Salewa ORTLES User manual

!
ORTLES HARNESS
USER MANUAL

B1 Types
Up to 130 cm and 40 kg
Type Type Type
Type
A B C D
Put on & adjustB3 Type
B2 Buckles
D
90°SafeX Buckle
min. 8 cm
min. 8 cm
Double Buckle
Buckle Plug-In
Type AB

Type C
min. 8 cm
B4 Tying in
Type AB
min.
10cm
Type C
Type D

B5 Installing components
max.
10kg
E
E

waist
body
height
torso
body weight: max 40kg/88lb
body height: max 130cm/51inch
Size chart
leg
cm inch
Xplorer
L/LX waist 82-101 32-40
leg 59-70 23-28
M/L waist 74-90 29-35
leg 50-61 20-24
XS/S waist 66-82 26-32
leg 42-51 17-20
Via Ferrata Evo Rookie
XXS/S waist 44-75 17-30
leg 35-50 14-20
cm inch
Ortles
L / XL waist 80-102 32-40
leg 51-63 20-25
S / M waist 70-94 28-37
leg 51-63 20-25
Xplorer Rookie
XXS+ waist 54-75 21-29
leg 38-47 15-18
cm inch
Rookie FB
UNI leg 52 20
torso 38-52 15-20
Via Ferrata Evo
UNI waist 75-125 30-49
leg 44-79 17-31

A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch
und beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu
einer Verminderung der Schutzwirkung dieses Produktes führen.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit unvorhersehbaren
Gefahren verbunden sein können. Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst
verantwortlich. Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit
verbundenen Risiken. SALEWA empfiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete
Personen (z.B. Bergführer, Kletterschule) ausbilden zu lassen. Es ist wichtig sich zu informie-
ren, wie eine eventuelle Rettungsaktion korrekt und sicher ausgeführt wird. Bei Missbrauch
oder Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die
Zertifizierung aller weiteren Schutzausrüstungskomponenten.
Dieses Produkt wurde gemäß der PSA Verordnung (EU) 2016/425 für persönliches
Schutzausrüstung hergestellt.
Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.salewa.com eingesehen werden.
Das Produkt entspricht der zweiten dritten Klasse für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
B ANWENDUNGSHINWEISE
Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert wurde und belas-
ten Sie es nicht über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
Die korrekte Anwendung und mögliche Fehlanwendungen werden in ABBILDUNG B beschrieben.
B1) Zeigt die verschiedenen Klettergurttypen. Die Norm unterscheidet vier Typen von
Klettergurten, die verschiedene Aufgaben erfüllen. Wählen Sie den Typ aus, der zu Ihren
Anforderungen passt: Komplettgurte (Typ A für Erwachsene und B für Kinder) gewährleisten eine
aufrechte Hängeposition und verhindern ein Herausrutschen aus dem Klettergurt. Sie werden
für Kinder oder beim Tragen eines Rucksackes verwendet. Hüftgurte (Typ C) bieten optimale
Bewegungsfreiheit und finden in allen Kletterbereichen Anwendung. Brustgurte (Typ D) dürfen
nur in Verbindung mit Hüftgurten (Typ C) verwendet werden, ansonsten sind grobe Verletzungen
möglich, da ein Brustgurt allein keinen ausreichenden Schutz vor Abstürzen bietet.
B2) Zeigt die Bedienung der Schnallen am Klettergurt.
B3) Zeigt das Anlegen und Anpassen des Klettergurtes. Entscheidend für Komfort und Sicherheit
ist es, den Klettergurt in der passenden Größe zu wählen. Die Tabelle mit den Größenangaben
hilft bei der Orientierung, probieren Sie Ihren Klettergurt aber unbedingt an und stellen Sie ihn auf
Ihre Größe ein. Die flache Hand sollte gerade zwischen Oberschenkel und Beinschlaufe passen.
Gurte des Typs B dürfen nur von Personen bis maximal 40kg Gewicht und 130cm Körpergröße
verwendet werden. Führen Sie vor der Anwendung an einem sicheren Ort einen Hängeversuch
durch und stellen Sie sicher, dass Ihr Klettergurt gut passt und komfortabel sitzt.
B4) Zeigt das Einbinden des Klettergurtes in das Sicherungsseil
B5) Zeigt die Verwendung des Klettergurtes mit Zusatzteilen
WARNUNG: Nicht alle möglichen Fehlanwendungen wurden dargestellt.
Der Klettergurt entspricht der Europäischen Norm EN 12277:2015 „Bergsteigerausrüstung –
Anseilgurte“ und wurde zum Klettern und Bergsteigen entwickelt.
Das Produkt schützt vor dem Risiko des Abstürzens währen des Kletterns und Bergsteigens.
C SICHERHEITSHINWEISE
Alle Bestandteile sind regelmäßig vor und während der Verwendung auf Beschädigungen
zu überprüfen. Wenn solche erkannt werden tauschen Sie das Produkt unverzüglich aus.
Kontrollieren Sie während des Gebrauchs regelmäßig, ob sich die Schnallen nicht gelöst haben
und das Gurtband noch straff sitzt. Beachten Sie, dass feuchtes oder vereistes Gurtband schwie-
riger einzustellen ist. ABBILDUNG C
Die mitgelieferte Information (Gebrauchsanleitung) soll bei der Ausrüstung aufbewahrt wer-
den. Das Produkt ist nur von entsprechend ausgebildeten und/oder anderweitig kompetenten
Personen zu benutzen, oder wenn der Benutzer unter direkter Überwachung durch eine entspre-
chende Person steht.
Versichern Sie sich, dass kompatible Komponenten verwendet werden. Wir empfehlen aus-
schließlich die Verwendung von Bergsteigerausrüstung, die den relevanten Normen entspricht,
z.B. EN 892 für Seile, EN12275 für Karabiner.
WARNUNG
·Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort
zu ersetzen.
·Jegliche Veränderung am Produkt kann schwerwiegende Folgen für die Sicherheit nach sich
ziehen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahlreichen Faktoren abhängig, etwa der Art und Häufigkeit
des Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung, Feuchtigkeit, Eis, Witterungseinflüssen, Lagerung und
Schmutz (Sand, Salz, usw). Sie kann sich unter extremen Bedingungen auf eine einzige Verwendung
verkürzen oder noch weniger, wenn die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch (z.B. am
Transport) beschädigt wird. Bitte beachten Sie: Aus Synthetikfasern hergestellte Produkte unter-
liegen auch im unbenutzten Zustand einer gewissen Alterung, die in erster Linie von klimatischen
Umwelteinflüssen sowie dem Einfluss von ultravioletter Strahlung abhängig ist.
Richtwerte zur maximalen Lebensdauer des Produkts:
Nie: Korrekte Lagerung: Bis zu 10 Jahre ab Herstelldatum
Selten: Ein-bis zwei mal pro Jahr: Bis zu 7 Jahre
Gelegentlich: Einmal pro Monat: Bis zu 5 Jahre
Regelmäßig: Mehrmals pro Monat: Bis zu 3 Jahre
Häufig: Jede Woche: Bis zu 1 Jahre
Ständig: Fast täglich: Bis zu 1/2 Jahr
Aufgescheuerte Fasern sind ein sicheres Zeichen dafür, dass das Produkt ausgesondert werden
muss.
E REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pflege gibt ABBILDUNG E.
Bitte achten sie darauf, dass dieses Produkt nicht mit aggressiven Chemikalien (z. B.
Batteriesäure, Lösungsmittel, …) in Berührung kommt, oder extremen Temperaturen ausgesetzt
ist. Beide können die mechanischen Eigenschaften der Materialien negativ beeinflussen.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt bei Lagerung und Transport sicher und vor Beschädigungen
geschützt verstaut ist
Verwenden Sie zu diesem Zweck den mitgelieferten Schutzbeutel oder einen anderen
Transportbehälter (z.B. Seilsack).
Waschen Sie das Produkt falls nötig (Kontakt mit Schmutz, Salzwasser u.Ä.) in lauwarmem
Wasser und spülen Sie es anschließend gut mit klarem Wasser (max. 30°). Stellen Sie sicher,
dass das Produkt nicht mit Chemikalien in Berührung kommt. Trocknen Sie es nach jedem
Nasswerden bei Zimmertemperatur.
Desinfizieren Sie das Material nur mit Stoffen, die keinen Einfluss auf die verwendeten
Synthetikmaterialien haben.
F KENNZEICHNUNG
: Marke des Herstellers
xxxxxx: Produktname
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Größe
EN12277: Für alpine Klettergurte gültige Norm
CE: Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
CE2008: Nummer der Prüfstelle
Zertifiziert durch:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typenbezeichnung des Anseilgurtes
Made in xxxxx: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
Beim Anseilgurt vom Typ B: maximales Gewicht und maximale Körpergröße
Beim Anseilgurt vom Typ D: Kennzeichen oder Piktogramm, das darauf hinweist, dass nur dieser
der Gurt alleine nicht verwendet werden darf
Piktogramm, das die korrekten Einbindepunkte zeigt.
Piktogramm, das zeigt, wie alle Schnallen und Verstelleinrichtungen geschlossen und gesichert
werden
Bestätigt, dass das Produkt der CE-Norm entspricht.
Bestätigt, dass das Produkt der UIAA-Norm entspricht.
: Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienungsanleitung zu lesen
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marke,
Name und Adresse des Herstellers
[DE]

A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow all the information
contained within. Failure to observe these instructions can lead to a reduction in the protection
this product provides.
Please note: mountaineering and climbing are dangerous sports which may lead to unforeseable
risks. You are personally responsible for every action and decision you take. You should acquaint
yourself with the related risks before undertaking these activities. SALEWA recommends that you
seek proper training from professionals (such as mountain guides or climbing schools) before
any mountain-related activity. It is important to become familiar with rescue operations and how
they are carried out safely and correctly. The manufacturer declines any responsibility in case of
improper or wrong use. Make sure all the components in your protection equipment are certified.
This product is made in conformity with PPE regulation (EU) 2016/425.
You can view the EU Declaration of Conformity under www.salewa.com.
The product meets the third category for personal protective equipment (PSA).
B INSTRUCTIONS FOR USE
Only use the product for the purpose for which it was constructed and never burden it beyond
its limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
The correct use and possible misuses are illustrated in IMAGE B.
B1) shows the different types of harness. There are usually four types of harnesses which have
been conceived for diverse uses. Choose the type which best suits your practice: the full harness
(Type A for adults and B for children) ensures an upright position and avoids any slipping out
from the harness. They are used for children or when carrying a rucksack. A seat harness (type
C) allows optimal freedom of movement and is used for all types of mountaineering. A chest har-
ness (Type D) can only be used together with a seat harness (Type C). Failure to do so may lead to
bad injuries, since a chest harness in itself does not grant any protection from falls.
B2) shows how to use the buckles on the harness.
B3) shows how to fasten and adjust the harness. To guarantee comfort and safety, it is imperative
that you choose a harness in the correct size. The size chart will guide your choice, although you
should try the harness on and adjust it according to your size. You should be able to pass your
hand held flat between your thigh and the leg loop. Type B harnesses should only be used by
people weighing 40 kg or less and whose height is 1,30 mt maximum. Before using your harness,
hang in it from a safe place and make sure it sits well and is comfortable.
B4) shows how to tie in the safety rope to the harness.
B5) shows how to use additional parts with your harness.
WARNING: We have not shown all possible misuses.
This harness complies to the European Norm EN 12277:2015 “Mountaineering Equipment – har-
nesses” and has been developed for mountaineering and climbing.
This product protects against the risk of falling during climbing and mountaineering.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Every component should be checked for signs of damage and wear before and during each use.
If you come across any of these, you should retire the product immediately. During use, you
should constantly check that the buckles have not come loose and the webbing is still tight.
Please note that a wet or frozen harness is adjusted with more difficulty.
The instructions for use supplied with the product are always to be stored with the product. This
product is only to be used by appropriately trained and/or competent persons, or when the user
is under the direct supervision of such a qualified person.
Please make sure that all components being used are compatible. We recommend the exclusive
use of climbing equipment which complies with the relevant standards, for example: EN 892 for
ropes, EN12275 for carabiners.
WARNING
·If there is the least doubt about the safety of the product, it is to be replaced immediately.
·Any change to this product can reduce safety significantly.
D LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a number of factors, such as the manner and
frequency of use, UV exposure, moisture, ice, affects of weather, storage conditions, and dirt
(sand, salt, etc.). Under extreme conditions the lifespan can be reduced to a single usage
or even less, if the equipment has suffered damage (for example during transport) before ever
being used. Please note: Products manufactured from synthetic fibres are subject to ageing
even when not used. This ageing depends mainly on environmental conditions as well as the
impact of UV light.
Indications of the product’s maximum lifespan:
Never: Correct storage: up to 10 years since production
Once or twice a year: up to 7 years
Once a month: up to 5 years
More times a month: up to 3 years
Every week: up to 1 year
Almost daily: up to 0.5 year
Frayed yarn clearly means that the product must be replaced.
E CLEANING, STORAGE, TRANSPORT AND SERVICING
See diagram E for guidelines on correct storage and care.
Do not allow this product to come into contact with aggressive chemicals (e. g. battery acid,
solvents) or expose it to extreme temperatures as these events can have a negative impact on
the mechanical features of the materials.
Ensure that the product is kept safe during storage and transport and is protected from damage.
For this purpose, please use its protective bag or something similar (for instance the rope bag)
If necessary (eg. contact with dirt or salted water), wash the product in lukewarm water and and
rinse with clear water (max. 30°). Make sure that the product does not come into contact with
chemicals. Leave to dry at room temperature.
Disinfect the material only with substances which have no impact on the synthetic material
used.
F IDENTIFICATION LABELS
: Manufacturer’s brand
xxxxxx: Product name
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Size
EN12277: Current Norm for alpine harnesses
CE: Confirms adherence to the Ordinance (EU) 2016/425
CE2008: Number of certifying body
Certified by:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Description of the type of harness
Made in xxxxx: Country of origin
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch
(A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
For Type B harnesses: maximum weight and maximum height
For Type D harnesses: Symbol or mark which indicates that this harness should not be used on
its own.
Mark which shows the correct tie-in points.
Mark which shows how the buckles and other adjusting parts are fastened and secured.
It indicates fulfilment of the requirements of CE Norms.
This confirms that the product has been manufactured in accordance with the UIAA norm.
: Pictogramm indicating that the directions must be read
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Brand,
name and address of manufacturer
[EN]

A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le
indicazioni in esse contenute. La non osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una
diminuzione dell’azione protettiva di questo prodotto.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che possono essere legate a peri-
coli imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione. Informatevi sui rischi ad esse
correlati prima di svolgere queste attività sportive. SALEWA consiglia di seguire corsi di formazione
con persone idonee (es. guide alpine, scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e
all’arrampicata. E’ importante considerare come un eventuale salvataggio possa essere eseguito
in modo sicuro ed efficace. Il produttore declina ogni responsabilità in caso di inosservanza o
uso inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla certificazione di tutti gli ulteriori componenti di
protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425 per dispositivi di
protezione individuale DPI.
La dichiarazione di conformità UE potrà essere consultata su www.salewa.com
Il prodotto corrisponde alla categoria terza dei DPI (Dispositivo di protezione individuale).
B INDICAZIONI PER L’USO
Utilizzate il prodotto esclusivamente ai fini per le quali è stato costruito e non forzatelo oltre i
suoi limiti costruttivi.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
Il corretto utilizzo e I possibili impieghi errati vengono illustrati nella FIGURA B
B1) indica I diversi tipi di imbrago. Si distinguono, di norma, quattro tipi di imbraghi, a seconda
delle loro funzioni. Scegliete il tipo in base alle vostre esigenze: l’imbrago completo (Tipo A per
adulti e B per bambini) assicura una posizione appesa dritta ed evita di scivolare fuori dall’im-
brago. Vengono utilizzati generalmente per bambini oppure se si indossa uno zaino. Gli imbraghi
(imbraghi bassi di Tipo C) ottimale libertà di movimento e sono utilizzati in tutti gli ambiti dell’ar-
rampicata. L’imbrago pettorale (Tipo D) può essere utilizzato solamente con gli imbraghi bassi
(Tipo C), altrimenti si corre il rischio di subire lesioni gravi in quanto da solo non garantisce la
protezione contro le cadute dall’alto.
B2) Indica le modalità di regolazione della fibbia sull’imbrago
B3) Indica la regolazione e sistemazione dell’imbrago. È essenziale scegliere l’imbrago della
misura corretta per garantire comfort e sicurezza. Consultare la tabella con le misure. Provate
l’imbrago prima dell’utilizzo e assicuratevi che sia della misura giusta. Dovreste riuscire a far
passare una mano tra la coscia e il cosciale. Gli imbraghi di tipo B devono essere utilizzati sola-
mente da persone del peso massimo di 40 kg e 1.30 m di altezza. Prima dell’utilizzo, effettuate
una prova di sospensione in un luogo al sicuro, accertatevi che il vostro imbrago sia comodo e
di aver scelto la misura giusta
B4) Indica l’inserimento della corda di sicurezza nell’imbrago
B5) Indica l’utilizzo dell’imbrago con parti supplementari
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i possibili casi di uso inappropriato.
L’imbrago è conforme alla Norma europea EN 12277:2015 “Attrezzatura da alpinismo – imbracatu-
re” ed è stato sviluppato per l’arrampicata e l’alpinismo.
Il prodotto protegge dal rischio di caduta durante la pratica dell’alpinismo e dell’arrampicata.
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
Assicuratevi di controllare tutte le componenti dell’imbrago per eventuali danni prima e durante
l’utilizzo. In caso se ne riscontrino, sostituitelo immediatamente. Durante l’utilizzo, controllate
costantemente che la fibbia sia agganciata e la cintura sia sempre ben regolata. Attenzione: un
cinturone umido o congelato si regola con maggior difficoltà. FIGURA C
Le informazioni fornite (istruzioni per l’uso) devono essere conservate insieme all’attrezzatura.
Il prodotto deve essere utilizzato solo da persone adeguatamente qualificate e preparate, e/o
competenti e formate in altro modo, o se l’utente è sorvegliato direttamente da una persona
idonea.
Assicuratevi che vengano utilizzati componenti compatibili. Consigliamo l’uso esclusivo di
attrezzatura per alpinismo corrispondente alle norme rilevanti, es. EN 892 per le corde, EN12275
per i moschettoni.
ATTENZIONE
·In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostituirlo immediatamente.
·Qualsiasi modifica al prodotto può comportare delle gravi conseguenze per la sicurezza.
D DURATA
La durata del prodotto è fortemente influenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di
utilizzo, logorio, raggi UV, umidità, ghiaccio, agenti atmosferici, stoccaggio e sporcizia (polvere,
sale ecc.). In presenza di condizioni estreme può ridursi fino a un unico uso o ancora meno, se
l’attrezzatura è danneggiata ancora prima dell’uso (es. durante il trasporto). Prestate inoltre
attenzione al fatto che i prodotti realizzati con fibre sintetiche, anche quando non vengono
usati, sono soggetti a un certo invecchiamento dovuto specialmente a fattori climatici come
l’influenza dei raggi ultravioletti.
Valori di riferimento per la massima durata del prodotto:
Nessun utilizzo: stoccaggio corretto: fino a dieci anni dalla produzione
Una o due volte all’anno: fino a sette anni
Una volta al mese: fino a 5 anni
Più volte al mese: fino a 3 anni
Ogni settimana: fino ad 1 anno
Quasi quotidianamente: fino a 1/2 anno
Fibre consumate sono un segnale evidente che il prodotto deve essere sostituito.
E PULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corretto stoccaggio e manutenzione.
Fate attenzione affinché il prodotto non entri in contatto con agenti chimici aggressivi come
l’acido delle batterie, solventi e sali o sia esposto a temperature estreme. In entrambi i casi le
caratteristiche del materiale possono essere alterate gravemente.
Assicurarsi che il prodotto venga conservato in condizioni di sicurezza e protetto da danni duran-
te il deposito e il trasporto.
Utilizzate, per questo scopo, la custodia in dotazione, o una di un altro tipo (ad esempio il sacco
della corda)
Se necessario (contatto con sporco, acqua salata o altro), lavate questo prodotto in acqua tiepida
e sciacquatelo a fondo con acqua pulita (max. 30°). Assicuratevi che il prodotto non entri in con-
tatto con agenti chimici. Se si inumidisce, asciugatelo a temperatura ambiente.
Disinfettate il materiale solo utilizzando stoffe che non influiscono sui materiali sintetici utilizzati.
F MARCATURA
: Marchio del fabbricante
xxxxxx: Nome del prodotto
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Taglia
EN12277: Norma in vigore concernente gli imbraghi per l’alpinismo
CE: Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
CE2008: Numero dell’organismo di controllo
Certificazione a cura di
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Descrizione dei vari tipi di imbrago
Made in xxxxx: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
Per imbraghi di tipo B: Peso massimo e altezza massima consentiti
Per imbraghi di tipo D: Targhetta o simbolo a indicare che l’imbrago non può essere utilizzato
da solo
Simbolo che mostra i corretti punti di inserimento
Simbolo che mostra come si chiudono e assicurano tutte le fibbie e i punti di regolazione
Attesta che il prodotto è conforme alle norme CE
Il prodotto è conforme alla normativa UIAA.
: Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marchio,
nome ed indirizzo del fabbricante
[IT]

A GÉNÉRALITÉS
Lisez S.V.P. ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et observez les recom-
mandations qui s’y trouvent. La non-observance des instructions qui suivent peut mener à une
réduction de la protection offerte par ce produit.
Attention: l’alpinisme et l’escalade sont des sports à risque pouvant présenter des dangers
imprévisibles. Vous assumez toute la responsabilité pour vos entreprises et vos décisions.
Informez-vous sur les risques liés à ces activités sportives avant de vous lancer dans leur pra-
tique. Avant de vous lancer dans l’alpinisme ou l’escalade, SALEWA vous recommande de suivre
une formation auprès de personnes compétentes (guides de montagne ou écoles d’alpinisme
p. ex.). Il est important de savoir comment conduire une opération de sauvetage de façon sûre
et correcte. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvais usage de l’équipement
ou d’erreur d’utilisation. Observez en outre la certification de tous les autres éléments de votre
équipement de sécurité.
Ce produit est fabriqué en accord avec le règlement (UE) 2016/425 sur les EPI.
La déclaration de conformité peut être consultée sur www.salewa.com
Ce produit est un équipement de protection individuelle (EPI) de deuxième troisième classe.
B RECOMMANDATIONS D’UTILISATION
Utilisez ce produit exclusivement aux fins pour lesquelles il a été fabriqué et ne l’employez pas
au-delà de ses limites d’utilisation.
: Risque de décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
L’utilisation correcte ainsi que des manipulations inadaptées sont présentées dans l’ILLUSTRA-
TION B.
B1) Présentation des différents types de baudriers d’escalade. La norme différencie quatre types
de baudriers d’escalade, qui remplissent chacun des fonctions particulières. Choisissez le type
de baudrier qui répond à vos besoins: les baudriers complets (type A pour les adultes et B pour
les enfants) assurent une position droite en suspension et empêchent de glisser hors du baudrier.
Ils sont utilisés pour les enfants ou lors du portage d’un sac à dos. Les baudriers-cuissards (type
C) fournissent une excellente liberté de mouvement et sont utilisés dans tous les segments de
l’escalade. Les baudriers de torse/sangles de poitrine (type D) ne doivent être utilisés qu’en com-
binaison avec des baudriers-cuissards (type C); ils n’offrent pas de protection suffisante contre
les chutes s’ils sont utilisés seuls et présentent de gros risques de blessures dans un tel cas.
B2) Utilisation et manipulation des boucles sur le baudrier d’escalade.
B3) Mise en place et réglages du baudrier d’escalade. Pour assurer le confort et la sécurité, il est
impératif de choisir son baudrier dans la bonne taille. Le tableau des tailles sert d’orientation
de base, mais il est impératif d’essayer le baudrier et de le régler à sa taille. La main à plat doit
pouvoir passer entre la cuisse et la sangle de cuisse. Les baudriers de type B sont réservés aux
personnes d’un poids jusqu’à 40 kg et d’une taille de 130 cm au maximum. Avant d’utiliser le
baudrier, choisissez un endroit sûr et effectuez un test de suspension; assurez-vous que le
baudrier est bien adapté et confortable.
B4) Encordement du baudrier avec la corde d’escalade.
B5) Utilisation du baudrier avec des pièces d’équipement supplémentaires.
ATTENTION: toutes les manipulations erronées ne sont pas forcément décrites.
Le baudrier d’escalade répond à la norme européenne EN 12277:2015 «équipement d’escalade –
harnais» et est conçu pour l’escalade et l’alpinisme.
Ce produit protège du risque de chute lors de l’escalade et l’alpinisme.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments doivent être contrôlés avant et durant l’utilisation, pour détecter d’éventuels
dommages. Remplacez immédiatement le produit en cas de détection d’un dommage. Durant
l’utilisation, assurez-vous régulièrement que les boucles sont bien fermées et que le baudrier
est maintenu fermement en place. Prenez note que des sangles humides ou gelées sont plus
difficiles à manipuler. ILLUSTRATION C
Les informations (mode d’emploi) qui accompagnent le produit doivent être rangées avec
l’équipement. Le produit ne doit être utilisé que par des personnes formées et/ou compétentes
dans le domaine; l’utilisateur doit sinon se trouver sous la supervision directe d’une personne
compétente.
Assurez-vous que les différents éléments utilisés sont compatibles entre eux. Nous recomman-
dons exclusivement l’utilisation d’équipement d’alpinisme répondant aux normes de référence,
p. ex. EN 892 pour les cordes ou EN 12275 pour les mousquetons.
AVERTISSEMENT
·En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être remplacé immé-
diatement.
·Toute modification ou transformation du produit peut déboucher sur des conséquences graves
en matière de sécurité.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux facteurs, comme la fréquence d’utilisation,
les expositions à l’abrasion, aux rayons UV et à l’humidité et à la glace; les conditions météo-
rologiques, le stockage et le contact avec des salissures (sable, sel, etc.). Dans des conditions
extrêmes, la durée de vie peut être réduite à une seule utilisation, voire moins, si l’équipement
subit des dommages avant son premier emploi (lors du transport p. ex.). À observer: les produits
fabriqués en fibres synthétiques subissent aussi un vieillissement lorsqu’ils ne sont pas utilisés,
qui dépend en premier lieu des influences de l’environnement et de l’exposition aux rayons UV.
Références pour la durée de vie maximum:
aucune / stockage adéquat: jusqu’à 10 ans à partir de la date de fabrication
une à deux fois par an: jusqu’à 7 ans
une fois par mois: jusqu’à 5 ans
plusieurs fois par mois: jusqu’à 3 ans
chaque semaine: jusqu’à 1 an
ratiquement tous les jours: jusqu’à 6 mois
En cas d’esquilles ou d’écornures sur le produit, il faut impérativement le retirer de la circulation.
E NETTOYAGE, STOCKAGE, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la manière de bien ranger et entretenir l’équipement.
Prenez garde de ne pas mettre en contact l’équipement avec des produits chimiques agressifs
(p. ex. acide de batterie, solvant, …), ou de l’exposer à des températures extrêmes. Dans les deux
cas, les propriétés mécaniques des matières peuvent s’en trouver altérées.
Assurez-vous que le produit est rangé de façon sûre lors de son stockage et du transport et qu’il
est protégé de tout risque de dommage.
Utilisez pour cela le sac de protection livré avec le produit, ou un autre moyen de protection (sac
pour corde p. ex.).
Lavez le produit si nécessaire (contact avec de la saleté, de l’eau salée, etc.) avec de l’eau tiède,
puis rincez-le avec de l’eau claire (max. 30°). Assurez-vous que votre équipement n’entre pas
en contact avec des produits chimiques. S’il est mouillé, séchez votre matériel à température
ambiante.
Ne désinfectez votre matériel qu’à l’aide de produits n’ayant pas d’influence sur les matériaux
synthétiques utilisés.
F INSCRIPTIONS
: Marque du Fabricant
xxxxxx: Nom du produit
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Taille
EN12277: norme appliquée aux baudriers d’escalade
CE: Atteste la conformité avec le règlement (UE) 2016/425
CE2008: Numéro de l’organisme de contrôle
Certifié par :
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: description du type de baudrier
Made in xxxxx: Pays d’origine
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
Pour les baudriers de type B:poids maximum et taille maximum de l’utilisateur
Pour les baudriers de type D: signe ou pictogramme avisant que ce baudrier ne doit pas être
utilisé seul
pictogramme montrant les points d’encordement corrects
pictogramme montrant comment tous les dispositifs de fermeture et les boucles doivent être
fermés et sécurisés
atteste que le produit répond à la norme CE.
Confirme que le produit répond aux normes UIAA.
: Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marque,
nom et adresse du fabricant
[FR]

A INFORMACIÓN GENERAL
Por favor, lea con detenimiento la presente descripción antes de usar el producto y siga las
indicaciones que aquí se especifican. La mala aplicación de las siguientes instrucciones puede
reducir el grado de protección de este producto.
Tenga en cuenta que el montañismo y la escalada de montaña son deportes de riesgo que
pueden conllevar peligros imprevistos. Usted es responsable de todas sus acciones y decisiones.
Por favor, antes de practicar este tipo de deportes infórmese de los posibles riesgos. SALEWA
recomienda haber realizado algún curso impartido por las personas adecuadas (p. ej. guías de
montaña, escuela de escalada) antes de la escalada o del ascenso. Es importante estar bien
informado de cómo actuar correctamente y de forma segura en caso de que se haya de proceder
a un salvamento. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de hacerse un mal
uso o un uso equivocado del producto. Compruebe además que el resto de los componentes del
equipamiento de protección cuenten con certificación.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425.
Puede ver la Declaración UE de Conformidad en www.salewa.com.
El producto cumple con los criterios de la clase 3 de los equipos de protección personal (EPP).
B INDICACIONES DE USO
Utilice el producto solo para el propósito para el cual ha sido diseñado y no sobrepase sus límites
de uso.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
El uso correcto y los posibles usos incorrectos se describen en la IMAGEN B
B1) Describe los diferentes tipos de arnés. Según la norma existen cuatro tipos de arnés que
cumplen diferentes funciones. Elija el tipo que más se ajuste a sus necesidades: el arnés com-
pleto (tipo A para adultos y B para niños) garantiza una posición erguida estando colgado y evita
que se pueda resbalar fuera del arnés. Se utilizan para niños o cuando se está cargando una
mochila. El arnés de cadera (tipo C) ofrece una excelente libertad de movimientos y se puede
utilizar en todos los campos de la escalada. El arnés de pecho (tipo D) sólo puede utilizarse en
combinación con el arnés de cadera (tipo C), en caso contrario pueden producirse graves daños,
ya que un arnés de pecho por sí solo no ofrece la seguridad suficiente en caídas.
B2) Describe el manejo de las hebillas del arnés.
B3) Describe cómo colocar y ajustar el arnés. Para garantizar la comodidad y la seguridad es
fundamental que el arnés sea de la talla adecuada. La tabla con el tallaje ayuda a orientarse,
pruébese el arnés y adáptelo a su altura. La mano estirada ha de caber justa entre el muslo y la
trabilla de la pernera. El arnés tipo B sólo pueden utilizarlo personas con un peso máximo de 40
kg. y una altura de 130 cm. Antes de proceder a su uso, haga una prueba en un lugar seguro y
compruebe que su arnés está bien ajustado y le resulta cómodo.
B4) Describe cómo atar el arnés a la cuerda de seguridad.
B5) Describe el uso del arnés con elementos adicionales.
ATENCIÓN: No se han representado todos los usos incorrectos
El arnés cumple con la Norma Europea EN 12277:2015 “Equipos de alpinismo y escalada -
arneses de seguridad” y ha sido desarrollado expresamente para la escalada y el montañismo.
Este producto protege del riesgo de caída en la escalada y el montañismo.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes y durante su uso se ha de comprobar regularmente que ningún componente haya sufrido
daños. Si encuentra daños reemplace el producto inmediatamente. Durante su uso compruebe
regularmente que las hebillas no han cedido y que la cinta del arnés sigue tensa. Tenga en cuen-
ta que es más difícil ajustar la cinta del arnés si está húmeda o congelada. IMAGEN C
La información enviada con el producto (manual de instrucciones) debe conservarse junto con el
equipamiento. El producto sólo deben utilizarlo personas que tienen la formación o la competen-
cia adecuada para hacerlo, o usuarios bajo la supervisión de personas capacitadas.
Asegúrese de que utiliza componentes compatibles con el producto. Recomendamos utilizar
exclusivamente equipamiento de escalada que se corresponda con las normas vigentes más
importantes, por ejemplo, la EN 892 para las cuerdas, o la EN12275 para los mosquetones.
ADVERTENCIA
·Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo inmediatamente.
·Cualquier modificación del producto puede afectar gravemente a su seguridad.
D DURABILIDAD
La durabilidad del producto depende de numerosos factores. Por ejemplo, el tipo y la frecuencia
de uso, el desgaste, la radiación UV, la humedad, hielo, factores atmosféricos, la forma de alma-
cenarlo, la suciedad (arena, sal, etc). En condiciones extremas su vida útil puede reducirse a un
solo uso o incluso menos si el equipamiento se ha dañado antes de ser utilizado (por ejemplo,
al transportarlo). Tenga en cuenta que los productos fabricados con fibra sintética se deterioran
con el tiempo incluso sin ser utilizados, dependiendo fundamentalmente de la influencia de
factores atmosféricos como la radiación ultravioleta.
Pautas para la máxima durabilidad:
Nunca: almacenamiento adecuado: Hasta 10 años, a partir de la fecha de creación
Una hasta dos veces al año: Hasta 7 años
Una vez al mes: Hasta 5 años
Repetidas veces al mes: Hasta 3 años
Cada semana: Hasta 1 año
Diario: Hasta 1/2 año
Las fibras desgastadas son una señal inequívoca de que se ha de dejar de usar el producto.
E LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Indicaciones sobre el correcto almacenamiento y cuidado del producto en la IMAGEN E.
Asegúrese de que el producto no entre en contacto con químicos agresivos (e.g. Ácido de bate-
rías, disolvente, etc.) o se exponga a temperaturas extremas, ya que ambos factores pueden
afectar negativamente a las características mecánicas de los materiales.
Asegúrese de que el producto se almacene y transporte de forma segura y que esté protegido
para no sufrir daños.
Para ello utilice la bolsa de protección del arnés u otra funda apta para su transporte (p. ej. el
saco de las cuerdas).
En caso necesario (tras la exposición a suciedad, agua salada, etc.) lave el producto en agua tibia
y aclárelo con agua limpia (máx. 30°). Asegúrese de que el producto no entre en contacto con
productos químicos. Déjelo secar a temperatura ambiente cada vez que se moje.
Desinfecte el material sólo con productos que no dañen los materiales sintéticos utilizados.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
: Marca de los fabricantes
xxxxxx: Nombre del producto
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Tamaño
EN12277: Norma vigente para arneses de escalada alpina
CE: Confirma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
CE2008: Número del organismo de inspección
Certificación a cargo de:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Descripción del tipo del arnés de seguridad
Made in xxxxx: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
En el arnés de seguridad tipo B: peso máximo y altura máxima.
En el arnés de seguridad tipo D:distintivo o pictograma que indica que este arnés no puede
utilizarse solo
Pictograma que muestra los puntos correctos de sujeción.
Pictograma que muestra cómo se cierran y aseguran todas las trabillas y elementos de ajuste.
Confirma que el producto cumple la Norma CE.
Confirma que el producto cumple con la normativa UIAA.
: Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marca,
nombre y dirección del fabricante
[ES]

A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny.
Nedodržení následujících pokynů může zapříčinit snížení ochranného účinku tohoto výrobku.
Dbejte na: horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které mohou být spojeny s nepředvídanými
bezpečími. Jste sami zodpovědni za všechna Vaše počínání a rozhodnutí. Prosíme, informujte
se před zahájením těchto sportů o možných rizicích. SALEWA doporučuje absolvovat před horo-
lezectvím a lezením kurz vedený kompetentní osobou (např. horský průvodce, škola lezení). Je
důležité být informován, jak se správně a bezpečně provádí případná záchranná akce. Výrobce za
nic neručí, pokud dojde ke zneužití či špatnému použití výrobku. Dodatečně dbejte na certifikaci
u všech ostatních doplňkových komponentů.
Tento výrobek byl vyroben ve shodě s EU nařízením 2016/425 o osobních ochranných prostřed-
cích (OOP).
EU prohlášení o shodě je k nahlédnutí na www.salewa.com.
Výrobek odpovídá třetí třídě ochrany osobních ochranných prostředků (OOP).
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Používejte tento výrobek pouze k tomu účelu, ke kterému byl zkonstruován a nadměrně ho
nezatěžujte.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
Správné použití a možné špatné použití jsou popsány ve VYOBRAZENÍ B.
B1) Ukazuje rozdílné typy šplhacích pásů. Podle normy se rozlišují čtyři typy šphacích pásů, které
slouží vždy rozdílné funkci. Vyberte si ten typ, který odpovídá Vašim požadavkům: kompletní špl-
hací pás (typ A pro dospělé a B pro děti) zaručuje správnou pozici visení a zabraňuje vyklouznutí
ze šplhacího pásu. Používá se pro děti nebo při nošení batohu. Bederní pás (typ C) poskytuje
optimální volnost při pohybu a lze ho použít ve všech druzích lezení. Prsní úvaz (typ D) se smí
používat pouze při spojení s bederním pásem (typ C), jinak by mohlo dojít k závažným zraněním.
Prsní úvaz sám o sobě totiž neposkytuje dostatečnou ochranu při pádu.
B2) Ukazuje návod uvázání na lezecí pás.
B3) Ukazuje nasazení a uzpůsobení šplhacího pásu. Pro pohodlí a bezpečnost je rozhodující
vybrat šplhací pás odpovídající velikosti. Pro orientaci pomůže tabulka s velikostmi, měli byste
ale bezpodmínečně šplhací pás vyzkoušet a nastavit ho na svou velikost. Plochá ruka by měla
pasovat mezi stehno a smyčku pro nohu. Pásytypu B mohou používat pouze osoby do 40kg váhy
a 130cm tělesné výšky. Před použitím proveďte na bezpečném místě pokus zavěšení a ujistěte
se, že Vám Váš šplhací pás dobře a pohodlně sedí.
B4) Ukazuje zavázání šplhacího pásu do bezpečnostního lana.
B5) Ukazuje použití šplhacího pásu s dodatečnými díly.
VÝSTRAHA: Znázorněny nejsou všechny možné způsoby chybného používání.
Šplhací popruh odpovídá normě EU EN 12277:2015 „Horolezecká výzbroj – navazovací úvazky“ a
byl vyvinut k lezení a horolezectví.
Tento výrobek chrání před rizikem pádu během lezení a horolezectví.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Během používání je nutné pravidelně kontrolovat všechny součástky, zda nedošlo k jejich
poškození. Pokud k poškození dojde, neprodleně výrobek vyměňte. Během používání pravidelně
kontrolujte, zda se neuvolnily přezky a zda je pás stále napnutý. Berte v potaz to, že vlhký nebo
zledovatělý pás jde nastavit s obtížemi. VYOBRAZENÍ C
Dodávané informace (návod k použití) byste měli uchovávat u výstroje. Výrobek smějí používat
pouze osoby, které absolvovaly odpovídající výcvik nebo disponují jinou odpovídající kvalifikací,
případně uživatelé, kteří jsou pod přímým dohledem příslušné osoby.
Ubezpečte se, zda se používají kompatibilní komponenty. Doporučujeme používat výhradně
horolezeckou výstroj, která odpovídá relevantním normám, například EN 892 pro lana nebo EN
12275 pro karabiny.
VÝSTRAHA
·Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
·Jakékoli pozměňování výrobku může mít závažné následky pro bezpečnost.
D ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech, například na způsobu a četnosti pou-
žívání, oděru, ultrafialovém záření, vlhkosti, led, povětrnostních vlivech, skladování a
znečištění (písek, sůl atd.). Za extrémních podmínek se může zkrátit na jediné použití
nebo ještě méně, dojde-li k poškození výstroje ještě před prvním použitím (například při pře-
pravě). Dbejte následujících pokynů: Výrobky vyrobené ze syntetických vláken podléhají i při
nepoužívání určitému stárnutí, které závisí v první řadě na klimatických vlivech okolního prostředí
a také na vlivu ultrafialového záření.
Orientační hodnoty maximální životnosti výrobku:
Nikdy: Správné skladování: Až 10 let od data výroby
1–2× ročně: Až 7 let
1× měsíčně: Až 5 let
Několikrát měsíčně: Až 3 roky
Každý týden: Až 1 rok
Téměř každodenně: Až půl roku
Odřená vlákna jsou spolehlivým znamením toho, že je nezbytné výrobek vyřadit z používání.
E ČIŠTĚNÍ, SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete na obr. E.
Dejte pozor, aby výrobek nepřišel do styku s agresivními chemikáliemi (např. akumulátorovou
kyselinou, rozpouštědly, …) a aby nebyl vystaven extrémním teplotám. Obojí může negativně
ovlivnit mechanické vlastnosti materiálů.
Zajistěte, aby výrobek byl při skladování a přepravě bezpečně uložen a aby byl chráněn před
poškozením.
K tomuto účelu používejte ochranné sáčky, které Vám byly doručeny, nebo nějakou jinou věc
vhodnou k přepravě (např. pytel na lano).
Pokud je potřeba (styk se špínou, slaná voda, apod.), umyjte produkt ve vlažné vodě a posléze jej
důkladně omyjte čistou vodou (max 30°). Dbejte na to, aby výrobek nepřišel do styku s chemiká-
liemi. Po každém navlhnutí výrobek usuště při pokojové teplotě.
Materiál dezinfikujte jen látkami, které nemají vliv na použité syntetické materiály.
F OZNAČENÍ
: Značka výrobce
xxxxxx: Název výrobku
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Velikost
EN12277: Norma platná pro horolezectví
CE: Potvrzuje dodržení EU nařízení 2016/425
CE2008: Číslo zkušebního místa
Certifikaci provedl:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Popsání typu navazovacího lana
Made in xxxxx: Země původu
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
Uvazovací lano typu B: maximální váha a maximální tělesná výška
Uvazovací lano typu D:Označení nebo obrázek poukazují na to, že tento pás nelze používat
samostatně
Obrázek ukazující správné body k uvázání.
Obrázek ukazující, jak se zavírají a zabezpečují všechny přezky a způsoby nastavení.
potvrzuje, že výrobek odpovídá CE-normě.
Potvrzuje, že výrobek odpovídá normě UIAA.
:
Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka,
jméno a adresa výrobce
[CZ]

A ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a termék használata előtt és tartsa be az utasításokat! A
következő utasítások figyelmen kívül hagyása a termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Figyelem: A hegymászás és a sziklamászás kockázatos sportágak, amelyek előreláthatatlan
veszélyekkel járnak. A sport gyakorlója felel tetteiért és döntéseiért. Kérjük már a gyakorlás
előtt tájékozódjon ezekről a sportokról és a velük együtt járó veszélyekről. A SALEWA ajánlja,
hogy a hegy- és sziklamászás űzése előtt vegyen részt tanfolyamokon (például hegyi vezetés
vagy mászó iskola). Továbbá a felhasználó felelősségéhez tartozik a sikeres mentésakciókhoz
szükséges technikák helyes alkalmazása. Az ehhez kapcsolódó információk beszerzése is az ő
feladata. Visszaélés vagy hibás használat esetén a gyártó nem vállal felelősséget. A felsorolta-
kon kívül figyeljenek a többi felszerelés minőségére is.
E termék megfelel az (EU) 2016/425 egyéni védőeszközökre vonatkozó rendeletének.
Az EU-megfelelőségi nyilatkozat a www.salewa.com oldalon tekinthető meg.
A termék az egyéni védőeszközök harmadik osztályának felel meg.
B HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A terméket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja és ne terhelje túl.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
A helyes alkalmazást és a lehetséges hibás használati formákat a B ÁBRA mutatja be.
B1) Különböző beülő típusokat ábrázol. A szabvány négyféle beülőt különböztet meg. Ezeknek
más és más szerepük van. Válassza azt a típust, amely az ön elvárásainak leginkább megfelel:
a komplett beülők (A típus felnőtteknek, B típus gyerekeknek) egyenes függést nyújtanak és
megakadályozzák a beülőből való kicsúszást. Ezt gyerekek használják, de hátizsák viselésére is
alkalmas. A csípőheveder (C típus) optimális mozgásszabadságot nyújt és minden mászópályán
használatos. A mellhevedert (D típus) kizárólag a csípőhevederrel együtt szabad használni.
Ellenkező esetben sérülésveszély fenyeget, mert a mellheveder egyedül nem tud megakadá-
lyozni egy esést.
B2) A beülőn található csatok kezelését ábrázolja.
B3) A beülő felvételét és rögzítését ábrázolja. A kényelem és a biztonság érdekében meghatá-
rozó szerepe van a megfelelő méret kiválasztásának is. A méreteket tartalmazó táblázat segít
eligazodni, viszont fontos a beülőt felpróbálni és testi méreteinkhez igazítani. A kéztenyérnek
szorosan kell állnia a comb és a lábhurok között. B típusú beülőt maximum 40 kg testsúlyú és
130 cm magasságú személyek használhatnak. Sziklamászás előtt próbálják ki az eszközt egy
biztonságos helyen, és győződjenek meg arról, hogy a beülő biztonságosan és kényelmesen áll.
B4) A beülő biztonsági kötélbe való bekötését ábrázolja
B5) A beülő egyéb kiegészítőkkel való használatát ábrázolja
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes hibás használati mód.
A mászóöv megfelel az EN 12277:2015 „hegymászó felszerelések – biztonsági testhevederzetek“
európai szabványnak, és mászásra, valamint hegymászásra lett kifejlesztve.
Ez a termék védelmet nyújt a lezuhanás ellen a mászás és a hegymászás során.
C BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Minden alkotóelem épségét használat előtt és közben is rendszeresen ellenőrizni kell. Ha bármi-
lyen rongálást észlel, rögtön cserélje ki a terméket. Használat közben rendszeresen ellenőrizze a
csatok zártságát és bizonyosodjon meg arról, hogy az öv szorosan áll. Ne feledje, hogy a nedves
vagy jeges öv nehezebben állítható. C ÁBRA
Ajánlott a rendelkezésre álló információk (pl. használati utasítás) megtartása. A terméket kizá-
rólag megfelelően kiképzett és/vagy más kompetens személyek használhatják. Más esetben
csak akkor szabad alkalmazni, hogyha a használó egy kiképzett személy felügyelete alatt áll.
Bizonyosodjon meg róla, hogy kompatibilis alkotóelemeket használ. Kizárólag olyan hegymászó
felszerelés használatát ajánljuk, amely a releváns normáknak megfelel. Ilyen például az EN 892-
es szabvány kötelekre és az EN12275 karabínerekre.
FIGYELEM
·A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki kell cserélni a terméket.
·A termék bármilyen átalakítása súlyos következményeket vonhat maga után a biztonságra
vonatkozóan.
D ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ. Itt felsorolhatók a következők: használat módja
és gyakorisága, surlódás, UV-hatás, nedvesség, jég, időjárási viszonyok, tárolás, kosz (homok,
só, stb.). Szélsőséges esetben az egyszeri használat is előfordulhat, vagy akár annál kevesebb
is, hogyha a termék már használat előtt sérül (pl. szállítás). Felhívjuk figyelmüket: műszálakból
készült termékek használattól függetlenül is veszítenek a minőségükből, ami elsősorban környe-
zetbeli befolyásoktól és ultraibolya sugárzásoktól függ.
Élettartamra vonatkozó támpontok:
Soha (helyes tárolás esetén): 10 év a gyártás időpontjától
1-2 alkalom évente: 7 év
Havi egy alkalom: 5 év
Havi több alkalom: 3 év
Minden héten: 1 év
Szinte minden nap: Fél év
A feldörzsölt szálak biztos jelét adják annak, hogy a termék már nem alkalmas használatra.
E. TISZTÍTÁS, TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Az E ÁBRA utasításokat nyújt a termék tárolásával és ápolásával kapcsolatosan.
Kérjük figyeljen arra, hogy a termék ne érintkezzen erős vegyi anyagokkal (pl. elemsav, oldószer
stb.) és ne tegye ki szélsőséges hőmérsékletek veszélyének. Mindkét esetben károsulhatnak az
anyagok mechanikai tulajdonságai.
Gondoskodjon arról, hogy a termék szállítása és tárolása biztonságos legyen! Védje a rongálástól!
E célból a termékhez tartozó védődobozt vagy egy másik tároló eszközt használjon (pl. kötélzsák)
Ha szükséges (érintkezett sárral, kosszal, sós vízzel), a terméket langyos vízben mossa, utána
pedig tiszta vízzel öblítse ki (max. 30°). Figyeljen arra, hogy a termék ne érintkezzen vegyi anya-
gokkal. Ha vizes vagy nedves, mindig szobahőmérsékleten szárítsa.
A terméket csak olyan anyaggal fertőtlenítse, amelyek nincsenek hatással az elemeket képező
szintetikus anyagokra.
F MEGJELÖLÉS
: A gyártó márkaneve
xxxxxx: Termék neve
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Méret
EN12277: Alpesi beülőkre érvényes szabvány
CE: Igazolja az (EU) 2016/425 rendelet betartását.
CE2008: Ellenőrző hivatal száma
Tanúsította:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: A beülő típusának megnevezése
Made in xxxxx: Származás
xxAmmyy: Nyomonkövetéssel kapcsolatos adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
B típusú beülő esetén:maximális testsúly és maximális magasság
D típusú beülő esetén:jel vagy szimbólum, amely arra utal, hogy ezt a beülőt nem szabad egyedül
használni
Jel, amely a helyes bekötőpontokat ábrázolja.
Jel, amely a csatok és más állítható elemek zárását és biztosítását mutatja.
Igazolja, hogy a termék a CE-szabványnak felel meg.
Igazolja, hogy a termék megfelel az UIAA szabványnak.
: Használati útmutató elolvasására utaló piktogramm
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: A gyártó
márkája, neve és címe
[HU]

A ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product goed door en let op de aanwijzin-
gen die erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende aanwijzingen kunnen bij gebruik
van het product gevaren ontstaan.
Let op: bergbeklimmen en klimmen zijn risicovolle sporten die met onvoorziene gevaren gepaard
kunnen gaan. U bent voor alle acties en beslissingen zelf verantwoordelijk. Stelt u zich voor
uitoefening van deze sporten eerst op de hoogte van de hiermee gerelateerde risico’s. SALEWA
adviseert om voor het bergbeklimmen of klimmen een opleiding/training te volgen bij hiervoor
geschikte personen (bijv. berggidsen, klimschool). Het is belangrijk om te weten hoe een even-
tuele reddingsactie correct en veilig wordt uitgevoerd. Ingeval van misbruik of onjuist gebruik
accepteert de fabrikant geen enkele aansprakelijkheid. Let ook op de certificering van alle andere
beschermingsmiddelen.
Dit product is gemaakt conform PBM-verordening (EU) 2016/425.
De EU Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.salewa.com
Het product voldoet aan de derde klasse voor persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM).
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Gebruik dit product alleen waarvoor het ontworpen is en belast het niet overmatig.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
Het correcte gebruik en mogelijke incorrecte toepassingen worden in AFBEELDING B beschreven.
B1) Laat de verschillende typen klimgordels zien. De norm maakt onderscheid tussen vier typen
klimgordels die verschillende taken vervullen. Kies het type dat bij uw eisen past: integraalgordels
(type A voor volwassenen en B voor kinderen) garanderen een rechte hangpositie en voorkomen
dat de persoon uit de klimgordel kan glijden. Ze worden voor kinderen of bij het dragen van een
rugzak gebruikt. Heupgordels (type C) bieden een optimale bewegingsvrijheid en worden voor
alle soorten klimactiviteiten gebruikt. Borstgordels (type D) mogen alleen in combinatie met
heupgordels (type C) worden gebruikt aangezien er anders ernstig letsel mogelijk is, omdat een
borstgordel alleen onvoldoende bescherming biedt tegen een val.
B2) Toont de bediening van de gespen van de klimgordel.
B3) Toont het aanbrengen en afstellen van de klimgordel. De keuze voor de juiste maat van de
klimgordel is doorslaggevend voor het comfort en de veiligheid. De tabel met de maten biedt
een oriëntatiehulp, maar u dient uw klimgordel ook altijd te passen en op uw maat in te stellen.
De vlakke hand moet net tussen het bovenbeen en de beenlus passen. Gordels van het type B
mogen alleen door personen met een lichaamsgewicht van maximaal 40 kg en een lichaam-
slengte van maximaal 130 cm worden gebruikt. Voer voor gebruik op een veilige plaats een
hangpoging uit en controleer of uw klimgordel goed past en comfortabel zit.
B4) Laat zien hoe de klimgordel in het zekeringstouw moet worden ingebonden.
B5) Toont het gebruik van de klimgordel met toebehoren.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste toepassingen werden geïllustreerd.
De klimgordel voldoet aan de Europese Norm EN 12277:2015 „Bergsteigerausrüstung –
Harnasgordels en werd ontwikkeld voor het klauteren en bergbeklimmen.
Het product beschermt tegen het risico op vallen tijdens het klauteren en bergbeklimmen.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Alle onderdelen moeten regelmatigvoor en tijdens het gebruik op beschadigingen worden gecon-
troleerd. Indien u een beschadiging ontdekt, moet het product onmiddellijk worden vervangen.
Controleer tijdens het gebruik regelmatig of de gespen nog stevig vastzitten en de gordelband
nog strak
zit. Houd er rekening mee dat een vochtige of beijzelde gordelband lastiger kan worden
ingesteld. AFBEELDING C
De erbij geleverde informatie (gebruikshandleiding) moet bij de uitrusting worden bewaard. Het
product mag alleen door hiervoor opgeleide en/of op een andere wijze hiervoor geschikte per-
sonen worden gebruikt, of wanneer de gebruiker direct gecontroleerd wordt door een bepaalde
persoon.
Let erop, dat compatibel componenten worden gebruikt. Wij raden uitsluitend het gebruik van
bergbeklimmingsuitrusting aan die voldoet aan de hiervoor geldende normen, bijv. EN 892 voor
touwen, EN12275 voor karabijnhaken.
WAARSCHUWING
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veiligheid van het
product moet dit onmiddellijk worden vervangen.
·Elke wijziging aan het product kan leiden tot ernstige gevolgen voor de veiligheid
D LEVENSDUUR
De levensduurvan het product is van talrijke factoren afhankelijk, bijv. de manier en de frequentie
van het gebruik, slijtage, UV-straling, vocht, ijs, weersinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.).
Bij extreem gebruik kan die na eenmaal te zijn gebruikt korter worden of nog erger, wanneer de
uitrusting nog voor het eerste gebruik (bijv. bij het transport) wordt beschadigd. Let op: producten
die van synthetische vezels zijn gemaakt verouderen zelfs als ze niet worden gebruikt, wat in
eerste instantie van klimatologische milieu-invloeden en ook de invloed van ultraviolette straling
afhankelijk is.
Aanwijzingen m.b.t. maximale levensduur:
Nooit gebruikt en op de juiste manier opgeslagen: Tot en met 10 jaar vanaf datum van productie
Een tot twee keer in het jaar: Tot en met 7 jaar
Een keer in de maand: Tot en met 5 jaar
Af en toe in een maand: Tot en met 3 jaar
Iedere week: Tot en met 1 jaar
Iedere dag: Tot en met een half jaar
Als er kapot geschuurde draden zichtbaar zijn, moet het product beslist worden vervangen
E REINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onderhoud zijn te zien in FIGUUR E
Zorg ervoor dat dit product niet in contact komen met agressieve chemicaliën (bijvoorbeeld
accuzuur, oplosmiddelen, …) of extreme temperaturen. Beiden kunnen de mechanische eigen-
schappen van de materialen beinvloeden.
Zorg ervoor dat het product tijdens de opslag en transport veilig is opgeborgen en beschermd
tegen beschadiging.
Gebruik voor dit doeleinde de meegeleverde beschermingszak of een ander transportmiddel
(bijv. touwzak).
Was het product indien nodig (na contact met vuil, zout water of dergelijke) in lauwwarm water
en spoel het hierna zorgvuldig met schoon water af (max. 30° C). Zorg ervoor dat het product
niet met chemicaliën in aanraking komt. Laat het product elke keer dat het nat is geworden op
kamertemperatuur drogen.
Desinfecteer het materiaal alleen met stoffen die de synthetische materialen niet beïnvloeden.
F KENMERK
: Het merk van de producent
xxxxxx: Productnaam
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Afmeting
EN12277: Voor alpiene klimgordels geldige norm
CE: Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
CE2008: Nummer certificeringsinstelling. Certificering van de productie:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typebeschrijving van de klimgordel
Made in xxxxx: Land van herkomst
xxAmmyy: Specificering van de traceerbaarheid.
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagemaand (01 = januari)
yy: Fabricagejaar (13 = 2013)
Bij klimgordel van type B: maximaal gewicht en maximale lichaamslengte
Bij klimborderl van type D: teken of pictogram dat aangeeft dat deze gordel niet alleen mag
worden gebruikt.
Pictogram dat de correcte inbindpunten aangeeft.
Pictogram dat laat zien hoe alle gespen en instelvoorzieningen moeten worden gesloten en gezekerd.
Bevestigd dat het product voldoet aan de CE-norm.
Bevestigd dat het product aan de UIAA-test voldoet.
: Pictogram, dat aangeeft de bedieningshandleiding te lezen
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Merk,
naam en adres producent
[NL]

A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate v njem vsebo-
vane nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka
tega izdelka.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezanje sodita med tvegane športne zvrsti, ki so lahko
povezane z nepredvidljivimi nevarnostmi. Za vse podvige in odločitve ste odgovorni sami. Pred
udejstvovanjem v teh športnih panogah se, prosimo, pozanimajte o morebitnih tveganjih, ki so s
tem povezana. Podjetje SALEWA priporoča, da vas pred planinarjenjem ali plezanjem, o tem pouči
za to izšolana oseba (npr. gorski vodnik, osebje plezalne šole). Pomembno je, da se pozanimate o
tem, kako se pravilno in varno izvede morebitno reševalno akcijo. V primeru zlorabe ali napačne
uporabe proizvajalec zavrne vsakršno garancijo. Bodite še dodatno pozorni na vse nadaljnje
komponente zaščitne opreme.
Izdelek je izdelan v skladu z direktivo OVO (ES) 2016/425.
Izjavo o skladnosti EU si lahko ogledate na spletni strani www.salewa.com.
Izdelek ustreza tretjemu razredu za osebno varovalno opremo (OVO).
B NASVETI ZA UPORABO
Izdelek uporabite le za namen, za katerega je bil zasnovan in ga ne obremenjujte čez njegove
meje.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
Pravilna uporaba in morebitna napačna uporaba sta opisani na SLIKI B.
B1) Prikaz različnih tipov plezalnega pasu. Norma razlikuje med štirimi tipi plezalnih pasov, ki
opravljajo različne naloge. Izberite tip, ki ustreza vašim zahtevam: Kompletni pasovi (tip A za
odrasle in B za otroke) zagotavljajo pokončni viseči položaj in preprečujejo zdrs iz plezalnega
pasu. Uporabljajo se za otroke ali za nošenje nahrbtnika. Bočni pasovi (tip C) nudijo optimalno
svobodo gibanja in se lahko uporabljajo na vseh področjih plezanja. Prsne pasove (tip D) se sme
uporabljati samo v povezavi z bočnimi pasovi (tip C), sicer lahko pride do grobih poškodb, saj zgolj
prsni pas ne nudi zadostne zaščite pred pasovi.
B2) Prikaz pogojev zaponk na plezalnem pasu.
B3) Prikaz namestitve in prilagoditve plezalnega pasu. Za udobje in varnost je odločilna izbira
ustrezne velikosti plezalnega pasu. Tabela velikosti vam pomaga pri izbiri prave velikosti, vendar
pa svoj plezalni pas obvezno pomerite in ga nastavite na svojo velikost. Med stegnom in zanko za
noge sme biti prostora zgolj za eno dlan. Pasove tipa B smejo uporabljati zgolj osebe, ki tehtajo
maks. 40 kg in so visoki maks. 130 cm. Pred uporabo opravite na varnem mestu poskusno vise-
nje in zagotovite, da se vaš plezalni pas dobro prilega in je udobno nameščen.
B4) Prikaz navezovanja plezalnega pasu na varovalno vrv.
B5) Prikaz uporabe plezalnega pasu z dodatnimi deli.
OPOZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso prikazani.
Plezalni pas ustreza evropskemu standardu EN 12277:2015 „Oprema za planinarjenje – privezo-
valni pasovi“ in je bil razvit za plezanje in planinarjenje.
Izdelek varuje pred nevarnostjo padca med plezanjem in planinarjenjem.
C VARNOSTNA NAVODILA
Vse sestavne dele je potrebno pred in med uporabo redno preverjati glede poškodb. Če se zazna
poškodbe, izdelek nemudoma zamenjajte. Med uporabljanjem redno preverjajte, če se zaponke niso
odprle in če je pas še vedno napet. Upoštevajte, da se vlažen ali zmrznjen pas težje nastavi. SLIKA C
Izdelku priložene informacije (navodilo za uporabo) hranite skupaj z opremo. Izdelek naj upora-
bljajo le ustrezno usposobljene in/ali drugače kompetentne osebe, ali pa naj bo uporabnik pod
neposrednim nadzorom ustrezne osebe.
Prepričajte se, da se uporabljajo med seboj združljive komponente. Priporočamo vam izključno
uporabo plezalne opreme, ki ustreza tozadevnim standardom, npr. EN 892 za vrvi in EN12275
za vponke.
OPOZORILO
·Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
·Vsakršno spreminjanje izdelka lahko povzroči hude posledice za varnost.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih dejavnikov, kot so način in pogostost uporabe,
obraba, izpostavljenost UV žarkom, led, vlažnost, vremenski vplivi, način skladiščenja in one-
snaženost (pesek, sol itd.). Pod ekstremnimi pogoji se lahko skrajša tudi na eno samo uporabo
ali še manj, če je bila oprema poškodovana že pred prvo uporabo (npr. pri transportu). Prosimo,
upoštevajte: Izdelki, izdelani iz sintetičnih vlaken, so tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi sta-
ranju, ki je v prvi vrsti odvisno od vremenskih vplivov ter izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
Orientacijske vrednosti za najdaljšo življenjsko dobo:
Nikoli: Pravilno skladiščenje: Do 10 let od datuma izdelave
Enkrat do dvakrat letno: Do 7 let
Enkrat mesečno: Do 5 let
Večkrat mesečno: Do 3 let
Tedensko: Do 1 leta
Skoraj dnevno: Do 1/2 leta
Odrgnjena vlakna so zanesljiv znak, da je izdelek treba izločiti.
E ČIŠČENJE, SKLADIŠČENJE, PREVOZ IN VZDRŽEVANJE
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja SLIKA E.
Prosimo, pazite, da te izdelek ne pride v stik z agresivnimi kemičnimi snovmi (npr. akumulatorska
kislina, topila, ...) in da ni izpostavljen previsokim temperaturam. Oboje lahko negativno vpliva na
mehanske lastnosti.
Poskrbite, da bo izdelek med skladiščenjem in transportom varno spravljen in zaščiten pred
poškodbami.
V ta namen uporabite priloženo zaščitno vrečko ali drugo transportno sredstvo (npr. vrečko za
vrv).
Po potrebi izdelek operite (stik z umazanijo, slano vodo ipd.) v mlačni vodi in na koncu dobro
sperite s čisto vodo (maks. 30°). Zagotovite, da izdelek ni bil v stiku s kemikalijami. Po vsakem
močenju ga posušite pri sobni temperaturi.
Material razkužujte le s snovmi, ki ne vplivajo na uporabljen sintetični material.
F OZNAČEVANJE
: Blagovna znamka proizvajalca
xxxxxx: Ime proizvoda
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Velikost
EN12277: Norme, ki veljajo za plezalne pasove
CE: Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
CE2008: Številka priglašenega organa za preskušanje. Certificiral:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Oznaka tipa plezalne vrvi
Made in xxxxx: Dežela izvora
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
Pri plezalnem pasu tipa B: Maks. teža in maks. telesna višina.
Pri plezalnem pasu tipa D: Oznaka in piktogram, ki prikazuje, da se ne sme le-tega pasu ne sme
uporabljati samega.
Piktogram, ki prikazuje pravilne točke za navezovanje.
Piktogram, ki prikazuje, kako se vse zanke in nastavitveno opremo zapre in zavaruje.
Potrjuje, da izdelek ustreza normi CE.
Potrjuje, da je izdelek skladen s standardom UIAA.
: Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Znamka,
ime in naslov proizvajalca
[SL]

A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny.
Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrobku.
Pamätajte: horolezectvo a lezenie sú rizikovými športmi, ktoré môžu byť spojené s nepredví-
dateľnými nebezpečenstvami. Všetky kroky a rozhodnutia sú vo vašej výlučnej zodpovednosti.
Pred vykonávaním týchto športov sa informujte o rizikách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť
SALEWA odporúča nechať sa zaučiť kompetentnými osobami (napr. horskí vodcovia, škola leze-
nia). Je dôležité informovať sa na správnu a bezpečnú realizáciu prípadnej záchrannej akcie. Pri
zneužití alebo nesprávnom použití výrobca odmieta akúkoľvek záruku. Takisto dbajte na certifi-
káciu všetkých ďalších súčastí ochrannej výbavy.
Tento výrobok je vyrobený v súlade s nariadením č. (EÚ) 2016/425 o OOV.
EÚ vyhlásenie ozhode nájdete na stránke www.salewa.com.
Produkt spadá do tretej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, anepresahujte jeho limity.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitie
Správne použitie a možné chybné použitia sú popísané na obrázku B.
B1) Vyobrazuje rôzne typy horolezeckých úväzkov. Norma rozlišuje štyri typy horolezeckých úväz-
kov, ktoré plnia rôzne úlohy. Vyberte si typ, ktorý spĺňa vaše požiadavky: kombinované úväzky
(typ A pre dospelé osoby a B pre deti) zabezpečujú rovnú visiacu polohu a zabraňujú vykĺznutiu z
úväzku. Používajú sa pre deti alebo pri nosení ruksaku. Bedrové úväzky (typ C) ponúkajú optimál-
nu voľnosť pohybu a používajú sa vo všetkých oblastiach lezenia. Hrudné úväzky (typ D) sa smú
používať len v kombinácii s bedrovými úväzkami (typ C), inak sú možné vážne poranenia, keďže
samotný hrudný úväzok neponúka dostatočnú ochranu pred pádmi.
B2) Vyobrazuje obsluhu spôn na horolezeckom úväzku.
B3) Vyobrazuje nasadenie a nastavenie horolezeckého úväzku. Pre pohodlie a bezpečnosť je
veľmi dôležité vybrať si horolezecký úväzok správnej veľkosti. Tabuľka s údajmi veľkostí pomáha
pri orientácii, horolezecký úväzok si však v každom prípade vyskúšajte a nastavte ho na svoju
veľkosť. Vyrovnaná ruka by sa mala zmestiť presne medzi stehno a nožnú slučku. Úväzky typu
B môžu používať len osoby s max. hmotnosťou 40 kg a telesnou výškou 130 cm. Pred použitím
uskutočnite na bezpečnom mieste pokus so zavesením a uistite sa, že váš horolezecký úväzok
dobre prilieha a cítite sa v ňom pohodlne.
B4) Vyobrazuje zaviazanie horolezeckého úväzku do istiaceho lana
B5) Vyobrazuje použitie horolezeckého úväzku s ďalšími dielmi
VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné chybné použitia.
Horolezecký úväzok spĺňa európsku normu EN 12277:2015 „Horolezecké vybavenie - postroje“ a
bol vyvinutý na lezenie a horolezectvo.
Tento produkt chráni pred rizikom pádu počas lezenia a horolezectva.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Všetky súčasti pravidelne kontrolujte na poškodenie pred a počas používania. Pri zistení takýchto
poškodení výrobok ihneď vymeňte. Počas používania pravidelne kontrolujte, či sa spony neu-
voľnili a pás je v napnutej polohe. Pamätajte, že vlhký alebo zľadovatený bezpečnostný pás sa
nastavuje ťažšie. OBRÁZOK C
Priložené informácie (návod na použitie) treba uchovávať pri výstroji. Výrobok smú používať len
adekvátne vyškolené a/alebo inak spôsobilé osoby, alebo ak je používateľ pod priamym dohľa-
dom kompetentnej osoby.
Ubezpečte sa, že budú použité len kompatibilné súčasti. Odporúčame používať výlučne horo-
lezecké vybavenie, ktoré zodpovedá príslušným smerniciam, napr. EN 892 pre laná, EN12275
pre karabíny.
VÝSTRAHA
·Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
·Akákoľvek úprava výrobku môže závažným spôsobom ovplyvniť bezpečnosť.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov, napríklad od druhu a frekvencie používania, ode-
rov, UV žiarenia, vlhkosti, ľad, poveternostných vplyvov, skladovania a nečistôt (piesok, soľ atď.).
Za extrémnych podmienok sa môže životnosť skrátiť na jediné použitie alebo ešte menej v prípa-
de, že sa vybavenie poškodí ešte pred prvým použitím (napr. pri preprave). Pamätajte si: Výrobky
zo syntetických vlákien podliehajú aj v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré v prvom
rade závisí od klimatických vplyvov prostredia, ako aj od pôsobenia ultrafialového žiarenia.
Orientačné hodnoty pre maximálnu životnosť:
Nikdy: správne skladovanie: Až do 10 rokov od dátumu výroby
Jeden až dva razy do roka: Až do 7 rokov
Raz do mesiaca: Až do 5 rokov
Viackrát za mesiac: Až do 3 rokove
Každý týždeň: Až do 1 roku
Takmer každý deň: Až do 1/2 roku
Odreté vlákna predstavujú jasný signál, že výrobok musíte vyradiť z prevádzky.
E ČISTENIE, SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete na obrázku E.
Tento výrobok nesmie prísť do styku s agresívnymi chemikáliami (napr. batériová kyselina, roz-
púšťadlá, ...), a nesmie byť vystavený extrémnym teplotám. Oba javy môžu negatívne ovplyvniť
mechanické vlastnosti materiálov.
Ubezpečte sa, že výrobok je pri skladovaní a preprave bezpečne uložený a chránený pred poškodením
Na tento účel používajte priložené ochranné vrecko alebo inú prepravnú nádobu (napr. horolezecký
batoh).
V prípade potreby výrobok umyte (kontakt s nečistotami, slaná voda a pod.) vo vlažnej vode a
následne ho vypláchnite čistou vodou (max. 30°C). Zabezpečte, aby sa výrobok nedostal do
styku s chemikáliami. Po každom premočení ho vysušte pri izbovej teplote.
Materiál dezinfikujte len látkami, ktoré nemajú žiaden účinok na použitý syntetický materiál.
F OZNAČENIE
: Značka výrobcu
xxxxxx: Názov výrobku
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Rozmery
EN12277: Platná norma pre horolezecké úväzky na alpské lezenie
CE: Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
CE2008: Číslo miesta certifikácie
Certifikáciu vykonal:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typové označenie postroja
Made in xxxxx: Krajina pôvodu
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
Pri postroji od typu B:maximálna hmotnosť a maximálna telesná výška
Pri postroji od typu D: označenie alebo symbol, ktorý upozorňuje na to, že tento postroj sa nesmie
používať samotný
Symbol, ktorý označuje správne body viazania.
Symbol, ktorý označuje, ako sa zatvárajú a zaisťujú všetky spony a nastavovacie zariadenia.
Potvrdzuje, že výrobok spĺňa CE normu.
Označenie, že výrobok spĺňa normu UIAA.
: :Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka,
meno a adresa výrobcu
[SK]

A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte w tym dokumencie i stosować się do nich przed
użyciem tego produktu. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może doprowadzić do zmniejszenia
ochrony, którą zapewnia ten produkt.
Uwaga: alpinizm i wspinaczka górska należą do niebezpiecznych sportów, podczas uprawiania
których mogą pojawić się nieprzewidywane zagrożenia. Użytkownik jest osobiście odpowie-
dzialny za podejmowane czynności i decyzje. Przed rozpoczęciem wspinaczki należy zapoznać
się z możliwymi zagrożeniami. Firma SALEWA zaleca odbycie szkolenia pod okiem specjalisty
(np. przewodnika górskiego lub instruktora w szkole wspinaczki) przed podjęciem jakichkolwiek
czynności związanych ze wspinaczką. Ważne, aby zapoznać się z czynnościami ratunkowymi,
żeby móc przeprowadzać je bezpiecznie i w odpowiedni sposób. Producent nie ponosi odpo-
wiedzialności w przypadku nieprawidłowego użycia. Należy sprawdzić, czy wszystkie elementy
ochronne mają certyfikat.
Produkt ten został wykonany zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków ochro-
ny indywidualnej.
Deklaracja Zgodności UE zamieszczona jest na stronie www.salewa.com
Produkt należy do III kategorii środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Produkt należy użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i nie należy przeciążać go ponad
maksymalne dopuszczalne obciążenie.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
Prawidłowe użytkowanie oraz ewentualne nieprawidłowe użycie zostało przedstawione na
RYSUNKU B.
W części B1) znajdują się różne typy uprzęży. Zwykle istnieją cztery typy uprzęży, które zaprojek-
towano do różnych sytuacji. Wybierz rodzaj najbardziej odpowiedni do swoich wymagań: pełna
uprząż (Typ A dla osób dorosłych i B dla dzieci) zapewnia położenie w pozycji pionowej i pozwala
uniknąć wyślizgnięcia się z niej. Powinny z nich korzystać dzieci i osoby dorosłe z plecakiem.
Uprząż biodrowa (typ C) pozwala na optymalną swobodę ruchu i może być używana podczas
każdego rodzaju wspinaczki. Uprząż piersiowa (Typ D) może być używana jedynie z uprzężą
biodrową (Typ C). Niezastosowanie się do tej zasady może doprowadzić do poważnych obrażeń,
ponieważ uprząż piersiowa nie zapewnia ochrony przed upadkiem.
W części B2) przedstawiono sposoby użycia sprzączek na uprzęży.
W części B3) pokazano, jak zapiąć i wyregulować uprząż. W celu zagwarantowania komfortu i
bezpieczeństwa należy koniecznie dobrać uprząż w odpowiednim rozmiarze. Tabela rozmiarów
pomoże dokonać właściwego wyboru — ponadto należy założyć uprząż i dopasować ją stosow-
nie do swojego rozmiaru. Użytkownik powinien móc przełożyć wyprostowaną rękę między udem
a pętlą nożną. Typ B uprzęży może być stosowany jedynie w przypadku osób ważących 40 kg
lub mniej i o wzroście nie przekraczającym 130 cm. Przed użyciem uprzęży należy wypróbować
ją w bezpiecznym miejscu i sprawdzić, czy wszystkie elementy są dobrze dopasowane i leżą
wygodnie.
W części B4) pokazano, jak przywiązać linę zabezpieczającą do uprzęży.
W części B5) przedstawiono sposoby użycia dodatkowych elementów na uprzęży.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich możliwych przykładów nieprawidłowego użycia.
Uprząż jest zgodna z europejską normą EN 12277:2015 „Sprzęt alpinistyczny — uprzęże” i zapro-
jektowano ją do alpinizmu i wspinaczki.
Produkt zapewnia ochronę przed upadkiem z wysokości podczas uprawiania wspinaczki i alpi-
nizmu.
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy sprawdzić każdy element pod kątem uszkodzeń i zużycia. W przypadku
zauważenia tego typu oznak należy bezzwłocznie odstawić produkt. Podczas użytkowania nale-
ży ciągle sprawdzać, czy sprzączki się nie poluzowały, a taśma jest mocno zaciśnięta. Mokrą lub
zamarzniętą uprząż trudniej się reguluje.
Dostarczoną z produktem instrukcję użytkowania należy trzymać razem z produktem. Z tego
produktu mogą korzystać jedynie osoby odpowiednio przeszkolone i kompetentne lub będące
pod bezpośrednim nadzorem przeszkolonego wspinacza.
Należy sprawdzić, czy wszystkie używane elementy do siebie pasują. Zalecamy korzystanie
jedynie ze sprzętu wspinaczkowego zgodnego z obowiązującymi normami, na przykład: EN 892
do lin, EN12275 do karabinków.
OSTRZEŻENIE
· Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie
wymieniony.
·Każda modyfikacja tego produktu w znaczny sposób obniża bezpieczeństwo jego użytkowania.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników, takich jak sposób i częstotliwość stosowania,
promieniowanie ultrafioletowe, wilgoć, lód, warunki pogodowe, miejsce przechowywania oraz
obecność zanieczyszczeń (piasek, sól itd.). W przypadku zastosowania liny w ekstremalnych
warunkach jej żywotność może zostać ograniczona do jednorazowego użytku lub nawet krócej,
jeżeli pojawiły się na niej uszkodzenia (na przykład podczas transportu) przed pierwszym uży-
ciem. Należy pamiętać, że: Produkty wytworzone z włókien syntetycznych ulegają procesowi
starzenia, nawet jeżeli nie są używane. Na proces starzenia mają głównie wpływ warunki środo-
wiskowe, jak również wpływ promieniowania UV.
Znaki świadczące o starzeniu się liny:
Nigdy: prawidłowe przechowywanie: do 10 lat od daty produkcji
Raz lub dwa razy w roku: do 7 lat
Raz w miesiącu: do 5 lat
Kilka razy w miesiącu: do 3 lat
Co tydzień: do 1 roku
Prawie codziennie: do 1/2 roku
Postrzępione włókna są znakiem, że konieczna jest wymiana produktu.
E CZYSZCZENIE, PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT I KONSERWACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowywania i konserwacji zostały przedstawione na
rysunkuE.
Nie narażać na kontakt z silnie oddziaływującymi substancjami chemicznymi (np. kwasem
akumulatorowym, rozpuszczalnikami) ani na działanie skrajnych temperatur, gdyż może to
negatywnie wpływać na właściwości mechaniczne zastosowanych materiałów.
Zwracać uwagę, by podczas przechowywania itransportu produkt był odpowiednio zapakowany
ichroniony przed uszkodzeniem.
Do tego celu należy skorzystać z torby ochronnej lub innego podobnego elementu (na przykład
z worka przy linie)
W razie potrzeby (np. w przypadku kontaktu z zanieczyszczeniami bądź osoloną wodą) należy
umyć produkt w letniej wodzie, a następnie przepłukać go w czystej wodzie (o temperaturze
nie wyższej niż 30°). Należy uważać, aby produkt nie miał kontaktu ze środkami chemicznymi.
Pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
Do dezynfekcji materiału należy użyć jedynie substancji nadających się do zastosowania w
przypadku materiałów syntetycznych.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
: Marka producenta
xxxxxx: Nazwa produktu
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Rozmiar
EN12277: Obowiązująca norma dotycząca uprzęży alpinistycznych
CE: Potwierdza zgodność z rozporządzeniem (UE) 2016/425
CE2008: Numer jednostki inspekcyjnej
Cerfikacja została przeprowadzona przez
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Opis typu uprzęży
Made in xxxxx: Kraj pochodzenia
xxAmmyy: Informacje na temat identyfikacji
xx: Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Do uprzęży typu B: maksymalna waga i maksymalny wzrost
Do uprzęży typu D: Symbol lub oznaczenie, które wskazuje, że z uprzęży można korzystać
wyłącznie w połączeniu z innymi elementami.
Oznaczenie wskazujące na prawidłowe punkty połączenia.
Oznaczenie przedstawiające sposoby zawiązania i zabezpieczenia sprzączek i innych elemen-
tów regulujących.
Oznacza spełnienie wymogów norm CE.
Jest to potwierdzenie, że produkt ten został wytworzony zgodnie znormą UIAA.
: Piktogram informujący o konieczności zapoznania się z instrukcją.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marka,
nazwa i adres producenta
[PL]

A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно прочитайте данные инструк-
ции и неукоснительно соблюдайте при эксплуатации. Несоблюдение
инструкций может снизить степень обеспечиваемой продуктом защиты.
Примечание. Помните, что горный туризм и альпинизм — это опасные виды
спорта, при занятии которыми могут возникать непредвиденные риски.
Ответственность за свои действия и решения несете только вы. Перед нача-
лом занятий следует ознакомиться со всеми связанными рисками. Перед
началом самостоятельного занятия горным туризмом компания SALEWA
рекомендует пройти соответствующий курс обучения под руководством
профессионалов (у проводников или в школах альпинизма). Также очень
важно познакомиться с принципами безопасного и надлежащего прове-
дения спасательных операций. Производитель не несет ответственность в
случае ненадлежащего или неправильного использования. Убедитесь в том,
что все компоненты вашего защитного оборудования имеют сертификацию.
Данный продукт изготовлен в соответствии с директивой (EC) 2016/425 для
средств индивидуальной защиты.
Декларацию ЕС о соответствии можно посмотреть на сайте www.salewa.com
Продукт соответствует третьему классу для средств индивидуальной защи-
ты (СИЗ).
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Используйте продукт только для целей, для которых он был разработан, и
не нагружайте его сверх его пределов.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
На РИСУНКЕ B показаны примеры правильного и неправильного исполь-
зования.
B1) — различные типы обвязок. Обычно используется четыре типа обвязок,
предназначенные для различных ситуаций. Выберите тип, который лучше
всего подходит для ваших нужд: полная обвязка (тип A для взрослых и тип
B для детей) обеспечивает поддержку в вертикальном положении и не дает
телу выскользнуть из системы. Такой тип используется для детей или при
переноске рюкзака. Нижняя обвязка (тип C) обеспечивает максимальную
свободу передвижения и используется во всех разновидностях горного
туризма. Грудная обвязка (тип D) используется только в сочетании с нижней
обвязкой (тип C). Несоблюдение этого требования может привести к тяже-
лым травмам, так как сама по себе грудная обвязка не может защитить от
падения.
B2) — способ использования пряжек обвязки.
B3) — способ фиксации и регулировки обвязки. Для обеспечения комфорта
и безопасности необходимо выбрать правильный размер обвязки. В этом
поможет таблица размеров. Однако помните, что обвязку все равно необ-
ходимо примерить и отрегулировать по своему размеру. Между бедром и
ножной петлей должна проходить разжатая ладонь. Обвязки типа B пред-
назначены только для людей весом до 40 кг и ростом не более 1,3 м. Перед
использованием обвязки попробуйте повисеть на ней в безопасном месте,
чтобы убедиться в ее удобстве и безопасности.
B4) — способ завязывания на обвязке предохранительного троса.
B5) — способы использования дополнительных компонентов обвязки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все способы неправильного
использования.
Обвязка соответствует Европейскому стандарту EN 12277:2015 „Снаряжение
для скалолазания – страховочные тросы“; она была разработана для скало-
лазания и альпинизма.
Продукт предотвращает риск от падения при занятии скалолазанием и
альпинизмом.
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием и во время эксплуатации необходимо проверять все
компоненты на предмет повреждения и износа. При обнаружении их следов
необходимо немедленно прекратить использовать данный продукт. Во
время использования постоянно проверяйте надежность фиксации пряжек
и натяжения тканой ленты. Помните о том, что для регулировки мокрой или
замерзшей обвязки потребуется гораздо больше усилий.
Обязательно храните поставляемые инструкции по эксплу
атации вместе с
продуктом. К использованию продукта допускаются только квалифицирован-
ные или опытные лица. Также допускается его использование под непосред-
ственным руководством таких лиц.
Убедитесь в совместимости всех используемых компонентов. Рекомендуется
использовать только снаряжение для скалолазания, соответствующее тре-
бованиям следующих стандартов: EN 892 для веревок, EN12275 для кара-
бинов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
·Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в безо-
пасности его использования.
Внесение изменений в конструкцию может значительно снизить безопас-
ность его использования.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множества факторов, таких как способ и
частота использования, воздействие ультрафиолета, Лед, влажности, пого-
ды, условий хранения и уровня загрязненности (песок, соль и др.). В экстре-
мальных условиях срок службы продукта может сократиться до одного раза
или меньше в случае, если снаряжение было повреждено еще до нача-
ла использования (например, во время транспортировки). Примечание:
Продукты из синтетических волокон подвержены износу даже во время
хранения. Такой тип износа может происходить по причине условий окружа-
ющей среды или воздействия ультрафиолета.
Признаки истечения срока службы:
Никогда (при правильном хранении): до 10 лет с момента производства
Один или два раза в год: до 7 лет
Раз в месяц: до 5 лет
Несколько раз в месяц: до 3 лет
Раз в неделю: до 1 года
Почти каждый день: до полугода
На необходимость замены изделия явно указывает появление распускаю-
щихся волокон.
E ЧИСТКА, ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Инструкции по хранению и уходу приводятся на схеме E.
Не допускайте контакта изделия с агрессивными химическими веществами
(например, аккумуляторной кислотой или растворителями) и избегайте
воздействия экстремальных температур, так как это может отрицательно
сказаться на механических свойствах материалов.
Во время хранения и транспортировки убедитесь в безопасности условий и
защищенности изделия от повреждений.
В этой ситуации используйте защитный чехол или подобное приспособле-
ние (например, сумку для веревок)
При необходимости (например, в случае контакта с грязью или соленой
водой) промойте продукт в воде комнатной температуры и промойте его
чистой водой (не выше 30°). Избегайте контакта продукта с химическими
веществами. Дайте обвязке высохнуть при комнатной температуре.
Дезинфекцию материала следует выполнять только с помощью веществ, не
имеющих влияния на используемый синтетический материал.
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
: Название поставщика
xxxxxx: Название продукта
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL: Размер
EN12277: Текущий стандарт для альпинистских обвязок
2008: Номер сертифицирующего учреждения
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Описание типа обвязки
Made in xxxxx: Страна-производитель
xxAmmyy: Информация по отслеживанию
xx:Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
mm: Месяц производства (01 = январь)
yy: Год производства (13 = 2013)
Обвязки типа B: максимальный допустимый вес и рост
Обвязки типа D: Символ или маркировка, указывающая на то, что эту
обвязку нельзя использовать в качестве отдельного снаряжения.
Маркировка с указанием надлежащих точек связки.
Маркировка с указанием фиксации и крепления пряжек и других регулиро-
вочных компонентов.
Указывает на соответствие требованиям стандарта CE.
Это является подтверждением соответствия продукта требованиям
стандарта Международного союза альпинистских ассоциаций (UIAA).
: Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указани-
ями.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italien: Марка, название и адрес производителя
[RU]

A 基本事項
本製品をご使用になる前にこの取扱説明書をよくお読みになり、内容に従が
ってください。取扱説明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性が損なわ
れる可能性があります。
次についてご注意ください:登山やクライミングは予期せぬリスクを伴
う危険なスポーツです。どのような行為や決定もすべてお客様自身の責
任において行われます。これらのスポーツに伴うリスクは、実際に始め
る前に理解するようにしてください。登山やクライミングを始める前に
適切な指導(山岳ガイドやクライミング学校などによるもの)を受ける
ようSALEWAはお薦めします。救助作業が安全かつ適切に行われる
方法について理解することも重要です。用具が不適切にまたは誤って使
用された場合、製造者は一切責任を負いません。ご使用になる保護具お
よびすべての付属品が認定済み製品であることをご確認ください。
この製品は個人用保護具規則 (EU)(2016/425)に適合して作られまし
た。
EU適合宣言は下記のサイトから見ることができます。 www.salewa.com
(この製品は個人用保護具規則(PSA)第三部に属します。)
B ご使用上の注意
この製品は構成された目的のみに使用し、限界を超えて酷使しないでく
ださい。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
正しい使用方法は図Bに示されています。
B1) ハーネスの種類を表示しています。通常それぞれの用法によって4種
類のタイプに分かれます。 あなたの目的に合わせてタイプを選んでくだ
さい。フルハーネス(タイプAは大人用、タイプBは子供用)はアップラ
イトポジションを守り、 ハーネスからずれ出るのを防ぎます。これは子
供用かバックバッグを背負っている時に使います。腰ハーネス(タイプ
C)は自由な動きができ、全てのクライミングの動きに対応できます。胸
ハーネス(タイプD)は常に腰ハーネス(タイプC)と一緒に使います。そ
うしないと 胸ハーネスだけでは墜落から十分守れないので大きな怪我に
つながります。
B2) ハーネスのバックルの使い方を表示しています。
B3) ハーネスの固定と調整の仕方を表示しています。快適性と安全を保証す
るためには、適切なサイズのハーネスを選ぶことです。 サイズ表はどのサ
イズを選んだらいいいかの助けになりますが、試着し、あなたのサイズに
調整することをお勧めします。手の平が上腿と脚ループの間に丁度通るよ
うにしてください。タイプBハーネスは体重が40 kg以下または身長が最大
1.30 mの人向きです。ご使用前に安全な場所で掛ける練習をしてハーネス
がピッタリと快適にはまるよう確かめてください。
B4) 安全ロープをハーネスに結ぶ結び方を表示しています。
B5) 追加パーツをハーネスに使う使い方を表示しています。
警告:誤使用の例がすべてここに表示されているわけではありません。
ハーネスはヨーロッパ規格EN 12277:2015 „登山装備 – ハーネス“ に準
拠しており、クライミングと登山のために開発されました。.
本製品はクライミングおよび登山中の墜落の危険から守ります。
C 安全上の注意
すべてのコンポーネントは毎回使用前と使用中に損傷と消耗をチェック
してください。これらのどれかを認めた場合は直ぐに製品を交換してく
ださい。使用中常にバックルが緩んでいないか、またベルトがしっかり
締まっているかを定期的にコントロールしてください。湿った、または
凍ったハーネスは調整がより難しいということに注意してください。
付属のご使用上の注意は常時製品と一緒に保管してください。本製品
は、適切な訓練を受けたか経験が豊富な方によってのみ使用されるか、
または使用者がそのような資格を有する人の直接の監督の下にある場合
のみ使用するようにしてください。
すべてのコンポーネントに互換性があることを確認してください。例え
ば、ロープにはEN 892、カラビナにはEN12275といった関連の規格に準
拠する登山装備だけを使用することを推奨します。
警告
製品の安全性に少しでも疑問があれば、すぐに交換してください。
本製品へのいかなる改造も安全性を著しく低下させる可能性がありま
す。
D 製品の寿命
製品の寿命はご使用方法や頻度、紫外線、湿度、氷、天候による影響、
保管状態、汚れ(砂、塩など)といった条件によって違ってきます。極
度の使用条件の下では製品の寿命は一度の使用、あるいは製品が使用前
に損傷を受けた場合など(例:輸送中)一度も使用することなく寿命と
なってしまうこともあります。合成繊維でできている製品は使用されて
いなくても劣化することにご留意ください。劣化は主に環境状態や紫外
線によって影響を受けます。
製品寿命
正しい保管状況下で未使用
製造後最長10年
年に1-2回使用
製造後最長7年
月に1回使用
製造後最長5年
月に数回使用
製造後最長3年
毎週使用
製造後最長1年
ほぼ毎日使用
製造後最長半年
繊維が擦過してきたら交換の兆候です。
E 手入れ、保管、輸送、メンテナンス
正しい保管方法とお手入れは図Eを参照してください。
本製品が腐食性化学物質(バッテリー液、シンナーなど)に触れないよ
う、または極度の温度にさらされないようにしてください。製品素材の
性能にマイナスの影響を及ぼす可能性があります。
保管および輸送中にも製品を安全に保ち、損傷から守るようにしてくだ
さい。
専用の保護バッグまたは輸送時の入れ物(ロープバッグ)を使用してく
ださい。
必要があれば(汚れた水や塩水と接触した場合など)、製品をぬるま湯
で洗い、清潔な水(最高30度)で洗い流してください。決して、製品
を化学薬品等と接触させないでください。室温で自然乾燥させてくださ
い。
素材の消毒は使用の合成繊維に刺激を与えない物質で行ってください。
F 識別ラベル
: 製造者マーク
xxxxxx: 製品名
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: サイズ
EN12277: アルバインハーネスのための現行規格
CE: 規制の内容(EU) 2016/425に対応している
CE2008: 権限検証番号
によって認定:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: ハーネスタイプの説明
Made in xxxxx: 製造国
xxAmmyy: 生産履歴情報(トレーサビリティ)
xx: インデックス(最新設計図の参照)
A: 製造バッチ
(A = 製造月の最初のバッチ)
mm: 製造月 (01 = 1月)
yy: 製造年 (13 = 2013年)
タイプBハーネス用: 最大重量および最大の高さ
タイプDハーネス用: このハーネスが単独で使用してはいけないことを示
すシンボルまたはマーク
正しい結び点を示すマーク
バックルとその他の調整パーツがどの程度固定し、安全であるかを示す
マーク。
CE規格の要求を満たしていることを示しています。
これは製品がUIAA規格に従って製造されたことを証明しています。
: 取扱説明書の参照指示を示すマーク。
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100
Bozen - Italy: 製造者のブランド、名前、住所
[JP]

A ALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan du använder denna produkt och följ alla
anvisningar. Om anvisningarna inte följs, kan det leda till en minskning av skyddet
som produkten ger.
Observera att bergsbestigning och klättring är högrisksporter som innebär oförut-
sägbara faror. Du är själv ansvarig för dina beslut och aktiviteter. Informera dig om
riskerna med dessa sporter innan du försöker dig på dem. SALEWA rekommenderar
att du utbildas och får råd av behöriga personer (t.ex. bergsguider eller klätterskolor)
innan du försöker dig på bergsbestigning eller klättring. Det är användarens ansvar
att informera sig om hur man utför räddningsinsatser på ett säkert sätt. Tillverkaren
ansvarar inte om produkten används på ett felaktigt sätt eller missbrukas. Kontrollera
även att alla andra skyddsutrustningskomponenter är certifierade.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med reglerna i PSU-förordningen (EU)
2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse kan läsas på www.salewa.com.
Produkten överensstämmer med tredje klassen för personlig skyddsutrustning (PSU).
B ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Använd endast produkten för det ändamål som den har utformats för och ansträng
den inte över dess gränser.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
Korrekt användning och möjliga felanvändningar illustreras i BILD B.
B1) visar de olika typerna av selar. Det finns fyra standardiserade typer av selar för
olika användningar. Välj den typ som passar dig bäst: helkroppsselar (typ A för vuxna
och B för barn) håller dig i upprätt position och ser till att du inte kan glida ur. De
används för barn eller när man bär en ryggsäck. Höftselar (typ C) erbjuder optimal
rörelsefrihet och används vid alla typer av klättring. Bröstselar (typ D) måste använ-
das i kombination med höftselar (typ C). I annat fall kan det leda till allvarliga skador
eftersom en bröstsele i sig inte skyddar mot fall.
B2) visar hur man använder spännena på selen.
B3) Visar hur man fäster och justerar selen. För att garantera komfort och säkerhet
måste du välja en sele i rätt storlek. Storlekstabellen hjälper dig att välja. Du bör dock
prova selen och justera den enligt din storlek. Din platta hand bör få plats mellan
låret och benslingan. Selar av typ B får endast användas av personer som väger
40kg eller mindre och som är max. 130cm långa. Genomför ett hängtest i din sele
på ett säkert ställe för att säkerställa att den sitter bra och är bekväm. Gör detta före
första användningen.
B4) Visar hur man knyter in selen i säkerhetsrepet.
B5) Visar hur man använder selen med extradelar.
VARNING: Vi har inte visat alla möjliga felanvändningar.
Klätterselen uppfyller kraven i den europeiska standarden EN 12277:2015
”Klätterutrustning – Säkerhetsselar” och har utvecklats för klättring och bergsbe-
stigning.
Produkten skyddar mot fall under klättring och bergsbestigning.
C SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Alla komponent ska kontrolleras regelbundet före och under varje användning för att
se om det finns tecken på skador. Om du upptäcker skador, byt ut produkten ome-
delbart. Under användningen ska du regelbundet kontrollera att spännena inte har
lossnat och att selens bälte fortfarande sitter åt. Observera att ett fuktigt eller isigt
bälte är svårare att justera. BILD C
Instruktionerna (bruksanvisning) som medföljer produkten ska alltid förvaras tillsam-
mans med utrustningen. Denna produkt får endast användas av utbildade och/eller
andra kompetenta personer, eller när användaren använder produkten under direkt
tillsyn av en sådan kvalificerad person.
Säkerställ att kompatibla komponenter används. Vi rekommenderar att du endast
använder utrustning för bergsbestigning som uppfyller kraven i relevanta standarder,
t.ex. EN 892 för rep, EN 12275 för karbinhakar.
VARNING
Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
Förändringar på denna produkt kan minska säkerheten avsevärt.
D LIVSLÄNGD
Produktens livslängd beror på ett antal faktorer, bland annat hur och hur ofta den
används, nötning, UV-ljus, fukt, is, väderpåverkan, förvaringsförhållanden och smuts
(sand, salt etc.). Under extrema förhållanden kan livslängden minska till en enda
användning eller mindre, om utrustningen har skadats (till exempel under transport)
innan den ens använts. Observera: Produkter som är tillverkade av syntetfibrer åldras
även när de inte används. Åldrandet beror främst på klimatiska miljöförhållanden och
inverkan från UV-ljus.
Indikationer för produktens maximala livslängd:
Aldrig: korrekt förvaring: Upp till 10 år från tillverkningsdatum
Sällan: en eller två gånger per år: Upp till 7 år
Ibland: en gång per månad: Upp till 5år
Regelbundet: flera gånger per månad: Upp till 3 år
Ofta: varje vecka Upp till 1 år
Ständigt: nästan dagligen: Upp till 1/2år
Fransiga fibrer är ett tydligt tecken på att produkten behöver bytas ut.
E RENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Se BILD E för riktlinjer gällande korrekt förvaring och vård.
Denna produkt får inte komma i kontakt med aggressiva kemikalier (t.ex. batterisyra,
lösningsmedel) eller utsättas för extrema temperaturer, då båda kan påverka materi-
alets mekaniska egenskaper negativt.
Säkerställ att produkten är säker under förvaring och transport och att den är skyd-
dad mot skador.
Använd produktens skyddsväska eller något liknande (t.ex. repväskan).
Tvätta vid behov (t.ex. kontakt med smuts eller saltvatten) produkten i ljummet vatten
och skölj den sedan ordentligt med klart vatten (max 30°C). Säkerställ att produkten
inte kommer i kontakt med kemikalier. Låt den torka i rumstemperatur varje gång
den blivit våt.
Desinfektera bara materialet med ämnen som inte påverkar det syntetiska materi-
alet.
F IDENTIKATIONSMÄRKEN
: Tillverkarens varumärke
xxxxxx: Produktnamn
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Storlek
EN12277: Aktuell norm för alpina selar
CE: Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
CE2008: Kontrollorganets nummer
Certifierad av:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typbeteckning för selen
Made in xxxxx: Ursprungsland
xxAmmyy: Information om spårbarhet
xx: Index (hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch
(A = första batch i produktionsmånaden)
mm: Tillverkningsmånad (01 = januari)
yy: Tillverkningsår (13 = 2013)
För selar av typ B: Maxvikt och maxlängd
För selar av typ D: Symbol eller piktogram som indikerar att denna sele inte ska
användas utan en annan sele.
Piktogram som visar rätt inknytningspunkter.
Piktogram som visar hur spännena och andra justeringsdelar fästes och säkras.
Indikerar att kraven i CE-standarder är uppfyllda.
Detta bekräftar att produkten har tillverkats i enlighet med UIAA-normen.
: Piktogram som indikerar att bruksanvisningen måste läsas.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italien: Tillverkarens märke, namn och adress
[SV]

SALEWA - Oberalp S.P.A - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
I-39100 Bozen - Italy
salewa.com
RN 134696 | 0818
Other manuals for ORTLES
1
Table of contents
Languages:
Other Salewa Security Sensor manuals