manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных





 [ lt ]
 [ ru ]
 [ en ]
 [ de ]
2

www.salda.lt
[ lt ] [ ru ]

Transportavimas ir saugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Komponentai 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 7
Šilumokaitis 8
Elektrinis šildytuvas (RIS 400PE EKO 3.0) 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Drenažas v1 12
Drenažas v2 13
Sudėtinių dalių schema 14
Priedai 15
AVA/AVS prijungimo variantai 16
Valdymo automatika 16
Sistemos apsauga 18
Agregato naudojimas BMS tinkle 19
ModBus adresai 20
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 21
Rekomendacijos sisistemos derinimui 22
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 24
Valdymo plokštė RG1 27
LED valdiklio indikacijos 28
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 28
Periodinė sistemos patikra 31
Garantija 31
Elektrinio jungimo schema RIS 400PE 0.9 EKO 3.0 32
Elektrinio jungimo schema RIS 400PE 1.6 EKO 3.0 33
Elektrinio jungimo schema RIS 400PE 3.0 EKO 3.0 34
Elektrinio jungimo schema RIS 400PW EKO 3.0 35
Gaminio priežiūros lentelė 36

Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 7
Теплообменник 8
Электрический нагреватель (RIS 400PE EKO 3.0) 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Дренаж v1 12
Дренаж v2 13
Cхема комплектующих 14
Принадлежности 15
Варианты подключения AVA/AVS 16
Автоматика управления 16
Защита системы 18
Использование агрегата в сети BMS 19
Адреса ModBus 20
Электрическое подключение агрегата ОВК 21
Рекомендации по наладке системы 22
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 24
Пульт управления RG1 27
LED индикации контроллера 28
Условные обозначения, параметры узлов и системы 28
Периодическая проверка системы 31
Гарантия 31
Схема електрическое подключение RIS 400PE 0.9 EKO 3.0 32
Схема електрическое подключение RIS 400PE 1.6 EKO 3.0 33
Схема електрическое подключение RIS 400PE 3.0 EKO 3.0 34
Схема електрическое подключение RIS 400PW EKO 3.0 35
Таблица обслуживание продукта 36
3

www.salda.lt
[ en ] [ de ]

Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 7
Heat exchanger 8
Electrical heater (RIS 400PE EKO 3.0) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Draining v1 12
Draining v2 13
Scheme for components 14
Accessories 15
AVA/AVS connecting options 16
Automatic control 16
System protection 18
Using the unit in BMS network 19
ModBus adresses 20
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 24
Control board RG1 27
LED indications of the controller 28
Labeling, characteristics of the controller and the system comp nents 28
Regular system check-up 31
Warranty 31
Electrical connection diagram RIS 400PE 0.9 EKO 3.0 32
Electrical connection diagram RIS 400PE 1.6 EKO 3.0 33
Electrical connection diagram RIS 400PE 3.0 EKO 3.0 34
Electrical connection diagram RIS 400PW EKO 3.0 35
Product maintenance table 36

Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 7
Wärmetauscher 8
Elektroheizung (RIS 400PE EKO 3.0) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Kondensatablauf v1 12
Kondensatablauf v2 13
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 14
Zubehöre 15
Montage-Varianten vom AVA/AVS 16
Automatische Steuerung 16
Systemschutz 18
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 19
ModBus-Adressen 20
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 24
Steuerplatine RG1 27
LED-Indikationen des Kontrollers 28
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 28
Regelmäßige Systemkontrolle 31
Garantie 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 400PE 0.9 EKO 3.0 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 400PE 1.6 EKO 3.0 33
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 400PE 3.0 EKO 3.0 34
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 400PW EKO 3.0 35
Wartungstabelle des Produktes 36
4

www.salda.lt
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draudžiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršija 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудовани-
ем. Не поднимайте устройства за кабели пи-
тания, коробки подключения, фланцы забора
или удаления воздуха. Избегайте сотрясений
и ударных перегрузок. Устройства храните в
сухом помещении, где относительная влаж-
ность воздуха не превышает 70 проц. (при
+20ºС), а средняя температура окружающей
среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место
складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составляю-
щих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попада-
нии любого постороннего предмета в агрегат
немедленно отключите от источника питания.
Перед изъятием постороннего предмета убе-
дитесь, что в вентиляторе остановилось любое
механическое движение и удостоверьтесь, что
случайное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį
į tiekiamą.
• Plokštelinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis
našumas iki 90%.
• Integruota motorizuota apėjimo sklendė („By-
pass“).
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: relinis įj./išj. (tik RIS 400PE EKO 3.0).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779
Integruotas saugaus atkirtimo jungiklis EN
60204-1:2006) (tik RIS 400PE EKO 3.0).
• Akustinė ir šiluminė 30mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/F5.
• Įrenginyje sumontuoti: TL - šviežio oro tem-
peratūros jutiklis, TJ - tiekiamo oro tempera-
tūros jutiklis, TE - šalinamo oro temperatūros
jutiklis, DTJ100 - ištraukiamo oro dregmės ir
temeperatūros jutiklis.
• Standartiškai tiekiamas su V2 automatikos
valdikliu.
    

Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys RIS 400PE/PW EKO;
2) Vamzdelis
3) Sąvarža
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: релейной
вход/выход (только RIS 400PE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель
безопасного отключения EN 60204-1:2006.
(только RIS 400PE EKO 3.0).
• Акустическая и тепловая 30 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/F5.
• В комплект входят датчики: TL - темп.
свежего воздуха, TJ - темп. приточного
воздуха, TE - темп. выбрасываемого
воздуха, DTJ100 - влажност и темп.
вытяжного воздухa.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики V2.
   
     

В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) вентиляторное устройство RIS 700PE/PW
EKO;
2) Tрубка
3) Хомут
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Plate head exhanger efciency up to 90%.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type: re-
lay in/out (just RIS 400PE EKO 3.0).
• Efcient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-off switch EN 60204-
1:2006. (just RIS 400PE EKO 3.0).
•
• Acoustic and thermal 30mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters F7/F5.
• Package includes: TL - temp. sensor for fresh
air, TJ - temp. sensor for supply air, TE -
temp. sensor for exhaust air, DTJ100 - temp.
and humidity sensor for extract air.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller V2.
      

Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIS 700PE/PW EKO;
2) Tube
3) Clamp
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: Relais in / out (nur RIS 400PE
EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006. (nur RIS 400PE EKO 3.0).
• Lärm- und Wärmedämmung der 30 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter F7/F5.
• Im Lieferumfang enthalten: TL-
Außenlufttemperaturfühler, TJ - Zulufttem-
peraturfühler, TE - Ablufttemperaturfühler,
DTJ100 - Abluftfeuchte- und Temperatur-
fühler.
• V2 Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.


Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIS 700PE/PW EKO;
2) Rohr
3) Schelle
5

www.salda.lt
- Niekada šlapiomis rankomis neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir
kištukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei išorinės jungtys yra
sugedusios ar pažeistos. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP00. Taip galima prisiliesti
prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
• Įrenginys skirtas eksploatuoti tik uždarose
patalpose.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Устройство предназначено для работы толко
в помещении.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, резине;
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
1. Korpusas
2. Tiekiamo oro ltras
3. Ištraukiamo oro ltras
4. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
5. Ištraukiamo oro ventiliatorius
6. Apėjimo sklendės pavara
7. Šilumokaitis
8. Ištraukiamo oro temperatūros jutiklis
9. Tiekiamo oro ventiliatorius
10. Elektrinis šildytuvas (tik RIS 400PE EKO
3.0)
11. Apėjimo sklendė
12. Automatikos dėžė
13. Ištraukiamo oro drėgmės ir temperatūros
jutiklis.
1. Housing
2. Supply air lter
3. Exhaust air lter
4. Supply air temperature sensor
5. Exhaust air fan
6. By-pass valve actuator
7. Heat Exchanger
8. Exhaust air temperature sensor
9. Supply air fan
10. Electrical heater (just RIS 400PE EKO 3.0)
11. By-pass valve
12. Control Box
13. Temp. and humidity sensor for extract air.
1. Gehäuse
2. Zuluft-Filter
3. Abluft-Filer
4. Temperaturfühler der Zuluft
5. Abluft-Ventilator
6. Antrieb der Bypass-Klappe
7. Wärmetauscher
8. Temperaturfühler der Abluft
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektrischer Wärmer (nur RIS 400PE EKO
3.0)
11. Bypass-Klappe
12. Steuerkasten
13. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
1. Корпус
2. Фильтр приточного воздуха
3. Фильтр вытяжного воздуха
4. Датчик температуры приточного воздуха
5. Вентилятор вытяжного воздуха
6. Привод обходной заслонки
7. Теплообменник
8. Датчик температуры вытяжного воздуха
9. Вентилятор приточного воздуха
10. Электрический нагреватель (только RIS
400PE EKO 3.0)
11. Обходная заслонка
12. Блок управления
13. Влажност и темп. вытяжного воздухa.
6

www.salda.lt
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- maks. drėgmė
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
• Darbinė Ištraukiamo ir tiekiamo oro tempera-
tūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжного
и приточного воздуха приведены в таблице
(Табл. 1).
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C. Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Dirty lters increase air resistance in the lter,
i.e. less air volume is supplied into the premises.
- Filter preferably should be exchanged with
a new one every 3 months or when the lter
clogging sensor indicates. (sensor available
as accessory).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt
bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil-
terwächter werden als Option geliefert).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis tiekiamas atskirai, kaip priedas).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помещение
попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика
загрязнения фильтров (датчик поставляется
отдельно как аксессуар).




   

    


   



     


     





7

www.salda.lt
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio.
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklio į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo.
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in
der Anlage. Anschließen der Anlage ans
Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не
вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
8

www.salda.lt
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Clean it once a year.
- Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up.
- Wird einmal jährlich gereinigt.
- Einmal jährlich reinigen.
- Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden). Danach mit hei-
ßem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
- Прежде всего осторожно извлеките кассету,
погрузите ее в ванну с теплой водой и мылом
(не применять соды). Промойте несильной
струей горячей воды (слишком сильный на-
пор воды может деформировать пластинки).
Обратно в агрегат ставте только полностью
сухой теплообменник.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
- Šilumokaitis valomas kartą metuose.
- Atsargiai išėmę šilumokaičio kasetę, panar-
dinkite ją į talpą su muiluotu vandeniu (nenau-
dokite sodos). Po to kasetę nuplaukite nestipria
karšto vandens srove (per stipri srovė gali su-
lankstyti jos plokšteles). Šilumokaitį į agregatą
galima statyti tik pilnai jam išdžiūvus.
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причину
неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «», чтобы начать установку.
   

• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “”
button.      

• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. 
 Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen.
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta aukščiau.
• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atstatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis ventiliatoriai. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “”
mygtuką ir paleisti įrenginį. 

• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima iš-
imti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildy-
tuvo ir šildytuvą ištraukti.
9

www.salda.lt
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230 ~1, 230 ~1, 230

- naudojama galia
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 0,9 1,6 3,0
Ventiliatoriai
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,125 / 1,17
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3490
tiekimo
приточный
supply
zuluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,134 / 1,18
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3490
- valdymo signalas
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-44
Bendra naudojama galia
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,16 / 6,39 1,86 / 9,39 3,26 / 15,39 0,26 / 2,39
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Тепловая эффективность
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
90%
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 74,0 74,0 74,0 73,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x1,5 3x2,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
1111
I [A] B10 B16 B20 B6
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal efciency of RIS 400PE/PW EKO 3.0 was calculated at 700m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
* automatinis jungiklis su C charakteristika
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
10

www.salda.lt
Filtrų klasė ir matmenys
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
вытяжной
exhaust
Abluft
M5
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 300
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 220
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Tiekimo
приточный
supply
Zuluft
F7
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 300
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 220
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
1014
1300
1361
200
712
670
330
148
31
304
148
11

www.salda.lt
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų
pasviręs (pav 01).
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angos turi būti
uždengtos.
- Esant poreikiui yra numatyta galimybė
pakeisti aptarnavimo pusę.
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio
tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro
įsiurbimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo
kanale 3xD, kur D- ortakio diametras.
- Jungiant ventiliatorių į ortakių sistemą,
patariame naudoti priedus- apkabas (pav 02).
Tai sumažins įrenginio perduodamus virpesius
į ortakių sistemą ir aplinką.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų
vėdinimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms
atidaryti.
- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios
sienos. Jei tai nėra įmanoma, patariame mon-
tuoti prie sienos su patalpa, kuriai keliamas
triukšmas nėra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos
per grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina
papildomai izoliuoti grindis, kad nuslopinti
keliamą triukšmą.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais
šilumos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad
šildytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skirtu-
mas, turintis įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines
apsaugos priemones.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на
ровной горизонтальной поверхности так, чтобы
оно не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть закрыты.
- Имеется возможность при необходимости из-
менить сторону обслуживания.
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажными
фланцами устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым ответвлением воздуховодов в канале забора
воздуха должен составлять 1хD, в канале отвода
воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении вентилятора к системе
воздуховодов, рекомендуем использовать ак-
сессуары – крепежные обоймы (рис. 02). Это
уменьшит передачу вибрации от устройства к
системе воздуховодов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточно
места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней могут
передаваться в помещение, хотя уровень шума
работы вентиляторов является приемлемым.
Советуется монтаж производить на расстоянии
400 мм от ближайшей стены. Если это невоз-
можно, устройство рекомендуется монтировать
рядом со стеной помещения, для которого шум
не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения воз-
душного потока. Если нагреватель работает в
режиме потоков того же направления, снижается
средняя разница температур, влияющая на про-
изводительность нагревателя.
- Если существует возможность попадания
конденсата или воды на двигатель, необходимо
установить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be closed.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind die Anschlussöffnungen für Luftleitungen
abzudecken.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Gerä-
teanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer
geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der
ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD,
in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Flexibele Verbindung - zu verwenden (Bild 02).
Dies verringert die vom Gerät an das Luftlei-
tungssystem und die Umgebung übertragenen
Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
Pav. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
Pav. 02
Рис. 02
Pic. 02
Bild 02
12

www.salda.lt
Oro temperatūros jutikliai ir oro kokybės
keitikliai. Tiekiamo oro temperatūros jutiklius
ir oro kokybės keitiklius (jei naudojami
papildomai) reikia sumontuoti kuo toliau nuo
vėdinimo įrenginių (kiek leidžia jutiklio kabelio
ilgis) iki pirmojo oro transportavimo sistemos
atsišakojimo, posūkio. Šis reikalavimas yra
būtinas tam, kad matavimo rezultatas būtų kuo
tikslesnis. Žiūrėti žemiau esantį paveikslėlį.
Датчики температуры воздуха
и преобразователя качества воздуха.
Датчики температуры приточного воздуха
и преобразователи качества воздуха
(если используются дополнительно) надо
смонтировать по возможности дальше от
вентиляционного оборудования (насколько
позволяет длина кабеля датчик а) до
первого ответвления, поворота системы
транспортировки воздуха. Это необходимо
для того, чтобы результат измерения
был предельно точным. Смотреть ниже
расположенный рисунок.
Sensoren der Lufttemperatur und Umformer
der Luftqualität. Temperatursensoren der Zu-
luft sowie Umformer der Luftqualität (falls sie
zusätzlich verwendet werden) sollen möglichst
weit von den Lüftungsanlagen montiert werden
(je nach der Kabellänge des Sensors) bis zur
ersten Scheidung, Biegung des Systems der
Luftbeförderung. Diese Anforderung ist erforder-
lich, damit das Ergebnis der Messung möglichst
präzise ist. Siehe das Bild unten.
Air temperature sensors and air quality con-
verters. Supply air temperature sensors and air
quality transmitters (if additionally used) must be
mounted as far as possible from the ventilation
devices (within the connes of sensor cable) up
to the rst branch or turn of the air transportation
system. This requirement is necessary to ensure
the accuracy of measurement. See bellow gure.
13

www.salda.lt
Рекуператор (1) строится на основание так,
чтобы сторона рекуператора (1) с трубкой
отвода конденсата (2) стояла 0 - 3 градусов
ниже чем другая сторона. Сторона рекупера-
тора (1) с трубкой отвода конденсата не может
быть ниже, чем другая сторона рекуператора!
Трубами (4) (металлическими, пластиковыми
или резиновыми) соедините рекуператор (1),
сифон (3), и канализационную систему. Трубы
(4) должны иметь, не меньше чем (3) градуса
наклона вниз (1 метр трубы должен быть на-
клонен вниз на 55 мм)!
  

Система отвода конденсата эксплуатируется
в помещениях, где температура не достигает
0°С! Если температура ниже чем 0°С, то
система отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией или обо-
рудован подогрев.
Сифон (3) надо устанавливать ниже чем
рекуператор (1).
AHU (1) is built on a foundation in a such way
that the side of AHU (1) with drainage exhaust
pipe (2) is lower 0° - 3° than the other side. The
side of AHU with drainage pipe can not be higher
than the other side.
The system must be connected with pipes (4)
in such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage
system. Pipes (4) should be bended not less
than 3° (1 meter of pipe must be bended 55
mm downwards)!


Draining system must be installed in the
premise where the temperature is not lower than
0°C. If temperature falls below 0°C the draining
system should be isolated with thermal isolation
or heating installed.
The siphon (3) must be mounted below the
AHU (1) level.
Das WRG-Gerät (1) wird so montiert, dass
die Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem
Auslassrohr des Kondensates (2) mit 0 - 3 Grad
niedriger als die andere Seitenwand steht. Die
Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem Aus-
lassrohr des Kondensates darf nicht höher als
die andere Seitenwand stehen! Dann die Rohre
(Metall-, Plastik oder Gummirohre) (4) sowie in
angegebener Reihenfolge das WRG-Gerät (1),
Siphon (3) und das Abwassersystem zusam-
menschließen. Die Rohre (4) sollten mindestens
mit einem Winkel von (3) Grad verlaufen (1
Meter es Rohrs sollte 55mm Gefälle haben).
     
   Das
Ablaufsystem darf nur in Räumen betrieben
werden, in welchen die Raumtemperatur nicht
unter 0°C sinkt! Ansonsten muss das System mit
thermisch isoliert werden.
Der Siphon (3) muss unterhalb des WRG-
Gerätes (1) montiert werden.
Įrenginys (1) ant pagrindo statomas taip, kad
įrenginio (1) šonas su kondensato išleidimo
vamzdeliu (2) būtų 0 - 3 laipsniais žemiau už
kitą šoną. Rekuperatoriaus (1) šonas su kon-
densato išleidimo vamzdeliu negali būti aukš-
čiau kito šono!
Vamzdžiais (4) (metaliniais, plastikiniais arba
guminiais) tarpusavyje sujungti nurodyta tvarka
rekuperatorių (1), sifoną (3) ir kanalizacijos sis-
temą. Vamzdžiai (4) turi turėti ne mažesnį nei 3
laipsnių kampo nuolydį (1 metras vamzdžio turi
būti pakrypęs į apačią 55mm)!
     

Kondensato nuvedimo sistema turi būti
eksploatuojama patalpose, kuriose aplinkos
temperatūra negali būti žemesnė nei 0°C! Jei
aplinkos temperatūra gali nukristi žemiau
0°C, tai sistemą reikia izoliuoti šilumine izo-
liacija arba įrengti šildymą.
Sifonas (3) turi būti žemiau rekuperatoriaus
(1) lygio.
L
NN N
LL
NC
NO
C
N
1A 4
1. Vandens siurblys
2. Automatinis siurblio įjungėjas
3. Rekuperatorius
4. Rudas
5. Mėlynas
6. Žalias
7. Juodas
8. Geltonas
9. Raudonas
1. Водяной насос
2. Автоматический включатель для насоса
3. Рекуператор
4. Kоричневый
5. Cиний
6. Зелёный
7. Черный
8. Желтый
9. Kрасный
1. Water pump
2. Automatic switch for water pump
3. AHU
4. Brown
5. Blue
6. Green
7. Black
8. Yellow
9. Red
1. Wasserpumpe
2. Automatische Schalter für Wasserpumpe
3. WRG-Ventilatoren
4. Brown
5. Blau
6. Grün
7. Schwarz
8. Gelb
9. Red
14

www.salda.lt
šalinamas oras
выбрасываемый воздух
exhaust air
Fortluft
ištraukiamas oras
вытяжной воздух
extract air
Abluft
šviežias oras
свежий воздух
fresh air
Aussenluft
tiekiamas oras
приточный воздух
supply air
Zuluft
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
KE - electrical heater (just RIS 400PE EKO 3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TA - temperature sensor for extract air
TE - temp. sensor for exhaust air
DTJ - temp. and humidity sensor for extract air.
M4 - water heater circulator pump
M6 - Mixing valve and motor
TV - antifrost sensor
T1 - temperature sensor
AVS - AVS Round duct water heater
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
KE - elektrinis šildytuvas (tik RIS 400PE EKO
3.0)
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TA - ištraukiamo oro temperatūros jutiklis
TE - šalinamo oro temperatūros jutiklis
DTJ - ištraukiamo oro drėgmės ir temperatūros
jutiklis.
M4 - Vandeninio šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M6 - Vožtuvas ir varikliukas
TV - Priešužšaliminis jutiklis
T1 - Temperatūros jutiklis
AVS - Apvalus kanalinis vandeninis
šildytuvas
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
KE - электрический нагреватель (только RIS
400PE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TL - д ат ч ик тем п. с ве жего возду ха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TA - датчик темп вытяжной воздух
TE - темп. выбрасываемого воздуха
DTJ - влажност и темп. вытяжного воздухa.
M4 - Циркуляционный насос
водонагревателя
M6 - Kлапан и двигатель
TV - Датчик теплообменника
T1 - Датчик темп.
AVS - Kруглый канальный водяной на-
греватель
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
KE - Elektro - Heizregister (nur RIS 400PE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluft lter
TJ - Zulufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TA - Ablufttemperaturfühler
TE - Ablufttemperaturfühler
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
M4 - Durchlauferhitzer Umwälzpumpe
M6 - Mischer und Motor
TV - Frostschutzsensor
T1 - Temperaturfühler
AVS - Warmasserheizregister für
runde Kanäle




15

www.salda.lt

Skirtuminio slėgio keitiklis
Дифференциальный датчик
давления
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
1141

Pamaišymo mazgas
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit


Elektrinė pavara
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb


Apvalus kanalinis vandeninis
šildytuvas
Kруглый канальный водяной на-
греватель
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle

Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Круглые канальные водяные
охлодител
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle

Apvalus kanalinis slopintuvas
Глушитель
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer

Apkaba
Хомут
Clamp
Verbindungsmanschetten

Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Verbindung

Sklendė SKG
Заслонка SKG
Shut-off damper SKG
Schliessklappen SKG

Sklendės pavara
Двигатель заслонки
Actuator for dampers
Klappenmotor

Spyruoklinė sklendės pavara
Двигатель заслонки
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf


2-3-eigis vožtuvas
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil


Vandens siurblys
Водяной насос
Water pump
Wasserpumpe

Valdymo pultas
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung

Paneliniai ltrai
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter

Sifonas kondensato surinkimui
Сифон для сбора конденсата
Funnel trap for a dripping con-
densate
Sifon für Kondensat

Valdymo pultas
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung

CO2 keitiklis
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 Fühler
KCO2
RC02-F2
RCO2-D-F2
16

www.salda.lt











 - Temperature sensor for supply air
-Water heater antifreeze thermostat
 - Water heater antifrost sensor
-Cooler 2-way valve
 - Circulation pump of the heater
Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
 - The heater valve actuator
 - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
 - Vandeninio šildytuvopriešužšaliminis
termostatas
 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
-Aušintuvodvieigis vandens vožtuvas
 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
  Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
 - Šildytuvo vožtuvo pavara
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчиком
температуры воздуха и установленной на
пульте дистанционного управления потре-
бителем. Температура приточного воздуха,
установленная потребителем, поддержива-
ется пластинчатым (или роторным) теплооб-
менником и дополнительным электрическим
и/или водяным нагревателем (заказывается
в качестве приложения). Когда температура
приточного воздуха меньше установленной,
обходная заслонка («By-pass») закрывается
(свежий наружный воздух пропускается че-
рез пластинчатый теплообменник). В таком
случае, если устройство снабжено роторным
теплообменником, останавливается его
вращение. Если установленная температура
все еще не достигнута, тогда включается
обогреватель (электрический или водяной) и
он не выключается (в водном варианте – от-
крывается/закрывается клапан обогревателя)
до тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тогда
сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
 - Zulufttemperaturfühler
Frostschutzthermostat Wasserregister
 - Frostschutzfühler Wasserregister
2-Wege-Ventil Wasserkühler
 - Umwälzpumpe Wasserregister
  Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį
šilumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokai-
tį, tuomet stabdomas jo sukimąsi. Nepasiekus
nustatytos temperatūros, įjungiamas šildytuvas
(elektrinis arba vandeninis) ir neišjungiamas
(vandeninio variantu atidarinėjamas/uždarinė-
jamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pasiekiama
nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro tempe-
ratūrai esant didesnei už nustatytos, pirmiausia
išjungiamas šildytuvas. Jei temperatūra vis dar
aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma apėjimo
sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį šilumokai-
tį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation is
stopped. In case the set temperature is not
reached, the heater (electric or water) is switched
on and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
 - Датчик темп. приточного воздуха
  Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
 - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
2 ходовой клапан кулера
 - Циркуляционный насос нагревателя
Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
 - Привод вентиля нагревателя
Pavyzdys
Пример
Example
Exempel
17

www.salda.lt
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.

Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas Off). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.

,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas arba
sustabdomas įrenginio darbas, nuotolinio val-
dymo pultelyje (Flex) atvaizduojama ,,STOP“.
Esant padėčiai ,,START“ įrenginys veikia pagal
paskutinius pultelio nustatymus.

Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.

Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 Co tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tinklo).

Yra du šaldymo tipai – naudojant freaoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).

Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniam tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 kei-
tiklį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценки дополнительно поступающего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в о з д у х а ( к о г д а эл е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водяной – привод водяно го клапа на
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.

Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного
управления (FLEX) изображается «BOOST».
Функция «BOOST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройка времени BOOST в
минутах (заводская настройка Off). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта FLEX) – после
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.

Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
(FL E X) и зобр а жаетс я «STOP» . При
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.

Возможность подключения внешней
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.

Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).

Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления FLEX (см. Описание FLEX,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).

Возможны три типа вентилирования
(см. Описание FLEX, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При работе по вытяжному воздуху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLEX, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.

Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.

The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.

It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.

The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).

Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).

Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.

Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.

Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.

Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.

Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)

Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)

Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
18

www.salda.lt
 Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
 Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
„deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga ji pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventili-
atoriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko pas-
paudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įrenginys.
Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, nepriklau-
somai nuo pultelyje temperatūros nuostato, tik
įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus ar tai saugu
galima atstatyti rankinę šildytuvo apsaugą. Taip
pat reikia įvertinti ar nepažeisti kiti automatikos
bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšaliminė
apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose įreginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
установленной температуры (см. Описание
FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять
трехступенчатую регулировку скорости
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты
II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналоговый сигнал
управления 0-10BV DC для двигателей
составляет контроллер RG1. Скорость
вентиляторов приточного и вытяжного
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Если желаете управлять обоими
вентиляторами, поддерживая в системе
постоянное давление, необходимо
использовать два преобразователя давления.
Также предус мотрена возможност ь
подк л юч е ния пр е обр азо вател я СО2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
 Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
Т1), в таком случае устройство подачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
обогреватель не замерз (когда агрегат
остановлен), используются два выхода:
циркуляционный насос М4 и привод М6
заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также
используется (должен использоваться)
привод заслонки приточного воздуха с
возвратной пружиной. В случае пропадания
тока, сразу же закрывается заслонка
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
 Устройство с электрическим
нагревателем от перегрева защищено
двумя уровнями защиты. Электрический
обогреватель от перегрева защищен
капиллярными термозащитами двух типов –
ручного и автоматического. Автоматическая
термозащита срабатывает, когда температура
воздуха превышает +50оС, а ручная
срабатывает, когда температура воздуха
превышает +100оС. Автоматическая
термозащита +50оС используется для
отключения электрического нагревателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабочее
положение нажатием кнопки «Reset»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановлена ручная защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включено повторно.
Когда фиксируется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностного
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С р а б а т ы в а н и е а в т о м а т и ч е с к о й
термозащиты чаще всего происходит
по причине низкой скорости вентилятор
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
 Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
 When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
The units with bigger air flow rates (from
1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
 Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
 Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
slėgio keitikliai).
19

www.salda.lt
Įrenginys gali būti prijungiamas prie BMS tinklo
naudojant ModBus protokolą .
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pultelį
ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal paskutin-
ius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nustatyta,
jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net abu)
įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos aliarmų)
pagal paskutinius pultelio nuostatus. Šį nuostata
galima keisti, plačiau žiūrėti Flex_meniu_mon-
tuotojas_LT 14 punktas „Misc“.





Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться
од н о в р е м енно и с пу л ьта F L E X , и
посредством сети BMS, устройство будет
работать в соответствии с последними
изменениями настроек. В соответствии с
заводскими настройками после отключения
пульта или сети BMS (или даже обоих)
устройство продолжит работать (если не
поступят аварийные сигналы) по последним
установкам. Это положение можно изменять,
шире см. Flex_meniu_montuotojas_LT 14
пункт «Misc»


Рис. 3


3 pav.   –
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2
– ModBus prievadas.





Valdymo plokštėje montuojami mikrojungikliai
1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant tinklą.
Derinimas priklauso nuo jungimo budo. Jei
sujungiama žiedu, agregatų galėtų sujungti iki
30vnt. Jei sujungiama kitaip, apie 7 agregatai.
Tarp pirmo ir paskutinio agregato turi būti
120...150Ω.
Рис. 3:     –
гнездо дистанционного пульта управления;
RS485_2 – интерфейс Modbus.





B плате управления монтируются микро-
выключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети
для выбора сопротивлений. Наладка зависит
от способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрега-
тов. Если подключение иное – около 7 агре-
гатов. Между первым и последним агрегатами
должно быть 120...150Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.

      

      

Fig. 3.    :
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port





Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.












180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.

   



Abb. 3:    :
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein





Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
P a v. 3
Р и с . 3
Fig. 3
Abb. 3
20

www.salda.lt
































1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
 - Plokštelinio šilumokaičio priešužšaliminė funkcija
 - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
 - Plate heat exchanger frost protection function
 - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active, o-passive
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
 - Ugnies pavojaus signalas
 - Сигнал пожарной тревоги
 - Fire alarm
 - Feuer-Alarm
1-active, o-passive
3Filter 01h_Read_Coils 2 1
 - Užsiteršusio ltro pavojaus signalas
 - Сигнал тревоги загрязненного фильтра
 - Dirty lter alarm
 -Schmutzlter-Alarm
1-active, o-passive
4Fan 01h_Read_Coils 3 1
 - Ventiliatorių pavojaus signalas
 - Сигнал тревоги вентиляторов
 - Fans alarm
 - Lüfter-Alarm
1-active, o-passive
5LowPower 01h_Read_Coils 5 1
 - Žema įtampa
 - Низкое напряжение
 - Low voltage
 -Niedrige Spannung
1-active, o-passive
6Textract 01h_Read_Coils 6 1
 - DTJ(100) temperatūros jutiklio pavojaus signalas
 - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100)
 - DTJ(100) temperature sensor alarm
 - DTJ(100) Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
7Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
 - Šalinamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
 - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха
 - Exhaust air temperature sensor alarm
 - Abluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
8Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
 - Tiekiamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
 - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха
 - Supply air temperature sensor alarm
 - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
9RH 01h_Read_Coils 9 1
 - DTJ(100) drėgnumo jutiklio pavojaus signalas (valdiklis veikia nustatant 70
% drėgnumą)
 - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100) (контроллер работает при
настройке влажности 70 %)
 - DTJ(100) humidity sensor alarm (controller works in determining the
moisture content of 70%)
 - DTJ(100) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtig-
keit von 70 %)
1-active, o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
 - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio pavojaus signalas
 - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
 - Return water temperature sensor alarm
 - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
 - Išorės oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas (valdiklis toliau veikia
nustatant ToutDoor<0C)
 - Сигнал тревоги температурного датчика наружного воздуха
(контроллер продолжает работать при настройке ToutDoor<0C)
 - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
 - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von
ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
1-active, o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
 - Ventiliatoriai įjungti
 - Вентиляторы включены
 - Fans ON
 - Lüfter EIN
1-active, o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
 - Išorės oro sklendės pavara
 - Привод заслонки наружного воздуха
 - Outside air damper actuator
 - Antrieb der Außenluftklappe
0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
 - Pašildytuvo indikacija
 - Индикация устройства подогрева
 - Preheater indication
 - Anzeige des Vorheizers
1-active, o-passive
Pa v. 4
Рис. 4
Fig. 4
Abb. 4
Mikrojungikliai 1 ir 2 Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2

Other manuals for RIS 400PE EKO 3.0

1

This manual suits for next models

1

Other Salda Fan manuals

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

Salda AMBERAIR User manual

Salda

Salda AMBERAIR User manual

Salda VSA EKO Series User manual

Salda

Salda VSA EKO Series User manual

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1900 HE Guide

Salda RIRS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda VKSA 400x200-4-L1 User manual

Salda

Salda VKSA 400x200-4-L1 User manual

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda VKA EKO User manual

Salda

Salda VKA EKO User manual

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda KUB EKO User manual

Salda

Salda KUB EKO User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Popular Fan manuals by other brands

Atlas fan company Cinni instructions

Atlas fan company

Atlas fan company Cinni instructions

GVA G30DFC15 instruction manual

GVA

GVA G30DFC15 instruction manual

GAYLORD CG3-UVi-SPC Series Technical manual

GAYLORD

GAYLORD CG3-UVi-SPC Series Technical manual

Delta breez REC80LED Installation and operating instructions

Delta

Delta breez REC80LED Installation and operating instructions

Faro Barcelona Izaro installation guide

Faro Barcelona

Faro Barcelona Izaro installation guide

Ebmpapst W4E300-ZB02-01 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst W4E300-ZB02-01 operating instructions

Magicfx Swirl Fan manual

Magicfx

Magicfx Swirl Fan manual

Americ Corporation VAF-1500 owner's manual

Americ Corporation

Americ Corporation VAF-1500 owner's manual

Air King AKF100D4 operating manual

Air King

Air King AKF100D4 operating manual

Ebmpapst W2G115-AG71-12 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst W2G115-AG71-12 operating instructions

Kichler Lighting Chicago instruction manual

Kichler Lighting

Kichler Lighting Chicago instruction manual

Ebmpapst K3G220-CD17-01 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst K3G220-CD17-01 operating instructions

Air King 9214 Operating instructions and parts manual

Air King

Air King 9214 Operating instructions and parts manual

Ebmpapst A4D630-AH01-01 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst A4D630-AH01-01 operating instructions

Vallox 279846 manual

Vallox

Vallox 279846 manual

EUROM Ceiling Fan LRC user manual

EUROM

EUROM Ceiling Fan LRC user manual

TJERNLUND CS1 user manual

TJERNLUND

TJERNLUND CS1 user manual

Hunter Studio Series Owner's guide and installation manual

Hunter

Hunter Studio Series Owner's guide and installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.