manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

La société se réserve le droit de modifi er les données techniques. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modification Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIS 700PE/PW EKO 3.0
Données techniques [ fr ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ]
Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 4
Composants 5
Conditions d’exploitation 5
Maintenance 6
Filtres 6
Ventilateurs 6
Échangeur de chaleur 7
Batterie électrique (RIS 700PE EKO 3.0) 8
Données techniques 9
Filtres 10
Dimensions 10
Installation 11
Evacuation des condensats v1 12
Evacuation des condensats v2 13
Schéma des composants 14
Accessoires 15
Variantes de connexion du AVA/AVS 16
Carte de contrôle automatique 16
La protection du système 18
L’utilisation de l’unité dans le réseau BMS 19
Adresses Modbus 20
Branchement électrique de l’unité de chauffage, ventilation et climati-
sation 21
Recommandations pour le réglage du système 22
Principaux disfonctionnements du dispositif de chauffage, ventilation et
climatisation et leur élimination 24
Contrôleur RG1 27
Indications LED du contrôleur 28
Légendes et paramètres des nœuds du contrôleur et du système 28
Vérification périodique du système 31
Garantie 31
Schéma de branchement électrique RIS 700PE 1.2 EKO 3.0 32
Schéma de branchement électrique RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 33
Schéma de branchement électrique RIS 700PE 4.5 EKO 3.0 34
Schéma de branchement électrique RIS 700PW EKO 3.0 35
Déclaration de conformité UE 36
Notes 37
Tableau d’entretien du produit 38
Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель (RIS 700PE EKO 3.0) 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Дренаж v1 12
Дренаж v2 13
Cхема комплектующих 14
Принадлежности 15
Варианты подключения AVA/AVS 16
Автоматика управления 16
Защита системы 18
Использование агрегата в сети BMS 19
Адреса ModBus 20
Электрическое подключение агрегата ОВК 21
Рекомендации по наладке системы 22
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 24
Пульт управления RG1 27
LED индикации контроллера 28
Условные обозначения, параметры узлов и системы 28
Периодическая проверка системы 31
Гарантия 31
Схема електрическое подключение RIS 700PE 1.2 EKO 3.0 32
Схема електрическое подключение RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 33
Схема електрическое подключение RIS 700PE 4.5 EKO 3.0 34
Схема електрическое подключение RIS 700PW EKO 3.0 35
Декларация соответствия нормам ЕС 36
Для заметок 37
Таблица обслуживание продукта 38
3
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIS 700PE EKO 3.0) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Draining v1 12
Draining v2 13
Scheme for components 14
Accessories 15
AVA/AVS connecting options 16
Automatic control 16
System protection 18
Using the unit in BMS network 19
ModBus adresses 20
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 24
Control board RG1 27
LED indications of the controller 28
Labeling, characteristics of the controller and the system comp nents 28
Regular system check-up 31
Warranty 31
Electrical connection diagram RIS 700PE 1.2 EKO 3.0 32
Electrical connection diagram RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 33
Electrical connection diagram RIS 700PE 4.5 EKO 3.0 34
Electrical connection diagram RIS 700PW EKO 3.0 35
EC Declaration of Conformity 36
Notes 37
Product maintenance table 38
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIS 700PE EKO 3.0) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Kondensatablauf v1 12
Kondensatablauf v2 13
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 14
Zubehöre 15
Montage-Varianten vom AVA/AVS 16
Automatische Steuerung 16
Systemschutz 18
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 19
ModBus-Adressen 20
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 24
Steuerplatine RG1 27
LED-Indikationen des Kontrollers 28
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 28
Regelmäßige Systemkontrolle 31
Garantie 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 700PE 1.2 EKO 3.0 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 33
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 700PE 4.5 EKO 3.0 34
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 700PW EKO 3.0 35
EC-Konformitätserklärung 36
Notizen 37
Wartungstabelle des Produktes 38
4
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine
pour résister à des conditions normales de
transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérifier
qu’elle n’a pas été endommagée pendant le
transport. Il est interdit de monter des centra-
les endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
• Au moment du déchargement et du stocka-
ge des centrales, utiliser un équipement de
levage approprié afin d’éviter tous risques de
dommages et de blessures. Ne pas soulever
les centrales par les câbles d’alimentation,
les boîtiers de câblage ou les piquages de
l’air neuf, soufflage, reprise ou rejet. Éviter
les chocs et les surcharges. Les centrales
devront être stockées dans un local sec avec
une humidité de l’air relative n’excédant pas
70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le
lieu de stockage doit être protégé de la saleté
et de l’eau.
• Les centrales double flux ont des pieds sup-
ports. Elles sont faites pour être stockés ou
montés en utilisant des chariots-élévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un
an) est déconseillé. En cas de stockage
supérieur à un an, il est nécessaire de véri-
fier avant l’installation si les roulements des
ventilateurs tournent facilement (tourner la
turbine à la main), que l’isolation du circuit
électrique n’est pas endommagé ou qu’il n’y
a pas accumulation d’humidité.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудовани-
ем. Не поднимайте устройства за кабели пи-
тания, коробки подключения, фланцы забора
или удаления воздуха. Избегайте сотрясений
и ударных перегрузок. Устройства храните в
сухом помещении, где относительная влаж-
ность воздуха не превышает 70 проц. (при
+20ºС), а средняя температура окружающей
среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место
складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge flanges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts
que ceux prévus dans sa conception.
- Ne pas démonter et modifier la centrale. Cela
peut provoquer une panne mécanique ou même
des blessures.
- Utiliser des vêtements de travail adaptés pour
installer et entretenir la centrale. Soyez prudent
: les angles et les bords de la centrale et de ses
composants peuvent être coupants et provoquer
des blessures.
- Ne pas porter près de la centrale de vêtements
flottants qui pourraient être aspirés dans le
ventilateur en marche.
- Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans
les grilles de protection des piquages de la
centrale de traitement d’air ou dans les conduits
d’air raccordés. Si un corps étranger entre dans la
centrale, déconnecter tout de suite l’appareil de la
source d’alimentation électrique.Avant d’éliminer
le corps étranger, s’assurer que tout mouvement
mécanique est arrêté dans la centrale et que
la batterie est refroidie. S’assurer aussi qu’une
mise en marche accidentelle de la centrale est
impossible.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составляю-
щих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попада-
нии любого постороннего предмета в агрегат
немедленно отключите от источника питания.
Перед изъятием постороннего предмета убе-
дитесь, что в вентиляторе остановилось любое
механическое движение и удостоверьтесь, что
случайное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place fingers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specifica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
- DieAnlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
Les centrales de traitement d’air avec ré-
cupération de chaleur nettoient, chauffent,
amènent l’air neuf et rejettent l’air usagé. Les
centrales utilisent l’énergie de l’air rejeté pour
chauffer l’air soufflé.
• Échangeur à plaques dont le rendement ther-
mique fait jusqu’à 90 %.
• By-passe intégré.
• Batterie électrique intégrée, mode de
contrôle: en relai ON/OFF (concerne les RIS
700PE EKO 3.0 uniquement).
• Ventilateurs EC efficaces et silencieux.
• Niveau SFP (Specific Fan Power) bas. Nor-
me EN13779.
Disjoncteur intégré de coupure sécurisée
(EN60204-1 :2006). (uniquement avec RIS
700PE EKO 3.0).
• Isolation thermique et acoustique des parois
de 30 mm d’épaisseur.
• Carte de contrôle automatique intégrée, con-
nexion « Plug and Play ».
• Filtres panneaux F7/F5.
• Les sondes montées dans la CTA : TL -
sonde de température de l’air neuf (fourni avec
système intégré de contrôle automatique),
TJ - sonde de température de l’air soufflé
(fourni avec système intégré de contrôle
automatique), TE - Sonde de température d’air
extrait, DTJ100 - temp. et capteur d’humidité
pour l’air extrait.
• Régulateur V2 monté en standard.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires.
Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend :
1) unité de centrale de traitement d’air RIS
700PE/PW EKO 3.0;
2) Tube
3) Manchette
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: релейной
вход/выход (только RIS 700PE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specific Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель
безопасного отключения EN 60204-1:2006.
(только RIS 700PE EKO 3.0).
• Акустическая и тепловая 30 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/F5.
• В комплект входят датчики: TL - темп.
свежего воздуха, TJ - темп. приточного
воздуха, TE - темп. выбрасываемого
воздуха, DTJ100 - влажност и темп.
вытяжного воздухa.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики V2.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) вентиляторное устройство RIS 700PE/PW
EKO 3.0;
2) Tрубка
3) Хомут
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Plate heat exchanger with temperature effi
ciency up to 90 %.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type: re-
lay in/out (just RIS 700PE EKO 3.0).
• Efficient and silent EC fans.
• Low SFP (Specific Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-off switch EN 60204-
1:2006. (just RIS 700PE EKO 3.0).
• Acoustic and thermal 30mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel filters F7/F5.
• Package includes: TL - temp. sensor for fresh
air, TJ - temp. sensor for supply air, TE -
temp. sensor for exhaust air, DTJ100 - temp.
and humidity sensor for extract air.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIS 700PE/PW EKO 3.0;
2) Tube
3) Clamp
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: Relais in / out (nur RIS 700PE
EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specific Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006. (nur RIS 700PE EKO 3.0).
• Lärm- und Wärmedämmung der 30 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenfilter F7/F5.
• Im Lieferumfang enthalten: TL-
Außenlufttemperaturfühler, TJ - Zulufttem-
peraturfühler, TE - Ablufttemperaturfühler,
DTJ100 - Abluftfeuchte- und Temperatur-
fühler.
• V2 Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIS 700PE/PW EKO 3.0;
2) Rohr
3) Schelle
5
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
- Ne pas connecter la centrale à un réseau
électrique autre que celui indiqué sur l’étiquette
du produit collée sur le boîtier de la centrale.
- Utiliser uniquement un interrupteur externe avec
un fusible automatique approprié (cf. la puissance
et la valeur du courant nominal sont indiqués sur
l’étiquette du modèle).
- Le câble d’alimentation choisi doit correspondre
à la puissance de la centrale.
- Ne jamais utiliser de câble d’alimentation
endommagé.
- Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au réseau
électrique.
- Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
- Ne pas monter ni utiliser la centrale sur des
surfaces inégales ou autres plans instables.
- Installer solidement la centrale pour garantir
une utilisation sûre.
- Ne jamais utiliser cette centrale dans un
environnement potentiellement explosif et
contenant des substances agressives.
- Ne pas utiliser la centrale, si les connexions
ext é ri e ure s n e f onc tio n ne n t p as ou
sont endommagées. Dans ce cas arrêtez
immédiatement l’exploitation de l’unité et
remplacez les pièces endommagées.
- Ne pas utiliser de l’eau pour nettoyer les parties
électriques et les connexions de la centrale.
- En cas de présence d’eau sur les parties
électriques et les connexions de la centrale,
arrêtez l’exploitation de la centrale.
- Il est interdit d’effectuer les travaux de
branchement électrique avec la tension branchée.
Lorsque les bornes sont déconnectées, le niveau
de sécurité est IP00. Alors on peut toucher les
parties sous une tension dangereuse.
соответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
specifications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit firmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität derAnlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
• Les centrales de traitement d’air peuvent être
exploités dans des locaux clos et à l’extérieur
(accessoire : auvent).
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant
la corrosion des métaux, sans substances
• Устройство предназначено для работы толко
в помещении.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, резине;
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and fibred materials).
• The working extract and supply air tempera-
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
1. Caisson
2. Filtre de l’air soufflé
3. Filtre de l’air repris
4. Sonde de température de l’air soufflé
5. Ventilateur d’air repris
6. Servomoteur du registre de dérivation
7. Échangeur de chaleur
8. Sonde de température de l’air repris
9. Ventilateur d’air soufflé
10. Batterie électrique (uniquement avec
RIS 700PE EKO 3.0)
11. Registre de dérivation d’air « by-pass »
12. Control Box
13. Temp. et capteur d’humidité pour l’air ex-
trait.
1. Housing
2. Supply air filter
3. Exhaust air filter
4. Supply air temperature sensor
5. Exhaust air fan
6. By-pass valve actuator
7. Heat Exchanger
8. Exhaust air temperature sensor
9. Supply air fan
10. Electrical heater (just RIS 700PE EKO 3.0)
11. By-pass valve
12. Control Box
13. Temp. and humidity sensor for extract air.
1. Gehäuse
2. Zuluft-Filter
3. Abluft-Filer
4. Temperaturfühler der Zuluft
5. Abluft-Ventilator
6. Antrieb der Bypass-Klappe
7. Wärmetauscher
8. Temperaturfühler der Abluft
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektrischer Wärmer (nur RIS 700PE EKO
3.0)
11. Bypass-Klappe
12. Steuerkasten
13. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
1. Корпус
2. Фильтр приточного воздуха
3. Фильтр вытяжного воздуха
4. Датчик температуры приточного воздуха
5. Вентилятор вытяжного воздуха
6. Привод обходной заслонки
7. Теплообменник
8. Датчик температуры вытяжного воздуха
9. Вентилятор приточного воздуха
10. Электрический нагреватель (только RIS
700PE EKO 3.0)
11. Обходная заслонка
12. Блок управления
13. Влажност и темп. вытяжного воздухa.
6
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Air soufflé
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Tab. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1
Air repris
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
agressives au zinc, plastique et caoutchouc,
sans particules de matières solides, adhési-
ves et fibreuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air
soufflé et de l’air repris sont indiqués dans le
tableau ci-dessous (Tableau 1) :
без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжного
и приточного воздуха приведены в таблице
(Табл. 1).
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Dans le cas où la température de l’air souffl é
est inférieure à 23°C, il est conseillé d’utiliser la
batterie électrique.
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C.
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
- Les travaux de maintenance ne doivent être
effectués que par du personnel expérimenté et
qualifié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation,
s’assurer que la centrale est déconnectée du
réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le ventila-
teur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du
travail en effectuant les travaux de maintenan-
ce technique.
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés
et ne réclament aucune lubrification pendant
toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale. (1-
2-3)
- Il est nécessaire de contrôler
minutieusement la turbine du ventilateur pour
voir
s’il n’y a pas de dépôt de poussière et autres
matières qui pourraient déséquilibrer la turbi-
ne. Un déséquilibrage provoque une vibration
et une usure plus rapide des roulements du
moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non soluble
et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utili-
ser
d’appareils à haute pression, abrasifs, d’outils
tranchants ou de solvants agressifs pouvant
rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en
nettoyant la turbine.
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any fluid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- M ontieren des Ventilators w ieder in
der Anlage. Anschließen der Anlage ans
Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не
вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
Dirty filters increase air resistance in the filter,
i.e. less air volume is supplied into the premises.
- Filter preferably should be exchanged with
a new one every 3 months or when the filter
clogging sensor indicates. (sensor available
as accessory).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt
bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil-
terwächter werden als Option geliefert).
- Les filtres encrassés augmentent la résistan-
ce de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf ap-
porté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les filtres tous
les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication
du capteur de pollution du filtre (le capteur est
fourni séparément).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помещение
попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика
загрязнения фильтров (датчик поставляется
отдельно как аксессуар).
Before opening the covers, unplug unit
from mains first and wait for 2 minutes (till
fans fully stop).
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben,
Avant d’ouvrir la porte de la centrale, dé-
connectez le courant électrique et attendez
pendant que les ventilateurs s’arrêtent de
tourner complètement (environ 2 min.).
Перед тем, как открывать дверцу агрега-
та, oтключите агрегат от электросети и по-
дождите, пока вентиляторы остановятся
полностью (около 2 мин.).
7
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la
turbine sont à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le cais-
son.
- Remonter le ventilateur dans la centrale.
Brancher au réseau électrique. (3-2-1)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
ventilateur ne se met pas en marche ou bien
si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur sur les pales de la
turbine au cours de travaux de maintenance,
lors du démontage / remontage du ventilateur.
Tenir le ventilateur par son corps.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Clean it once a year.
- Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up.
- Wird einmal jährlich gereinigt.
- Einmal jährlich reinigen.
- Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden). Danach mit hei-
ßem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
- Прежде всего осторожно извлеките кассету,
погрузите ее в ванну с теплой водой и мылом
(не применять соды). Промойте несильной
струей горячей воды (слишком сильный на-
пор воды может деформировать пластинки).
Обратно в агрегат ставте только полностью
сухой теплообменник.
- Avant de commencer la maintenance ou les
travaux de réparation, s’assurer que la centrale
est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’après l’arrêt de tout mouvement du ventila-
teur.
- L’échangeur de chaleur rotatif est nettoyé une
fois par an.
- Retirer avec précaution la cassette de
l’échangeur de chaleur, la plonger dans un bac
avec de l’eau savonneuse (ne pas utiliser de
soude). Puis laver la cassette avec un léger jet
d’eau chaude (un jet trop fort peut plier ses la-
melles). Il n’est possible de monter l’échangeur
de chaleur dans l’unité qu’après que celui-ci
soit complètement sec.
8
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причину
неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
filters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identified only
by a qualified professional.
• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identifiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen.
• La batterie électrique ne nécessite pas
d’entretien supplémentaire. Il suffit de rem-
placer les filtres, comme il est indiqué ci-
dessus.
• Les batteries électriques sont équipées de
deux protections thermiques : automatique,
qui se remet en marche automatiquement
et qui se déclenche à une température de
+ 50°C et manuelle, qui doit être remise en
marche manuellement et qui se déclenche à
une température de +100°C.
• Lorsque la protection thermique à remise
en marche manuelle se déclenche, il est
nécessaire de déconnecter l’unité du réseau
d’alimentation. Attendre jusqu’au refroidis-
sement complète des éléments chauffants
et l’arrêt de tout mouvement dans les venti-
lateurs. Déterminer la cause de la panne et
l’éliminer. Appuyer su le bouton « reset » et
remettre l’appareil en marche. La cause de
la panne ne peut être déterminée que par
un personnel qualifié.
• Au besoin on peu démonter et sortir la batte-
rie électrique du caisson. Il faut déconnecter
la connexion électrique et sortir la batterie.
9
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Échangeur
агреватель
Heizregister
Heater
- phase / tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230 ~1, 230 ~3, 400
AVS 250
- puissance consommée
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 1,2 3,0 4,5
Ventilateurs
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
-- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
extraction
вытяжной
exhaust
abluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,218 / 1,9
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380
insuffl ation
приточный
supply
zuluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,237 / 2,07
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380
- signal de contrôle
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- classe de sécurité
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-44
Puissance totale consommée
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,66 / 5,51 3,46 / 19,0 4,96 / 9,85 0,46 / 2,5
Régulation automatique intégrée
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Rendement thermique
Тепловая эффективность
Thermal effi ciency
Thermischer Wirkungsgrad
90%
Isolation des parois
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30
Poids
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 95,0
Section de câble d’alimentation
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x2,5 5x1,5 3x1,5
Dispositif de protection*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Pôles
Полюса
Poles
Polzahl
1 1 3 1
I [A] B10 B25 B13 B6
La société se réserve le droit de modifi er les
données techniques.
Subject to technical modifi cation Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal effi ciency of RIS 700PE/PW EKO 3.0 was calculated at 700m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
* Disjoncteur automatique aux caractéristiques C
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
10
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Classe et dimensions
des fi ltres
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Extraction
вытяжной
exhaust
Abluft
F7
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 445
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 210
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Insuffl ation
приточный
supply
Zuluft
M5
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 445
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 210
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Modèle de fi ltre
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
La société se réserve le droit de modifier les
données techniques.
Subject to technical modification Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
358
1461
241,7 486,6
1074
160
486,6
728,3
1422
970
856,6
11
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
- L’installation ne doit être effectuée que par du
personnel formé et qualifié.
- Le dispositif doit être installé sur une surface
horizontale et plate de sorte que le dispositif ne
penche pas (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le caisson
de la centrale pour raccorder les gaines de
ventilation.
- Avant le raccordement des gaines de venti-
lation, les piquages du dispositif de ventilation
doivent être fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le
côté « service » du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire
attention aux directions de flux d’air indiquées
sur le panneau de la centrale.
- Ne pas raccorder de coudes près des
piquages de raccordement de la centrale. La
distance minimale du conduit d’air droit entre
le dispositif et la première branche de conduits
d’air doit être de 1xD sur l’air repris, 3xD au
soufflage, où D est le diamètre des gaines de
ventilation.
- Pour le raccordement de la centrale à la gaine
de ventilation, nous conseillons d’utiliser des
accessoires comme des manchettes (Fig. 02).
Cela réduira les vibrations du dispositif sur la
gaine de ventilation et l’environnement.
- L’installation doit être effectuée de sorte que
le poids du réseau de ventilation et de tous ses
composants ne surcharge pas la centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de
laisser suffisamment de place pour ouvrir les
portes de service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela
peut causer des vibrations bruyantes dans le
local bien que le niveau de bruit provoqué par
les ventilateurs soit acceptable. Nous conseil-
lons de l’installer à une distance de 400 mm du
mur le plus proche. Si cela est impossible, nous
conseillons de l’installer près du mur d’un local
où le niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être trans-
mises par le sol. Si possible, il est nécessaire
d’isoler en complément le sol afin d’étouffer le
bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de
sorte qu’on puisse démonter rapidement les
tuyaux et retirer la batterie de chauffage du
caisson lors des travaux de maintenance et de
réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont
raccordés de sorte que la batterie de chauffage
fonctionne dans la direction contraire au flux
d’air. Si la batterie de chauffage fonctionne
dans la même direction, la différence moyenne
des températures diminue ce qui a un impact
sur le rendement de la batterie de chauffage.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la cen-
trale de condensat ou d’eau, il est nécessaire
d’installer des mesures de protection externes.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на
ровной горизонтальной поверхности так, чтобы
оно не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть закрыты.
- Имеется возможность при необходимости из-
менить сторону обслуживания.
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажными
фланцами устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым ответвлением воздуховодов в канале забора
воздуха должен составлять 1хD, в канале отвода
воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении вентилятора к системе
воздуховодов, рекомендуем использовать ак-
сессуары – крепежные обоймы (рис. 02). Это
уменьшит передачу вибрации от устройства к
системе воздуховодов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточно
места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней могут
передаваться в помещение, хотя уровень шума
работы вентиляторов является приемлемым.
Советуется монтаж производить на расстоянии
400 мм от ближайшей стены. Если это невоз-
можно, устройство рекомендуется монтировать
рядом со стеной помещения, для которого шум
не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения воз-
душного потока. Если нагреватель работает в
режиме потоков того же направления, снижается
средняя разница температур, влияющая на про-
изводительность нагревателя.
- Если существует возможность попадания
конденсата или воды на двигатель, необходимо
установить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualified
and trained staff.
- The unit must be mounted on the flat horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be closed.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
flow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection flanges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the first branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
floor. If possible, additionally insulate the floor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air flow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efficiency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be fitted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberfläche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind die Anschlussöffnungen für Luftleitungen
abzudecken.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Gerä-
teanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer
geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der
ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD,
in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Flexibele Verbindung - zu verwenden (Bild 02).
Dies verringert die vom Gerät an das Luftlei-
tungssystem und die Umgebung übertragenen
Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinflusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
Fig. 02
Рис. 02
Pic. 02
Bild 02
12
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Sondes de température de l’air et convertisseurs
de qualité de l’air. Les sondes de température
de l’air soufflé et les convertisseurs de qualité
de l’air (s’ils sont utilisés en supplément) doivent
être montés à une distance le plus éloignée
possible des dispositifs de ventilation (autant que
la longueur du câble de la sonde permet), avant
la première branche ou coude du système. Cette
exigence est indispensable pour que le résultat
de la mesure soit le plus précis possible. Cf. la
figure ci-dessous.
Д а т ч и к и т е м п е р а т у р ы в о з д у х а
и преобразователя качества воздуха.
Датчики температуры приточного воздуха
и преобр азователи качест ва во зд уха
(если используются дополнительно) надо
смонтировать по возможности дальше от
вентиляционного оборудования (насколько
позвол яет дли на к абеля датчик а) до
первого ответвления, поворота системы
транспортировки воздуха. Это необходимо
для того, чтобы резул ьтат измерения
был предельно точным. Смотреть ниже
расположенный рисунок.
Sensoren der Lufttemperatur und Umformer
der Luftqualität. Temperatursensoren der Zu-
luft sowie Umformer der Luftqualität (falls sie
zusätzlich verwendet werden) sollen möglichst
weit von den Lüftungsanlagen montiert werden
(je nach der Kabellänge des Sensors) bis zur
ersten Scheidung, Biegung des Systems der
Luftbeförderung. Diese Anforderung ist erforder-
lich, damit das Ergebnis der Messung möglichst
präzise ist. Siehe das Bild unten.
Air temperature sensors and air quality con-
verters. Supply air temperature sensors and air
quality transmitters (if additionally used) must be
mounted as far as possible from the ventilation
devices (within the confines of sensor cable) up
to the first branch or turn of the air transportation
system. This requirement is necessary to ensure
the accuracy of measurement. See bellow figure.
13
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
екуператор (1) строится на основание так,
чтобы сторона рекуператора (1) с трубкой
отвода конденсата (2) стояла 0 - 3 градусов
ниже чем другая сторона. Сторона рекупера-
тора (1) с трубкой отвода конденсата не может
быть ниже, чем другая сторона рекуператора!
Трубами (4) (металлическими, пластиковыми
или резиновыми) соедините рекуператор (1),
сифон (3), и канализационную систему. Трубы
(4) должны иметь, не меньше чем (3) градуса
наклона вниз (1 метр трубы должен быть на-
клонен вниз на 55 мм)!
Необходимо использовать сифон с об-
ратным клапаном (Принадлежност).
Система отвода конденсата эксплуатируется
в помещениях, где температура не достигает
0°С! Если температура ниже чем 0°С, то
система отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией или обо-
рудован подогрев.
Сифон (3) надо устанавливать ниже чем
рекуператор (1).
AHU (1) is built on a foundation in a such way
that the side of AHU (1) with drainage exhaust
pipe (2) is lower 0° - 3° than the other side. The
side of AHU with drainage pipe can not be higher
than the other side.
The system must be connected with pipes (4)
in such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage
system. Pipes (4) should be bended not less
than 3° (1 meter of pipe must be bended 55
mm downwards)!
It is necessary to use funnel trap for a drip-
ping condensate (Accessorie).
Draining system must be installed in the
premise where the temperature is not lower than
0°C. If temperature falls below 0°C the draining
system should be isolated with thermal isolation
or heating installed.
The siphon (3) must be mounted below the
AHU (1) level.
Das WRG-Gerät (1) wird so montiert, dass
die Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem
Auslassrohr des Kondensates (2) mit 0 - 3 Grad
niedriger als die andere Seitenwand steht. Die
Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem Aus-
lassrohr des Kondensates darf nicht höher als
die andere Seitenwand stehen! Dann die Rohre
(Metall-, Plastik oder Gummirohre) (4) sowie in
angegebener Reihenfolge das WRG-Gerät (1),
Siphon (3) und das Abwassersystem zusam-
menschließen. Die Rohre (4) sollten mindestens
mit einem Winkel von (3) Grad verlaufen (1
Meter es Rohrs sollte 55mm Gefälle haben).
Es ist notwendig, Siphon für tropfende
Kondensat zu verwenden (Zubehör). Das
Ablaufsystem darf nur in Räumen betrieben
werden, in welchen die Raumtemperatur nicht
unter 0°C sinkt! Ansonsten muss das System mit
thermisch isoliert werden.
Der Siphon (3) muss unterhalb des WRG-
Gerätes (1) montiert werden.
Après avoir placé la centrale (1) sur l’endroit
prévu, il faut connecter le système d’évacuation
du condensat. Pour ce faire, il faut visser
l’embout (ou le manchon de RIS 1900HE EKO)
(2) au vidangeur de condensat de la centrale.
Le système doit être connecté avec le tuyau
(4) (métallique, en plastique ou en caoutchouc)
dans l’ordre suivant : la centrale (1), le siphon
(3) et le système de canalisation (5). Le tuyau
(4) doit avoir un angle d’inclinaison d’au moins
3 degrés (un mètre de tuyau doit être incliné
à 55 mm vers le bas) ! Avant de connecter la
centrale (1), il faut remplir le système avec 0,5
litre d’eau ou plus (le siphon (3) doit être cons-
tamment rempli d’eau) et s’assurer que l’eau
atteint le système de canalisation (5) ! Dans
le cas contraire, une inondation des locaux
est possible au moment de l’exploitation de la
centrale (1) !
Le système d’évacuation du condensat doit
être utilisé dans des locaux, où la température
ambiante ne peut tomber au dessous de 0°C !
Si la température ambiante peut descendre
sous 0°C, il faut isoler le système avec une iso-
lation thermique !
Le siphon (3) ne doit pas nécessairement se
trouver sous la centrale (1), mais il doit être au-
dessous du centrale (1).
L
NN N
LL
NC
NO
C
N
1A 4
1. Pompe à eau
2. Activateur automatique de la pompe
3. Récupérateur
4. Brun
5. Bleu
6. Vert
7. Noir
8. Jaune
9. Rouge
1. Водяной насос
2. Автоматический включатель для насоса
3. екуператор
4. Kоричневый
5. Cиний
6. Зелёный
7. Черный
8. Желтый
9. Kрасный
1. Water pump
2. Automatic switch for water pump
3. AHU
4. Brown
5. Blue
6. Green
7. Black
8. Yellow
9. Red
1. Wasserpumpe
2. Automatische Schalter für Wasserpumpe
3. WRG-Ventilatoren
4. Brown
5. Blau
6. Grün
7. Schwarz
8. Gelb
9. Red
14
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Air rejeté
выбрасываемый воздух
exhaust air
Fortluft
Air repris
вытяжной воздух
extract air
Abluft
Air neuf
свежий воздух
fresh air
Aussenluft
Air soufflé
приточный воздух
supply air
Zuluft
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
KE - electrical heater (just RIS 700PE EKO 3.0)
PF - fi lter for supply air
IF - fi lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TA - temperature sensor for extract air
TE - temp. sensor for exhaust air
DTJ - temp. and humidity sensor for extract air.
M4 - water heater circulator pump
M6 - Mixing valve and motor
TV - antifrost sensor
T1 - temperature sensor
AVS - AVS Round duct water heater
IV- ventilateur d’air repris
PV - ventilateur d’air soufflé
KE - batterie électrique (Seulement RIS
700PE EKO 3.0)
PF - filtre de l’air neuf
IF - filtre de l’air repris
TJ - sonde de température de l’air soufflé (fourni
avec système intégré de contrôle automatique)
TL - sonde de température de l’air neuf (fourni
avec système intégré de contrôle automatique)
TA - sonde de température de l’air repris
TE - Sonde de température d’air extrait
DTJ - temp. et capteur d’humidité pour l’air
extrait.
M4 - Le servomoteur de la vanne rafraîchisseur
d’eau (24VAC, signal de contrôle à 3 positions)
M6 - Le servomoteur de la vanne thermique
d’eau
TV - Sonde antigel
T1 - sonde de température
AVS - Batterie à eau chaude AVS pour conduits
de ventilation circulaires
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
KE - электрический нагреватель (только RIS
700PE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
T L - д ат ч и к т е м п . с в е ж е г о в о зд у х а
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TA - датчик темп вытяжной воздух
TE - темп. выбрасываемого воздуха
DTJ - влажност и темп. вытяжного воздухa.
M4 - Циркуляционный насос
водонагревателя
M6 - Kлапан и двигатель
TV - Датчик теплообменника
T1 - Датчик темп.
AVS - Kруглый канальный водяной на-
греватель
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
KE - Elektro - Heizregister (nur RIS 700PE
EKO 3.0)
PF - Außenluftfilter
IF - Abluftfi lter
TJ - Zulufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TA - Ablufttemperaturfühler
TE - Ablufttemperaturfühler
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
M4 - Durchlauferhitzer Umwälzpumpe
M6 - Mischer und Motor
TV - Frostschutzsensor
T1 - Temperaturfühler
AVS - Warmasserheizregister für
runde Kanäle
Accessoires
Принадлежности
Accessories
Zubehöre
15
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
CO2
Convertisseur CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2Fühler
DF
Convertisseur de pression dif-
férentielle
Дифференциальный датчик
давления
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
FLEX
Boîtier de commande
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
KCO2
RC02-F2
RCO2-D-F2
1141
MPL
Filtres panneau
Панельные фильтры
Panel filters
Paneel-Filter
RMG
Point de mixage
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIS 700PW EKO 3.0)
Servomoteur électrique
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
AVS 250
(RIS 700PW EKO 3.0)
Aatterie à eau chaude AVS pour
conduits de ventilation
circulaires
Kруглый канальный водяной на-
греватель
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA
Batterie à eau AVA pour conduits de
ventilation circulaires
Круглые канальные водяные
охлодител
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
AKS/SAKS
Silencieux rond
Глушитель
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
AP
Manchette
Хомут
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSFP
Manchette souple
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Verbindung
KFF-U / RFF-U-F2
SKG
Clapet SKG
Заслонка SKG
Shut-off damper SKG
Schliessklappen SKG
SP
Servomoteur du clapet
Двигатель заслонки
Actuator for dampers
Klappenmotor
Sonde d’humidité de gaine
Канальный датчик влажности
Duct humidity sensor
Kanalfeuchtefühler
SPs
Servomoteur du clapet à ressort
Двигатель заслонки
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
VVP/VXP
(RIS 700PW EKO 3.0)
Vanne 2-3 voies
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
SMT-D-4P-EL
Variateur de vitesse
Регулятор скорости
Speed controller
Drehzahlregler
AKS3
Bac de récupération des conden-
sants
Сифон для сбора конденсата
Funnel trap for a dripping con-
densate
Sifon für Kondensat
WP
Pompe à eau
Водяной насос
Water pump
Wasserpumpe
16
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
NOTE : lors de l’utilisation de batterie à eau chaude, la connexion de « refroidisseur »
à fréon n’est pas admise, Cf. « Recommandations pour le réglage du système », article
« Batterie électrique / batterie à eau chaude de l’air soufflé ».
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Sonde de température de l’air soufflé
T1 - Thermostat antigel
TV - Sonde antigel
VV -Vanne deux voies
M4 - Pompe de circulation
M5 - Servomoteur de vanne de la batterie
à eau glacée (24VAC, signal de contrôle à 3
positions)
M6 - Servomoteur de vanne de la batterie à
eau chaude
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчиком
температуры воздуха и установленной на
пульте дистанционного управления потре-
бителем. Температура приточного воздуха,
установленная потребителем, поддержива-
ется пластинчатым (или роторным) теплооб-
менником и дополнительным электрическим
и/или водяным нагревателем (заказывается
в качестве приложения). Когда температура
приточного воздуха меньше установленной,
обходная заслонка («By-pass») закрывается
(свежий наружный воздух пропускается че-
рез пластинчатый теплообменник). В таком
случае, если устройство снабжено роторным
теплообменником, останавливается его
вращение. Если установленная температура
все еще не достигнута, тогда включается
обогреватель (электрический или водяной) и
он не выключается (в водном варианте – от-
крывается/закрывается клапан обогревателя)
до тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тогда
сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
La température de l’air soufflé peut être ré-
gulée selon la température mesurée par la son-
de de température de l’air repris et réglée sur le
boîtier de commande à distance de l’utilisateur.
La température de l’air soufflé, réglée par
l’utilisateur, est maintenue avec un échangeur
de chaleur à lamelles (ou rotatif) et une bat-
terie électrique ou un aérotherme eau chaude
supplémentaire (commandé comme accessoi-
re). Lorsque la température de l’air soufflé est
inférieure à la température réglée, le clapet de
dérivation d’air « By-pass » est fermé (l’air neuf
passe par l’échangeur de chaleur à lamelles).
Si la centrale a un échangeur de chaleur rotatif,
sa rotation est alors arrêtée. Si la température
réglée n’est pas atteinte, la batterie (électrique
ou aérotherme) est connectée et elle reste con-
nectée (avec variante aérotherme, la soupape
de la batterie est ouverte/fermée) jusqu’à ce
que la température réglée soit atteinte. Si la
température de l’air soufflé est supérieure à la
température réglée, la batterie est tout d’abord
déconnectée. Si la température est toujours
supérieure à la température réglée, le clapet
« By-pass » est ouvert ou si la centrale a un
échangeur de chaleur rotatif sa rotation est
alors arrêtée.
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation is
stopped. In case the set temperature is not
reached, the heater (electric or water) is switched
on and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the first place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
geme ssen und d urch den B enutze r im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unter schreite t, wird die Byp ass-Klapp e
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720
0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Exemple
Пример
Example
Exempel
17
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
La température (réglée et mesurée par les
sondes) est indiquée en degrés Celsius (°C)
sur le boîtier de commande à distance.
La température de l’air du local (des locaux)
peut être régulée non seulement selon la sonde
de température de l’air soufflé mais aussi selon
la sonde de température de l’air repris (cf. le
point II.6.5.3 de la description du boîtier FLEX
pour la sélection de cette fonction).
Après avoir sélectionné l’algorithme de
contrôle de la sonde de l’air repris, la tempéra-
ture de l’air soufflée est limitée après évaluation
de la chaleur supplémentaire (chaleur due au
soleil ou aux appareils électriques). De cette
façon, l’énergie est économisée pour un chauf-
fage supplémentaire de l’air soufflé. La pièce
(le local) est chauffée après évaluation de la
température du local, cela permet d’assurer le
microclimat souhaité pour le local.
La batterie électrique d’air soufflé (si élec-
trique : éléments de chauffage résistifs) est
contrôlée par le contrôleur ESKM, avec un
signal PWM. S’il y a un aérotherme d’air souf-
flé, le servomoteur de la soupape à eau est
contrôlé par le contrôleur RG 1 ainsi qu’avec
un signal analogique 0-10V DC.
La fonction « BOOST »
Les ventilateurs sont mis à la vitesse ma-
ximale, « BOOST » est indiqué sur le boîtier
de commande à distance (Flex). La fonction «
BOOST » ne fonctionne pas si la sécurité de
l’échangeur de chaleur est enclenchée. On
peut sélectionner sur le boîtier (FLEX) la durée
souhaitée pour le fonctionnement de la fonction
après la disparition du signal d’activation de
cette fonction (cf. le point II.6.6 de la descrip-
tion du boîtier FLEX pour la sélection de cette
fonction).
Le réglage de l’heure du boost en minutes
se trouve au point Add.Func dans le menu utili-
sateur (le réglage usine est Off). Par exemple,
on règle 5 min. et, si on contrôle le boost avec
un signal de contrôle extérieur, le boost foncti-
onnera 5 min. après la disparition du signal de
contrôle ; si on contrôle le boost avec le bouton
rapide (boîtier Flex), le boost s’active pour 5
minutes en appuyant une fois sur e bouton et
le boost se désactive immédiatement en appu-
yant une seconde fois sur le bouton. Le réglage
maximal est de 255 min.
La fonction « START/STOP »
La fonction « START/STOP » met en marche
ou arrête le fonctionnement du récupérateur, «
STOP » est indiqué sur le boîtier de comman-
de à distance (Flex). En position « START», le
récupérateur fonctionne selon les derniers ré-
glages du boîtier.
Les fonctions « FanFail » et « FanRun »
Possibilité de connecter une indication
extérieure de l’état des ventilateurs, par exem-
ple, une lampe indicative qui indiquerait visu-
ellement le mode de fonctionnement de la
centrale.
La commande à distance de la batterie.
Une nouvelle fonction est introduite : le main-
tien à distance de la température de l’air soufflé
jusqu’à une précision de 0,5°C, en utilisant un
module à triacs ESKM…. SK176 (ces modules
sont introduits uniquement dans les batteries
connectées à un réseau d’alimentation à trois
phases).
Le refroidissement en ventilant :
Il y a deux types de refroidissement : en uti-
lisant un refroidisseur au fréon ou à l’eau. Le
refroidissement fonctionne selon l’algorithme
du régulateur PI et il se connecte lorsqu’il y a
besoin de refroidir. Il est possible de régler ou
de modifier la connexion ou la déconnexion du
refroidisseur à fréon à partir du menu avec le
boîtier de commande à distance FLEX (cf. point
II-6.4 de la description de FLEX). La position
du servomoteur du refroidisseur à eau est ré-
glée selon le régulateur PI proportionnellement
de 0 % à 100 %, le refroidisseur à fréon est
connecté lorsque la valeur du régulateur PI est
supérieure à la valeur réglée sur le menu (cf.
point II-6.4.2 de la description de FLEX). Le
refroidisseur à fréon est déconnecté lorsque la
valeur du régulateur PI est inférieure à la valeur
réglée sur le menu (cf. point II-6.4.3 de la des-
cription de FLEX).
L’utilisateur peut réguler la vitesse des mo-
teurs des ventilateurs avec trois niveaux (la
valeur des niveaux, la vitesse est réglée dans
a fenêtre des réglages du boîtier, cf. points
II.6.7 et II.6.8 de la description de FLEX), en
utilisant le boîtier de commande à distance. Le
contrôleur RG1 comprend un signal de contrôle
analogique 0-10V DC pour les moteurs. La vi-
tesse des ventilateurs d’air soufflé et d’air rejeté
peut être réglée de manière synchronique ou
asynchronique (cf. points II.6.7 et II.6.8 de la
description de FLEX). S’il y a un aérotherme
d’air soufflé et après connexion du dispositif de
chauffage, ventilation et climatisation, les venti-
lateurs se connectent après 20s. Pendant cette
période le servomoteur de la soupape d’eau
est ouvert afin que l’aérotherme ait le temps de
chauffer jusqu’à la température optimale.
Si on souhaite contrôler deux ventilateurs
en maintenant une pression constante, il est
nécessaire d’utiliser deux convertisseurs de
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточ н ого возду ха, но и по д ат чику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выб оре ал горитм а у правле ния
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценк и до полнительно по ступа ющего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в о з д у х а ( к о г д а э л е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водя ной – пр ивод вод яного к лап ана
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
ск оро сть , на пул ьте д иста нци онн ого
управления (FLEX) изображается «BOOST».
Функц ия «BOO ST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройк а времени BOOST в
минутах (заводская настройка Off). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта FLEX) – после
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
( F L E X ) и з о б р а ж а е т с я « S T O P » . П р и
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможност ь подключения внешне й
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления FLEX (см. Описание FLEX,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования
(см. Описание FL EX, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При р аботе по вы тяжно му воздух у –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLEX, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu itemAdd.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht n ur laut dem Fühler für d ie
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
N a c h d e m d e r B e d i e n a l g o r i t h m u s
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Ge schw indi gke it ang ela ssen , auf d em
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand derAnlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults F L EX, Punkt II.6.3): l aut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
18
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
a) La protection de l’aérotherme eau chaude
comprend plusieurs niveaux de protection :
Premier : si, durant la saison froide, la
température de l’eau sortant est inférieure à +
10°C (mesurée avec la sonde TV), on entrouvre
obligatoirement le servomoteur de la soupape de
l’aérotherme M6. Indépendamment du fait s’il y
a un besoin en chauffage ou non.
Deuxième : si, après avoir complètement en-
trouvert la soupape de la batterie, la température
de l’eau n’atteint pas + 10°C et que la tempéra-
ture de l’air après les batteries tombe à moins
de + 7°C/+ 10°C (en fonction de la température
réglée sur le thermostat de protection T1), la
centrale de traitement d’air est arrêtée. Afin que
le chauffe-eau ne gèle pas (lorsque l’unité est
arrêtée), deux sorties fonctionnent : la pompe de
circulation M4 et le servomoteur de la soupape
de l’aérotherme M6. Le servomoteur de clapet
d’air neuf avec ressort de retour est (doit être)
aussi utilisé pour la protection de l’aérotherme.
Le clapet d’air soufflé est aussi tout de suite
fermé après disparition de la tension, il ne se
reconnecte pas automatiquement et il faut le
redémarrer à partir du boîtier.
b) Lorsque la centrale a une batterie élec-
trique, celle-ci a deux niveaux de protection
contre la surchauffe. La batterie électrique est
protégée contre la surchauffe par des protections
thermiques capillaires de deux types, c’est-à-
dire manuelle et automatique. La protection
thermique automatique se déclenche lorsque
la température de l’air dépasse + 50°C, et la
manuelle se déclenche lorsque la température
de l’air dépasse + 100°C. La protection ther-
mique automatique est utilisée à +50°C pour
déconnecter la batterie électrique si les éléments
de chauffage chauffent à plus de + 50°C et com-
mencent à « brûler » l’oxygène.
Les protections thermiques capillaires ne
diffèrent par leur construction que parce que la
protection thermique automatique en surchauffe
se remet en position de fonctionnement. La pro-
tection thermique manuelle ne se remet pas, elle
doit être remise en position de fonctionnement
en appuyant sur le bouton « RESET » qui se
trouve sur le couvercle de service de la batterie.
Lorsque la protection thermique manuelle se
déclenche, les ventilateurs fonctionnent à pleine
puissance tant que la protection manuelle de la
batterie (pression du bouton « reset ») ne se
rétablit pas et que la centrale ne se connecte
pas de nouveau. Lorsqu’une panne de la bat-
terie est enregistrée, elle est réglée selon la
température sur le boîtier uniquement après
évaluation de la cause du disfonctionnement et
après s’être assuré s’il est possible de rétablir
en toute sécurité la protection manuelle de la
batterie. Il faut également évaluer si les autres
éléments de l’automatique et de l’installation ne
sont pas abîmés.
Protection antigel de l’échangeur de chaleur
de pression différentielle (relais de pression dif-
férentielle PS 600) (elle est utilisée uniquement
dans les centrales les plus productives (à partir
de 1200m3/h)).
Le déclenchement de la protection thermique
automatique a lieu le plus souvent en raison de
la faible vitesse du ventilateur (ventilateur en
panne, clapet/servomoteur d’air neuf bloqué /
en panne)
c) La protection de l’échangeur de chaleur à
lamelles est activée en fonction d’un algorithme
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
установленной температуры (см. Описание
FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
По тр еб итель мож ет о су ще ст вл ят ь
трехступенчатую регулировку скорости
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты
II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналоговый сигнал
управления 0-10BV DC для двигателей
составляет контроллер RG1. Скорость
вентиляторов приточного и вытяжного
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Е с л и ж е л а ет е у п р а в л я т ь о б о и м и
вентиляторами, поддерживая в системе
пос т оя н н ое д а вл е ние , н еобходи м о
использовать два преобразователя давления.
Также предусмотрен а возможност ь
по дк лю че ни я пре об ра зоват еля СО2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
Т1), в таком случае устройство подачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
обогреватель не замерз (когда агрегат
остановлен), используются два выхода:
циркуляционный насос М4 и привод М6
заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также
используется (должен использоваться)
привод заслонки приточного воздуха с
возвратной пружиной. В случае пропадания
тока, сразу же закрывается заслонка
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
б ) Ус т р о й с т в о с э л е к т р и ч е с к и м
нагревателем от перегрева защищено
двумя уровнями защиты. Электрический
обогреватель от перегрева защ ищен
капиллярными термозащитами двух типов –
ручного и автоматического. Автоматическая
термозащита срабатывает, когда температура
воздуха превышает +50оС, а ручная
срабатывает, когда температура воздуха
превышает + 100 оС. Автоматиче ск ая
термозащита +50оС используется для
отключения электрического нагревателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабочее
положение нажатием кнопки «Reset»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановлена ручная защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включено повторно.
Когда фиксируется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностного
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С р а б а т ы в а н и е а в т о м а т и ч е с к о й
термозащиты чаще всего происходит
по причине низкой скорости вентилятор
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
в) Защита пластинчатого теплообменника
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water flow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efficient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
c) Protection of the plate heat exchanger is
activated based on the mathematical calcula-
tion algorithm which estimates the efficiency of
the heat exchanger and dew point/frost point
conditions on the heat exchanger. When this
feature is active, two ways for defrosting the heat
exchanger are possible (settings or changes are
made by the installer of the producer). The first
option is to perform defrosting by opening the by-
pass valve and reducing the speed of the supply
air by 20%. The second option is to use preheater
to heat the ambient air. If the freezing condition
is still valid approx. 15 minutes after activation
of the preheater, then by-pass valve is opened
and the supply air flow is slowed down by 20%.
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn dieAnlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
c) Schutz des Plattenwärmetauschers wird
laut einem mathematischen Rechenalgorithmus,
der die nützliche Wirksamkeit des Wärme-
tauschers und Bedingungen für Entstehung des
Tau-/ Raueispunktes auf dem Wärmetauscher
bewertet, aktiviert. Wenn diese Funktion aktiv ist,
pression.
Il y a aussi la possibilité de connecter un con-
vertisseur de CO2 (lorsque les convertisseurs
de pression ne sont pas connectés).
19
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Le récupérateur peut être connecté au réseau
BMS en utilisant le protocole ModBus.
Possibilité de contrôle en même temps par le
boîtier FLEX et par le réseau BMS. La centrale
fonctionnera selon les dernières modifications
effectuées. Le réglage usine établit qu’après
déconnexion du boîtier ou du réseau BMS (voire
même des deux), la centrale continuera à fonc-
tionner (s’il n’y a pas d’alarmes de disfonctionne-
ment) selon les derniers réglages du boîtier. Il est
possible de modifier cette disposition : voir point
14 « Misc » de Flex_meniu_montuotojas_LT.
Type de ModBus : RTU
Le port RS485_2 est utilisé pour la connex-
ion du ModBus (Fig. 3);
Réglages (cf. II-6-2 de la description de
montage de FLEX) :
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управл ение мо жет осущ ествляться
од н ов р еме нно и с пу льт а FL EX, и
посредством сети BMS, устройство будет
работать в соответствии с последними
изменениями настроек. В соответствии с
заводскими настройками после отключения
пульта или сети BMS (или даже обоих)
устройство продолжит работать (если не
поступят аварийные сигналы) по последним
установкам. Это положение можно изменять,
шире см. Flex_meniu_montuotojas_LT 14
пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
3 Fig. RS485_1 et RS485_2. Jack du boîtier de
commande à distance RS485_1 ; port ModBus
RS485_2.
Valeurs des contacts du jack RJ11 :
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Les micro-rupteurs 1 et 2 (Fig. XX) sont
montés sur la carte de contrôle, la sélection
des résistances se fait en réglant le réseau. Le
réglage dépend du mode de connexion. S’il y
a une connexion en cercle, il sera possible de
connecter jusqu’à 30 unités. S’il s’agit d’un autre
type de connexion, ce sera environ 7 unités. Il
doit y avoir 120…150 Ω entre la première et la
dernière unité.
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 –
гнездо дистанционного пульта управления;
RS485_2 – интерфейс Modbus.
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микро-
выключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети
для выбора сопротивлений. Наладка зависит
от способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрега-
тов. Если подключение иное – около 7 агре-
гатов. Между первым и последним агрегатами
должно быть 120...150Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the first and the last unit
should be 120...150 Ω.
Résistance, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Interrupteur 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
Interrupteur 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1: COM
2: A
3: B
4: +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
F i g . 3
Р и с . 3
F i g . 3
A b b . 3
de calcul mathématique qui évalue l’efficacité
utile de l’échangeur de chaleur, et les circon-
stances de constitution d’un point de rosée/
givre sur l’échangeur de chaleur. Lorsque cette
fonction est active, deux modes de « dégivrage
» de l’échangeur de chaleur sont possibles
(l’installateur ou le fabricant effectue les réglages
et les modifications) : la première méthode est
lorsque le « dégivrage » est effectué en ouvrant
le clapet de dérivation et en ralentissant le flux
d’air soufflé de 20 %, la seconde méthode est
en utilisant un réchauffeur pour réchauffer la
température de l’air neuf. Si après avoir connecté
le réchauffeur, on est toujours en situation de gel
après 15 minutes, le clapet de dérivation est alors
ouvert et le flux d’air soufflé de 20 %
а к т и в и р у е тс я п о м а т е м ат и ч е с к о м у
алгоритму расчета, который рассчитывает
полезную эффективность теплообменника
и условия образования точки росы/инея
на теплообменнике. Когда эта функция
активна, возможны два способа «оттаивания»
теплообменника (установки или изменения
выполняет монтажник или производитель).
Первый способ – когда «оттаивание»
выполняется путем открытия обходной
заслонки и замедления потока приточного
воздуха на 20 проц., второй способ – с
использованием подогревателя, чтобы
по вы си ть т ем пе рат ур у з аб ир ае мо го
наружного воздуха. Если после включения
подогревателя проходит около 15 мин., а
опасность замерзания все еще остается,
тогда открывается обходная заслонка и поток
приточного воздуха замедляется на 20 проц.
gibt es zwei Arten des „Abtauens“ vom Wärme-
tauscher (die Einstellungen oder Änderungen
werden durch den Monteur oder Hersteller
ausgeführt): 1. das „Abtauen“ wird durch das
Öffnen der Bypass-Klappe und das Verlangsa-
men des Zuluftstroms um 20% ausgeführt; 2. das
„Abtauen“ wird durch Gebrauch des Heizers aus-
geführt werden. Der Heizer wird fürs Erwärmen
der zugeführten Außenlufttemperatur gebraucht;
wenn ~15 Min. nach dem Einschalten des Heiz-
ers die Frostbedingung immer noch gilt, wird die
Bypass-Klasse geöffnet und der Zuluftstrom wird
um 20 % verlangsamt.
20
RIS 700PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
Nr.
Nom
Название
Name
Kennzeich-
nung
Fonction ModBus
Функция ModBus
ModBus func.
ModBus-Funktion
Adresse des
données
Адрес
данных
Data address
Datenad-
resse
Quantité de
données
Количество
данных
Quantity of
data
Datenmenge
Description
Описание
Description
Beschreibung
Valeurs
Значения
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
[ fr ] - Fonction antigel de l’échangeur de chaleur à lamelles
[ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active,
o-passive
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
[ fr ] - Signal d’alarme incendie
[ ru ] - Сигнал пожарной тревоги
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
1-active,
o-passive
3Filter 01h_Read_Coils 2 1
[ fr ] - Signal d’alarme du filtre encrassé
[ ru ] - Сигнал тревоги загрязненного фильтра
[ en ] - Dirty filter alarm
[ de ] -Schmutzfilter-Alarm
1-active,
o-passive
4Fan 01h_Read_Coils 3 1
[ fr ] - Signal d’alarme des ventilateurs
[ ru ] - Сигнал тревоги вентиляторов
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
1-active,
o-passive
5LowPower 01h_Read_Coils 5 1
[ fr ] - Basse tension
[ ru ] - Низкое напряжение
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
1-active,
o-passive
6Textract 01h_Read_Coils 6 1
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température DTJ(100)
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100) Temperatursensor-Alarm
1-active,
o-passive
7Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air rejeté
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
1-active,
o-passive
8Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air soufflé
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
1-active,
o-passive
9RH 01h_Read_Coils 9 1
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde d’humidité DTJ(100) (le contrôleur fonctionne en
réglant une humidité à 70 %)
[ ru ] - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100) (контроллер работает при
настройке влажности 70 %)
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor alarm (controller works in determining the mois-
ture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtigkeit
von 70 %)
1-active,
o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
[ fr ] - Alarme de sonde de température de l’eau de retour
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active,
o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air neuf (le contrôleur
continue de fonctionner en réglant ToutDoor<0C)
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика наружного воздуха (контроллер
продолжает работать при настройке ToutDoor<0C)
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von ToutDoor<0C
läuft der Regler weiter)
1-active,
o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
[ fr ] - Ventilateurs connectés
[ ru ] - Вентиляторы включены
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
1-active,
o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
[ fr ] - Servomoteur du clapet d’air neuf
[ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
[ fr ] - Indication de la centrale de réchauffage
[ ru ] - Индикация устройства подогрева
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
1-active,
o-passive
F i g . 4
Ри с. 4
F i g . 4
Ab b. 4
Microrupteurs 1 et 2 Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2

This manual suits for next models

3

Other Salda Fan manuals

Salda AVS S Instruction Manual

Salda

Salda AVS S Instruction Manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda VSVI User manual

Salda

Salda VSVI User manual

Salda VSA 3.0 Series Guide

Salda

Salda VSA 3.0 Series Guide

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

Salda VKA 100 User manual

Salda

Salda VKA 100 User manual

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda AMBERAIR User manual

Salda

Salda AMBERAIR User manual

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda VKA 125 EKO User manual

Salda

Salda VKA 125 EKO User manual

Salda RIS 1900HE EC 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1900HE EC 3.0 User manual

Salda VSA EKO Series User manual

Salda

Salda VSA EKO Series User manual

Salda Smarty 4X V User manual

Salda

Salda Smarty 4X V User manual

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda SMARTY RV Guide

Salda

Salda SMARTY RV Guide

Salda VKA EKO User manual

Salda

Salda VKA EKO User manual

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Popular Fan manuals by other brands

Kichler Lighting Lucian II 330241 instruction manual

Kichler Lighting

Kichler Lighting Lucian II 330241 instruction manual

Teka Caremaster BGIA operating instructions

Teka

Teka Caremaster BGIA operating instructions

Fanimation FP7902BN owner's manual

Fanimation

Fanimation FP7902BN owner's manual

Anslut 013883 operating instructions

Anslut

Anslut 013883 operating instructions

Hydor HCF Installation and maintenance instructions

Hydor

Hydor HCF Installation and maintenance instructions

TriangleTube instinct SOLO 110 manual

TriangleTube

TriangleTube instinct SOLO 110 manual

S-BOL TF-A03 instruction manual

S-BOL

S-BOL TF-A03 instruction manual

Sanuvox S1000FX-GX Installer's instructions

Sanuvox

Sanuvox S1000FX-GX Installer's instructions

McQuay MFU-C product manual

McQuay

McQuay MFU-C product manual

Brink Renovent Excellent 180 installation instructions

Brink

Brink Renovent Excellent 180 installation instructions

Melchioni MF 2404T40 user manual

Melchioni

Melchioni MF 2404T40 user manual

Viessmann VITOVENT 300 Operating Instructions for the System User

Viessmann

Viessmann VITOVENT 300 Operating Instructions for the System User

Casablanca M8501-01 instructions

Casablanca

Casablanca M8501-01 instructions

commercial cool CCF55P60 user manual

commercial cool

commercial cool CCF55P60 user manual

Faro Barcelona Cies installation guide

Faro Barcelona

Faro Barcelona Cies installation guide

Plymovent FUA-1300 user manual

Plymovent

Plymovent FUA-1300 user manual

Munters EM52 Manual for use and maintenance

Munters

Munters EM52 Manual for use and maintenance

Panasonic FV-08-11VFL5E Service manual

Panasonic

Panasonic FV-08-11VFL5E Service manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.