Salewa Ergo Belay System User manual

!
Ergo Belay System
User manual

B1 Types
only for ROCK
& XPLORER
Up to 130 cm and 40 kg
Put on & adjust
B3
Type Type
Type
Type
Type Type
Type
B2 Buckles
A
ABC
D
B
C D
90°SafeX Buckle
min. 8 cm
min. 8 cm
Double Buckle
Buckle Plug-In
Rücken Titel
B1 Types
only for ROCK
& XPLORER
Up to 130 cm and 40 kg
Put on & adjustB3
Type Type
Type
Type
Type Type
Type
B2 Buckles
A
ABC
D
B
C D
90°SafeX Buckle
min. 8 cm
min. 8 cm
Double Buckle
Buckle Plug-In
Rücken Titel

1 2
4
3
B1 Types
only for ROCK
& XPLORER
Up to 130 cm and 40 kg
Put on & adjust
B3
Type Type
Type
Type
Type Type
Type
B2 Buckles
A
ABC
D
B
C D
90°SafeX Buckle
min. 8 cm
min. 8 cm
Double Buckle
Buckle Plug-In
Rücken Titel
B1 Types
only for ROCK
& XPLORER
Up to 130 cm and 40 kg
Put on & adjustB3
Type Type
Type
Type
Type Type
Type
B2 Buckles
A
ABC
D
B
C D
90°SafeX Buckle
min. 8 cm
min. 8 cm
Double Buckle
Buckle Plug-In
Rücken Titel
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3

B4 Tying in
Type AB
Type C
Type D
B5 Installing components
Rücken Innen
max.
10kg
min.
10cm
E
E
B4 Tying in
Type AB
Type C
Type D
B5 Installing components
Rücken Innen
max.
10kg
min.
10cm
E
E
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3

B4 Tying in
Type AB
Type CType D
B5 Installing components
Rücken Innen
max.
10kg
min.
10cm
E
E
1 2
4
3
1 2
4
3
waist
body
height
torso
body weight: max 40kg/88lb
body height: max 130cm/51inch
Size chart
leg
cm inch
Rock Pure
XL waist 82-101 32-40
leg 61-66 31-37
L waist 78-95 32-36
leg 58-63 23-25
M waist 74-90 29-35
leg 54-59 21-23
S waist 70-86 28-34
leg 49-54 19-21
XS waist 66-82 26-32
leg 45-50 18-20
Xplorer
L/LX waist 82-101 32-40
leg 59-70 23-28
M/L waist 74-90 29-35
leg 50-61 20-24
XS/S waist 66-82 26-32
leg 42-51 17-20
Via Ferrata Evo Rookie
XXS/S waist 44-75 17-30
leg 35-50 14-20
cm inch
Rock M
L / XL waist 82-101 32-40
leg 59-70 23-28
M / L waist 74-90 29-35
leg 50-61 20-24
S / M waist 70-86 28-34
leg 46-55 18-22
Rock W
M / L waist 78-95 31-37
leg 55-64 22-25
S / M waist 70-86 28-34
leg 46-55 18-22
XS / S waist 66-82 26-32
leg 42-51 17-20
Xplorer Rookie
XXS+ waist 54-75 21-29
leg 38-47 15-18
Via Ferrata Evo
UNI waist 75-125 30-49
leg 44-79 17-31
cm inch
Rookie FB
UNI leg 52 20
torso 38-52 15-20
B4 Tying in
Type AB
Type CType D
B5 Installing components
Rücken Innen
max.
10kg
min.
10cm
E
E

A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung
vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch
und beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die
Missachtung der folgenden Hinweise kann zu
einer Verminderung der Schutzwirkung dieses
Produktes führen.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern
sind Risikosportarten, die mit unvorhersehba-
ren Gefahren verbunden sein können. Sie sind
für alle Unternehmungen und Entscheidungen
selbst verantwortlich. Bitte informieren Sie
sich vor der Ausübung dieser Sportarten über
die damit verbundenen Risiken. SALEWA emp-
fiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern
durch geeignete Personen (z.B. Bergführer,
Kletterschule) ausbilden zu lassen. Es ist wich-
tig sich zu informieren, wie eine eventuelle
Rettungsaktion korrekt und sicher ausgeführt
wird. Bei Missbrauch oder Falschanwendung
lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten
Sie zusätzlich auf die Zertifizierung aller weiteren
Schutzausrüstungskomponenten.
B ANWENDUNGSHINWEISE
Die korrekte Anwendung und mögliche
Fehlanwendungen werden in ABBILDUNG B
beschrieben.
B1) Zeigt die verschiedenen Klettergurttypen.
Die Norm unterscheidet vier Typen von
Klettergurten, die verschiedene Aufgaben
erfüllen. Wählen Sie den Typ aus, der zu Ihren
Anforderungen passt: Komplettgurte (Typ A
für Erwachsene und B für Kinder) gewährleis-
ten eine aufrechte Hängeposition und verhin-
dern ein Herausrutschen aus dem Klettergurt.
Sie werden für Kinder oder beim Tragen eines
Rucksackes verwendet. Hüftgurte (Typ C) bie-
ten optimale Bewegungsfreiheit und finden in
allen Kletterbereichen Anwendung. Brustgurte
(Typ D) dürfen nur in Verbindung mit Hüftgurten
(Typ C) verwendet werden, ansonsten sind grobe
Verletzungen möglich, da ein Brustgurt allein kei-
nen ausreichenden Schutz vor Abstürzen bietet.
B2) Zeigt die Bedienung der Schnallen am
Klettergurt.
B3) Zeigt das Anlegen und Anpassen des
Klettergurtes. Entscheidend für Komfort und
Sicherheit ist es, den Klettergurt in der pas-
senden Größe zu wählen. Die Tabelle mit den
Größenangaben hilft bei der Orientierung, pro-
bieren Sie Ihren Klettergurt aber unbedingt an
und stellen Sie ihn auf Ihre Größe ein. Die flache
Hand sollte gerade zwischen Oberschenkel und
Beinschlaufe passen. Gurte des Typs B dürfen
nur von Personen bis maximal 40kg Gewicht und
130cm Körpergröße verwendet werden. Führen
Sie vor der Anwendung an einem sicheren Ort
einen Hängeversuch durch und stellen Sie sicher,
dass Ihr Klettergurt gut passt und komfortabel
sitzt.
B4) Zeigt das Einbinden des Klettergurtes in das
Sicherungsseil
B5) Zeigt die Verwendung des Klettergurtes mit
Zusatzteilen
WARNUNG: Nicht alle möglichen
Fehlanwendungen wurden dargestellt.
Der Klettergurt entspricht der Europäischen Norm
EN 12277 „Bergsteigerausrüstung – Anseilgurte“
und wurde zum Klettern und Bergsteigen entwi-
ckelt.
C SICHERHEITSHINWEISE
Alle Bestandteile sind regelmäßig vor und wäh-
rend der Verwendung auf Beschädigungen
zu überprüfen. Wenn solche erkannt werden
tauschen Sie das Produkt unverzüglich aus.
Kontrollieren Sie während des Gebrauchs regel-
mäßig, ob sich die Schnallen nicht gelöst haben
und das Gurtband noch straff sitzt. Beachten Sie,
dass feuchtes oder vereistes Gurtband schwieri-
ger einzustellen ist. ABBILDUNG C
Die mitgelieferte Information
(Gebrauchsanleitung) soll bei der Ausrüstung
aufbewahrt werden. Das Produkt ist nur von ent-
sprechend ausgebildeten und/oder anderweitig
kompetenten Personen zu benutzen, oder wenn
der Benutzer unter direkter Überwachung durch
eine entsprechende Person steht.
VersichernSiesich,dasskompatibleKomponenten
verwendet werden. Wir empfehlen ausschließlich
die Verwendung von Bergsteigerausrüstung, die
den relevanten Normen entspricht, z.B. EN 892 für
Seile, EN12275 für Karabiner.
WARNUNG
·Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der
Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort
zu ersetzen.
·Jegliche Veränderung am Produkt kann schwer-
wiegende Folgen für die Sicherheit nach sich
ziehen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahl-
reichen Faktoren abhängig, etwa der Art und
Häufigkeit des Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung,
Feuchtigkeit, Eis, Witterungseinflüssen, Lagerung
und Schmutz (Sand, Salz, usw). Sie kann sich
unter extremen Bedingungen auf eine einzige
Verwendung verkürzen oder noch weniger, wenn
die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch
(z.B. am Transport) beschädigt wird. Bitte beach-
ten Sie: Aus Synthetikfasern hergestellte Produkte
unterliegen auch im unbenutzten Zustand einer
gewissen Alterung, die in erster Linie von klimati-
schen Umwelteinflüssen sowie dem Einfluss von
ultravioletter Strahlung abhängig ist.
Anhaltswerte zur maximale Lebensdauer:
Nie: Korrekte Lagerung: Bis zu 10 Jahre ab
Herstelldatum
Selten: Ein-bis zwei mal pro Jahr: Bis zu 7 Jahre
Gelegentlich: Einmal pro Monat: Bis zu 5 Jahre
Regelmäßig: Mehrmals pro Monat: Bis zu 3 Jahre
Häufig: Jede Woche: Bis zu 1 Jahre
Ständig: Fast täglich: Bis zu 1/2 Jahr
Aufgescheuerte Fasern sind ein sicheres Zeichen
dafür, dass das Produkt ausgesondert werden
muss.
E LAGERUNG, TRANSPORT UND PFLEGE
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pflege gibt
ABBILDUNG E.
Bitte achten sie darauf, dass dieses Produkt nicht
mit aggressiven Chemikalien (z. B. Batteriesäure,
Lösungsmittel, …) in Berührung kommt, oder ext-
remen Temperaturen ausgesetzt ist. Beide können
die mechanischen Eigenschaften der Materialien
negativ beeinflussen.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt bei Lagerung
und Transport sicher und vor Beschädigungen
geschützt verstaut ist
Verwenden Sie zu diesem Zweck den mitge-
lieferten Schutzbeutel oder einen anderen
Transportbehälter (z.B. Seilsack).
Waschen Sie das Produkt falls nötig (Kontakt mit
Schmutz, Salzwasser u.Ä.) in lauwarmem Wasser
und spülen Sie es anschließend gut mit kla-
rem Wasser (max. 30°). Stellen Sie sicher, dass
das Produkt nicht mit Chemikalien in Berührung
kommt. Trocknen Sie es nach jedem Nasswerden
bei Zimmertemperatur.
Desinfizieren Sie das Material nur mit Stoffen,
die keinen Einfluss auf die verwendeten
Synthetikmaterialien haben.
F KENNZEICHNUNG
: Name des Anbieters
xxxxxx: Produktname
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Größe
EN12277: Für alpine Klettergurte gültige Norm
2008: Nummer der Zertifizierungsstelle
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typenbezeichnung des
Anseilgurtes
Made in xxxxx: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
Beim Anseilgurt vom Typ B: maximales Gewicht
und maximale Körpergröße
Beim Anseilgurt vom Typ D: Kennzeichen oder
Piktogramm, das darauf hinweist, dass nur dieser
der Gurt alleine nicht verwendet werden darf
Piktogramm, das die korrekten Einbindepunkte
zeigt.
Piktogramm, das zeigt, wie alle Schnallen und
Verstelleinrichtungen geschlossen und gesichert
werden
Bestätigt, dass das Produkt der CE-Norm ent-
spricht.
Bestätigt, dass das Produkt der UIAA-Norm
entspricht.
: Piktogramm, das darauf hinweist, die
Bedienungsanleitung zu lesen
A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before
using this product and follow all the informa-
tion contained within. Failure to observe these
instructions can lead to a reduction in the protec-
tion this product provides.
Please note: mountaineering and climbing are
dangerous sports which may lead to unforeseable
risks. You are personally responsible for every
action and decision you take. You should acquaint
yourself with the related risks before undertaking
these activities. SALEWA recommends that you
seek proper training from professionals (such
as mountain guides or climbing schools) before
any mountain-related activity. It is important
to become familiar with rescue operations and
how they are carried out safely and correctly.
The manufacturer declines any responsibility in
case of improper or wrong use. Make sure all the
components in your protection equipment are
certified.
B INSTRUCTIONS FOR USE
The correct use and possible misuses are illus-
trated in IMAGE B.
B1) shows the different types of harness. There
are usually four types of harnesses which have
been conceived for diverse uses. Choose the type
which best suits your practice: the full harness
(Type A for adults and B for children) ensures an
[DE]
[EN]

upright position and avoids any slipping out from
the harness. They are used for children or when
carrying a rucksack. A seat harness (type C) allows
optimal freedom of movement and is used for all
types of mountaineering. A chest harness (Type
D) can only be used together with a seat harness
(Type C). Failure to do so may lead to bad injuries,
since a chest harness in itself does not grant any
protection from falls.
B2) shows how to use the buckles on the harness.
B3) shows how to fasten and adjust the harness.
To guarantee comfort and safety, it is imperative
that you choose a harness in the correct size. The
size chart will guide your choice, although you
should try the harness on and adjust it according
to your size. You should be able to pass your hand
held flat between your thigh and the leg loop.
Type B harnesses should only be used by people
weighing 40 kg or less and whose height is 1,30
mt maximum. Before using your harness, hang in
it from a safe place and make sure it sits well and
is comfortable.
B4) shows how to tie in the safety rope to the
harness.
B5) shows how to use additional parts with your
harness.
WARNING: We have not shown all possible mis-
uses.
This harness complies to the European Norm EN
12277 “Mountaineering Equipment – harnesses”
and has been developed for mountaineering and
climbing.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Every component should be checked for signs of
damage and wear before and during each use. If
you come across any of these, you should retire
the product immediately. During use, you should
constantly check that the buckles have not come
loose and the webbing is still tight. Please note
that a wet or frozen harness is adjusted with more
difficulty.
The instructions for use supplied with the prod-
uct are always to be stored with the product.
This product is only to be used by appropriately
trained and/or competent persons, or when the
user is under the direct supervision of such a
qualified person.
Please make sure that all components being used
are compatible. We recommend the exclusive use
of climbing equipment which complies with the
relevant standards, for example: EN 892 for ropes,
EN12275 for carabiners.
WARNING
·If there is the least doubt about the safety of the
product, it is to be replaced immediately.
·Any change to this product can reduce safety
significantly.
D LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a
number of factors, such as the manner and fre-
quency of use, UV exposure, moisture, ice, affects
of weather, storage conditions, and dirt (sand,
salt, etc.). Under extreme conditions the lifespan
can be reduced to a single usage or even less, if
the equipment has suffered damage (for example
during transport) before ever being used. Please
note: Products manufactured from synthetic
fibres are subject to ageing even when not used.
This ageing depends mainly on environmental
conditions as well as the impact of UV light.
Indications of maximum lifespan:
Never: Correct storage: up to 10 years since pro-
duction
Once or twice a year: up to 7 years
Once a month: up to 5 years
More times a month: up to 3 years
Every week: up to 1 year
Almost daily: up to 0.5 year
Frayed yarn clearly means that the product must
be replaced.
E STORAGE TRANSPORT AND CARE
See diagram E for guidelines on correct storage
and care.
Do not allow this product to come into contact
with aggressive chemicals (e. g. battery acid,
solvents) or expose it to extreme temperatures as
these events can have a negative impact on the
mechanical features of the materials.
Ensure that the product is kept safe during stor-
age and transport and is protected from damage.
For this purpose, please use its protective bag or
something similar (for instance the rope bag)
If necessary (eg. contact with dirt or salted water),
wash the product in lukewarm water and and
rinse with clear water (max. 30°). Make sure that
the product does not come into contact with
chemicals. Leave to dry at room temperature.
Disinfect the material only with substances which
have no impact on the synthetic material used.
F IDENTIFICATION LABELS
: Name of supplier
xxxxxx: Product name
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Size
EN12277: Current Norm for alpine harnesses
2008: Number of certifying body
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Description of the type of harness
Made in xxxxx: Country of origin
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch
(A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
For Type B harnesses: maximum weight and maxi-
mum height
For Type D harnesses: Symbol or mark which
indicates that this harness should not be used
on its own.
Mark which shows the correct tie-in points.
Mark which shows how the buckles and other
adjusting parts are fastened and secured.
It indicates fulfilment of the requirements of
CE Norms.
This confirms that the product has been
manufactured in accordance with the UIAA norm.
: Pictogramm indicating that the directions
must be read
A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accurata-
mente le presenti istruzioni per l’uso e osservate
le indicazioni in esse contenute. La non osser-
vanza dei seguenti suggerimenti può comportare
una diminuzione dell’azione protettiva di questo
prodotto.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono disci-
pline rischiose che possono essere legate a peri-
coli imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi
azione e decisione. Informatevi sui rischi ad esse
correlati prima di svolgere queste attività sporti-
ve. SALEWA consiglia di seguire corsi di formazio-
ne con persone idonee (es. guide alpine, scuole
di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e
all’arrampicata. E’ importante considerare come
un eventuale salvataggio possa essere eseguito
in modo sicuro ed efficace. Il produttore declina
ogni responsabilità in caso di inosservanza o uso
inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla
certificazione di tutti gli ulteriori componenti di
protezione.
B INDICAZIONI PER L’USO
Il corretto utilizzo e I possibili impieghi errati ven-
gono illustrati nella FIGURA B
B1) indica I diversi tipi di imbrago. Si distinguo-
no, di norma, quattro tipi di imbraghi, a secon-
da delle loro funzioni. Scegliete il tipo in base
alle vostre esigenze: l’imbrago completo (Tipo
A per adulti e B per bambini) assicura una posi-
zione appesa dritta ed evita di scivolare fuori
dall’imbrago. Vengono utilizzati generalmente
per bambini oppure se si indossa uno zaino. Gli
imbraghi (imbraghi bassi di Tipo C) ottimale liber-
tà di movimento e sono utilizzati in tutti gli ambiti
dell’arrampicata. L’imbrago pettorale (Tipo D) può
essere utilizzato solamente con gli imbraghi bassi
(Tipo C), altrimenti si corre il rischio di subire
lesioni gravi in quanto da solo non garantisce la
protezione contro le cadute dall’alto.
B2) Indica le modalità di regolazione della fibbia
sull’imbrago
B3) Indica la regolazione e sistemazione dell’im-
brago. È essenziale scegliere l’imbrago della
misura corretta per garantire comfort e sicurezza.
Consultare la tabella con le misure. Provate l’im-
brago prima dell’utilizzo e assicuratevi che sia
della misura giusta. Dovreste riuscire a far passare
una mano tra la coscia e il cosciale. Gli imbraghi
di tipo B devono essere utilizzati solamente da
persone del peso massimo di 40 kg e 1.30 m di
altezza. Prima dell’utilizzo, effettuate una prova
di sospensione in un luogo al sicuro, accertatevi
che il vostro imbrago sia comodo e di aver scelto
la misura giusta
B4) Indica l’inserimento della corda di sicurezza
nell’imbrago
B5) Indica l’utilizzo dell’imbrago con parti sup-
plementari
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i
possibili casi di uso inappropriato.
L’imbrago è conforme alla Norma Europea EN
12277 “Attrezzatura da montagna – imbrago” ed
è stato studiato per l’arrampicata e l’alpinismo
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
Assicuratevi di controllare tutte le componenti
dell’imbrago per eventuali danni prima e durante
l’utilizzo. In caso se ne riscontrino, sostituitelo
immediatamente. Durante l’utilizzo, controllate
costantemente che la fibbia sia agganciata e la
cintura sia sempre ben regolata. Attenzione: un
cinturone umido o congelato si regola con mag-
gior difficoltà. FIGURA C
Le informazioni fornite (istruzioni per l’uso) devo-
no essere conservate insieme all’attrezzatura. Il
prodotto deve essere utilizzato solo da persone
adeguatamente qualificate e preparate, e/o com-
petenti e formate in altro modo, o se l’utente è
sorvegliato direttamente da una persona idonea.
Assicuratevi che vengano utilizzati componenti
compatibili. Consigliamo l’uso esclusivo di attrez-
zatura per alpinismo corrispondente alle norme
rilevanti, es. EN 892 per le corde, EN12275 per i
moschettoni.
ATTENZIONE
·In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del pro-
dotto occorre sostituirlo immediatamente.
[IT]

·Qualsiasi modifica al prodotto può comportare
delle gravi conseguenze per la sicurezza.
D DURATA
La durata del prodotto è fortemente influenzata
dai seguenti fattori: frequenza e modalità di uti-
lizzo, logorio, raggi UV, umidità, ghiaccio, agenti
atmosferici, stoccaggio e sporcizia (polvere, sale
ecc.). In presenza di condizioni estreme può
ridursi fino a un unico uso o ancora meno, se
l’attrezzatura è danneggiata ancora prima dell’uso
(es. durante il trasporto). Prestate inoltre atten-
zione al fatto che i prodotti realizzati con fibre
sintetiche, anche quando non vengono usati,
sono soggetti a un certo invecchiamento dovuto
specialmente a fattori climatici come l’influenza
dei raggi ultravioletti.
Valori di riferimento per la massima durata:
Nessun utilizzo: stoccaggio corretto: fino a dieci
anni dalla produzione
Una o due volte all’anno: fino a sette anni
Una volta al mese: fino a 5 anni
Più volte al mese: fino a 3 anni
Ogni settimana: fino ad 1 anno
Quasi quotidianamente: fino a 1/2 anno
Fibre consumate sono un segnale evidente che il
prodotto deve essere sostituito.
E STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corret-
to stoccaggio e manutenzione.
Fate attenzione affinché il prodotto non entri
in contatto con agenti chimici aggressivi come
l’acido delle batterie, solventi e sali o sia esposto
a temperature estreme. In entrambi i casi le carat-
teristiche del materiale possono essere alterate
gravemente.
Assicurarsi che il prodotto venga conservato in
condizioni di sicurezza e protetto da danni duran-
te il deposito e il trasporto.
Utilizzate, per questo scopo, la custodia in dota-
zione, o una di un altro tipo (ad esempio il sacco
della corda)
Se necessario (contatto con sporco, acqua salata
o altro), lavate questo prodotto in acqua tiepida e
sciacquatelo a fondo con acqua pulita (max. 30°).
Assicuratevi che il prodotto non entri in contatto
con agenti chimici. Se si inumidisce, asciugatelo a
temperatura ambiente.
Disinfettate il materiale solo utilizzando stoffe
che non influiscono sui materiali sintetici utiliz-
zati.
F MARCATURA
: Nome del fornitore
xxxxxx: Nome del prodotto
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Taglia
EN12277: Norma in vigore concernente gli
imbraghi per l’alpinismo
2008: Numero dell’ente di certificazione
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Descrizione dei vari tipi di imbrago
Made in xxxxx: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
Per imbraghi di tipo B: Peso massimo e altezza
massima consentiti
Per imbraghi di tipo D: Targhetta o simbolo a
indicare che l’imbrago non può essere utilizzato
da solo
Simbolo che mostra i corretti punti di inserimento
Simbolo che mostra come si chiudono e assicura-
no tutte le fibbie e i punti di regolazione
Attesta che il prodotto è conforme alle norme
CE
Il prodotto è conforme alla normativa UIAA.
: Pittogramma che invita alla lettura delle
istruzioni per l’uso
A GÉNÉRALITÉS
Lisez S.V.P. ces instructions avec attention avant
d’utiliser le produit et observez les recommanda-
tions qui s’y trouvent. La non-observance des ins-
tructions qui suivent peut mener à une réduction
de la protection offerte par ce produit.
Attention: l’alpinisme et l’escalade sont des sports
à risque pouvant présenter des dangers imprévi-
sibles. Vous assumez toute la responsabilité pour
vos entreprises et vos décisions. Informez-vous
sur les risques liés à ces activités sportives
avant de vous lancer dans leur pratique. Avant
de vous lancer dans l’alpinisme ou l’escalade,
SALEWA vous recommande de suivre une forma-
tion auprès de personnes compétentes (guides
de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). Il
est important de savoir comment conduire une
opération de sauvetage de façon sûre et correcte.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de mauvais usage de l’équipement ou d’erreur
d’utilisation. Observez en outre la certification
de tous les autres éléments de votre équipement
de sécurité.
B RECOMMANDATIONS D’UTILISATION
L’utilisation correcte ainsi que des manipulations
inadaptées sont présentées dans l’ILLUSTRATION
B.
B1) Présentation des différents types de bau-
driers d’escalade. La norme différencie quatre
types de baudriers d’escalade, qui remplissent
chacun des fonctions particulières. Choisissez le
type de baudrier qui répond à vos besoins: les
baudriers complets (type A pour les adultes et
B pour les enfants) assurent une position droite
en suspension et empêchent de glisser hors du
baudrier. Ils sont utilisés pour les enfants ou lors
du portage d’un sac à dos. Les baudriers-cuis-
sards (type C) fournissent une excellente liberté
de mouvement et sont utilisés dans tous les
segments de l’escalade. Les baudriers de torse/
sangles de poitrine (type D) ne doivent être uti-
lisés qu’en combinaison avec des baudriers-cuis-
sards (type C); ils n’offrent pas de protection
suffisante contre les chutes s’ils sont utilisés
seuls et présentent de gros risques de blessures
dans un tel cas.
B2) Utilisation et manipulation des boucles sur le
baudrier d’escalade.
B3) Mise en place et réglages du baudrier d’esca-
lade. Pour assurer le confort et la sécurité, il est
impératif de choisir son baudrier dans la bonne
taille. Le tableau des tailles sert d’orientation de
base, mais il est impératif d’essayer le baudrier et
de le régler à sa taille. La main à plat doit pouvoir
passer entre la cuisse et la sangle de cuisse. Les
baudriers de type B sont réservés aux personnes
d’un poids jusqu’à 40 kg et d’une taille de 130
cm au maximum. Avant d’utiliser le baudrier,
choisissez un endroit sûr et effectuez un test
de suspension; assurez-vous que le baudrier est
bien adapté et confortable.
B4) Encordement du baudrier avec la corde d’es-
calade.
B5) Utilisation du baudrier avec des pièces
d’équipement supplémentaires.
ATTENTION: toutes les manipulations erronées
ne sont pas forcément décrites.
Le baudrier d’escalade répond à la norme euro-
péenne EN 12277 «équipement d’escalade – har-
nais» et est conçu pour l’escalade et l’alpinisme.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments doivent être contrôlés avant
et durant l’utilisation, pour détecter d’éventuels
dommages. Remplacez immédiatement le pro-
duit en cas de détection d’un dommage. Durant
l’utilisation, assurez-vous régulièrement que les
boucles sont bien fermées et que le baudrier est
maintenu fermement en place. Prenez note que
des sangles humides ou gelées sont plus diffi-
ciles à manipuler. ILLUSTRATION C
Les informations (mode d’emploi) qui accom-
pagnent le produit doivent être rangées avec
l’équipement. Le produit ne doit être utilisé que
par des personnes formées et/ou compétentes
dans le domaine; l’utilisateur doit sinon se trou-
ver sous la supervision directe d’une personne
compétente.
Assurez-vous que les différents éléments utilisés
sont compatibles entre eux. Nous recommandons
exclusivement l’utilisation d’équipement d’alpi-
nisme répondant aux normes de référence, p. ex.
EN 892 pour les cordes ou EN 12275 pour les
mousquetons.
AVERTISSEMENT
·En cas de moindre doute concernant la sécurité
du produit, celui-ci doit être remplacé immédia-
tement.
·Toute modification ou transformation du produit
peut déboucher sur des conséquences graves en
matière de sécurité.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux
facteurs, comme la fréquence d’utilisation, les
expositions à l’abrasion, aux rayons UV et à
l’humidité et à la glace; les conditions météo-
rologiques, le stockage et le contact avec des
salissures (sable, sel, etc.). Dans des conditions
extrêmes, la durée de vie peut être réduite à une
seule utilisation, voire moins, si l’équipement
subit des dommages avant son premier emploi
(lors du transport p. ex.). À observer: les produits
fabriqués en fibres synthétiques subissent aussi
un vieillissement lorsqu’ils ne sont pas utilisés,
qui dépend en premier lieu des influences de
l’environnement et de l’exposition aux rayons UV.
Références pour la durée de vie maximum:
aucune / stockage adéquat: jusqu’à 10 ans à partir
de la date de fabrication
une à deux fois par an: jusqu’à 7 ans
une fois par mois: jusqu’à 5 ans
plusieurs fois par mois: jusqu’à 3 ans
chaque semaine: jusqu’à 1 an
ratiquement tous les jours: jusqu’à 6 mois
En cas d’esquilles ou d’écornures sur le produit,
il faut impérativement le retirer de la circulation.
E RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la
manière de bien ranger et entretenir l’équipe-
ment.
Prenez garde de ne pas mettre en contact l’équi-
pement avec des produits chimiques agressifs (p.
ex. acide de batterie, solvant, …), ou de l’exposer
à des températures extrêmes. Dans les deux cas,
les propriétés mécaniques des matières peuvent
s’en trouver altérées.
Assurez-vous que le produit est rangé de façon
sûre lors de son stockage et du transport et qu’il
[FR]

est protégé de tout risque de dommage.
Utilisez pour cela le sac de protection livré avec
le produit, ou un autre moyen de protection (sac
pour corde p. ex.).
Lavez le produit si nécessaire (contact avec de
la saleté, de l’eau salée, etc.) avec de l’eau tiède,
puis rincez-le avec de l’eau claire (max. 30°).
Assurez-vous que votre équipement n’entre pas
en contact avec des produits chimiques. S’il est
mouillé, séchez votre matériel à température
ambiante.
Ne désinfectez votre matériel qu’à l’aide de pro-
duits n’ayant pas d’influence sur les matériaux
synthétiques utilisés.
F INSCRIPTIONS
: Nom du fournisseur
xxxxxx: Nom du produit
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Taille
EN12277: norme appliquée aux baudriers d’es-
calade
2008: Numéro de l’organe de certification
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: description du type de baudrier
Made in xxxxx: Pays d’origine
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
Pour les baudriers de type B:poids maximum et
taille maximum de l’utilisateur
Pour les baudriers de type D: signe ou picto-
gramme avisant que ce baudrier ne doit pas être
utilisé seul
pictogramme montrant les points d’encordement
corrects
pictogramme montrant comment tous les dispo-
sitifs de fermeture et les boucles doivent être
fermés et sécurisés
atteste que le produit répond à la norme CE.
Confirme que le produit répond aux normes
UIAA.
: Pictogramme invitant à lire les instruc-
tions d’utilisation
A INFORMACIÓN GENERAL
Por favor, lea con detenimiento la presente des-
cripción antes de usar el producto y siga las
indicaciones que aquí se especifican. La mala
aplicación de las siguientes instrucciones puede
reducir el grado de protección de este producto.
Tenga en cuenta que el montañismo y la escalada
de montaña son deportes de riesgo que pueden
conllevar peligros imprevistos. Usted es respon-
sable de todas sus acciones y decisiones. Por
favor, antes de practicar este tipo de deportes
infórmese de los posibles riesgos. SALEWA reco-
mienda haber realizado algún curso impartido
por las personas adecuadas (p. ej. guías de mon-
taña, escuela de escalada) antes de la escalada o
del ascenso. Es importante estar bien informado
de cómo actuar correctamente y de forma segura
en caso de que se haya de proceder a un salva-
mento. El fabricante no asume ninguna responsa-
bilidad en caso de hacerse un mal uso o un uso
equivocado del producto. Compruebe además
que el resto de los componentes del equipamien-
to de protección cuenten con certificación.
B INDICACIONES DE USO
El uso correcto y los posibles usos incorrectos se
describen en la IMAGEN B
B1) Describe los diferentes tipos de arnés. Según
la norma existen cuatro tipos de arnés que cum-
plen diferentes funciones. Elija el tipo que más
se ajuste a sus necesidades: el arnés completo
(tipo A para adultos y B para niños) garantiza una
posición erguida estando colgado y evita que se
pueda resbalar fuera del arnés. Se utilizan para
niños o cuando se está cargando una mochila.
El arnés de cadera (tipo C) ofrece una excelente
libertad de movimientos y se puede utilizar en
todos los campos de la escalada. El arnés de
pecho (tipo D) sólo puede utilizarse en combina-
ción con el arnés de cadera (tipo C), en caso con-
trario pueden producirse graves daños, ya que un
arnés de pecho por sí solo no ofrece la seguridad
suficiente en caídas.
B2) Describe el manejo de las hebillas del arnés.
B3) Describe cómo colocar y ajustar el arnés. Para
garantizar la comodidad y la seguridad es funda-
mental que el arnés sea de la talla adecuada. La
tabla con el tallaje ayuda a orientarse, pruébese
el arnés y adáptelo a su altura. La mano estirada
ha de caber justa entre el muslo y la trabilla de
la pernera. El arnés tipo B sólo pueden utilizarlo
personas con un peso máximo de 40 kg. y una
altura de 130 cm. Antes de proceder a su uso,
haga una prueba en un lugar seguro y comprue-
be que su arnés está bien ajustado y le resulta
cómodo.
B4) Describe cómo atar el arnés a la cuerda de
seguridad.
B5) Describe el uso del arnés con elementos
adicionales.
ATENCIÓN: No se han representado todos los
usos incorrectos
El arnés cumple con la Norma Europea EN 12277
“Equipos de alpinismo y escalada - arneses de
seguridad” y ha sido desarrollado expresamente
para la escalada y el montañismo.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes y durante su uso se ha de comprobar regu-
larmente que ningún componente haya sufrido
daños. Si encuentra daños reemplace el produc-
to inmediatamente. Durante su uso compruebe
regularmente que las hebillas no han cedido y
que la cinta del arnés sigue tensa. Tenga en cuen-
ta que es más difícil ajustar la cinta del arnés si
está húmeda o congelada. IMAGEN C
La información enviada con el producto (manual
de instrucciones) debe conservarse junto con el
equipamiento. El producto sólo deben utilizarlo
personas que tienen la formación o la compe-
tencia adecuada para hacerlo, o usuarios bajo la
supervisión de personas capacitadas.
Asegúrese de que utiliza componentes compa-
tibles con el producto. Recomendamos utilizar
exclusivamente equipamiento de escalada que
se corresponda con las normas vigentes más
importantes, por ejemplo, la EN 892 para las cuer-
das, o la EN12275 para los mosquetones.
ADVERTENCIA
·Si existe la menor duda acerca de la seguridad
del producto, reemplácelo inmediatamente.
·Cualquier modificación del producto puede afec-
tar gravemente a su seguridad.
D DURABILIDAD
La durabilidad del producto depende de numero-
sos factores. Por ejemplo, el tipo y la frecuencia
de uso, el desgaste, la radiación UV, la humedad,
hielo, factores atmosféricos, la forma de almace-
narlo, la suciedad (arena, sal, etc). En condiciones
extremas su vida útil puede reducirse a un solo
uso o incluso menos si el equipamiento se ha
dañado antes de ser utilizado (por ejemplo, al
transportarlo). Tenga en cuenta que los productos
fabricados con fibra sintética se deterioran con el
tiempo incluso sin ser utilizados, dependiendo
fundamentalmente de la influencia de factores
atmosféricos como la radiación ultravioleta.
Pautas para la máxima durabilidad:
Nunca: almacenamiento adecuado: Hasta 10
años, a partir de la fecha de creación
Una hasta dos veces al año: Hasta 7 años
Una vez al mes: Hasta 5 años
Repetidas veces al mes: Hasta 3 años
Cada semana: Hasta 1 año
Diario: Hasta 1/2 año
Las fibras desgastadas son una señal inequívoca
de que se ha de dejar de usar el producto.
E ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y
MANTENIMIENTO
Indicaciones sobre el correcto almacenamiento y
cuidado del producto en la IMAGEN E.
Asegúrese de que el producto no entre en con-
tacto con químicos agresivos (e.g. Ácido de bate-
rías, disolvente, etc.) o se exponga a temperaturas
extremas, ya que ambos factores pueden afectar
negativamente a las características mecánicas de
los materiales.
Asegúrese de que el producto se almacene y
transporte de forma segura y que esté protegido
para no sufrir daños.
Para ello utilice la bolsa de protección del arnés
u otra funda apta para su transporte (p. ej. el saco
de las cuerdas).
En caso necesario (tras la exposición a suciedad,
agua salada, etc.) lave el producto en agua tibia
y aclárelo con agua limpia (máx. 30°). Asegúrese
de que el producto no entre en contacto con
productos químicos. Déjelo secar a temperatura
ambiente cada vez que se moje.
Desinfecte el material sólo con productos que no
dañen los materiales sintéticos utilizados.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
: Nombre del fabricante
xxxxxx: Nombre del producto
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Tamaño
EN12277: Norma vigente para arneses de esca-
lada alpina
2008: Número del organismo de certificatión
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Descripción del tipo del arnés de
seguridad
Made in xxxxx: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
En el arnés de seguridad tipo B: peso máximo y
altura máxima.
En el arnés de seguridad tipo D:distintivo o
pictograma que indica que este arnés no puede
utilizarse solo
Pictograma que muestra los puntos correctos de
sujeción.
Pictograma que muestra cómo se cierran y ase-
guran todas las trabillas y elementos de ajuste.
Confirma que el producto cumple la Norma
CE.
[ES]

Confirma que el producto cumple con la
normativa UIAA.
: Pictograma que recomienda leer las ins-
trucciones de uso
A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento
popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny.
Nedodržení následujících pokynů může zapříčinit
snížení ochranného účinku tohoto výrobku.
Dbejte na: horolezectví a lezení jsou rizikové
sporty, které mohou být spojeny s nepředvídaný-
mi bezpečími. Jste sami zodpovědni za všechna
Vaše počínání a rozhodnutí. Prosíme, informujte
se před zahájením těchto sportů o možných rizi-
cích. SALEWA doporučuje absolvovat před horo-
lezectvím a lezením kurz vedený kompetentní
osobou (např. horský průvodce, škola lezení). Je
důležité být informován, jak se správně a bezpeč-
ně provádí případná záchranná akce. Výrobce za
nic neručí, pokud dojde ke zneužití či špatnému
použití výrobku. Dodatečně dbejte na certifikaci u
všech ostatních doplňkových komponentů.
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Správné použití a možné špatné použití jsou
popsány ve VYOBRAZENÍ B.
B1) Ukazuje rozdílné typy šplhacích pásů. Podle
normy se rozlišují čtyři typy šphacích pásů, které
slouží vždy rozdílné funkci. Vyberte si ten typ,
který odpovídá Vašim požadavkům: kompletní
šplhací pás (typ A pro dospělé a B pro děti) zaru-
čuje správnou pozici visení a zabraňuje vyklouz-
nutí ze šplhacího pásu. Používá se pro děti nebo
při nošení batohu. Bederní pás (typ C) poskytuje
optimální volnost při pohybu a lze ho použít ve
všech druzích lezení. Prsní úvaz (typ D) se smí
používat pouze při spojení s bederním pásem
(typ C), jinak by mohlo dojít k závažným zraněním.
Prsní úvaz sám o sobě totiž neposkytuje dostateč-
nou ochranu při pádu.
B2) Ukazuje návod uvázání na lezecí pás.
B3) Ukazuje nasazení a uzpůsobení šplhacího
pásu. Pro pohodlí a bezpečnost je rozhodující
vybrat šplhací pás odpovídající velikosti. Pro ori-
entaci pomůže tabulka s velikostmi, měli byste ale
bezpodmínečně šplhací pás vyzkoušet a nastavit
ho na svou velikost. Plochá ruka by měla pasovat
mezi stehno a smyčku pro nohu. Pásy typu B
mohou používat pouze osoby do 40kg váhy a
130cm tělesné výšky. Před použitím proveďte na
bezpečném místě pokus zavěšení a ujistěte se, že
Vám Váš šplhací pás dobře a pohodlně sedí.
B4) Ukazuje zavázání šplhacího pásu do bezpeč-
nostního lana.
B5) Ukazuje použití šplhacího pásu s dodateč-
nými díly.
VÝSTRAHA: Znázorněny nejsou všechny možné
způsoby chybného používání.
Šplhací pás odpovídá evropské normě EN 12277
“horolezecká výzbroj - navazovací úvazky” a byl
vyvinut pro lezení a horolezectví.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Během používání je nutné pravidelně kontrolovat
všechny součástky, zda nedošlo k jejich poškoze-
ní. Pokud k poškození dojde, neprodleně výrobek
vyměňte. Během používání pravidelně kontro-
lujte, zda se neuvolnily přezky a zda je pás stále
napnutý. Berte v potaz to, že vlhký nebo zledova-
tělý pás jde nastavit s obtížemi. VYOBRAZENÍ C
Dodávané informace (návod k použití) byste měli
uchovávat u výstroje. Výrobek smějí používat
pouze osoby, které absolvovaly odpovídající
výcvik nebo disponují jinou odpovídající kvalifi-
kací, případně uživatelé, kteří jsou pod přímým
dohledem příslušné osoby.
Ubezpečte se, zda se používají kompatibilní kom-
ponenty. Doporučujeme používat výhradně horo-
lezeckou výstroj, která odpovídá relevantním nor-
mám, například EN 892 pro lana nebo EN 12275
pro karabiny.
VÝSTRAHA
·Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpeč-
nosti výrobku, ihned jej vyměňte.
·Jakékoli pozměňování výrobku může mít závažné
následky pro bezpečnost.
D ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech,
například na způsobu a četnosti používání, oděru,
ultrafialovém záření, vlhkosti, led, povětrnostních
vlivech, skladování a znečištění (písek, sůl atd.).
Za extrémních podmínek se může zkrátit na jedi-
né použití nebo ještě méně, dojde-li k poškození
výstroje ještě před prvním použitím (například při
přepravě). Dbejte následujících pokynů: Výrobky
vyrobené ze syntetických vláken podléhají i při
nepoužívání určitému stárnutí, které závisí v první
řadě na klimatických vlivech okolního prostředí a
také na vlivu ultrafialového záření.
Orientační hodnoty maximální životnosti:
Nikdy: Správné skladování: Až 10 let od data
výroby
1–2× ročně: Až 7 let
1× měsíčně: Až 5 let
Několikrát měsíčně: Až 3 roky
Každý týden: Až 1 rok
Téměř každodenně: Až půl roku
Odřená vlákna jsou spolehlivým znamením toho,
že je nezbytné výrobek vyřadit z používání.
E SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete
na obr. E.
Dejte pozor, aby výrobek nepřišel do styku s
agresivními chemikáliemi (např. akumulátorovou
kyselinou, rozpouštědly, …) a aby nebyl vystaven
extrémním teplotám. Obojí může negativně ovliv-
nit mechanické vlastnosti materiálů.
Zajistěte, aby výrobek byl při skladování a pře-
pravě bezpečně uložen a aby byl chráněn před
poškozením.
K tomuto účelu používejte ochranné sáčky, které
Vám byly doručeny, nebo nějakou jinou věc
vhodnou k přepravě (např. pytel na lano).
Pokud je potřeba (styk se špínou, slaná voda,
apod.), umyjte produkt ve vlažné vodě a poslé-
ze jej důkladně omyjte čistou vodou (max 30°).
Dbejte na to, aby výrobek nepřišel do styku s che-
mikáliemi. Po každém navlhnutí výrobek usuště
při pokojové teplotě.
Materiál dezinfikujte jen látkami, které nemají vliv
na použité syntetické materiály.
F OZNAČENÍ
: Název dodavatele
xxxxxx: Název výrobku
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Velikost
EN12277: Norma platná pro horolezectví
2008: Číslo certifikačního orgánu
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Popsání typu navazovacího lana
Made in xxxxx: Země původu
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
Uvazovací lano typu B: maximální váha a maxi-
mální tělesná výška
Uvazovací lano typu D:Označení nebo obrázek
poukazují na to, že tento pás nelze používat
samostatně
Obrázek ukazující správné body k uvázání.
Obrázek ukazující, jak se zavírají a zabezpečují
všechny přezky a způsoby nastavení.
potvrzuje, že výrobek odpovídá CE-normě.
Potvrzuje, že výrobek odpovídá normě UIAA.
:
Piktogram upozorňující na nutnost přečíst
si návod k obsluze
A. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a termék
használata előtt és tartsa be az utasításokat! A
következő utasítások figyelmen kívül hagyása a
termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Figyelem: A hegymászás és a sziklamászás kocká-
zatos sportágak, amelyek előreláthatatlan veszé-
lyekkel járnak. A sport gyakorlója felel tetteiért és
döntéseiért. Kérjük már a gyakorlás előtt tájéko-
zódjon ezekről a sportokról és a velük együtt járó
veszélyekről. A SALEWA ajánlja, hogy a hegy- és
sziklamászás űzése előtt vegyen részt tanfolya-
mokon (például hegyi vezetés vagy mászó iskola).
Továbbá a felhasználó felelősségéhez tartozik
a sikeres mentésakciókhoz szükséges technikák
helyes alkalmazása. Az ehhez kapcsolódó infor-
mációk beszerzése is az ő feladata. Visszaélés
vagy hibás használat esetén a gyártó nem vállal
felelősséget. A felsoroltakon kívül figyeljenek a
többi felszerelés minőségére is.
B. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A helyes alkalmazást és a lehetséges hibás hasz-
nálati formákat a B ÁBRA mutatja be.
B1) Különböző beülő típusokat ábrázol. A szab-
vány négyféle beülőt különböztet meg. Ezeknek
más és más szerepük van. Válassza azt a típust,
amely az ön elvárásainak leginkább megfelel: a
komplett beülők (A típus felnőtteknek, B típus
gyerekeknek) egyenes függést nyújtanak és
megakadályozzák a beülőből való kicsúszást. Ezt
gyerekek használják, de hátizsák viselésére is
alkalmas. A csípőheveder (C típus) optimális moz-
gásszabadságot nyújt és minden mászópályán
használatos. A mellhevedert (D típus) kizáró-
lag a csípőhevederrel együtt szabad használni.
Ellenkező esetben sérülésveszély fenyeget, mert
a mellheveder egyedül nem tud megakadályozni
egy esést.
B2) A beülőn található csatok kezelését ábrázolja.
B3) A beülő felvételét és rögzítését ábrázolja. A
kényelem és a biztonság érdekében meghatá-
rozó szerepe van a megfelelő méret kiválasztá-
sának is. A méreteket tartalmazó táblázat segít
eligazodni, viszont fontos a beülőt felpróbálni
és testi méreteinkhez igazítani. A kéztenyérnek
szorosan kell állnia a comb és a lábhurok között.
B típusú beülőt maximum 40 kg testsúlyú és
130 cm magasságú személyek használhatnak.
Sziklamászás előtt próbálják ki az eszközt egy
biztonságos helyen, és győződjenek meg arról,
hogy a beülő biztonságosan és kényelmesen áll.
B4) A beülő biztonsági kötélbe való bekötését
ábrázolja
B5) A beülő egyéb kiegészítőkkel való használatát
[HU]
[CZ]

ábrázolja
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes
hibás használati mód.
A beülő az EN 12277 európai szabványnak felel
meg („hegymászó felszerelés - beülők”) és szikla-
illetve hegymászásra fejlesztették ki.
C. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Minden alkotóelem épségét használat előtt és
közben is rendszeresen ellenőrizni kell. Ha bármi-
lyen rongálást észlel, rögtön cserélje ki a termé-
ket. Használat közben rendszeresen ellenőrizze
a csatok zártságát és bizonyosodjon meg arról,
hogy az öv szorosan áll. Ne feledje, hogy a nedves
vagy jeges öv nehezebben állítható. C ÁBRA
Ajánlott a rendelkezésre álló információk (pl.
használati utasítás) megtartása. A terméket kizá-
rólag megfelelően kiképzett és/vagy más kompe-
tens személyek használhatják. Más esetben csak
akkor szabad alkalmazni, hogyha a használó egy
kiképzett személy felügyelete alatt áll.
Bizonyosodjon meg róla, hogy kompatibilis alko-
tóelemeket használ. Kizárólag olyan hegymászó
felszerelés használatát ajánljuk, amely a releváns
normáknak megfelel. Ilyen például az EN 892-es
szabvány kötelekre és az EN12275 karabínerekre.
FIGYELEM
·A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki
kell cserélni a terméket.
·A termék bármilyen átalakítása súlyos követ-
kezményeket vonhat maga után a biztonságra
vonatkozóan.
D. ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ.
Itt felsorolhatók a következők: használat módja
és gyakorisága, surlódás, UV-hatás, nedvesség,
jég, időjárási viszonyok, tárolás, kosz (homok, só,
stb.). Szélsőséges esetben az egyszeri használat is
előfordulhat, vagy akár annál kevesebb is, hogyha
a termék már használat előtt sérül (pl. szállí-
tás). Felhívjuk figyelmüket: műszálakból készült
termékek használattól függetlenül is veszítenek
a minőségükből, ami elsősorban környezetbeli
befolyásoktól és ultraibolya sugárzásoktól függ.
Élettartamra vonatkozó támpontok:
Soha (helyes tárolás esetén): 10 év a gyártás
időpontjától
1-2 alkalom évente: 7 év
Havi egy alkalom: 5 év
Havi több alkalom: 3 év
Minden héten: 1 év
Szinte minden nap: Fél év
A feldörzsölt szálak biztos jelét adják annak, hogy
a termék már nem alkalmas használatra.
E. TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS
Az E ÁBRA utasításokat nyújt a termék tárolásával
és ápolásával kapcsolatosan.
Kérjük figyeljen arra, hogy a termék ne érintkez-
zen erős vegyi anyagokkal (pl. elemsav, oldószer
stb.) és ne tegye ki szélsőséges hőmérsékletek
veszélyének. Mindkét esetben károsulhatnak az
anyagok mechanikai tulajdonságai.
Gondoskodjon arról, hogy a termék szállítása és
tárolása biztonságos legyen! Védje a rongálástól!
E célból a termékhez tartozó védődobozt vagy
egy másik tároló eszközt használjon (pl. kötélzsák)
Ha szükséges (érintkezett sárral, kosszal, sós víz-
zel), a terméket langyos vízben mossa, utána
pedig tiszta vízzel öblítse ki (max. 30°). Figyeljen
arra, hogy a termék ne érintkezzen vegyi anya-
gokkal. Ha vizes vagy nedves, mindig szobahő-
mérsékleten szárítsa.
A terméket csak olyan anyaggal fertőtlenítse,
amelyek nincsenek hatással az elemeket képező
szintetikus anyagokra.
F. MEGJELÖLÉS
: Beszállító neve
xxxxxx: Termék neve
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Méret
EN12277: Alpesi beülőkre érvényes szabvány
2008: Tanúsító szerv száma
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: A beülő típusának megnevezése
Made in xxxxx: Származás
xxAmmyy: Nyomonkövetéssel kapcsolatos ada-
tok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
B típusú beülő esetén:maximális testsúly és maxi-
mális magasság
D típusú beülő esetén:jel vagy szimbólum, amely
arra utal, hogy ezt a beülőt nem szabad egyedül
használni
Jel, amely a helyes bekötőpontokat ábrázolja.
Jel, amely a csatok és más állítható elemek zárá-
sát és biztosítását mutatja.
Igazolja, hogy a termék a CE-szabványnak
felel meg.
Igazolja, hogy a termék megfelel az UIAA
szabványnak.
: Használati útmutató elolvasására utaló
piktogramm
A ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik
van het product
goed door en let op de aanwijzingen die erin
staan. Als er niet goed wordt gelet op de vol-
gende aanwijzingen kunnen bij gebruik van het
product gevaren ontstaan.
Let op: bergbeklimmen en klimmen zijn risi-
covolle sporten die met onvoorziene gevaren
gepaard kunnen gaan. U bent voor alle acties en
beslissingen zelf verantwoordelijk. Stelt u zich
voor uitoefening van deze sporten eerst op de
hoogte van de hiermee gerelateerde risico’s.
SALEWA adviseert om voor het bergbeklimmen
of klimmen een opleiding/training te volgen bij
hiervoor geschikte personen (bijv. berggidsen,
klimschool). Het is belangrijk om te weten hoe
een eventuele reddingsactie correct en veilig
wordt uitgevoerd. Ingeval van misbruik of onjuist
gebruik accepteert de fabrikant geen enkele aan-
sprakelijkheid. Let ook op de certificering van alle
andere beschermingsmiddelen.
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Het correcte gebruik en mogelijke incorrecte toe-
passingen worden in AFBEELDING B beschreven.
B1) Laat de verschillende typen klimgordels zien.
De norm maakt onderscheid tussen vier typen
klimgordels die verschillende taken vervullen.
Kies het type dat bij uw eisen past: integraal-
gordels (type A voor volwassenen en B voor
kinderen) garanderen een rechte hangpositie
en voorkomen dat de persoon uit de klimgordel
kan glijden. Ze worden voor kinderen of bij het
dragen van een rugzak gebruikt. Heupgordels
(type C) bieden een optimale bewegingsvrijheid
en worden voor alle soorten klimactiviteiten
gebruikt. Borstgordels (type D) mogen alleen in
combinatie met heupgordels (type C) worden
gebruikt aangezien er anders ernstig letsel moge-
lijk is, omdat een borstgordel alleen onvoldoende
bescherming biedt tegen een val.
B2) Toont de bediening van de gespen van de
klimgordel.
B3) Toont het aanbrengen en afstellen van de
klimgordel. De keuze voor de juiste maat van de
klimgordel is doorslaggevend voor het comfort
en de veiligheid. De tabel met de maten biedt een
oriëntatiehulp, maar u dient uw klimgordel ook
altijd te passen en op uw maat in te stellen. De
vlakke hand moet net tussen het bovenbeen en
de beenlus passen. Gordels van het type B mogen
alleen door personen met een lichaamsgewicht
van maximaal 40 kg en een lichaamslengte van
maximaal 130 cm worden gebruikt. Voer voor
gebruik op een veilige plaats een hangpoging
uit en controleer of uw klimgordel goed past en
comfortabel zit.
B4) Laat zien hoe de klimgordel in het zeke-
ringstouw moet worden ingebonden.
B5) Toont het gebruik van de klimgordel met
toebehoren.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste
toepassingen werden geïllustreerd.
De klimgordel voldoet aan de Europese norm
EN 12277 Bergbeklimmersuitrusting - harnas-
gordels” en werd ontwikkeld voor klimmen en
bergbeklimmen.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Alle onderdelen moeten regelmatig voor en tij-
dens het gebruik op beschadigingen worden
gecontroleerd. Indien u een beschadiging ont-
dekt, moet het product onmiddellijk worden ver-
vangen. Controleer tijdens het gebruik regelmatig
of de gespen nog stevig vastzitten en de gordel-
band nog strak zit. Houd er rekening mee dat een
vochtige of beijzelde gordelband lastiger kan
worden ingesteld. AFBEELDING C
De erbij geleverde informatie (gebruikshandlei-
ding) moet bij de uitrusting worden bewaard. Het
product mag alleen door hiervoor opgeleide en/
of op een andere wijze hiervoor geschikte per-
sonen worden gebruikt, of wanneer de gebruiker
direct gecontroleerd wordt door een bepaalde
persoon.
Let erop, dat compatibel componenten worden
gebruikt. Wij raden uitsluitend het gebruik van
bergbeklimmingsuitrusting aan die voldoet aan
de hiervoor geldende normen, bijv. EN 892 voor
touwen, EN12275 voor karabijnhaken.
WAARSCHUWING
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat
naar aanleiding van de veiligheid van het product
moet dit onmiddellijk worden vervangen.
·Elke wijziging aan het product kan leiden tot
ernstige gevolgen voor de veiligheid
D LEVENSDUUR
De levensduur van het product is van talrijke fac-
toren afhankelijk, bijv. de manier en de frequen-
tie van het gebruik, slijtage, UV-straling, vocht, ijs,
weersinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.).
Bij extreem gebruik kan die na eenmaal te zijn
gebruikt korter worden of nog erger, wanneer
de uitrusting nog voor het eerste gebruik (bijv.
bij het transport) wordt beschadigd. Let op: pro-
ducten die van synthetische vezels zijn gemaakt
verouderen zelfs als ze niet worden gebruikt,
wat in eerste instantie van klimatologische mili-
eu-invloeden en ook de invloed van ultraviolette
straling afhankelijk is.
Aanwijzingen m.b.t. maximale levensduur:
[NL]

Nooit gebruikt en op de juiste manier opgeslagen:
Tot en met 10 jaar vanaf datum van productie
Een tot twee keer in het jaar: Tot en met 7 jaar
Een keer in de maand: Tot en met 5 jaar
Af en toe in een maand: Tot en met 3 jaar
Iedere week: Tot en met 1 jaar
Iedere dag: Tot en met een half jaar
Als er kapot geschuurde draden zichtbaar zijn,
moet het product beslist worden vervangen
E OPSLAG, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onder-
houd zijn te zien in FIGUUR E
Zorg ervoor dat dit product niet in contact komen
met agressieve chemicaliën (bijvoorbeeld accu-
zuur, oplosmiddelen, …) of extreme temperaturen.
Beiden kunnen de mechanische eigenschappen
van de materialen beinvloeden.
Zorg ervoor dat het product tijdens de opslag
en transport veilig is opgeborgen en beschermd
tegen beschadiging.
Gebruik voor dit doeleinde de meegeleverde
beschermingszak of een ander transportmiddel
(bijv. touwzak).
Was het product indien nodig (na contact met
vuil, zout water of dergelijke) in lauwwarm water
en spoel het hierna zorgvuldig met schoon water
af (max. 30° C). Zorg ervoor dat het product niet
met chemicaliën in aanraking komt. Laat het
product elke keer dat het nat is geworden op
kamertemperatuur drogen.
Desinfecteer het materiaal alleen met stoffen die
de synthetische materialen niet beïnvloeden.
F KENMERK
: Naam van de aanbieder
xxxxxx: Productnaam
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Afmeting
EN12277: Voor alpiene klimgordels geldige
norm
2008: Nummer van de certificeringsplaats
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typebeschrijving van de klimgor-
del
Made in xxxxx: Land van herkomst
xxAmmyy: Specificering van de traceerbaarheid.
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de
maand)
mm: Fabricagemaand (01 = januari)
yy: Fabricagejaar (13 = 2013)
Bij klimgordel van type B: maximaal gewicht en
maximale lichaamslengte
Bij klimborderl van type D: teken of pictogram dat
aangeeft dat deze gordel niet alleen mag worden
gebruikt.
Pictogram dat de correcte inbindpunten aangeeft.
Pictogram dat laat zien hoe alle gespen en instel-
voorzieningen moeten worden gesloten en gezekerd.
Bevestigd dat het product voldoet aan de
CE-norm.
Bevestigd dat het product aan de UIAA-test
voldoet.
: Pictogram, dat aangeeft de bedienings-
handleiding te lezen
A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno prebe-
rete to navodilo in da upoštevate v njem vsebo-
vane nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov
lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega
izdelka.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezanje
sodita med tvegane športne zvrsti, ki so lahko
povezane z nepredvidljivimi nevarnostmi. Za vse
podvige in odločitve ste odgovorni sami. Pred
udejstvovanjem v teh športnih panogah se, pro-
simo, pozanimajte o morebitnih tveganjih, ki so s
tem povezana. Podjetje SALEWA priporoča, da vas
pred planinarjenjem ali plezanjem, o tem pouči
za to izšolana oseba (npr. gorski vodnik, osebje
plezalne šole). Pomembno je, da se pozanimate o
tem, kako se pravilno in varno izvede morebitno
reševalno akcijo. V primeru zlorabe ali napačne
uporabe proizvajalec zavrne vsakršno garancijo.
Bodite še dodatno pozorni na vse nadaljnje kom-
ponente zaščitne opreme.
B NASVETI ZA UPORABO
Brezhibna uporaba in morebitna napačna upora-
ba sta opisani na SLIKI B.
B1) Prikaz različnih tipov plezalnega pasu. Norma
razlikuje med štirimi tipi plezalnih pasov, ki
opravljajo različne naloge. Izberite tip, ki ustreza
vašim zahtevam: Kompletni pasovi (tip A za odra-
sle in B za otroke) zagotavljajo pokončni viseči
položaj in preprečujejo zdrs iz plezalnega pasu.
Uporabljajo se za otroke ali za nošenje nahrbtni-
ka. Bočni pasovi (tip C) nudijo optimalno svobodo
gibanja in se lahko uporabljajo na vseh področjih
plezanja. Prsne pasove (tip D) se sme uporabljati
samo v povezavi z bočnimi pasovi (tip C), sicer
lahko pride do grobih poškodb, saj zgolj prsni pas
ne nudi zadostne zaščite pred pasovi.
B2) Prikaz pogojev zaponk na plezalnem pasu.
B3) Prikaz namestitve in prilagoditve plezalnega
pasu. Za udobje in varnost je odločilna izbi-
ra ustrezne velikosti plezalnega pasu. Tabela
velikosti vam pomaga pri izbiri prave velikosti,
vendar pa svoj plezalni pas obvezno pomerite
in ga nastavite na svojo velikost. Med stegnom
in zanko za noge sme biti prostora zgolj za eno
dlan. Pasove tipa B smejo uporabljati zgolj osebe,
ki tehtajo maks. 40 kg in so visoki maks. 130 cm.
Pred uporabo opravite na varnem mestu posku-
sno visenje in zagotovite, da se vaš plezalni pas
dobro prilega in je udobno nameščen.
B4) Prikaz navezovanja plezalnega pasu na varo-
valno vrv.
B5) Prikaz uporabe plezalnega pasu z dodatnimi
deli.
OPOZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso
prikazani.
Plezalni pas ustreza Evropski normi EN 12277
„Planinska oprema – plezalni pasovi“ in je bil
razvit za plezanje in planinarjenje.
C VARNOSTNA NAVODILA
Vse sestavne dele je potrebno pred in med
uporabo redno preverjati glede poškodb. Če se
zazna poškodbe, izdelek nemudoma zamenjaj-
te. Med uporabljanjem redno preverjajte, če se
zaponke niso odprle in če je pas še vedno napet.
Upoštevajte, da se vlažen ali zmrznjen pas težje
nastavi. SLIKA C
Izdelku priložene informacije (navodilo za upo-
rabo) hranite skupaj z opremo. Izdelek naj upo-
rabljajo le ustrezno usposobljene in/ali drugače
kompetentne osebe, ali pa naj bo uporabnik pod
neposrednim nadzorom ustrezne osebe.
Prepričajte se, da se uporabljajo med seboj zdru-
žljive komponente. Priporočamo vam izključno
uporabo plezalne opreme, ki ustreza tozadevnim
standardom, npr. EN 892 za vrvi in EN12275 za
vponke.
OPOZORILO
·Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdel-
ka, ga nemudoma zamenjajte.
·Vsakršno spreminjanje izdelka lahko povzroči
hude posledice za varnost.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih
dejavnikov, kot so način in pogostost uporabe,
obraba, izpostavljenost UV žarkom, led, vlažnost,
vremenski vplivi, način skladiščenja in onesna-
ženost (pesek, sol itd.). Pod ekstremnimi pogoji
se lahko skrajša tudi na eno samo uporabo ali
še manj, če je bila oprema poškodovana že pred
prvo uporabo (npr. pri transportu). Prosimo, upo-
števajte: Izdelki, izdelani iz sintetičnih vlaken, so
tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi staranju,
ki je v prvi vrsti odvisno od vremenskih vplivov
ter izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
Orientacijske vrednosti za najdaljšo življenjsko
dobo:
Nikoli: Pravilno skladiščenje: Do 10 let od datuma
izdelave
Enkrat do dvakrat letno: Do 7 let
Enkrat mesečno: Do 5 let
Večkrat mesečno: Do 3 let
Tedensko: Do 1 leta
Skoraj dnevno: Do 1/2 leta
Odrgnjena vlakna so zanesljiv znak, da je izdelek
treba izločiti.
E SKLADIŠČENJE, TRANSPORT IN NEGA
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja
SLIKA E.
Prosimo, pazite, da te izdelek ne pride v stik z
agresivnimi kemičnimi snovmi (npr. akumulator-
ska kislina, topila, ...) in da ni izpostavljen previso-
kim temperaturam. Oboje lahko negativno vpliva
na mehanske lastnosti.
Poskrbite, da bo izdelek med skladiščenjem in
transportom varno spravljen in zaščiten pred
poškodbami.
V ta namen uporabite priloženo zaščitno vrečko
ali drugo transportno sredstvo (npr. vrečko za
vrv).
Po potrebi izdelek operite (stik z umazanijo, slano
vodo ipd.) v mlačni vodi in na koncu dobro sperite
s čisto vodo (maks. 30°). Zagotovite, da izdelek ni
bil v stiku s kemikalijami. Po vsakem močenju ga
posušite pri sobni temperaturi.
Material razkužujte le s snovmi, ki ne vplivajo na
uporabljen sintetični material.
F OZNAČEVANJE
: Ime dobavitelja
xxxxxx: Ime proizvoda
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Velikost
EN12277: Norme, ki veljajo za plezalne pasove
2008: Številka certifikacijskega organa
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Oznaka tipa plezalne vrvi
Made in xxxxx: Dežela izvora
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje
[SL]

mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
Pri plezalnem pasu tipa B: Maks. teža in maks.
telesna višina.
Pri plezalnem pasu tipa D: Oznaka in piktogram,
ki prikazuje, da se ne sme le-tega pasu ne sme
uporabljati samega.
Piktogram, ki prikazuje pravilne točke za nave-
zovanje.
Piktogram, ki prikazuje, kako se vse zanke in
nastavitveno opremo zapre in zavaruje.
Potrjuje, da izdelek ustreza normi CE.
Potrjuje, da je izdelek skladen s standardom
UIAA.
: Piktogram, ki svetuje, da si preberete
navodilo za uporabo
A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte pri-
ložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny.
Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže
viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrob-
ku.
Pamätajte: horolezectvo a lezenie sú rizikovými
športmi, ktoré môžu byť spojené s nepredvída-
teľnými nebezpečenstvami. Všetky kroky a roz-
hodnutia sú vo vašej výlučnej zodpovednosti.
Pred vykonávaním týchto športov sa informujte
o rizikách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť
SALEWA odporúča nechať sa zaučiť kompetentný-
mi osobami (napr. horskí vodcovia, škola lezenia).
Je dôležité informovať sa na správnu a bezpečnú
realizáciu prípadnej záchrannej akcie. Pri zne-
užití alebo nesprávnom použití výrobca odmieta
akúkoľvek záruku. Takisto dbajte na certifikáciu
všetkých ďalších súčastí ochrannej výbavy.
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Správne použitie a možné chybné použitia sú
popísané na obrázku B.
B1) Vyobrazuje rôzne typy horolezeckých úväz-
kov. Norma rozlišuje štyri typy horolezeckých
úväzkov, ktoré plnia rôzne úlohy. Vyberte si
typ, ktorý spĺňa vaše požiadavky: kombinované
úväzky (typ A pre dospelé osoby a B pre deti)
zabezpečujú rovnú visiacu polohu a zabraňujú
vykĺznutiu z úväzku. Používajú sa pre deti alebo
pri nosení ruksaku. Bedrové úväzky (typ C) ponú-
kajú optimálnu voľnosť pohybu a používajú sa vo
všetkých oblastiach lezenia. Hrudné úväzky (typ
D) sa smú používať len v kombinácii s bedrovými
úväzkami (typ C), inak sú možné vážne poranenia,
keďže samotný hrudný úväzok neponúka dosta-
točnú ochranu pred pádmi.
B2) Vyobrazuje obsluhu spôn na horolezeckom
úväzku.
B3) Vyobrazuje nasadenie a nastavenie horo-
lezeckého úväzku. Pre pohodlie a bezpečnosť
je veľmi dôležité vybrať si horolezecký úvä-
zok správnej veľkosti. Tabuľka s údajmi veľkostí
pomáha pri orientácii, horolezecký úväzok si však
v každom prípade vyskúšajte a nastavte ho na
svoju veľkosť. Vyrovnaná ruka by sa mala zmestiť
presne medzi stehno a nožnú slučku. Úväzky typu
B môžu používať len osoby s max. hmotnosťou
40 kg a telesnou výškou 130 cm. Pred použi-
tím uskutočnite na bezpečnom mieste pokus so
zavesením a uistite sa, že váš horolezecký úväzok
dobre prilieha a cítite sa v ňom pohodlne.
B4) Vyobrazuje zaviazanie horolezeckého úväzku
do istiaceho lana
B5) Vyobrazuje použitie horolezeckého úväzku s
ďalšími dielmi
VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné
chybné použitia.
Horolezecký úväzok spĺňa európsku normu EN
12277 „Horolezecké vybavenie - postroje“ a bol
vyvinutý na lezenie a horolezectvo.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Všetky súčasti pravidelne kontrolujte na poško-
denie pred a počas používania. Pri zistení takých-
to poškodení výrobok ihneď vymeňte. Počas
používania pravidelne kontrolujte, či sa spony
neuvoľnili a pás je v napnutej polohe. Pamätajte,
že vlhký alebo zľadovatený bezpečnostný pás sa
nastavuje ťažšie. OBRÁZOK C
Priložené informácie (návod na použitie) treba
uchovávať pri výstroji. Výrobok smú používať
len adekvátne vyškolené a/alebo inak spôsobilé
osoby, alebo ak je používateľ pod priamym dohľa-
dom kompetentnej osoby.
Ubezpečte sa, že budú použité len kompatibilné
súčasti. Odporúčame používať výlučne horole-
zecké vybavenie, ktoré zodpovedá príslušným
smerniciam, napr. EN 892 pre laná, EN12275 pre
karabíny.
VÝSTRAHA
·Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom
bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
·Akákoľvek úprava výrobku môže závažným spô-
sobom ovplyvniť bezpečnosť.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov,
napríklad od druhu a frekvencie používania,
oderov, UV žiarenia, vlhkosti, ľad, poveternost-
ných vplyvov, skladovania a nečistôt (piesok, soľ
atď.). Za extrémnych podmienok sa môže život-
nosť skrátiť na jediné použitie alebo ešte menej
v prípade, že sa vybavenie poškodí ešte pred
prvým použitím (napr. pri preprave). Pamätajte
si: Výrobky zo syntetických vlákien podliehajú aj
v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré
v prvom rade závisí od klimatických vplyvov
prostredia, ako aj od pôsobenia ultrafialového
žiarenia.
Orientačné hodnoty pre maximálnu životnosť:
Nikdy: správne skladovanie: Až do 10 rokov od
dátumu výroby
Jeden až dva razy do roka: Až do 7 rokov
Raz do mesiaca: Až do 5 rokov
Viackrát za mesiac: Až do 3 rokove
Každý týždeň: Až do 1 roku
Takmer každý deň: Až do 1/2 roku
Odreté vlákna predstavujú jasný signál, že výro-
bok musíte vyradiť z prevádzky.
E SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete
na obrázku E.
Tento výrobok nesmie prísť do styku s agresív-
nymi chemikáliami (napr. batériová kyselina, roz-
púšťadlá, ...), a nesmie byť vystavený extrémnym
teplotám. Oba javy môžu negatívne ovplyvniť
mechanické vlastnosti materiálov.
Ubezpečte sa, že výrobok je pri skladovaní a prepra-
ve bezpečne uložený a chránený pred poškodením
Na tento účel používajte priložené ochranné vrecko
alebo inú prepravnú nádobu (napr. horolezecký
batoh).
V prípade potreby výrobok umyte (kontakt s
nečistotami, slaná voda a pod.) vo vlažnej vode
a následne ho vypláchnite čistou vodou (max.
30°C). Zabezpečte, aby sa výrobok nedostal do
styku s chemikáliami. Po každom premočení ho
vysušte pri izbovej teplote.
Materiál dezinfikujte len látkami, ktoré nemajú
žiaden účinok na použitý syntetický materiál.
F OZNAČENIE
: Názov dodávateľa
xxxxxx: Názov výrobku
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Rozmery
EN12277: Platná norma pre horolezecké úväzky
na alpské lezenie
2008: Číslo miesta certifikácie
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typové označenie postroja
Made in xxxxx: Krajina pôvodu
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
Pri postroji od typu B:maximálna hmotnosť a
maximálna telesná výška
Pri postroji od typu D: označenie alebo sym-
bol, ktorý upozorňuje na to, že tento postroj sa
nesmie používať samotný
Symbol, ktorý označuje správne body viazania.
Symbol, ktorý označuje, ako sa zatvárajú a zaisťu-
jú všetky spony a nastavovacie zariadenia.
Potvrdzuje, že výrobok spĺňa CE normu.
Označenie, že výrobok spĺňa normu UIAA.
: :Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste
si prečítali návod na obsluhu
A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte
w tym dokumencie i stosować się do nich przed
użyciem tego produktu. Nieprzestrzeganie tych
instrukcji może doprowadzić do zmniejszenia
ochrony, którą zapewnia ten produkt.
Uwaga: alpinizm i wspinaczka górska należą do
niebezpiecznych sportów, podczas uprawiania
których mogą pojawić się nieprzewidywane
zagrożenia. Użytkownik jest osobiście odpowie-
dzialny za podejmowane czynności i decyzje.
Przed rozpoczęciem wspinaczki należy zapoznać
się z możliwymi zagrożeniami. Firma SALEWA
zaleca odbycie szkolenia pod okiem specjali-
sty (np. przewodnika górskiego lub instruktora
w szkole wspinaczki) przed podjęciem jakich-
kolwiek czynności związanych ze wspinaczką.
Ważne, aby zapoznać się z czynnościami ratun-
kowymi, żeby móc przeprowadzać je bezpiecznie
i w odpowiedni sposób. Producent nie ponosi
odpowiedzialności w przypadku nieprawidłowe-
go użycia. Należy sprawdzić, czy wszystkie ele-
menty ochronne mają certyfikat.
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Prawidłowe użytkowanie oraz ewentualne nie-
prawidłowe użycie zostało przedstawione na
RYSUNKU B.
W części B1) znajdują się różne typy uprzę-
ży. Zwykle istnieją cztery typy uprzęży, które
zaprojektowano do różnych sytuacji. Wybierz
rodzaj najbardziej odpowiedni do swoich wyma-
gań: pełna uprząż (Typ A dla osób dorosłych i B
dla dzieci) zapewnia położenie w pozycji piono-
wej i pozwala uniknąć wyślizgnięcia się z niej.
Powinny z nich korzystać dzieci i osoby dorosłe
z plecakiem. Uprząż biodrowa (typ C) pozwala
na optymalną swobodę ruchu i może być używa-
na podczas każdego rodzaju wspinaczki. Uprząż
piersiowa (Typ D) może być używana jedynie z
[SK]
[PL]

uprzężą biodrową (Typ C). Niezastosowanie się
do tej zasady może doprowadzić do poważnych
obrażeń, ponieważ uprząż piersiowa nie zapew-
nia ochrony przed upadkiem.
W części B2) przedstawiono sposoby użycia
sprzączek na uprzęży.
W części B3) pokazano, jak zapiąć i wyregulować
uprząż. W celu zagwarantowania komfortu i bez-
pieczeństwa należy koniecznie dobrać uprząż
w odpowiednim rozmiarze. Tabela rozmiarów
pomoże dokonać właściwego wyboru — ponadto
należy założyć uprząż i dopasować ją stosownie
do swojego rozmiaru. Użytkownik powinien móc
przełożyć wyprostowaną rękę między udem a
pętlą nożną. Typ B uprzęży może być stosowany
jedynie w przypadku osób ważących 40 kg lub
mniej i o wzroście nie przekraczającym 130 cm.
Przed użyciem uprzęży należy wypróbować ją w
bezpiecznym miejscu i sprawdzić, czy wszystkie
elementy są dobrze dopasowane i leżą wygodnie.
W części B4) pokazano, jak przywiązać linę zabez-
pieczającą do uprzęży.
W części B5) przedstawiono sposoby użycia
dodatkowych elementów na uprzęży.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich
możliwych przykładów nieprawidłowego użycia.
Uprząż jest zgodna z europejską normą EN 12277
„Sprzęt alpinistyczny — uprzęże” i zaprojektowa-
no ją do alpinizmu i wspinaczki.
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy sprawdzić każdy element
pod kątem uszkodzeń i zużycia. W przypadku
zauważenia tego typu oznak należy bezzwłocznie
odstawić produkt. Podczas użytkowania należy
ciągle sprawdzać, czy sprzączki się nie poluzo-
wały, a taśma jest mocno zaciśnięta. Mokrą lub
zamarzniętą uprząż trudniej się reguluje.
Dostarczoną z produktem instrukcję użytkowa-
nia należy trzymać razem z produktem. Z tego
produktu mogą korzystać jedynie osoby odpo-
wiednio przeszkolone i kompetentne lub będące
pod bezpośrednim nadzorem przeszkolonego
wspinacza.
Należy sprawdzić, czy wszystkie używane ele-
menty do siebie pasują. Zalecamy korzystanie
jedynie ze sprzętu wspinaczkowego zgodnego z
obowiązującymi normami, na przykład: EN 892 do
lin, EN12275 do karabinków.
OSTRZEŻENIE
· Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek
wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie wymie-
niony.
·Każda modyfikacja tego produktu w znaczny spo-
sób obniża bezpieczeństwo jego użytkowania.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników,
takich jak sposób i częstotliwość stosowania, pro-
mieniowanie ultrafioletowe, wilgoć, lód, warunki
pogodowe, miejsce przechowywania oraz obec-
ność zanieczyszczeń (piasek, sól itd.). W przypad-
ku zastosowania liny w ekstremalnych warun-
kach jej żywotność może zostać ograniczona do
jednorazowego użytku lub nawet krócej, jeżeli
pojawiły się na niej uszkodzenia (na przykład
podczas transportu) przed pierwszym użyciem.
Należy pamiętać, że: Produkty wytworzone z włó-
kien syntetycznych ulegają procesowi starzenia,
nawet jeżeli nie są używane. Na proces starzenia
mają głównie wpływ warunki środowiskowe, jak
również wpływ promieniowania UV.
Znaki świadczące o starzeniu się liny:
Nigdy: prawidłowe przechowywanie: do 10 lat od
daty produkcji
Raz lub dwa razy w roku: do 7 lat
Raz w miesiącu: do 5 lat
Kilka razy w miesiącu: do 3 lat
Co tydzień: do 1 roku
Prawie codziennie: do 1/2 roku
Postrzępione włókna są znakiem, że konieczna
jest wymiana produktu.
E PRZECHOWYWANIE I PIELĘGNACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowy-
wania i konserwacji zostały przedstawione na
rysunkuE.
Nie narażać na kontakt zsilnie oddziaływującymi
substancjami chemicznymi (np. kwasem akumu-
latorowym, rozpuszczalnikami) ani na działanie
skrajnych temperatur, gdyż może to negatywnie
wpływać na właściwości mechaniczne zastosowa-
nych materiałów.
Zwracać uwagę, by podczas przechowywania
itransportu produkt był odpowiednio zapakowa-
ny ichroniony przed uszkodzeniem.
Do tego celu należy skorzystać z torby ochronnej
lub innego podobnego elementu (na przykład z
worka przy linie)
W razie potrzeby (np. w przypadku kontaktu z
zanieczyszczeniami bądź osoloną wodą) należy
umyć produkt w letniej wodzie, a następnie
przepłukać go w czystej wodzie (o temperaturze
nie wyższej niż 30°). Należy uważać, aby pro-
dukt nie miał kontaktu ze środkami chemiczny-
mi. Pozostawić do wyschnięcia w temperaturze
pokojowej.
Do dezynfekcji materiału należy użyć jedynie
substancji nadających się do zastosowania w
przypadku materiałów syntetycznych.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
: Nazwa dostawcy
xxxxxx: Nazwa produktu
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Rozmiar
EN12277: Obowiązująca norma dotycząca uprzę-
ży alpinistycznych
2008: Liczba jednostek certyfikujących
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013
Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Opis typu uprzęży
Made in xxxxx: Kraj pochodzenia
xxAmmyy: Informacje na temat identyfikacji
xx: Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Do uprzęży typu B: maksymalna waga i mak-
symalny wzrost
Do uprzęży typu D: Symbol lub oznaczenie, które
wskazuje, że z uprzęży można korzystać wyłącz-
nie w połączeniu z innymi elementami.
Oznaczenie wskazujące na prawidłowe punkty
połączenia.
Oznaczenie przedstawiające sposoby zawiązania
i zabezpieczenia sprzączek i innych elementów
regulujących.
Oznacza spełnienie wymogów norm CE.
Jest to potwierdzenie, że produkt ten został
wytworzony zgodnie znormą UIAA.
: Piktogram informujący o konieczności
zapoznania się z instrukcją.
A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно
прочитайте данные инструкции и неукоснитель-
но соблюдайте при эксплуатации. Несоблюдение
инструкций может снизить степень обеспечивае-
мой продуктом защиты.
Примечание. Помните, что горный туризм и аль-
пинизм — это опасные виды спорта, при заня-
тии которыми могут возникать непредвиденные
риски. Ответственность за свои действия и реше-
ния несете только вы. Перед началом занятий сле-
дует ознакомиться со всеми связанными рисками.
Перед началом самостоятельного занятия гор-
ным туризмом компания SALEWA рекоменду-
ет пройти соответствующий курс обучения под
руководством профессионалов (у проводников
или в школах альпинизма). Также очень важно
познакомиться с принципами безопасного и над-
лежащего проведения спасательных операций.
Производитель не несет ответственность в случае
ненадлежащего или неправильного использова-
ния. Убедитесь в том, что все компоненты вашего
защитного оборудования имеют сертификацию.
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
На РИСУНКЕ B показаны примеры правильного и
неправильного использования.
B1) — различные типы обвязок. Обычно исполь-
зуется четыре типа обвязок, предназначенные
для различных ситуаций. Выберите тип, который
лучше всего подходит для ваших нужд: полная
обвязка (тип A для взрослых и тип B для детей)
обеспечивает поддержку в вертикальном поло-
жении и не дает телу выскользнуть из системы.
Такой тип используется для детей или при пере-
носке рюкзака. Нижняя обвязка (тип C) обеспе-
чивает максимальную свободу передвижения и
используется во всех разновидностях горного
туризма. Грудная обвязка (тип D) используется
только в сочетании с нижней обвязкой (тип C).
Несоблюдение этого требования может привести
к тяжелым травмам, так как сама по себе грудная
обвязка не может защитить от падения.
B2) — способ использования пряжек обвязки.
B3) — способ фиксации и регулировки обвязки.
Для обеспечения комфорта и безопасности необ-
ходимо выбрать правильный размер обвязки. В
этом поможет таблица размеров. Однако пом-
ните, что обвязку все равно необходимо приме-
рить и отрегулировать по своему размеру. Между
бедром и ножной петлей должна проходить
разжатая ладонь. Обвязки типа B предназначе-
ны только для людей весом до 40 кг и ростом
не более 1,3 м. Перед использованием обвязки
попробуйте повисеть на ней в безопасном месте,
чтобы убедиться в ее удобстве и безопасности.
B4) — способ завязывания на обвязке предохрани-
тельного троса.
B5) — способы использования дополнительных
компонентов обвязки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все спо-
собы неправильного использования.
Обвязка соответствует требованиям европейско-
го стандарта EN 12277 «Альпинистское снаряже-
ние – обвязки» и была разработана специально
для занятий горным туризмом и альпинизмом.
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием и во время эксплуатации
необходимо проверять все компоненты на пред-
мет повреждения и износа. При обнаружении
их следов необходимо немедленно прекратить
использовать данный продукт. Во время исполь-
зования постоянно проверяйте надежность фик-
сации пряжек и натяжения тканой ленты. Помните
о том, что для регулировки мокрой или замерзшей
обвязки потребуется гораздо больше усилий.
Обязательно храните поставляемые инструкции
по эксплуатации вместе с продуктом. К использо-
ванию продукта допускаются только квалифици-
рованные или опытные лица. Также допускается
[RU]

его использование под непосредственным руко-
водством таких лиц.
Убедитесь в совместимости всех используемых
компонентов. Рекомендуется использовать толь-
ко снаряжение для скалолазания, соответствую-
щее требованиям следующих стандартов: EN 892
для веревок, EN12275 для карабинов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
·Немедленно замените продукт при появлении
каких-либо сомнений в безопасности его исполь-
зования.
Внесение изменений в конструкцию может значи-
тельно снизить безопасность его использования.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множества фак-
торов, таких как способ и частота использова-
ния, воздействие ультрафиолета, Лед, влажности,
погоды, условий хранения и уровня загрязнен-
ности (песок, соль и др.). В экстремальных усло-
виях срок службы продукта может сократиться
до одного раза или меньше в случае, если снаря-
жение было повреждено еще до начала исполь-
зования (например, во время транспортировки).
Примечание: Продукты из синтетических воло-
кон подвержены износу даже во время хранения.
Такой тип износа может происходить по причине
условий окружающей среды или воздействия уль-
трафиолета.
Признаки истечения срока службы:
Никогда (при правильном хранении): до 10 лет с
момента производства
Один или два раза в год: до 7 лет
Раз в месяц: до 5 лет
Несколько раз в месяц: до 3 лет
Раз в неделю: до 1 года
Почти каждый день: до полугода
На необходимость замены изделия явно указыва-
ет появление распускающихся волокон.
E ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И УХОД
Инструкции по хранению и уходу приводятся на
схеме E.
Не допускайте контакта изделия с агрессивными
химическими веществами (например, аккумуля-
торной кислотой или растворителями) и избегайте
воздействия экстремальных температур, так как
это может отрицательно сказаться на механиче-
ских свойствах материалов.
Во время хранения и транспортировки убедитесь
в безопасности условий и защищенности изделия
от повреждений.
В этой ситуации используйте защитный чехол или
подобное приспособление (например, сумку для
веревок)
При необходимости (например, в случае контакта
с грязью или соленой водой) промойте продукт
в воде комнатной температуры и промойте его
чистой водой (не выше 30°). Избегайте контак-
та продукта с химическими веществами. Дайте
обвязке высохнуть при комнатной температуре.
Дезинфекцию материала следует выполнять
только с помощью веществ, не имеющих влияния
на используемый синтетический материал.
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
: Название поставщика
xxxxxx: Название продукта

Salewa - Oberalp AG - Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
39100 Bozen - Italien
RN 134696 | 0616
Other manuals for Ergo Belay System
1
Table of contents
Languages:
Other Salewa Security Sensor manuals
Popular Security Sensor manuals by other brands

Emerson
Emerson GDU-Incus Reference manual

Wenglor
Wenglor I08G003 operating instructions

CoCo
CoCo AMST-606 user manual

Takex
Takex PB-30SU instruction manual

Crowcon
Crowcon Xgard IR Installation, operating and maintenance instructions

elobau
elobau eloProtect E 165ESK Series Translation of the original operating instructions