalance. Uba-
lance forårsager hurtigere slid på kuglelejerne.
- Rengør ventilatoren og husets inderside med
en blød klud med et mildt rengøringsmiddel og
vand.
- Brug ikke højtryksspuler, slibemidler, skarpe
instrumenter eller ætsende opløsningsmidler,
der kan ridse eller ødelægge hus og ventilator.
- Ventilatoren må ikke lægges i nogen væske.
- Ved rengøring beskyttes motor mod vand og
fugt.
- Sørg for at ventilatorens afbalanceringsklod-
ser ikke er forskubbet.
- Sikre at ventilatoren kan rotere frit og uhin-
dret.
- Ventilatoren monteres og anlægget tilsluttes
strømforsyningen (3-2-1).
- Hvis anlægget efter vedligeholdelse af venti-
latoren ikke vil starte eller sikkerhedskontakter
ikke aktiveres, kontakt producenten.
- Hold ikke ventilatoren i bladene under vedli-
geholdelse, det kan føre til ubalance eller bes-
kadig ventilatoren, hold kun i ventilatorhuset.
Tiekiamas oras
Indblæsning
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- temperatur min/max
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- maks. drėgmė
- luftfugtighed max
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Таb. 1
Tab. 1
Tab. 1 Ištraukiamas oras
Udsugning
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- temperatur min/max- tem-
perature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- luftfugtighed max
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
Ved temperatur under -23 oC anbefales det at
anvende en el-forvarmer. It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C. Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
• Įrenginys skirtas eksploatuoti uždarose patal-
pose ir lauke pastogėje.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Darbinė Ištraukiamo ir tiekiamo oro tempera-
tūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
• Anlægget er designet til at fungere indendørs
og udendørs.
• Det er forbudt at bruge anlægget i potentielt
eksplosionsfarligt miljø.
• Anlægget er kun designet til at levere / ud-
suge ren luft (uden kemiske forbindelser der
kan forårsage korrosion af metal, eller er
aggressive overfor zink, plast og gummi og
uden faste, klæbrige eller berholdige parti-
kler).
• Temperatur og luftfugtighed er angivet i tabel
1.
• The device is designed to operate indoors,
outdoors and under the shelter.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Gerät ist für Innenaufstellung oder für Unter-
Dach-Aufstellung im Außen bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
7
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
• Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
• Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
• Šilumokaitis valomas kartą metuose.
• Aptarnavimo darbus rotoriniam šilumokaičiui
būtina atlikti 1 kartą metuose.
• Būtina patikrinti ar neužteršti šilumokaičio
tarpai, sandarumo šepečiai nesusidevėję,
nesusidevėjusi rotoriaus diržinė pavara, ro-
torinio šilumokaičio užspaudimo mazgai yra
sandarūs.
• Rotorinis šilumokaitis yra lengvai išimamas iš
įrenginio atjungus šilumokaičio variklio maiti-
nimo laidą (pav. 1-2).
• Šilumokaitis išplaunamas šilto vandens ir
aliuminio korozijos nekeliančiu šarmo tirpa-
lu arba oro srove.Tiesioginė skysčio srovė
nerekomenduojama, nes tai gali pakenkti
šilumokaičiui.
• Valant šilumokaitį BŪTINA apsaugoti šilu-
mokaičio variklį nuo drėgmės ir skysčio pa-
tekimo.
• DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti,
jei išimti ltrai!
• Vær sikker på at anlægget er koblet fra
strømforsyningen og at ventilatoren er stop-
pet helt, før der udføres vedligeholdelse eller
reparation.
• Rengøres en gang årligt.
• Vedligeholdelse af varmevekslerens rotor
skal foretages en gang om året.
• Det skal kontrolleres at hullerne i varmeveks-
leren ikke er forurenet, at tætningsbørsterne
og drivrem ikke er slidt og at pakninger/klem-
ringe/bøsninger er tætte.
• Varmevekslerens rotor kan let tages ud af
anlægget ved at koble strømforsyningen fra
varmevekslerens motor. (g. 1-2)
• Varmeveksleren rengøres med en opløsning
af varmt vand og rengøringsmiddel som ikke
ætser eller er aggressivt overfor aluminium,
anvend ikke trykluft. Det anbefales ikke at
højtryksspule, da det kan skade varmeveks-
leren.
• Motoren SKAL beskyttes mod vand og fugt
og mens varmeveksleren rengøres.
• ADVARSEL! Varmeveksleren må ikke an-
vendes, hvis ltrene er fjernet!
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. 1-2).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
1-2
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
8
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios
priežiūros; įrangos susidėvėjimo. Garantija taip
pat netaikoma įrangai, kuri be mūsų žinios ir
sutikimo buvo modernizuota. Išvardinti dalykai
nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų
gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.
Jei tiesioginis pirkėjas nustato, kad ventiliacinė
įranga neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo
dienas turi kreiptis į gamintoją, nurodydamas
kreipimosi priežastį, bei pristatyti įrangą į
gamyklą už savo lėšas.
All equipment manufactured in our factory
is pre-run and tested before leaving, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve working days and deliver the equip-
ment to manufacturer. Delivery costs should be
covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einma-
lige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
Alt udstyr, som fremstilles på vores fabrik er
afprøvet inden det forlader fabrikken. Det er al-
tid sendt i god stand og indpakning. Vi har der-
for garanti i en periode på to år fra den oprin-
delige købsdato. Dette gælder ikke bevægelige
sliddele. Hvis udstyret er blevet beskadiget ved
transport , skal erstatningskravet gøres mod
transportrmaet, da vi ikke påtager ansvar for
sådanne skader.
Denne garanti gælder ikke for misvedligehold-
else, uheld, misbrug, bevægelige sliddele.
Vi kan ikke holdes ansvarlig for tilfældige og
følgeskader regning og tab. Garantien gælder
heller ikke for udstyr, hvor ændringer er blevet
udført vores samtykke. Disse ændringer er let
mærkbare når udstyret returneres til vores fab-
rik for inspektion. Hvis udstyret er defekt, bør
køberen informere os inden 8 arbejdsdage og
leverer enheden retur til producent eller hvad
der nu aftales. Leveringsomkostningen dækkes
af kunden.
• Det elektriske varmelegeme kræver ingen
yderligere vedligeholdelse. Det er obligatori-
sk at skifte ltre, som beskrevet ovenfor.
• Varmeapparater har 2 varmebeskyttelsesa-
nordninger: Automatisk nulstilling som akti-
veres ved +50 °C og manuel nulstilling som
aktiveres ved +100 °C.
• Efter aktivering af manuelt nulstilling, skal
anlægget kobles fra strømforsyning. Vent til
varmelegemerne er afkølet og ventilatoren er
stoppet helt. Når fejlen er fundet og udbedret,
startes anlægget ved at trykke på “reset”-
knappen. Fejlen kan kun ndes og udbe-
dres af uddannet personale.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• It’s possible to take out electrical heater, if
there is a need. Unplug the X6 connector
from the automation box and pull the heater
together with the attached wiring harnesses.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister he-
rausgenommen werden. Bitte Stecker X6
abklemmen und das Register zusammen mit
Kabeln rausziehen.
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta auksčiau.
• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą
gali tik kvalikuotas darbuotojas.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima
išimti. Atjunkite X6 jungtį nuo automatikos
dėžės ir ištraukite šildytuvą kartu su prie jo
prijungta laidų pyne.
9
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Šildytuvas
Varmelegeme
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- volt/ strømforbrug
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3, 400
SVS
~3, 400
SVS
- naudojama galia
- Strøm forbrug
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 18 18
Ventiliatoriai
Ventilator
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- volt/ strømforbrug
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3, 400
šalinimo
Udsugning
exhaust
abluft
- galia/srovė
- strøm
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,9 / 3,1
- apsisukimai
- hastighed
- speed
- Drehzahl
[min-1]2180
tiekimo
Indsugning
supply
zuluft
- galia/srovė
- strøm
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,9 / 3,1
- apsisukimai
- hastighed
- speed
- Drehzahl
[min-1]2180
- valdymo signalas
- indgangskontrol
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- beskyttelse klasse
- protection class
- Schutzart
IP-54
Bendra naudojama galia
Strømforbrug total
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- strøm
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 21,84 / 32,55 3,84 / 6,55 21,84 / 32,55 3,84 / 6,55
Valdymo automatika sumontuota
Integreret automatisk kontrol
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Effektivitet
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
71,3%
Sienelių izoliacija
Isolering af vægge
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Svoris
Vægt
Weight
Gewicht
[kg] 580,0 565,0 580,0 565,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Tværsnit af forsyningskabel
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 5x10 5x2,5 5x10 5x2,5
Apsaugos įrenginys*
Kredsløbsafbryder*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Poler
Poles
Polzahl
3 3 3 3
I [A] B40 B16 B40 B16
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Der tages forbehold for ændringer og rettelser
Thermal efciency of RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 was calculated at 5500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
RIRS 5500VE
EKO 3.0 RIRS 5500VE
EKO 3.0 RHX
RIRS 5500VW
EKO 3.0 RIRS 5500VW
EKO 3.0 RHX
10
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Filtrų klasė ir matmenys
Filter klasse og dimen-
sioner
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
Udsugning
exhaust
Abluft
M5
Plotis
Bredde
Width
Breite
L [mm] 597
Aukštis
Højde
Height
Höhe
H [mm] 578
Gylis
Dybde
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Tiekimo
Indsugning
supply
Zuluft
F7
Plotis
Bredde
Width
Breite
L [mm] 597
Aukštis
Højde
Height
Höhe
H [mm] 578
Gylis
Dybde
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Filtro modelis
Filter model
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Der tages forbehold for ændringer og rettelser
1400
141
1200
51
1639
855 399 855
2117
900
300
112
1310
900
300 112
2130
11
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Pav. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų
pasviręs (pav 01).
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia
atidengti.
- Esant poreikiui yra numatyta galimybė
pakeisti aptarnavimo pusę (psl. 13).
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiur-
bimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras. Stačiakampiams
ortakiams,
kur B- ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų
vėdinimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms
atidaryti.
- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios
sienos. Jei tai nėra įmanoma, patariame mon-
tuoti prie sienos su patalpa, kuriai keliamas
triukšmas nėra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos
per grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina
papildomai izoliuoti grindis, kad nuslopinti
keliamą triukšmą.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais
šilumos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad
šildytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skirtu-
mas, turintis įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines
apsaugos priemones.
- Installation må kun udføres af kvaliceret og
uddannet personale.
- Anlægget skal monteres på vandret overadef-
lade, så den ikke hælder. (g. 01).
- Før tilslutning til luftkanalsystemet, skal åbning
til ventilationssystemet luftindtag lukkes.
- Om nødvendigt, kan adgang for vedligeholdel-
sen ændres til modsatte side.
- Ved tilslutning til luftkanaler, bemærk retning for
lufttilførslen som er anvist på kabinettet.
- Ingen bøjninger tæt på anlæggets tilslutnings-
studs. Afstanden for en lige lufttilførsel mellem
enheden og den første gren i luftkanalen skal
minimum være 1xD og ved udsugning minimum
3xD (D = Diameter på luftkanalen). For rektan-
gulære luftkanaler gælder:
B = Brede på luftkanalen H = Højde på
luftkanalen
- Installation skal udføres på en sådan
måde, at vægten af kanalsystemet og dets
komponenter ikke vil overbelaste ventilation-
sanlægget.
- Ved installation skal der tages højde for
plads til åbning af døren for vedligeholdelse
af anlægget.
- Hvis anlægget fastgøres på vægen kan der
forekomme vibrationsstøj, selvom at støjni-
veauet fra ventilatorerne er acceptabel. Det
anbefales at der er en afstand på 400mm til
nærmeste væg, hvis dette ikke er muligt anbe-
fales det at anlægget installeres på en væg i et
rum, hvor støjniveauet ikke er vigtigt.
- Vibrationer kan tillige overføres gennem gul-
vet. Hvis det er muligt anbefales det at isolere
gulvet for at minimere vibrationsstøj.
- Rør tilsluttes til varmelegemet på en sådan
måde, at de nemt kan skilles, således at
varmelegemet kan fjernes fra huset, når der
skal udføres service og reparation.
- Rør for lufttilførsel og udsugning skal tilsluttes
på en sådan måde, at varmelegemet kan
arbejde i modsat retning af luftstrømmen. Hvis
varmelegemet fungerer i samme retning, vil
temperaturforskellen falde, hvilket påvirker
varmelegemets effektivitet.
- Hvis der er risiko for, at der dannes kondens
eller at vand kan få adgang til anlægget, skal
der monteres ekstern beskyttelse.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed (pg. 13).
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of the
straight air duct between the unit and the rst branch
of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air
duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss öffnen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern. (seite 13).
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige
Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
400mm
12
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE1 - electrical heater (only RIRS 5500VE EKO
3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
RR - rotorinis šilumokaitis
R - rotorinio šilumokaičio variklis
KE1 - elektrinis šildytuvas (tik RIRS 5500VE
EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
PF - šviežio oro  ltras
IF - šalinamo oro  ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
DTJ - Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatū-
ros jutiklis.
IV - Udsugningsventilator
PV - Indblæsningsventilator
RR - Rotor varmeveksler
R - Varmevekslermotor
KE - Elektrisk varmevaksler (kun RIRS 5500VE
EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
PF - Indblæsningslter
IF - Udsugningslter
TJ - Temperaturføler for indblæsning (leveret
med integreret automatisk kontrol system)
TL - Temperaturføler for frisk luft (leveret med
integreret automatisk kontrol system)
DTJ - Temperatur og fugtsensor for udsugning
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE1 - Elektro - Heizregister (nur RIRS 5500VE
EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
TJ
DTJ
DTJ
Priedai
Tilbehør
Accessories
Zubehöre
RIRS 5500VW EKO 3.0
RIRS 5500VE EKO 3.0
Priedai
Tilbehør
Accessories
Zubehöre
Tiekiamas oras
Frisk luft
Supply air
Zuluft
Šalinamas oras
Udsugning
Exhaust air
Fortluft
Ištraukiamas oras
Udsugning
Extract air
Abluft
Šviežias oras
Frisk luft
Fresh air
Aussenluft
Tiekiamas oras
Frisk luft
Supply air
Zuluft
Šalinamas oras
Udsugning
Exhaust air
Fortluft
Ištraukiamas oras
Udsugning
Extract air
Abluft
Šviežias oras
Frisk luft
Fresh air
Aussenluft
13
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
šalinamas oras
ištraukiamas oras
šviežias oras
tiekiamas oras
Set fra betjeningssiden
Afkast
Udsugning
Frisk luft
Indblæsning
View from the inspection side
exhaust air
extract air
fresh air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Vėdinimo įrenginiui galima keisti aptarnavimo
pusę, t.y. jis gali būti montuojamas su „kairiniu“
lauko oro paėmimu arba su „dešininiu“ lauko
oro paėmimu. Standartiškai įrenginys tiekiamas
dešinine versija.
Vedligeholdelsessiden på ventilationsanlægget
kan ændres, dvs. anlægget kan monteres med
indsugning i henholdsvis højre og venstre side.
Dette gøres ved at ombytte bagdøren med
fordøren. Høre model er standard version af
ventilations anlægget.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet. The
default version of ventilation unit is right.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden. Standardmäßig wird eine re-
chtseitige Gerätversion geliefert.
RIRS 5500V R EKO 3.0 RIRS 5500V L EKO 3.0
14
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
MPL
Paneliniai ltrai
Panel ltre
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
2-3-eigis vožtuvas
2-3-vejs ventil
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
RMG
Pamaišymo mazgas
Blandesløjfe
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
Elektrinė pavara
Motorventil
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
SSP
Stačiakampis kanalinis slopintuvas
Rektangulær kanal lyddæmper
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
LJ/E
Lanksti jungtis
Fleksibel tilslutning
Flexible connection
Flexible Anschluss
LJ/PG
Lanksti jungtis
Fleksibel tilslutning
Flexible connection
Flexible Anschluss
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Udsugnings cover/dække
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
SVS
Vandeninis šildytuvas
Vandvarmer
Water heater coil
Warmwasser Heizregister
FLEX
Valdymo pultas
Fjernbetjening
Control panel
Fernbedienung
Stouch
Valdymo pultas
Fjernbetjening
Sensor Controller
Fernbedienung
CO2
Trasmettitore CO2
CO2 føler
CO2 transmitter
CO2 sender
S-1141
Skirtuminio slėgio keitiklis
Tryktransmitter
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
1141
KCO2
RC02-F2
15
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus
„Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro
šildytuvas“.
BEMÆRK: Når der anvendes vandvarmer, er den vist tilslutning ikke mulig.
se “Retningslinjer for system justering / Elektrisk / vandforsyning luft varmelegeme”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
PASTABA: Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti
per 30-90 min., priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tie-
kiamo oro temperatūros rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet
pagal skirtumą tarp nustatytosios reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
BEMÆRK: Under normale forhold, kan motorventilen til køleaden starte med at åbne
30-90 min, afhængig af set temperaturen på fjernbetjening og indblæsnings luften.(Hvis
anlægget er sat til at bruge udsugnings temperatur føleren.)
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point
and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature,
than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Tem-
peratur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach
Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV - Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
Indblæsningstemperaturen reguleres, efter
den temperatur der bliver målt, af enten af Ind-
blæsningsføleren, eller af Udsugningsføleren,
afhængig af hvilken føler der er valgt på fjen-
betjeningsenheden. Den af brugeren indstille-
de indblæsningstemperatur, bliver opretholdt af
en modstrøms- eller Rotorveksler, og/eller en
ekstra El- eller Vandvarmeade(Ekstra udstyr).
Når indblæsningstemperaturen kommer un-
der den ønskede værdi, vil:
Et anlæg med modstrømsveksler, lukke By-
pass-spjældet (frisk udeluft blæses ind gennem
veksleren), og El- eller Vand-varmeade kobles
til, indtil den indstillede temperatur er opnået.
Et anlæg med rotorveksler, vil igangsætte
rotoren, og El- eller Vand-varmeade kobles til,
indtil den indstillede temperatur er opnået.
Når den ønskede indblæsningstemperatur er
opnået, vil anlæg med enten modstrøms- eller
rotorveksler, slukke for den ekstra el- eller Van-
dvarmeade.
Når den ønskede indblæsningstemperaturen
overskrides, vil:
Et anlæg med modstrømsveksler åbne By-
pass-spjældet
Et anlæg med rotorveksler, vil stoppe rotati-
onen af rotoren.
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Temperaturføler til indblæsning
T1 - Frost termostat 5°
TV - Frost sensor returvand
VV - 2-vejs ventil
M4 - Cirkulationspumpe for vandvarmer
M5 - Ventilmotor køl (24VAC, 3-position
styresignal)
M6 - Ventilmotor varme
Pavyzdys
Eksempel
Example
Exempel
SVS
16
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas Off). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas
arba sustabdomas rekuperatoriaus dar-
bas, nuotolinio valdymo pultelyje (Flex)
atvaizduojama ,,STOP“. Esant padėčiai
,,START“rekuperatorius veikia pagal paskuti-
nius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 Co tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tiinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freaoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniui tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 kei-
På fjernbetjeningsenheden (FLEX) vises den
ønskede, og den målte indblæsningstempera-
tur, i grader Celsius (°C).
Lufttemperaturen i rummet (i rummene), kan
ikke kun reguleres vha. indblæsningsføleren,
men også vha. udsugningsføleren (Valg af
føler: se beskrivelse i betjeningsvejledning for
FLEX, Punkt II.6.3).
Ved valg af udsugningsføleren, til styring af
indblæsningstemperaturen, reguleres indblæs-
ningstempe-raturen, med hensyntagen til de
direkte(radiatorer/gulvvarme), og indirekte var-
mekilder der er, såsom solindfald, el artikler og
belysning. På denne måde spares en del af den
energi, der ellers benyttes til luftopvarmningen.
Dette sikrer at rummet(Rummene) opvarmes
på basis af rumtemperaturen, og ikke unødigt
af den tilførte friske luft.
Elektriske eftervarmeader (i tilfældet elek-
triske: modstandselementer) bliver vha. ES-
KM-styring, styret med et PWM-signal. Hvis
der er monteret en vandeftervarmeade i
indblæsningskanalen, styres vandventilen af
RG1-styringen, samt med det analoge 0-10 V
DC signal.
Funktion BOOST
Ventilatorerne startes på max. Hastighed.
På betjeningspanelet FLEX, angives Boost i
displayet. Boost-funktionen er ikke valgbar, når
varmevekslerbeskyttelsen er startet. Efter at
varmevekslerbeskyttelsen er stoppet, kan tiden
for Boost vælges (Indstilling af denne funktion:
se beskrivelse i betjeningsvejledningen for
FLEX, punkt II.6.6)
Tiden for Boost vælges i
minutter(fabriksindstillingen er: OFF) Eksem-
pel: tiden indstilles til 5 minutter.
Ved brug af ekstern kontakt til aktivering af
Boost funktion: Boost funktionen vil være aktiv i
5 min. Efter at den eksterne kontakt(potentialfri
kontakt) har afbrudt styresignalet.
Ved brug af FLEX betjeningspanel til ak-
tivering af Boost funktionen: Efter et tryk på
”Boost-knappen” er Boost funktionen aktiv i 5
min. Ved tryk igen på ”Boost-knappen” stoppes
funktionen.
Max. Indstilling: 255 min.
Funktion START/STOP
Vha. START/STOP funktionen på betje-
ningspanelet FLEX, startes hhv. stoppes var-
megenvindingsanlægget. Denne funktion vi-
ses som STOP på FLEX. Ved aktivering efter
STOP, starter varmegenvindingsanlægget op,
og kører efter de indstillinger der var valgt, da
STOP blev aktiveret.
Funktionerne FanFail og FanRun
Mulighed for ekstern visning af ventilators
driftstilstand, f.eks. vha. lampe, der optisk viser
driftstilstand af ventilator.
Jævn styring af varmelegeme
Ny funktion indført: Bibeholder en jævn ind-
blæsningstemperatur, ned til udsving på 0,5 °C,
vha. ESKM-styring. Denne styringsform er kun
monteret i elektriske Varmelegemer, med 3-fa-
set forsyningsspænding.
Køling vha. ventilering:
Der ndes 2 typer af køling: Brug af Køle-
middel, eller vandkøling. Kølingen følger inds-
tillingerne i PI-regulatoren, og kobler sig først
til, når der er behov for køling. Betingelserne
for ind- og udkobling af en kølemiddelbaseret
køler, kan indstilles/ændres, i menuen på FLEX
betjeningspanelet (se beskrivelse i betjenings-
vejledningen for FLEX, punkt II.6.4.). Sådant
styres kølingen:
Vandkøling: Positionen på køleventilen, sty-
res proportionalt af PI-reguleringen, fra 0 til
100 %.
Kølemiddelkøling: Kobles til når indstillet
værdi overskrides (FLEX vejledning, Punkt
II.6.4.2.), og kobles fra, når indstillet værdi un-
derskrides (FLEX vejledningen, Punkt II.6.4.3.).
Ventilation:
Ventilationen kan styres på 3 forskellige må-
der (Se beskrivelse i betjeningsvejledningen for
FLEX, Punkt II.6.3): På baggrund af Indblæs-
ningstemperaturen (Supply), På baggrund af
Udsugnings-temperaturen (Room) eller på
baggrund af Automatisk ventilation (ByOutdo-
or).
Når anlægget styres ”På baggrund af Ind-
blæsnings-temperaturen” forsøges den inds-
tillede indblæsningstemperatur bibeholdt, efter
signal fra PI-regulatoren.
Når anlægget styres ”På baggrund af Ud-
sugnings-temperaturen”, forsøges indblæs-
nings-temperaturen, ikke at komme over Max.
Indblæsningstemperatur, og ikke under min.
Indblæsningstemperatur, efter signal fra PI-re-
gulatoren (Flex vejledningen, Punkt II.6.3.2 og
Punkt II.6.3.3).
Når anlægget styres ”På baggrund af Au-
tomatisk ventilation” skifter anlægget mellem
de to ovennævnte driftssituationer, alt efter
udetemperaturen. Når den indstillede værdi
for max. Indblæsningstemperatur (FLEX vejle-
dningen, Punkt II.6.3.3) ikke er opnået (Vinter-
drift) kører anlægget ”På baggrund af Indblæs-
nings-temperaturen”. Hvis værdien for max.
Indblæsnings-temperatur (Flex vejledningen,
Punkt II.6.3.3) er overskredet (Sommerdrift),
kører anlægget ”På baggrund af Udsugnings-
temperaturen”.
Brugeren kan veksle mellem 3 ventilato-
rhastigheder, vha. FLEX Betjeningspanelet
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
17
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
„deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga ji pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventili-
atoriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko pas-
paudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įrenginys.
Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, nepriklau-
somai nuo pultelyje temperatūros nuostato, tik
įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus ar tai saugu
galima atstatyti rankinę šildytuvo apsaugą. Taip
pat reikia įvertinti ar nepažeisti kiti automatikos
bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšaliminė
apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose ireginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
(FLEX vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt
II.6.8). Det analoge styresignal på 0-10 V DC,
kommer fra RG1 styringen.
Ventilatorhastighederne kan indstilles så ven-
tilatorerne kører synkront (Samme hastighed),
eller Asynkront (Forskellige hastigheder) (FLEX
vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt II.6.8).
Hvis der er monteret, og brug for en Vandef-
tervarmeade, og Varmegenvindingsanlægget
tændes, vil ventilatorerne starte op efter ca. 20
sek.. I denne tid vil vandventilen bliver åbnet,
så vandeftervarme-aden, har den optimale
temperatur, når ventilatorerne er startet op.
Hvis der ønskes at begge ventilatorer skal le-
vere et konstant tryk (Kaldet: Trykstyring), skal
der monteres 2 separate tryktransmittere.
Der er også mulighed for at tilslutte en CO2-
føler i Udsugningskanalen, i fald af at, der ikke
er tilsluttet tryktransmittere.
a) For at beskytte vandeftervarmeaden, er
der lavet nogle beskyttelsesforanstaltninger:
Første trin: Hvis der i løbet af den kolde årstid,
skulle ske, at vandets tilbageløbstemperatur
kommer under +10 °C (Bliver målt med TV-føler),
åbnes motorventilen halvt. Dette sker, uanset om
der er et varmebehov, eller ej.
Andet trin: Hvis der, efter at motorventilen
er åbnet helt, skulle ske, at vandets tilbageløb-
stemperatur kommer under +10 °C, og luft-
temperaturen efter varmeaden kommer under
7/10 °C, afhængig af den indstillede temperatur
på Frosttermostat T1, stopper anlægget. For at
Vandeftervarmeaden ikke frostsprænges (når
anlægget er stoppet) er to udgange fortsat aktive:
Cirkulationspumpen M4, og Motorventilen M6.
For at beskytte Vandeftervarmeaden, bør (skal)
Friskluftspjældet være forsynet med en spring-
return motor, der lukker spjældet ved slukket
anlæg, og ved strømsvigt. Ved Frostalarm/
spændingssvigt, lukkes friskluftspjældet straks.
Anlægget genstarter ikke automatisk, men skal
genstartes (Reset) på FLEX Betjeningspanelet.
b) Hvis anlægget er udstyret med en Elek-
triskeftervarmeade, er der 2 beskyttelsestrin,
mod overophedning. Elektriske varmeflader
er beskyttet mod overophedning, med 2 typer
kapilar termobeskyttelse, manuel og automatisk.
Den Automatiske beskyttelse træder i kraft, når
lufttemperaturen kommer over 50 °C.
Den Manuelle beskyttelse træder i kraft, når
lufttemperaturen kommer over 100 °C .
Den Automatiske beskyttelse, ved 50 °C,
benyttes til at slukke den elektriske varmeade,
når lufttemperaturen kommer over 50 °C, da
der er risiko for at varmeaden begynder at ”for-
brænde” ilt. Den automatiske, og den manuelle
beskyttelse, adskiller sig på den måde at: Den
automatiske beskyttelse (>50 °C) selv reset’er
sig selv, når temperaturen falder igen. Hvorimod
den manuelle beskyttelse (>100 °C) skal manuelt
reset’es, ved at fysisk trykke på ”den røde reset
knap”, på varmelegemets El kasse.
Når manuel beskyttelse er aktiveret, kører
begge ventilatorer på max. Hastighed, indtil
manuel beskyttelse bliver nulstillet, ved tryk på
den røde RESET knap. Når der bliver konstateret
en fejl i varmelegemet, må nulstilling af manuel
beskyttelse, først ske efter at årsagen til fejlen
er fundet, og afhjulpet. Og det er fundet sikkert,
at nulstille manuel beskyttelse, uanset temper-
atur indstillingen i betjeningspanelet. Der skal
også undersøges om andre automatik, eller
anlægskomponenter har taget skade, og skal
repareres før genstart.
Frostbeskyttelse af varmevekslere, vha. dif-
ferenstryksmålere (vha. Differenstryksmåler
PS 600), er kun brugt i større aggregater, fra
1.200 m³/h.
Udløsning af Overophedningsbeskyttelsen,
sker oftest pga. lav lufthastighed (Defekt ventila-
tor, blokeret/beskadiget friskluftspjæld).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efcient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
tiklį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
slėgio keitikliai).
18
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
Rekuperatorius gali būti prijungiamas prie BMS
tinklo naudojant ModBus protokolą .
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pultelį
ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal paskutin-
ius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nustatyta,
jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net abu)
įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos aliarmų)
pagal paskutinius pultelio nuostatus. Šį nuostata
galima keisti, plačiau žiurėti Flex_meniu_mon-
tuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašyme
II-6-2):
Varmegenvindingsanlægget kan tilsluttes et
CTS-netværk, med en ModBus protokol.
På samme tid kan anlægget enten styres vha.
CTS-netværket, eller FLEX betjeningspanelet,
alt efter, hvorfra den sidste ændring af indstill-
ingerne kommer. Som fabriksindstilling er valgt
at anlægget kører videre, selv efter frakobling af
FLEX betjeningspanelet, CTS-tilslutningen, eller
begge (hvis der ikke er nogen aktive alarmer),
jf. de sidste valgte indstillinger. Dette valg kan
ændres, se FLEX_meniu_montuotojas_LT,
Punkt 14 ”Misc”.
ModBus type: RTU
For tilslutning af ModBus benyttes RS485_2
tilslutningen (Fig. 3).
Indstillinger, se betjeningsvejledningen af
FLEX, II.6.2):
3 pav. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 –
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2
– ModBus prievadas.
Stouch valdymo pultas privalo būti jungiamas į
RS485_2 (ModBus) jungtį.
RJ11 lizdo kontaktų reikšmės:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 – +24V
Valdymo plokštėje montuojami mikrojungikliai
1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant tinklą.
Derinimas priklauso nuo jungimo budo. Jei
sujungiama žiedu, agregatų galėtų sujungti iki
30vnt. Jei sujungiama kitaip, apie 7 agregatai.
Tarp pirmo ir paskutinio agregato turi būti
120...150Ω.
Fig. 3 RS485_1 og RS485_2: RS485_1:
Sokkel til kabel fra FLEX Fjernbetjening-
spanel RS485_2: Sokkel til kabel fra Modbus.
Stouch fjernbetjening skal installeres i stik
RS485_2(Modbus) tilslutning.
RJ11 sokkel, funktion af de 4 tilslutninger:
1: COM
2: A
3: B
4: +24 V
På hovedprintet, er der monteret 2 mikroswitch,
1 og 2 (Fig. 4), med hvilke modstanden, tilpasses
netværket. Tilpasningen afhænger af måden
anlæggene er forbundet på. Hvis anlæggene
serieforbindes, kan indtil 30 anlæg tilsluttes. Hvis
en anden tilslutningsmetode benyttes, kan ca. 7
anlæg tilsluttes. Mellem det første, og det sidste
anlæg, skal der være 120-150 Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port.
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection.
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Varžos, Ω
Modstand, Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Jungiklis 1
Switch 1
Switch 1
1. Schalter
Jungiklis 2
Switch 2
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein.
S-touch Bedienteil muss an RS485_2 (ModBus)
angeschlossen werden.
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1: COM
2: A
3: B
4: +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
P a v. 3
Fig. 3
Fig. 3
Abb. 3
19
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
RS458_1 RS458_2
Pa v. 4
Fig. 4
Fig. 4
Abb. 4
• Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik
kvalikuoto elektriko pagal, galiojančius
tarptautinius ir nacionalinius elektrosaugos,
elektros įrenginių įrengimo, reikalavimus.
• Naudoti tik tokį elektros energijos šaltinį, kurio
duomenys yra nurodyti ant įrenginio lipduko.
• Maitinimo kabelis turi būti parenkamas pagal
įrenginio elektrinius parametrus, jei įrenginio
maitinimo linija yra toli nuo agregato, būtina
įvertinti atstumą ir įtampos kritimą
• Įrenginys būtinai turi būti įžemintas.
• Sumontuokite valdymo pulta numatytoje
vietoje.
• Nutieskite pajungimo kabelį, esantį FLEX
pultelio komplektacijoje, tarp valdymo pulto
ir ŠVOK agregato. Nuotolinio valdymo pultelį
rekomenduojama sumontuoti atskirai nuo
jėgos kabelių.
Pastaba: Jei naudojate kabelį kartu su kitais
jėgos kabeliais, turi būti naudojamas ekranuotas
su įžemintu ekranavimo šarvu pultelio kabelis.
• Prijunkite kištuką (tipas RJ11) prie agregato
RS485-1 lizdo. Kitą kabelio kištuką prijunkite
prie valdymo pulto.
• Prijunkite tiekiamo oro jutiklį prie gnybtyno
(X16) pagal prijungimo nurodymus lipduke
arba pase.
• Elektrisk tilslutning kan kun gennemføres af
kvalificeret elektriker i overensstemmelse
med gældende internationale og nationale
el sikkerhedskrav og krav til installation af
elektriske apparater.
• Tilslut kun strøm som passer og opfylder krav
speciceret på anlægget etiket.
• Strømforsynings kabel vælges på grundlag
på den elektriske specikation af enheden.
• Enheden skal jordes.
• Monter kontrolpanelet på det udpegede sted.
• Monter det medfølgende tilslutningskabel
(FLEXcontroller) mellem betjeningspanel
og anlæg. Det anbefales at installere kablet
adskilt fra strøm kabler.
• Bemærk: Hvis kablet anvendes sammen med
andre strømkabler, skal der bruges skærmet
kabler med jord.
• Sæt stikket (RJ11 type) til RS485-1 stikket
på enheden. Tilslut den anden ende til au-
tomatikken.
• Forbind indblæsnings føler til klemrækken
X16. Se manual hvor den skal tilsluttes.
• Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national elec-
trical safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the
requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If
the device power supply line is far from the
unit, the distance and voltage drop should
be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated
place.
• Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and
the HVAC unit. It is recommended to install
the control panel separately from the power
cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
• Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to
the control panel.
• Connect the supply air sensor to the terminal
board (X16) according to the connection the
instructions on the sticker or passport.
• Elektrischer Anschluss muss durch quali-
zierte Elektrofachkraft laut geltende interna-
tionale und nationale Bestimmungen für Ele-
ktroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen
ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Param-
etern der Anlage gewählt werden; falls die
Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat
ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungs-
fall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Aus-
rüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult
und dem HKLK-Aggregat gelegt werden.
Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt
von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskabeln gebraucht wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabel-
stecker an den Steuerpult anschließen.
• Schließen Sie Luftfühler an der Klemmleiste
(X16) nach dem Anschlusshinweis auf dem
Aufkleber oder in der Bedienungsanleitung.
Mikrojungikliai 1 ir 2 Micro interrupteurs 1 og 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Dėl ModBus adresų kreipkitės į tiekėją
Kontakt leverandøren mht. ModBus adresser
Contact the supplier regarding ModBus addresses
Wegen Modbusadressen bitte an den Lieferanten wenden
20
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
www.salda.lt
• Naudojant nuotolinį valdymo pultelį pasirinkite
norimą ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo
oro temperatūrą.
Įrenginio paleidimo ir derinimo darbus, iki
perdavimo vartotojui, turi atlikti tik atitinkamai
kvalikuotas ir apmokytas personalas. Norint,
kad vėdinimo įrenginio automatinio valdymo sis-
tema veiktų tinkamai, reikia ją tinkamai suderinti.
Taip pat matavimo, vykdymo įtaisus sumontuoti
pagal pateiktas rekomendacijas.
Temperatūriniai jutikliai, oro kokybės
keitikliai. Tiekiamo oro temperatūros jutiklius ir
oro kokybės keitiklius (jei naudojami papildomai)
reikia sumontuoti kuo toliau nuo vėdinimo
• Vælg den ønskede ventilator hastighed og
indblæsningstemperaturen ved hjælp af
fjernbetjeningen.
Må kun startes og monteres af kvaliceret
personale. Monteres efter manualer og ret-
ningslinjer.
Temperatur føler og transmitter(tryk, CO2,)
skal monteres i kanalen, så langt kabel
rækker. Dette er nødvendigt, for at anlægget
kan arbejde efter de bedste betingelser.
Frostsikring. Når ekstern vand varmeade
anvendes, er det nødvendigt at installere
frostbeskyttelse, så varmeaden ikke fryser til.
• Select the desired fan rotation speed and
the supply air temperature using the remote
controller.
Before commissioning, device launching and
adjustment works must be done only by qualied
and trained personnel. Automatic control system
of the ventilation unit must be properly adjusted
to work adequately. Also, install measuring
and operating devices in line with the provided
guidelines.
Air temperature sensors and air quality
converters. Supply air temperature sensors and
air quality converters (if additionally used) must
be mounted as far as possible from the ventila-
• Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult
werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit
der Ventilatoren und die Zulufttemperatur
gewählt werden.
Anlass- und Einstellungsarbeiten der Anlage
müssen bis zur Übergabe an den Benutzer nur
durch entsprechend qualizierte und geschulte
Fachkräfte ausgeführt werden. Falls man wün-
scht, dass das automatische Steuersystem von
der Lüftungsanlage richtig funktioniert, muss sie
entsprechend eingestellt werden. Mess- und
Servogeräte müssen laut vorgelegten Empfeh-
lungen montiert werden.
Temperaturfühler, Luftqualitätswandler:
Temperaturfühler der Zuluft und Luftqualität-
OFF
ON
PASTABA: prijungti ir (arba) atjungti nuotolinį
valdymo pultelį galima tik atjungus ŠVOK agre-
gatui maitinimą.
• Įjunkite maitinimo įtampą, įjunkite apsauginį
kirtiklį Q. (žr. pav. 5 (tikrasis kirtiklio vaizdas
gali skirtis nuo pateikto nuotaraukoje
(priklausomai nuo gaminio modelio)).
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отключить
пульт дистанционного управления можно,
только отключив питание агрегата ОВКВ.
• Включите напряжение питания,
включите защитный рубильник Q (см.
рис. 5 [рубильник может отличаться от
изображения на фото в зависимости от
модели изделия]).
NOTE: The remote control panel can be con-
nected and (or) disconnected only after discon-
necting the power supply for the HVAC unit.
• Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appear-
ance of the blade switch can be different
from the given photo based on the model of
the product).
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der Abschaltung der Speisung fürs HKLK-
Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos-
sen werden.
• Speisespannung und Schutzmesserschalter
Q einschalten. (Siehe Abb. 5 (die wahre
Ansicht des Messerschalters kann sich von
dem im Foto wiedergegebenen Messer-
schalter in Abhängigkeit vom Produktmodel
unterscheiden).)
Kai elektrinis šildytuvas
RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX
Når anlægget er med EL-varmeade
When the electrical heater
Wenn Elekrtroregister
Kai vandeninis šildytuvas
RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX
Når anlægget er med vand varmeade
When the water heater
Wenn Wasserheizregister
Pa v. 5
Fig. 5
Fig. 5
Abb. 5
BOOST
START-NC
STOP-NO
Jumper
Air quality transmitter
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC
230V AC
15 2016
LLNN L
1817
M3M2
X16.5
19
LN
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11 12 13 14 15 16 17
X16
18 19 20 21 22
2221201918
23
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
24 251211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
7 8 1413X16.2 X16.4
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
1 2 3 4 5 678 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y2Y1
X16.1 2 3
1
Water cooler
valve actuator
23 2524 26 2827
23 2524 26 2827
26
P
27 28
X16.10
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2
Supply air pressure
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
BOOST
START-NC
STOP-NO
Jumper
Air quality transmitter
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC
230V AC
15 2016
LLNN L
1817
M3M2
X16.5
19
LN
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11 12 13 14 15 16 17
X16
18 19 20 21 22
2221201918
23
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
24 251211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
7 8 1413X16.2 X16.4
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
1 2 3 4 5 678 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y2Y1
X16.1 2 3
1
Water cooler
valve actuator
23 2524 26 2827
23 2524 26 2827
26
P
27 28
X16.10
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2
Supply air pressure
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
BOOST
START-NC
STOP-NO
Jumper
Air quality transmitter
Fire alarm
input
damper actuator damper actuator
Extract airSupply air
L
L control
N
L control
ON/OFF ON/OFF
230V AC
230V AC
15 2016
LLNN L
1817
M3M2
X16.5
19
LN
17161514131211
X16.6
2221
temp.sensor
TJ
Supply air
NTC
11 12 13 14 15 16 17
X16
18 19 20 21 22
2221201918
23
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
24 251211
AHU work
1.2W max
X16.4 9 10654
1.2W max
AHU stop
X16.3
7 8 1413X16.2 X16.4
X16.4
DX Cooling
P
1
3
24VDC
24VDC
AHU stop AHU work
AHU status
Start/Stop
Boost
1 2 3 4 5 678 9 10
10987654321
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
24VAC, 3-position
M5
G
Y2Y1
X16.1 2 3
1
Water cooler
valve actuator
23 2524 26 2827
23 2524 26 2827
26
P
27 28
X16.10
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2
Supply air pressure
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
1_719.0017B.0.2.0-L-1k
1_719.0017B.0.2.0-L-1k
1_719.0017B.0.2.0-L-1k
FA
NC
Jumper
FA
NC
Jumper
FA
NC
Jumper

Other manuals for RIRS 5500VE/VW EKO 3.0

1

This manual suits for next models

5

Other Salda Fan manuals

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda RIRS 350 PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350 PE EKO 3.0 User manual

Salda KUB T120 Guide

Salda

Salda KUB T120 Guide

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT RH Series Guide

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda Smarty 3X VER Troubleshooting guide

Salda

Salda Smarty 3X VER Troubleshooting guide

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda AKU Series Guide

Salda

Salda AKU Series Guide

Salda VKA EKO User manual

Salda

Salda VKA EKO User manual

Salda VSA EKO Series User manual

Salda

Salda VSA EKO Series User manual

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CX H Guide

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda VKAP 3.0/VKA EKO Guide

Salda

Salda VKAP 3.0/VKA EKO Guide

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda KF T120 Series User manual

Salda

Salda KF T120 Series User manual

Salda Smarty 4X V User manual

Salda

Salda Smarty 4X V User manual

Salda KUB T120 User manual

Salda

Salda KUB T120 User manual

Salda AVS S Instruction Manual

Salda

Salda AVS S Instruction Manual

Salda KUB T120 User manual

Salda

Salda KUB T120 User manual

Salda VSVI User manual

Salda

Salda VSVI User manual

Popular Fan manuals by other brands

Sulion FENIX instructions

Sulion

Sulion FENIX instructions

SAPIRHOME ES-1760-H instruction manual

SAPIRHOME

SAPIRHOME ES-1760-H instruction manual

emerio FN-114204.3 instruction manual

emerio

emerio FN-114204.3 instruction manual

Home Decorators Collection EASTWIND 43260 Use and care guide

Home Decorators Collection

Home Decorators Collection EASTWIND 43260 Use and care guide

Monte Carlo Fan Company 3MAVR60XX Series Owner's guide and installation manual

Monte Carlo Fan Company

Monte Carlo Fan Company 3MAVR60XX Series Owner's guide and installation manual

Nuaire Group CYFAN Series Installation and Maintenance

Nuaire Group

Nuaire Group CYFAN Series Installation and Maintenance

Hama 00012365 operating instructions

Hama

Hama 00012365 operating instructions

GAYLORD CG Series Technical manual

GAYLORD

GAYLORD CG Series Technical manual

George's DF24DVS instruction manual

George's

George's DF24DVS instruction manual

Brandson 301479 user manual

Brandson

Brandson 301479 user manual

Hunter TRIBECA 28120 installation instructions

Hunter

Hunter TRIBECA 28120 installation instructions

Klarstein Spin Doctor manual

Klarstein

Klarstein Spin Doctor manual

RL R039-01 manual

RL

RL R039-01 manual

Mini Gadgets Bush Baby BB4KWiFiFan user manual

Mini Gadgets

Mini Gadgets Bush Baby BB4KWiFiFan user manual

S&P SILENTUB-100 Instruction leaflet

S&P

S&P SILENTUB-100 Instruction leaflet

NuAire MRXBOXAB-ECO3-SW installation manual

NuAire

NuAire MRXBOXAB-ECO3-SW installation manual

Maico PPB 30 AK Mounting Information

Maico

Maico PPB 30 AK Mounting Information

Exhausto BESB Series manual

Exhausto

Exhausto BESB Series manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.