Salewa ORTLES User manual

!
ORTLES harness
User manual

B1 Types
Up to 130 cm and 40 kg
Type Type Type
Type
A B C D
Put on & adjustB3 Type
B2 Buckles
D
90°SafeX Buckle
min. 8 cm
min. 8 cm
Double Buckle
Buckle Plug-In
Type AB

Type C
min. 8 cm
B4 Tying in
Type AB
min.
10cm
Type C
Type D

B5 Installing components
max.
10kg
E
E

waist
body
height
torso
body weight: max 40kg/88lb
body height: max 130cm/51inch
Size chart
leg
cm inch
Xplorer
L/LX waist 82-101 32-40
leg 59-70 23-28
M/L waist 74-90 29-35
leg 50-61 20-24
XS/S waist 66-82 26-32
leg 42-51 17-20
Via Ferrata Evo Rookie
XXS/S waist 44-75 17-30
leg 35-50 14-20
cm inch
Ortles
L / XL waist 80-102 32-40
leg 51-63 20-25
S / M waist 70-94 28-37
leg 51-63 20-25
Xplorer Rookie
XXS+ waist 54-75 21-29
leg 38-47 15-18
cm inch
Rookie FB
UNI leg 52 20
torso 38-52 15-20
Via Ferrata Evo
UNI waist 75-125 30-49
leg 44-79 17-31
A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende
Beschreibung vor Gebrauch des Produkts
aufmerksam durch und beachten Sie die
enthaltenen Hinweise. Die Missachtung
der folgenden Hinweise kann zu einer
Verminderung der Schutzwirkung dieses
Produktes führen.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern
sind Risikosportarten, die mit unvorher-
sehbaren Gefahren verbunden sein kön-
nen. Sie sind für alle Unternehmungen
und Entscheidungen selbst verantwortlich.
Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung
dieser Sportarten über die damit verbun-
denen Risiken. SALEWA empfiehlt, sich
vor dem Bergsteigen und Klettern durch
geeignete Personen (z.B. Bergführer,
Kletterschule) ausbilden zu lassen. Es ist
wichtig sich zu informieren, wie eine even-
tuelle Rettungsaktion korrekt und sicher
ausgeführt wird. Bei Missbrauch oder
Falschanwendung lehnt der Hersteller
jegliche Haftung ab. Achten Sie zusätz-
lich auf die Zertifizierung aller weiteren
Schutzausrüstungskomponenten.
B ANWENDUNGSHINWEISE
Die korrekte Anwendung und mögliche
Fehlanwendungen werden in ABBILDUNG
B beschrieben.
B1) Zeigt die verschiedenen
Klettergurttypen. Die Norm unterschei-
det vier Typen von Klettergurten, die ver-
schiedene Aufgaben erfüllen. Wählen Sie
den Typ aus, der zu Ihren Anforderungen
passt: Komplettgurte (Typ A für Erwachsene
und B für Kinder) gewährleisten eine auf-
rechte Hängeposition und verhindern ein
Herausrutschen aus dem Klettergurt. Sie
werden für Kinder oder beim Tragen eines
Rucksackes verwendet. Hüftgurte (Typ C)
bieten optimale Bewegungsfreiheit und fin-
den in allen Kletterbereichen Anwendung.
Brustgurte (Typ D) dürfen nur in Verbindung
mit Hüftgurten (Typ C) verwendet werden,
ansonsten sind grobe Verletzungen mög-
lich, da ein Brustgurt allein keinen ausrei-
chenden Schutz vor Abstürzen bietet.
B2) Zeigt die Bedienung der Schnallen am
Klettergurt.
B3) Zeigt das Anlegen und Anpassen des
Klettergurtes. Entscheidend für Komfort
und Sicherheit ist es, den Klettergurt in
der passenden Größe zu wählen. Die
Tabelle mit den Größenangaben hilft bei
der Orientierung, probieren Sie Ihren
Klettergurt aber unbedingt an und stellen
Sie ihn auf Ihre Größe ein. Die flache Hand
sollte gerade zwischen Oberschenkel und
Beinschlaufe passen. Gurte des Typs B dür-
fen nur von Personen bis maximal 40kg
Gewicht und 130cm Körpergröße verwen-
det werden. Führen Sie vor der Anwendung
an einem sicheren Ort einen Hängeversuch
durch und stellen Sie sicher, dass Ihr
Klettergurt gut passt und komfortabel sitzt.
B4) Zeigt das Einbinden des Klettergurtes in
das Sicherungsseil
B5) Zeigt die Verwendung des Klettergurtes
mit Zusatzteilen
WARNUNG: Nicht alle möglichen
Fehlanwendungen wurden dargestellt.
Der Klettergurt entspricht der Europäischen
Norm EN 12277 „Bergsteigerausrüstung –
Anseilgurte“ und wurde zum Klettern und
Bergsteigen entwickelt.
C SICHERHEITSHINWEISE
Alle Bestandteile sind regelmäßig vor
und während der Verwendung auf
Beschädigungen zu überprüfen. Wenn
solche erkannt werden tauschen Sie das
Produkt unverzüglich aus. Kontrollieren Sie
während des Gebrauchs regelmäßig, ob
sich die Schnallen nicht gelöst haben und
das Gurtband noch straff sitzt. Beachten
Sie, dass feuchtes oder vereistes Gurtband
schwieriger einzustellen ist. ABBILDUNG C
Die mitgelieferte Information
(Gebrauchsanleitung) soll bei der
Ausrüstung aufbewahrt werden. Das
Produkt ist nur von entsprechend ausge-
bildeten und/oder anderweitig kompe-
tenten Personen zu benutzen, oder wenn
der Benutzer unter direkter Überwachung
durch eine entsprechende Person steht.
Versichern Sie sich, dass kompatible
Komponenten verwendet werden. Wir
empfehlen ausschließlich die Verwendung
von Bergsteigerausrüstung, die den rele-
vanten Normen entspricht, z.B. EN 892 für
Seile, EN12275 für Karabiner.
WARNUNG
·Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich
der Sicherheit des Produkts besteht, ist
dieses sofort zu ersetzen.
·Jegliche Veränderung am Produkt kann
schwerwiegende Folgen für die Sicherheit
nach sich ziehen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von
zahlreichen Faktoren abhängig, etwa
der Art und Häufigkeit des Gebrauchs,
Abrieb, UV-Strahlung, Feuchtigkeit, Eis,
Witterungseinflüssen, Lagerung und
Schmutz (Sand, Salz, usw). Sie kann sich
unter extremen Bedingungen auf eine
einzige Verwendung verkürzen oder noch
weniger, wenn die Ausrüstung noch vor
dem ersten Gebrauch (z.B. am Transport)
beschädigt wird. Bitte beachten Sie: Aus
Synthetikfasern hergestellte Produkte
unterliegen auch im unbenutzten Zustand
[DE]

einer gewissen Alterung, die in erster Linie
von klimatischen Umwelteinflüssen sowie
dem Einfluss von ultravioletter Strahlung
abhängig ist.
Anhaltswerte zur maximale Lebensdauer:
Nie: Korrekte Lagerung: Bis zu 10 Jahre ab
Herstelldatum
Selten: Ein-bis zwei mal pro Jahr: Bis zu 7
Jahre
Gelegentlich: Einmal pro Monat: Bis zu 5
Jahre
Regelmäßig: Mehrmals pro Monat: Bis zu 3
Jahre
Häufig: Jede Woche: Bis zu 1 Jahre
Ständig: Fast täglich: Bis zu 1/2 Jahr
Aufgescheuerte Fasern sind ein sicheres
Zeichen dafür, dass das Produkt ausgeson-
dert werden muss.
E LAGERUNG, TRANSPORT UND PFLEGE
Hinweise zur korrekten Lagerung und
Pflege gibt ABBILDUNG E.
Bitte achten sie darauf, dass dieses
Produkt nicht mit aggressiven Chemikalien
(z. B. Batteriesäure, Lösungsmittel, …)
in Berührung kommt, oder extremen
Temperaturen ausgesetzt ist. Beide kön-
nen die mechanischen Eigenschaften der
Materialien negativ beeinflussen.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt bei
Lagerung und Transport sicher und vor
Beschädigungen geschützt verstaut ist
Verwenden Sie zu diesem Zweck den mit-
gelieferten Schutzbeutel oder einen ande-
ren Transportbehälter (z.B. Seilsack).
Waschen Sie das Produkt falls nötig
(Kontakt mit Schmutz, Salzwasser u.Ä.)
in lauwarmem Wasser und spülen Sie es
anschließend gut mit klarem Wasser (max.
30°). Stellen Sie sicher, dass das Produkt
nicht mit Chemikalien in Berührung kommt.
Trocknen Sie es nach jedem Nasswerden
bei Zimmertemperatur.
Desinfizieren Sie das Material nur mit
Stoffen, die keinen Einfluss auf die verwen-
deten Synthetikmaterialien haben.
F KENNZEICHNUNG
: Name des Anbieters
xxxxxx: Produktname
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Größe
EN12277: Für alpine Klettergurte gültige Norm
2008: Nummer der Zertifizierungsstelle
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typenbezeichnung des
Anseilgurtes
Made in xxxxx: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des
Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
Beim Anseilgurt vom Typ B: maximales
Gewicht und maximale Körpergröße
Beim Anseilgurt vom Typ D: Kennzeichen
oder Piktogramm, das darauf hinweist, dass
nur dieser der Gurt alleine nicht verwendet
werden darf
Piktogramm, das die korrekten
Einbindepunkte zeigt.
Piktogramm, das zeigt, wie alle Schnallen
und Verstelleinrichtungen geschlossen und
gesichert werden
Bestätigt, dass das Produkt der CE-Norm
entspricht.
Bestätigt, dass das Produkt der UIAA-
Norm entspricht.
: Piktogramm, das darauf hinweist, die
Bedienungsanleitung zu lesen
A GENERAL
Please read these instructions thoroughly
before using this product and follow all
the information contained within. Failure
to observe these instructions can lead to
a reduction in the protection this product
provides.
Please note: mountaineering and climb-
ing are dangerous sports which may lead
to unforeseable risks. You are personally
responsible for every action and decision
you take. You should acquaint yourself
with the related risks before undertaking
these activities. SALEWA recommends that
you seek proper training from profession-
als (such as mountain guides or climb-
ing schools) before any mountain-related
activity. It is important to become familiar
with rescue operations and how they are
carried out safely and correctly. The manu-
facturer declines any responsibility in case
of improper or wrong use. Make sure all the
components in your protection equipment
are certified.
B INSTRUCTIONS FOR USE
The correct use and possible misuses are
illustrated in IMAGE B.
B1) shows the different types of harness.
There are usually four types of harnesses
which have been conceived for diverse
uses. Choose the type which best suits your
practice: the full harness (Type A for adults
and B for children) ensures an upright posi-
tion and avoids any slipping out from the
harness. They are used for children or when
carrying a rucksack. A seat harness (type
C) allows optimal freedom of movement
and is used for all types of mountaineer-
ing. A chest harness (Type D) can only be
used together with a seat harness (Type C).
Failure to do so may lead to bad injuries,
since a chest harness in itself does not grant
any protection from falls.
B2) shows how to use the buckles on the
harness.
B3) shows how to fasten and adjust the har-
ness. To guarantee comfort and safety, it is
imperative that you choose a harness in the
correct size. The size chart will guide your
choice, although you should try the harness
on and adjust it according to your size. You
should be able to pass your hand held flat
between your thigh and the leg loop. Type
B harnesses should only be used by people
weighing 40 kg or less and whose height is
1,30 mt maximum. Before using your har-
ness, hang in it from a safe place and make
sure it sits well and is comfortable.
B4) shows how to tie in the safety rope to
the harness.
B5) shows how to use additional parts with
your harness.
WARNING: We have not shown all possible
misuses.
This harness complies to the European Norm
EN 12277 “Mountaineering Equipment –
harnesses” and has been developed for
mountaineering and climbing.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Every component should be checked for
signs of damage and wear before and dur-
ing each use. If you come across any of
these, you should retire the product imme-
diately. During use, you should constantly
check that the buckles have not come loose
and the webbing is still tight. Please note
that a wet or frozen harness is adjusted with
more difficulty.
The instructions for use supplied with the
product are always to be stored with the
product. This product is only to be used
by appropriately trained and/or compe-
tent persons, or when the user is under
the direct supervision of such a qualified
person.
Please make sure that all components being
used are compatible. We recommend the
exclusive use of climbing equipment which
complies with the relevant standards, for
example: EN 892 for ropes, EN12275 for
carabiners.
WARNING
·If there is the least doubt about the safety
of the product, it is to be replaced imme-
diately.
·Any change to this product can reduce
safety significantly.
D LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on
a number of factors, such as the manner and
frequency of use, UV exposure, moisture,
ice, affects of weather, storage conditions,
and dirt (sand, salt, etc.). Under extreme
conditions the lifespan can be reduced to
a single usage or even less, if the equip-
ment has suffered damage (for example
during transport) before ever being used.
Please note: Products manufactured from
synthetic fibres are subject to ageing even
when not used. This ageing depends mainly
on environmental conditions as well as the
impact of UV light.
Indications of maximum lifespan:
Never: Correct storage: up to 10 years since
production
Once or twice a year: up to 7 years
Once a month: up to 5 years
More times a month: up to 3 years
Every week: up to 1 year
Almost daily: up to 0.5 year
Frayed yarn clearly means that the product
must be replaced.
E STORAGE TRANSPORT AND CARE
See diagram E for guidelines on correct
storage and care.
Do not allow this product to come into
contact with aggressive chemicals (e. g. bat-
tery acid, solvents) or expose it to extreme
temperatures as these events can have a
negative impact on the mechanical features
of the materials.
Ensure that the product is kept safe during
storage and transport and is protected from
damage.
For this purpose, please use its protective
bag or something similar (for instance the
rope bag)
If necessary (eg. contact with dirt or salted
water), wash the product in lukewarm water
and and rinse with clear water (max. 30°).
Make sure that the product does not come
[EN]

into contact with chemicals. Leave to dry at
room temperature.
Disinfect the material only with substances
which have no impact on the synthetic
material used.
F IDENTIFICATION LABELS
: Name of supplier
xxxxxx: Product name
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Size
EN12277: Current Norm for alpine har-
nesses
2008: Number of certifying body
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Description of the type of
harness
Made in xxxxx: Country of origin
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch
(A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
For Type B harnesses: maximum weight and
maximum height
For Type D harnesses: Symbol or mark
which indicates that this harness should not
be used on its own.
Mark which shows the correct tie-in points.
Mark which shows how the buckles and
other adjusting parts are fastened and
secured.
It indicates fulfilment of the require-
ments of CE Norms.
This confirms that the product has
been manufactured in accordance with the
UIAA norm.
: Pictogramm indicating that the
directions must be read
A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accu-
ratamente le presenti istruzioni per l’uso e
osservate le indicazioni in esse contenute.
La non osservanza dei seguenti suggeri-
menti può comportare una diminuzione
dell’azione protettiva di questo prodotto.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono
discipline rischiose che possono esse-
re legate a pericoli imprevedibili. Siete
responsabili di qualsiasi azione e decisio-
ne. Informatevi sui rischi ad esse correlati
prima di svolgere queste attività sportive.
SALEWA consiglia di seguire corsi di forma-
zione con persone idonee (es. guide alpine,
scuole di arrampicata) prima di dedicarsi
all’alpinismo e all’arrampicata. E’ impor-
tante considerare come un eventuale sal-
vataggio possa essere eseguito in modo
sicuro ed efficace. Il produttore declina
ogni responsabilità in caso di inosservanza
o uso inappropriato. Prestate inoltre atten-
zione alla certificazione di tutti gli ulteriori
componenti di protezione.
B INDICAZIONI PER L’USO
Il corretto utilizzo e I possibili impieghi erra-
ti vengono illustrati nella FIGURA B
B1) indica I diversi tipi di imbrago. Si distin-
guono, di norma, quattro tipi di imbraghi,
a seconda delle loro funzioni. Scegliete il
tipo in base alle vostre esigenze: l’imbrago
completo (Tipo A per adulti e B per bam-
bini) assicura una posizione appesa dritta
ed evita di scivolare fuori dall’imbrago.
Vengono utilizzati generalmente per bam-
bini oppure se si indossa uno zaino. Gli
imbraghi (imbraghi bassi di Tipo C) ottimale
libertà di movimento e sono utilizzati in
tutti gli ambiti dell’arrampicata. L’imbrago
pettorale (Tipo D) può essere utilizzato
solamente con gli imbraghi bassi (Tipo C),
altrimenti si corre il rischio di subire lesioni
gravi in quanto da solo non garantisce la
protezione contro le cadute dall’alto.
B2) Indica le modalità di regolazione della
fibbia sull’imbrago
B3) Indica la regolazione e sistemazione
dell’imbrago. È essenziale scegliere l’im-
brago della misura corretta per garantire
comfort e sicurezza. Consultare la tabel-
la con le misure. Provate l’imbrago prima
dell’utilizzo e assicuratevi che sia della
misura giusta. Dovreste riuscire a far pas-
sare una mano tra la coscia e il cosciale. Gli
imbraghi di tipo B devono essere utilizzati
solamente da persone del peso massimo di
40 kg e 1.30 m di altezza. Prima dell’utiliz-
zo, effettuate una prova di sospensione in
un luogo al sicuro, accertatevi che il vostro
imbrago sia comodo e di aver scelto la
misura giusta
B4) Indica l’inserimento della corda di sicu-
rezza nell’imbrago
B5) Indica l’utilizzo dell’imbrago con parti
supplementari
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati
tutti i possibili casi di uso inappropriato.
L’imbrago è conforme alla Norma Europea
EN 12277 “Attrezzatura da montagna –
imbrago” ed è stato studiato per l’arrampi-
cata e l’alpinismo
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
Assicuratevi di controllare tutte le com-
ponenti dell’imbrago per eventuali danni
prima e durante l’utilizzo. In caso se ne
riscontrino, sostituitelo immediatamente.
Durante l’utilizzo, controllate costantemen-
te che la fibbia sia agganciata e la cintura
sia sempre ben regolata. Attenzione: un
cinturone umido o congelato si regola con
maggior difficoltà. FIGURA C
Le informazioni fornite (istruzioni per l’uso)
devono essere conservate insieme all’at-
trezzatura. Il prodotto deve essere utilizzato
solo da persone adeguatamente qualificate
e preparate, e/o competenti e formate in
altro modo, o se l’utente è sorvegliato diret-
tamente da una persona idonea.
Assicuratevi che vengano utilizzati compo-
nenti compatibili. Consigliamo l’uso esclusi-
vo di attrezzatura per alpinismo corrispon-
dente alle norme rilevanti, es. EN 892 per le
corde, EN12275 per i moschettoni.
ATTENZIONE
·In caso di minimo dubbio sulla sicurezza
del prodotto occorre sostituirlo immedia-
tamente.
·Qualsiasi modifica al prodotto può com-
portare delle gravi conseguenze per la sicu-
rezza.
D DURATA
La durata del prodotto è fortemente
influenzata dai seguenti fattori: frequenza
e modalità di utilizzo, logorio, raggi UV,
umidità, ghiaccio, agenti atmosferici, stoc-
caggio e sporcizia (polvere, sale ecc.). In
presenza di condizioni estreme può ridursi
fino a un unico uso o ancora meno, se
l’attrezzatura è danneggiata ancora prima
dell’uso (es. durante il trasporto). Prestate
inoltre attenzione al fatto che i prodotti
realizzati con fibre sintetiche, anche quan-
do non vengono usati, sono soggetti a un
certo invecchiamento dovuto specialmente
a fattori climatici come l’influenza dei raggi
ultravioletti.
Valori di riferimento per la massima durata:
Nessun utilizzo: stoccaggio corretto: fino a
dieci anni dalla produzione
Una o due volte all’anno: fino a sette anni
Una volta al mese: fino a 5 anni
Più volte al mese: fino a 3 anni
Ogni settimana: fino ad 1 anno
Quasi quotidianamente: fino a 1/2 anno
Fibre consumate sono un segnale evidente
che il prodotto deve essere sostituito.
E STOCCAGGIO, TRASPORTO E
MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un
corretto stoccaggio e manutenzione.
Fate attenzione affinché il prodotto non
entri in contatto con agenti chimici aggres-
sivi come l’acido delle batterie, solventi e
sali o sia esposto a temperature estreme. In
entrambi i casi le caratteristiche del mate-
riale possono essere alterate gravemente.
Assicurarsi che il prodotto venga conserva-
to in condizioni di sicurezza e protetto da
danni durante il deposito e il trasporto.
Utilizzate, per questo scopo, la custodia in
dotazione, o una di un altro tipo (ad esem-
pio il sacco della corda)
Se necessario (contatto con sporco, acqua
salata o altro), lavate questo prodotto in
acqua tiepida e sciacquatelo a fondo con
acqua pulita (max. 30°). Assicuratevi che il
prodotto non entri in contatto con agenti
chimici. Se si inumidisce, asciugatelo a tem-
peratura ambiente.
Disinfettate il materiale solo utilizzando
stoffe che non influiscono sui materiali
sintetici utilizzati.
F MARCATURA
: Nome del fornitore
xxxxxx: Nome del prodotto
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Taglia
EN12277: Norma in vigore concernente gli
imbraghi per l’alpinismo
2008: Numero dell’ente di certificazione
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Descrizione dei vari tipi di
imbrago
Made in xxxxx: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
Per imbraghi di tipo B: Peso massimo e
altezza massima consentiti
Per imbraghi di tipo D: Targhetta o simbolo
a indicare che l’imbrago non può essere
utilizzato da solo
Simbolo che mostra i corretti punti di inse-
rimento
Simbolo che mostra come si chiudono e
assicurano tutte le fibbie e i punti di rego-
lazione
[IT]

Attesta che il prodotto è conforme alle
norme CE
Il prodotto è conforme alla normativa
UIAA.
: Pittogramma che invita alla lettura
delle istruzioni per l’uso
A GÉNÉRALITÉS
Lisez S.V.P. ces instructions avec atten-
tion avant d’utiliser le produit et obser-
vez les recommandations qui s’y trouvent.
La non-observance des instructions qui
suivent peut mener à une réduction de la
protection offerte par ce produit.
Attention: l’alpinisme et l’escalade sont des
sports à risque pouvant présenter des dan-
gers imprévisibles. Vous assumez toute la
responsabilité pour vos entreprises et vos
décisions. Informez-vous sur les risques liés
à ces activités sportives avant de vous lan-
cer dans leur pratique. Avant de vous lan-
cer dans l’alpinisme ou l’escalade, SALEWA
vous recommande de suivre une formation
auprès de personnes compétentes (guides
de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). Il
est important de savoir comment conduire
une opération de sauvetage de façon sûre
et correcte. Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de mauvais usage
de l’équipement ou d’erreur d’utilisation.
Observez en outre la certification de tous
les autres éléments de votre équipement
de sécurité.
B RECOMMANDATIONS D’UTILISATION
L’utilisation correcte ainsi que des mani-
pulations inadaptées sont présentées dans
l’ILLUSTRATION B.
B1) Présentation des différents types de
baudriers d’escalade. La norme différencie
quatre types de baudriers d’escalade, qui
remplissent chacun des fonctions parti-
culières. Choisissez le type de baudrier
qui répond à vos besoins: les baudriers
complets (type A pour les adultes et B pour
les enfants) assurent une position droite
en suspension et empêchent de glisser
hors du baudrier. Ils sont utilisés pour les
enfants ou lors du portage d’un sac à dos.
Les baudriers-cuissards (type C) fournissent
une excellente liberté de mouvement et
sont utilisés dans tous les segments de
l’escalade. Les baudriers de torse/sangles
de poitrine (type D) ne doivent être uti-
lisés qu’en combinaison avec des bau-
driers-cuissards (type C); ils n’offrent pas de
protection suffisante contre les chutes s’ils
sont utilisés seuls et présentent de gros
risques de blessures dans un tel cas.
B2) Utilisation et manipulation des boucles
sur le baudrier d’escalade.
B3) Mise en place et réglages du baudrier
d’escalade. Pour assurer le confort et la
sécurité, il est impératif de choisir son bau-
drier dans la bonne taille. Le tableau des
tailles sert d’orientation de base, mais il
est impératif d’essayer le baudrier et de le
régler à sa taille. La main à plat doit pouvoir
passer entre la cuisse et la sangle de cuisse.
Les baudriers de type B sont réservés aux
personnes d’un poids jusqu’à 40 kg et
d’une taille de 130 cm au maximum. Avant
d’utiliser le baudrier, choisissez un endroit
sûr et effectuez un test de suspension;
assurez-vous que le baudrier est bien adap-
té et confortable.
B4) Encordement du baudrier avec la corde
d’escalade.
B5) Utilisation du baudrier avec des pièces
d’équipement supplémentaires.
ATTENTION: toutes les manipulations erro-
nées ne sont pas forcément décrites.
Le baudrier d’escalade répond à la norme
européenne EN 12277 «équipement d’es-
calade – harnais» et est conçu pour l’esca-
lade et l’alpinisme.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments doivent être contrôlés
avant et durant l’utilisation, pour détecter
d’éventuels dommages. Remplacez immé-
diatement le produit en cas de détection
d’un dommage. Durant l’utilisation, assu-
rez-vous régulièrement que les boucles
sont bien fermées et que le baudrier est
maintenu fermement en place. Prenez note
que des sangles humides ou gelées sont
plus difficiles à manipuler. ILLUSTRATION C
Les informations (mode d’emploi) qui
accompagnent le produit doivent être ran-
gées avec l’équipement. Le produit ne doit
être utilisé que par des personnes formées
et/ou compétentes dans le domaine; l’utili-
sateur doit sinon se trouver sous la super-
vision directe d’une personne compétente.
Assurez-vous que les différents éléments
utilisés sont compatibles entre eux. Nous
recommandons exclusivement l’utilisation
d’équipement d’alpinisme répondant aux
normes de référence, p. ex. EN 892 pour les
cordes ou EN 12275 pour les mousquetons.
AVERTISSEMENT
·En cas de moindre doute concernant la
sécurité du produit, celui-ci doit être rem-
placé immédiatement.
·Toute modification ou transformation du
produit peut déboucher sur des consé-
quences graves en matière de sécurité.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nom-
breux facteurs, comme la fréquence d’uti-
lisation, les expositions à l’abrasion, aux
rayons UV et à l’humidité et à la glace; les
conditions météorologiques, le stockage
et le contact avec des salissures (sable,
sel, etc.). Dans des conditions extrêmes, la
durée de vie peut être réduite à une seule
utilisation, voire moins, si l’équipement
subit des dommages avant son premier
emploi (lors du transport p. ex.). À observer:
les produits fabriqués en fibres synthé-
tiques subissent aussi un vieillissement
lorsqu’ils ne sont pas utilisés, qui dépend
en premier lieu des influences de l’environ-
nement et de l’exposition aux rayons UV.
Références pour la durée de vie maximum:
aucune / stockage adéquat: jusqu’à 10 ans à
partir de la date de fabrication
une à deux fois par an: jusqu’à 7 ans
une fois par mois: jusqu’à 5 ans
plusieurs fois par mois: jusqu’à 3 ans
chaque semaine: jusqu’à 1 an
ratiquement tous les jours: jusqu’à 6 mois
En cas d’esquilles ou d’écornures sur le
produit, il faut impérativement le retirer de
la circulation.
E RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur
la manière de bien ranger et entretenir
l’équipement.
Prenez garde de ne pas mettre en contact
l’équipement avec des produits chimiques
agressifs (p. ex. acide de batterie, solvant,
…), ou de l’exposer à des températures
extrêmes. Dans les deux cas, les proprié-
tés mécaniques des matières peuvent s’en
trouver altérées.
Assurez-vous que le produit est rangé de
façon sûre lors de son stockage et du trans-
port et qu’il est protégé de tout risque de
dommage.
Utilisez pour cela le sac de protection livré
avec le produit, ou un autre moyen de pro-
tection (sac pour corde p. ex.).
Lavez le produit si nécessaire (contact avec
de la saleté, de l’eau salée, etc.) avec de
l’eau tiède, puis rincez-le avec de l’eau
claire (max. 30°). Assurez-vous que votre
équipement n’entre pas en contact avec des
produits chimiques. S’il est mouillé, séchez
votre matériel à température ambiante.
Ne désinfectez votre matériel qu’à l’aide
de produits n’ayant pas d’influence sur les
matériaux synthétiques utilisés.
F INSCRIPTIONS
: Nom du fournisseur
xxxxxx: Nom du produit
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Taille
EN12277: norme appliquée aux baudriers
d’escalade
2008: Numéro de l’organe de certifica-
tion
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: description du type de bau-
drier
Made in xxxxx: Pays d’origine
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
Pour les baudriers de type B:poids maxi-
mum et taille maximum de l’utilisateur
Pour les baudriers de type D: signe ou pic-
togramme avisant que ce baudrier ne doit
pas être utilisé seul
pictogramme montrant les points d’encor-
dement corrects
pictogramme montrant comment tous les
dispositifs de fermeture et les boucles
doivent être fermés et sécurisés
atteste que le produit répond à la
norme CE.
Confirme que le produit répond aux
normes UIAA.
: Pictogramme invitant à lire les ins-
tructions d’utilisation
A INFORMACIÓN GENERAL
Por favor, lea con detenimiento la presente
descripción antes de usar el producto y
siga las indicaciones que aquí se especi-
fican. La mala aplicación de las siguientes
instrucciones puede reducir el grado de
protección de este producto.
Tenga en cuenta que el montañismo y la
escalada de montaña son deportes de ries-
go que pueden conllevar peligros impre-
vistos. Usted es responsable de todas sus
acciones y decisiones. Por favor, antes de
[FR]
[ES]

practicar este tipo de deportes infórmese
de los posibles riesgos. SALEWA recomien-
da haber realizado algún curso impartido
por las personas adecuadas (p. ej. guías de
montaña, escuela de escalada) antes de la
escalada o del ascenso. Es importante estar
bien informado de cómo actuar correcta-
mente y de forma segura en caso de que
se haya de proceder a un salvamento. El
fabricante no asume ninguna responsabi-
lidad en caso de hacerse un mal uso o un
uso equivocado del producto. Compruebe
además que el resto de los componentes
del equipamiento de protección cuenten
con certificación.
B INDICACIONES DE USO
El uso correcto y los posibles usos incorrec-
tos se describen en la IMAGEN B
B1) Describe los diferentes tipos de arnés.
Según la norma existen cuatro tipos de
arnés que cumplen diferentes funciones.
Elija el tipo que más se ajuste a sus necesi-
dades: el arnés completo (tipo A para adul-
tos y B para niños) garantiza una posición
erguida estando colgado y evita que se
pueda resbalar fuera del arnés. Se utilizan
para niños o cuando se está cargando una
mochila. El arnés de cadera (tipo C) ofrece
una excelente libertad de movimientos y
se puede utilizar en todos los campos de
la escalada. El arnés de pecho (tipo D) sólo
puede utilizarse en combinación con el
arnés de cadera (tipo C), en caso contrario
pueden producirse graves daños, ya que
un arnés de pecho por sí solo no ofrece la
seguridad suficiente en caídas.
B2) Describe el manejo de las hebillas del
arnés.
B3) Describe cómo colocar y ajustar el
arnés. Para garantizar la comodidad y la
seguridad es fundamental que el arnés sea
de la talla adecuada. La tabla con el tallaje
ayuda a orientarse, pruébese el arnés y
adáptelo a su altura. La mano estirada ha
de caber justa entre el muslo y la trabilla
de la pernera. El arnés tipo B sólo pueden
utilizarlo personas con un peso máximo de
40 kg. y una altura de 130 cm. Antes de pro-
ceder a su uso, haga una prueba en un lugar
seguro y compruebe que su arnés está bien
ajustado y le resulta cómodo.
B4) Describe cómo atar el arnés a la cuerda
de seguridad.
B5) Describe el uso del arnés con elemen-
tos adicionales.
ATENCIÓN: No se han representado todos
los usos incorrectos
El arnés cumple con la Norma Europea EN
12277 “Equipos de alpinismo y escalada
- arneses de seguridad” y ha sido desarro-
llado expresamente para la escalada y el
montañismo.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes y durante su uso se ha de compro-
bar regularmente que ningún componente
haya sufrido daños. Si encuentra daños
reemplace el producto inmediatamente.
Durante su uso compruebe regularmente
que las hebillas no han cedido y que la
cinta del arnés sigue tensa. Tenga en cuenta
que es más difícil ajustar la cinta del arnés
si está húmeda o congelada. IMAGEN C
La información enviada con el producto
(manual de instrucciones) debe conservar-
se junto con el equipamiento. El producto
sólo deben utilizarlo personas que tienen la
formación o la competencia adecuada para
hacerlo, o usuarios bajo la supervisión de
personas capacitadas.
Asegúrese de que utiliza componentes com-
patibles con el producto. Recomendamos
utilizar exclusivamente equipamiento de
escalada que se corresponda con las nor-
mas vigentes más importantes, por ejemplo,
la EN 892 para las cuerdas, o la EN12275
para los mosquetones.
ADVERTENCIA
·Si existe la menor duda acerca de la segu-
ridad del producto, reemplácelo inmedia-
tamente.
·Cualquier modificación del producto
puede afectar gravemente a su seguridad.
D DURABILIDAD
La durabilidad del producto depende de
numerosos factores. Por ejemplo, el tipo
y la frecuencia de uso, el desgaste, la
radiación UV, la humedad, hielo, factores
atmosféricos, la forma de almacenarlo, la
suciedad (arena, sal, etc). En condiciones
extremas su vida útil puede reducirse a
un solo uso o incluso menos si el equipa-
miento se ha dañado antes de ser utilizado
(por ejemplo, al transportarlo). Tenga en
cuenta que los productos fabricados con
fibra sintética se deterioran con el tiempo
incluso sin ser utilizados, dependiendo fun-
damentalmente de la influencia de factores
atmosféricos como la radiación ultravioleta.
Pautas para la máxima durabilidad:
Nunca: almacenamiento adecuado: Hasta
10 años, a partir de la fecha de creación
Una hasta dos veces al año: Hasta 7 años
Una vez al mes: Hasta 5 años
Repetidas veces al mes: Hasta 3 años
Cada semana: Hasta 1 año
Diario: Hasta 1/2 año
Las fibras desgastadas son una señal
inequívoca de que se ha de dejar de usar
el producto.
E ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y
MANTENIMIENTO
Indicaciones sobre el correcto almace-
namiento y cuidado del producto en la
IMAGEN E.
Asegúrese de que el producto no entre en
contacto con químicos agresivos (e.g. Ácido
de baterías, disolvente, etc.) o se exponga a
temperaturas extremas, ya que ambos fac-
tores pueden afectar negativamente a las
características mecánicas de los materiales.
Asegúrese de que el producto se almacene
y transporte de forma segura y que esté
protegido para no sufrir daños.
Para ello utilice la bolsa de protección del
arnés u otra funda apta para su transporte
(p. ej. el saco de las cuerdas).
En caso necesario (tras la exposición a
suciedad, agua salada, etc.) lave el produc-
to en agua tibia y aclárelo con agua limpia
(máx. 30°). Asegúrese de que el producto
no entre en contacto con productos quími-
cos. Déjelo secar a temperatura ambiente
cada vez que se moje.
Desinfecte el material sólo con productos
que no dañen los materiales sintéticos
utilizados.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
: Nombre del fabricante
xxxxxx: Nombre del producto
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Tamaño
EN12277: Norma vigente para arneses de
escalada alpina
2008: Número del organismo de certi-
ficatión
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Descripción del tipo del
arnés de seguridad
Made in xxxxx: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
En el arnés de seguridad tipo B: peso máxi-
mo y altura máxima.
En el arnés de seguridad tipo D:distintivo
o pictograma que indica que este arnés no
puede utilizarse solo
Pictograma que muestra los puntos correc-
tos de sujeción.
Pictograma que muestra cómo se cierran
y aseguran todas las trabillas y elementos
de ajuste.
Confirma que el producto cumple la
Norma CE.
Confirma que el producto cumple con
la normativa UIAA.
: Pictograma que recomienda leer las
instrucciones de uso
A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte
tento popis a dbejte pokynů, které jsou v
něm uvedeny. Nedodržení následujících
pokynů může zapříčinit snížení ochranného
účinku tohoto výrobku.
Dbejte na: horolezectví a lezení jsou rizi-
kové sporty, které mohou být spojeny s
nepředvídanými bezpečími. Jste sami zod-
povědni za všechna Vaše počínání a rozhod-
nutí. Prosíme, informujte se před zahájením
těchto sportů o možných rizicích. SALEWA
doporučuje absolvovat před horolezectvím
a lezením kurz vedený kompetentní oso-
bou (např. horský průvodce, škola lezení).
Je důležité být informován, jak se správně
a bezpečně provádí případná záchranná
akce. Výrobce za nic neručí, pokud dojde
ke zneužití či špatnému použití výrobku.
Dodatečně dbejte na certifikaci u všech
ostatních doplňkových komponentů.
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Správné použití a možné špatné použití
jsou popsány ve VYOBRAZENÍ B.
B1) Ukazuje rozdílné typy šplhacích pásů.
Podle normy se rozlišují čtyři typy šphacích
pásů, které slouží vždy rozdílné funkci.
Vyberte si ten typ, který odpovídá Vašim
požadavkům: kompletní šplhací pás (typ A
pro dospělé a B pro děti) zaručuje správ-
nou pozici visení a zabraňuje vyklouznutí
ze šplhacího pásu. Používá se pro děti
nebo při nošení batohu. Bederní pás (typ
C) poskytuje optimální volnost při pohybu
a lze ho použít ve všech druzích lezení.
Prsní úvaz (typ D) se smí používat pouze
při spojení s bederním pásem (typ C), jinak
by mohlo dojít k závažným zraněním. Prsní
úvaz sám o sobě totiž neposkytuje dosta-
tečnou ochranu při pádu.
B2) Ukazuje návod uvázání na lezecí pás.
B3) Ukazuje nasazení a uzpůsobení špl-
[CZ]

hacího pásu. Pro pohodlí a bezpečnost je
rozhodující vybrat šplhací pás odpovídající
velikosti. Pro orientaci pomůže tabulka s
velikostmi, měli byste ale bezpodmínečně
šplhací pás vyzkoušet a nastavit ho na svou
velikost. Plochá ruka by měla pasovat mezi
stehno a smyčku pro nohu. Pásy typu B
mohou používat pouze osoby do 40kg váhy
a 130cm tělesné výšky. Před použitím pro-
veďte na bezpečném místě pokus zavěšení
a ujistěte se, že Vám Váš šplhací pás dobře
a pohodlně sedí.
B4) Ukazuje zavázání šplhacího pásu do
bezpečnostního lana.
B5) Ukazuje použití šplhacího pásu s doda-
tečnými díly.
VÝSTRAHA: Znázorněny nejsou všechny
možné způsoby chybného používání.
Šplhací pás odpovídá evropské normě EN
12277 “horolezecká výzbroj - navazovací
úvazky” a byl vyvinut pro lezení a horole-
zectví.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Během používání je nutné pravidelně kon-
trolovat všechny součástky, zda nedošlo k
jejich poškození. Pokud k poškození dojde,
neprodleně výrobek vyměňte. Během pou-
žívání pravidelně kontrolujte, zda se neu-
volnily přezky a zda je pás stále napnutý.
Berte v potaz to, že vlhký nebo zledovatělý
pás jde nastavit s obtížemi. VYOBRAZENÍ C
Dodávané informace (návod k použití)
byste měli uchovávat u výstroje. Výrobek
smějí používat pouze osoby, které absol-
vovaly odpovídající výcvik nebo disponují
jinou odpovídající kvalifikací, případně uži-
vatelé, kteří jsou pod přímým dohledem
příslušné osoby.
Ubezpečte se, zda se používají kompatibil-
ní komponenty. Doporučujeme používat
výhradně horolezeckou výstroj, která odpo-
vídá relevantním normám, například EN
892 pro lana nebo EN 12275 pro karabiny.
VÝSTRAHA
·Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bez-
pečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
·Jakékoli pozměňování výrobku může mít
závažné následky pro bezpečnost.
D ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha fakto-
rech, například na způsobu a četnosti pou-
žívání, oděru, ultrafialovém záření, vlhkosti,
led, povětrnostních vlivech, skladování a
znečištění (písek, sůl atd.). Za extrémních
podmínek se může zkrátit na jediné pou-
žití nebo ještě méně, dojde-li k poškození
výstroje ještě před prvním použitím (napří-
klad při přepravě). Dbejte následujících
pokynů: Výrobky vyrobené ze syntetických
vláken podléhají i při nepoužívání určitému
stárnutí, které závisí v první řadě na klima-
tických vlivech okolního prostředí a také na
vlivu ultrafialového záření.
Orientační hodnoty maximální životnosti:
Nikdy: Správné skladování: Až 10 let od data
výroby
1–2× ročně: Až 7 let
1× měsíčně: Až 5 let
Několikrát měsíčně: Až 3 roky
Každý týden: Až 1 rok
Téměř každodenně: Až půl roku
Odřená vlákna jsou spolehlivým znamením
toho, že je nezbytné výrobek vyřadit z
používání.
E SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu
najdete na obr. E.
Dejte pozor, aby výrobek nepřišel do styku
s agresivními chemikáliemi (např. akumulá-
torovou kyselinou, rozpouštědly, …) a aby
nebyl vystaven extrémním teplotám. Obojí
může negativně ovlivnit mechanické vlast-
nosti materiálů.
Zajistěte, aby výrobek byl při skladování a
přepravě bezpečně uložen a aby byl chrá-
něn před poškozením.
K tomuto účelu používejte ochranné sáčky,
které Vám byly doručeny, nebo nějakou
jinou věc vhodnou k přepravě (např. pytel
na lano).
Pokud je potřeba (styk se špínou, slaná
voda, apod.), umyjte produkt ve vlažné
vodě a posléze jej důkladně omyjte čistou
vodou (max 30°). Dbejte na to, aby výrobek
nepřišel do styku s chemikáliemi. Po kaž-
dém navlhnutí výrobek usuště při pokojové
teplotě.
Materiál dezinfikujte jen látkami, které
nemají vliv na použité syntetické materiály.
F OZNAČENÍ
: Název dodavatele
xxxxxx: Název výrobku
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Velikost
EN12277: Norma platná pro horolezectví
2008: Číslo certifikačního orgánu
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Popsání typu navazovacího
lana
Made in xxxxx: Země původu
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
Uvazovací lano typu B: maximální váha a
maximální tělesná výška
Uvazovací lano typu D:Označení nebo obrá-
zek poukazují na to, že tento pás nelze
používat samostatně
Obrázek ukazující správné body k uvázání.
Obrázek ukazující, jak se zavírají a zabezpe-
čují všechny přezky a způsoby nastavení.
potvrzuje, že výrobek odpovídá
CE-normě.
Potvrzuje, že výrobek odpovídá normě
UIAA.
: Piktogram upozorňující na nutnost
přečíst si návod k obsluze
A. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a
termék használata előtt és tartsa be az
utasításokat! A következő utasítások figyel-
men kívül hagyása a termék védőhatásának
gyengüléséhez vezethet.
Figyelem: A hegymászás és a sziklamászás
kockázatos sportágak, amelyek előrelátha-
tatlan veszélyekkel járnak. A sport gyakor-
lója felel tetteiért és döntéseiért. Kérjük
már a gyakorlás előtt tájékozódjon ezek-
ről a sportokról és a velük együtt járó
veszélyekről. A SALEWA ajánlja, hogy a
hegy- és sziklamászás űzése előtt vegyen
részt tanfolyamokon (például hegyi vezetés
vagy mászó iskola). Továbbá a felhasználó
felelősségéhez tartozik a sikeres mentésak-
ciókhoz szükséges technikák helyes alkal-
mazása. Az ehhez kapcsolódó információk
beszerzése is az ő feladata. Visszaélés vagy
hibás használat esetén a gyártó nem vállal
felelősséget. A felsoroltakon kívül figyelje-
nek a többi felszerelés minőségére is.
B. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A helyes alkalmazást és a lehetséges hibás
használati formákat a B ÁBRA mutatja be.
B1) Különböző beülő típusokat ábrázol.
A szabvány négyféle beülőt különböztet
meg. Ezeknek más és más szerepük van.
Válassza azt a típust, amely az ön elvárása-
inak leginkább megfelel: a komplett beülők
(A típus felnőtteknek, B típus gyerekeknek)
egyenes függést nyújtanak és megakadá-
lyozzák a beülőből való kicsúszást. Ezt gye-
rekek használják, de hátizsák viselésére
is alkalmas. A csípőheveder (C típus) opti-
mális mozgásszabadságot nyújt és minden
mászópályán használatos. A mellhevedert
(D típus) kizárólag a csípőhevederrel együtt
szabad használni. Ellenkező esetben sérü-
lésveszély fenyeget, mert a mellheveder
egyedül nem tud megakadályozni egy
esést.
B2) A beülőn található csatok kezelését
ábrázolja.
B3) A beülő felvételét és rögzítését ábrá-
zolja. A kényelem és a biztonság érdeké-
ben meghatározó szerepe van a megfelelő
méret kiválasztásának is. A méreteket tar-
talmazó táblázat segít eligazodni, viszont
fontos a beülőt felpróbálni és testi mérete-
inkhez igazítani. A kéztenyérnek szorosan
kell állnia a comb és a lábhurok között. B
típusú beülőt maximum 40 kg testsúlyú és
130 cm magasságú személyek használhat-
nak. Sziklamászás előtt próbálják ki az esz-
közt egy biztonságos helyen, és győződje-
nek meg arról, hogy a beülő biztonságosan
és kényelmesen áll.
B4) A beülő biztonsági kötélbe való bekö-
tését ábrázolja
B5) A beülő egyéb kiegészítőkkel való hasz-
nálatát ábrázolja
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az
összes hibás használati mód.
A beülő az EN 12277 európai szabvány-
nak felel meg („hegymászó felszerelés -
beülők”) és szikla- illetve hegymászásra
fejlesztették ki.
C. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Minden alkotóelem épségét használat előtt
és közben is rendszeresen ellenőrizni kell.
Ha bármilyen rongálást észlel, rögtön cse-
rélje ki a terméket. Használat közben rend-
szeresen ellenőrizze a csatok zártságát és
bizonyosodjon meg arról, hogy az öv szo-
rosan áll. Ne feledje, hogy a nedves vagy
jeges öv nehezebben állítható. C ÁBRA
Ajánlott a rendelkezésre álló informáci-
ók (pl. használati utasítás) megtartása. A
terméket kizárólag megfelelően kiképzett
és/vagy más kompetens személyek hasz-
nálhatják. Más esetben csak akkor szabad
alkalmazni, hogyha a használó egy kikép-
zett személy felügyelete alatt áll.
Bizonyosodjon meg róla, hogy kompatibi-
lis alkotóelemeket használ. Kizárólag olyan
hegymászó felszerelés használatát ajánljuk,
amely a releváns normáknak megfelel. Ilyen
például az EN 892-es szabvány kötelekre és
az EN12275 karabínerekre.
[HU]

FIGYELEM
·A biztonságot illető legkisebb gyanú ese-
tén is ki kell cserélni a terméket.
·A termék bármilyen átalakítása súlyos
következményeket vonhat maga után a biz-
tonságra vonatkozóan.
D. ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényező-
től függ. Itt felsorolhatók a következők:
használat módja és gyakorisága, surló-
dás, UV-hatás, nedvesség, jég, időjárási
viszonyok, tárolás, kosz (homok, só, stb.).
Szélsőséges esetben az egyszeri használat
is előfordulhat, vagy akár annál kevesebb
is, hogyha a termék már használat előtt
sérül (pl. szállítás). Felhívjuk figyelmüket:
műszálakból készült termékek használattól
függetlenül is veszítenek a minőségükből,
ami elsősorban környezetbeli befolyásoktól
és ultraibolya sugárzásoktól függ.
Élettartamra vonatkozó támpontok:
Soha (helyes tárolás esetén): 10 év a gyártás
időpontjától
1-2 alkalom évente: 7 év
Havi egy alkalom: 5 év
Havi több alkalom: 3 év
Minden héten: 1 év
Szinte minden nap: Fél év
A feldörzsölt szálak biztos jelét adják annak,
hogy a termék már nem alkalmas haszná-
latra.
E. TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS
Az E ÁBRA utasításokat nyújt a termék táro-
lásával és ápolásával kapcsolatosan.
Kérjük figyeljen arra, hogy a termék ne érint-
kezzen erős vegyi anyagokkal (pl. elemsav,
oldószer stb.) és ne tegye ki szélsőséges
hőmérsékletek veszélyének. Mindkét eset-
ben károsulhatnak az anyagok mechanikai
tulajdonságai.
Gondoskodjon arról, hogy a termék szállí-
tása és tárolása biztonságos legyen! Védje
a rongálástól!
E célból a termékhez tartozó védődobozt
vagy egy másik tároló eszközt használjon
(pl. kötélzsák)
Ha szükséges (érintkezett sárral, kosszal,
sós vízzel), a terméket langyos vízben
mossa, utána pedig tiszta vízzel öblítse ki
(max. 30°). Figyeljen arra, hogy a termék
ne érintkezzen vegyi anyagokkal. Ha vizes
vagy nedves, mindig szobahőmérsékleten
szárítsa.
A terméket csak olyan anyaggal fertőtlenít-
se, amelyek nincsenek hatással az elemeket
képező szintetikus anyagokra.
F. MEGJELÖLÉS
: Beszállító neve
xxxxxx: Termék neve
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Méret
EN12277: Alpesi beülőkre érvényes szab-
vány
2008: Tanúsító szerv száma
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: A beülő típusának megne-
vezése
Made in xxxxx: Származás
xxAmmyy: Nyomonkövetéssel kapcsolatos
adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
B típusú beülő esetén:maximális testsúly és
maximális magasság
D típusú beülő esetén:jel vagy szimbólum,
amely arra utal, hogy ezt a beülőt nem sza-
bad egyedül használni
Jel, amely a helyes bekötőpontokat ábrá-
zolja.
Jel, amely a csatok és más állítható elemek
zárását és biztosítását mutatja.
Igazolja, hogy a termék a
CE-szabványnak felel meg.
Igazolja, hogy a termék megfelel az
UIAA szabványnak.
: Használati útmutató elolvasására
utaló piktogramm
A ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor
gebruik van het product
goed door en let op de aanwijzingen die
erin staan. Als er niet goed wordt gelet
op de volgende aanwijzingen kunnen bij
gebruik van het product gevaren ontstaan.
Let op: bergbeklimmen en klimmen zijn risi-
covolle sporten die met onvoorziene geva-
ren gepaard kunnen gaan. U bent voor alle
acties en beslissingen zelf verantwoorde-
lijk. Stelt u zich voor uitoefening van deze
sporten eerst op de hoogte van de hiermee
gerelateerde risico’s. SALEWA adviseert om
voor het bergbeklimmen of klimmen een
opleiding/training te volgen bij hiervoor
geschikte personen (bijv. berggidsen, klim-
school). Het is belangrijk om te weten hoe
een eventuele reddingsactie correct en vei-
lig wordt uitgevoerd. Ingeval van misbruik
of onjuist gebruik accepteert de fabrikant
geen enkele aansprakelijkheid. Let ook op
de certificering van alle andere bescher-
mingsmiddelen.
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Het correcte gebruik en mogelijke incorrec-
te toepassingen worden in AFBEELDING B
beschreven.
B1) Laat de verschillende typen klimgordels
zien. De norm maakt onderscheid tussen
vier typen klimgordels die verschillende
taken vervullen. Kies het type dat bij uw
eisen past: integraalgordels (type A voor
volwassenen en B voor kinderen) garande-
ren een rechte hangpositie en voorkomen
dat de persoon uit de klimgordel kan glijden.
Ze worden voor kinderen of bij het dragen
van een rugzak gebruikt. Heupgordels (type
C) bieden een optimale bewegingsvrijheid
en worden voor alle soorten klimactivitei-
ten gebruikt. Borstgordels (type D) mogen
alleen in combinatie met heupgordels (type
C) worden gebruikt aangezien er anders
ernstig letsel mogelijk is, omdat een borst-
gordel alleen onvoldoende bescherming
biedt tegen een val.
B2) Toont de bediening van de gespen van
de klimgordel.
B3) Toont het aanbrengen en afstellen van
de klimgordel. De keuze voor de juiste maat
van de klimgordel is doorslaggevend voor
het comfort en de veiligheid. De tabel met
de maten biedt een oriëntatiehulp, maar u
dient uw klimgordel ook altijd te passen
en op uw maat in te stellen. De vlakke
hand moet net tussen het bovenbeen en
de beenlus passen. Gordels van het type
B mogen alleen door personen met een
lichaamsgewicht van maximaal 40 kg en
een lichaamslengte van maximaal 130 cm
worden gebruikt. Voer voor gebruik op
een veilige plaats een hangpoging uit en
controleer of uw klimgordel goed past en
comfortabel zit.
B4) Laat zien hoe de klimgordel in het zeke-
ringstouw moet worden ingebonden.
B5) Toont het gebruik van de klimgordel
met toebehoren.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke
onjuiste toepassingen werden geïllus-
treerd.
De klimgordel voldoet aan de Europese
norm EN 12277 Bergbeklimmersuitrusting
- harnasgordels” en werd ontwikkeld voor
klimmen en bergbeklimmen.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Alle onderdelen moeten regelmatig voor
en tijdens het gebruik op beschadigin-
gen worden gecontroleerd. Indien u een
beschadiging ontdekt, moet het product
onmiddellijk worden vervangen. Controleer
tijdens het gebruik regelmatig of de gespen
nog stevig vastzitten en de gordelband nog
strak zit. Houd er rekening mee dat een
vochtige of beijzelde gordelband lastiger
kan worden ingesteld. AFBEELDING C
De erbij geleverde informatie (gebruiks-
handleiding) moet bij de uitrusting wor-
den bewaard. Het product mag alleen door
hiervoor opgeleide en/of op een andere
wijze hiervoor geschikte personen worden
gebruikt, of wanneer de gebruiker direct
gecontroleerd wordt door een bepaalde
persoon.
Let erop, dat compatibel componenten
worden gebruikt. Wij raden uitsluitend het
gebruik van bergbeklimmingsuitrusting aan
die voldoet aan de hiervoor geldende nor-
men, bijv. EN 892 voor touwen, EN12275
voor karabijnhaken.
WAARSCHUWING
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel
bestaat naar aanleiding van de veiligheid
van het product moet dit onmiddellijk wor-
den vervangen.
·Elke wijziging aan het product kan leiden
tot ernstige gevolgen voor de veiligheid
D LEVENSDUUR
De levensduur van het product is van tal-
rijke factoren afhankelijk, bijv. de manier
en de frequentie van het gebruik, slijta-
ge, UV-straling, vocht, ijs, weersinvloeden,
opslag en vuil (zand, zout enz.). Bij extreem
gebruik kan die na eenmaal te zijn gebruikt
korter worden of nog erger, wanneer de
uitrusting nog voor het eerste gebruik (bijv.
bij het transport) wordt beschadigd. Let
op: producten die van synthetische vezels
zijn gemaakt verouderen zelfs als ze niet
worden gebruikt, wat in eerste instantie
van klimatologische milieu-invloeden en
ook de invloed van ultraviolette straling
afhankelijk is.
Aanwijzingen m.b.t. maximale levensduur:
Nooit gebruikt en op de juiste manier opge-
slagen: Tot en met 10 jaar vanaf datum van
productie
Een tot twee keer in het jaar: Tot en met 7
jaar
Een keer in de maand: Tot en met 5 jaar
Af en toe in een maand: Tot en met 3 jaar
Iedere week: Tot en met 1 jaar
[NL]

Iedere dag: Tot en met een half jaar
Als er kapot geschuurde draden zichtbaar
zijn, moet het product beslist worden ver-
vangen
E OPSLAG, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en
onderhoud zijn te zien in FIGUUR E
Zorg ervoor dat dit product niet in contact
komen met agressieve chemicaliën (bij-
voorbeeld accuzuur, oplosmiddelen, …) of
extreme temperaturen. Beiden kunnen de
mechanische eigenschappen van de mate-
rialen beinvloeden.
Zorg ervoor dat het product tijdens de
opslag en transport veilig is opgeborgen en
beschermd tegen beschadiging.
Gebruik voor dit doeleinde de meegele-
verde beschermingszak of een ander trans-
portmiddel (bijv. touwzak).
Was het product indien nodig (na contact
met vuil, zout water of dergelijke) in lauw-
warm water en spoel het hierna zorgvuldig
met schoon water af (max. 30° C). Zorg
ervoor dat het product niet met chemicali-
en in aanraking komt. Laat het product elke
keer dat het nat is geworden op kamertem-
peratuur drogen.
Desinfecteer het materiaal alleen met stof-
fen die de synthetische materialen niet
beïnvloeden.
F KENMERK
: Naam van de aanbieder
xxxxxx: Productnaam
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Afmeting
EN12277: Voor alpiene klimgordels geldi-
ge norm
2008: Nummer van de certificerings-
plaats
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typebeschrijving van de
klimgordel
Made in xxxxx: Land van herkomst
xxAmmyy: Specificering van de traceer-
baarheid.
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de
maand)
mm: Fabricagemaand (01 = januari)
yy: Fabricagejaar (13 = 2013)
Bij klimgordel van type B: maximaal gewicht
en maximale lichaamslengte
Bij klimborderl van type D: teken of pic-
togram dat aangeeft dat deze gordel niet
alleen mag worden gebruikt.
Pictogram dat de correcte inbindpunten
aangeeft.
Pictogram dat laat zien hoe alle gespen en
instelvoorzieningen moeten worden geslo-
ten en gezekerd.
Bevestigd dat het product voldoet aan
de CE-norm.
Bevestigd dat het product aan de UIAA-
test voldoet.
: Pictogram, dat aangeeft de bedie-
ningshandleiding te lezen
A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno
preberete to navodilo in da upoštevate v
njem vsebovane nasvete. Neupoštevanje
sledečih nasvetov lahko povzroči zmanjša-
nje zaščitnega učinka tega izdelka.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in ple-
zanje sodita med tvegane športne zvrsti,
ki so lahko povezane z nepredvidljivimi
nevarnostmi. Za vse podvige in odločitve
ste odgovorni sami. Pred udejstvovanjem
v teh športnih panogah se, prosimo, poza-
nimajte o morebitnih tveganjih, ki so s tem
povezana. Podjetje SALEWA priporoča, da
vas pred planinarjenjem ali plezanjem, o
tem pouči za to izšolana oseba (npr. gorski
vodnik, osebje plezalne šole). Pomembno
je, da se pozanimate o tem, kako se pravilno
in varno izvede morebitno reševalno akcijo.
V primeru zlorabe ali napačne uporabe pro-
izvajalec zavrne vsakršno garancijo. Bodite
še dodatno pozorni na vse nadaljnje kom-
ponente zaščitne opreme.
B NASVETI ZA UPORABO
Brezhibna uporaba in morebitna napačna
uporaba sta opisani na SLIKI B.
B1) Prikaz različnih tipov plezalnega pasu.
Norma razlikuje med štirimi tipi plezalnih
pasov, ki opravljajo različne naloge. Izberite
tip, ki ustreza vašim zahtevam: Kompletni
pasovi (tip A za odrasle in B za otroke) zago-
tavljajo pokončni viseči položaj in prepre-
čujejo zdrs iz plezalnega pasu. Uporabljajo
se za otroke ali za nošenje nahrbtnika.
Bočni pasovi (tip C) nudijo optimalno svo-
bodo gibanja in se lahko uporabljajo na
vseh področjih plezanja. Prsne pasove (tip
D) se sme uporabljati samo v povezavi z
bočnimi pasovi (tip C), sicer lahko pride do
grobih poškodb, saj zgolj prsni pas ne nudi
zadostne zaščite pred pasovi.
B2) Prikaz pogojev zaponk na plezalnem pasu.
B3) Prikaz namestitve in prilagoditve ple-
zalnega pasu. Za udobje in varnost je odlo-
čilna izbira ustrezne velikosti plezalnega
pasu. Tabela velikosti vam pomaga pri izbiri
prave velikosti, vendar pa svoj plezalni pas
obvezno pomerite in ga nastavite na svojo
velikost. Med stegnom in zanko za noge
sme biti prostora zgolj za eno dlan. Pasove
tipa B smejo uporabljati zgolj osebe, ki teh-
tajo maks. 40 kg in so visoki maks. 130 cm.
Pred uporabo opravite na varnem mestu
poskusno visenje in zagotovite, da se vaš
plezalni pas dobro prilega in je udobno
nameščen.
B4) Prikaz navezovanja plezalnega pasu na
varovalno vrv.
B5) Prikaz uporabe plezalnega pasu z doda-
tnimi deli.
OPOZORILO: Vsi možni primeri napačne
rabe niso prikazani.
Plezalni pas ustreza Evropski normi EN
12277 „Planinska oprema – plezalni paso-
vi“ in je bil razvit za plezanje in planinar-
jenje.
C VARNOSTNA NAVODILA
Vse sestavne dele je potrebno pred in med
uporabo redno preverjati glede poškodb.
Če se zazna poškodbe, izdelek nemudoma
zamenjajte. Med uporabljanjem redno pre-
verjajte, če se zaponke niso odprle in če je
pas še vedno napet. Upoštevajte, da se vla-
žen ali zmrznjen pas težje nastavi. SLIKA C
Izdelku priložene informacije (navodilo za
uporabo) hranite skupaj z opremo. Izdelek
naj uporabljajo le ustrezno usposobljene
in/ali drugače kompetentne osebe, ali pa
naj bo uporabnik pod neposrednim nadzo-
rom ustrezne osebe.
Prepričajte se, da se uporabljajo med seboj
združljive komponente. Priporočamo vam
izključno uporabo plezalne opreme, ki
ustreza tozadevnim standardom, npr. EN
892 za vrvi in EN12275 za vponke.
OPOZORILO
·Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti
izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
·Vsakršno spreminjanje izdelka lahko
povzroči hude posledice za varnost.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od šte-
vilnih dejavnikov, kot so način in pogostost
uporabe, obraba, izpostavljenost UV žar-
kom, led, vlažnost, vremenski vplivi, način
skladiščenja in onesnaženost (pesek, sol
itd.). Pod ekstremnimi pogoji se lahko skraj-
ša tudi na eno samo uporabo ali še manj,
če je bila oprema poškodovana že pred
prvo uporabo (npr. pri transportu). Prosimo,
upoštevajte: Izdelki, izdelani iz sintetičnih
vlaken, so tudi takrat, ko niso v uporabi,
podvrženi staranju, ki je v prvi vrsti odvisno
od vremenskih vplivov ter izpostavljenosti
ultravijoličnim žarkom.
Orientacijske vrednosti za najdaljšo življenj-
sko dobo:
Nikoli: Pravilno skladiščenje: Do 10 let od
datuma izdelave
Enkrat do dvakrat letno: Do 7 let
Enkrat mesečno: Do 5 let
Večkrat mesečno: Do 3 let
Tedensko: Do 1 leta
Skoraj dnevno: Do 1/2 leta
Odrgnjena vlakna so zanesljiv znak, da je
izdelek treba izločiti.
E SKLADIŠČENJE, TRANSPORT IN NEGA
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego
podaja SLIKA E.
Prosimo, pazite, da te izdelek ne pride v
stik z agresivnimi kemičnimi snovmi (npr.
akumulatorska kislina, topila, ...) in da ni
izpostavljen previsokim temperaturam.
Oboje lahko negativno vpliva na mehanske
lastnosti.
Poskrbite, da bo izdelek med skladiščenjem
in transportom varno spravljen in zaščiten
pred poškodbami.
V ta namen uporabite priloženo zaščitno
vrečko ali drugo transportno sredstvo (npr.
vrečko za vrv).
Po potrebi izdelek operite (stik z umazanijo,
slano vodo ipd.) v mlačni vodi in na koncu
dobro sperite s čisto vodo (maks. 30°).
Zagotovite, da izdelek ni bil v stiku s kemi-
kalijami. Po vsakem močenju ga posušite
pri sobni temperaturi.
Material razkužujte le s snovmi, ki ne vpliva-
jo na uporabljen sintetični material.
F OZNAČEVANJE
: Ime dobavitelja
xxxxxx: Ime proizvoda
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Velikost
EN12277: Norme, ki veljajo za plezalne
pasove
2008: Številka certifikacijskega organa
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Oznaka tipa plezalne vrvi
Made in xxxxx: Dežela izvora
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje
[SL]

mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
Pri plezalnem pasu tipa B: Maks. teža in
maks. telesna višina.
Pri plezalnem pasu tipa D: Oznaka in pik-
togram, ki prikazuje, da se ne sme le-tega
pasu ne sme uporabljati samega.
Piktogram, ki prikazuje pravilne točke za
navezovanje.
Piktogram, ki prikazuje, kako se vse zanke
in nastavitveno opremo zapre in zavaruje.
Potrjuje, da izdelek ustreza normi CE.
Potrjuje, da je izdelek skladen s stan-
dardom UIAA.
: Piktogram, ki svetuje, da si prebere-
te navodilo za uporabo
A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte
priložený popis a dodržiavajte obsiahnu-
té pokyny. Nedodržanie ďalej uvedených
pokynov môže viesť k zníženiu ochranného
účinku tohto výrobku.
Pamätajte: horolezectvo a lezenie sú rizi-
kovými športmi, ktoré môžu byť spojené
s nepredvídateľnými nebezpečenstvami.
Všetky kroky a rozhodnutia sú vo vašej
výlučnej zodpovednosti. Pred vykonáva-
ním týchto športov sa informujte o rizi-
kách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť
SALEWA odporúča nechať sa zaučiť kompe-
tentnými osobami (napr. horskí vodcovia,
škola lezenia). Je dôležité informovať sa
na správnu a bezpečnú realizáciu prípad-
nej záchrannej akcie. Pri zneužití alebo
nesprávnom použití výrobca odmieta akú-
koľvek záruku. Takisto dbajte na certifikáciu
všetkých ďalších súčastí ochrannej výbavy.
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Správne použitie a možné chybné použitia
sú popísané na obrázku B.
B1) Vyobrazuje rôzne typy horolezeckých
úväzkov. Norma rozlišuje štyri typy horole-
zeckých úväzkov, ktoré plnia rôzne úlohy.
Vyberte si typ, ktorý spĺňa vaše požiadavky:
kombinované úväzky (typ A pre dospelé
osoby a B pre deti) zabezpečujú rovnú
visiacu polohu a zabraňujú vykĺznutiu z
úväzku. Používajú sa pre deti alebo pri
nosení ruksaku. Bedrové úväzky (typ C)
ponúkajú optimálnu voľnosť pohybu a pou-
žívajú sa vo všetkých oblastiach lezenia.
Hrudné úväzky (typ D) sa smú používať len
v kombinácii s bedrovými úväzkami (typ
C), inak sú možné vážne poranenia, keďže
samotný hrudný úväzok neponúka dosta-
točnú ochranu pred pádmi.
B2) Vyobrazuje obsluhu spôn na horolezec-
kom úväzku.
B3) Vyobrazuje nasadenie a nastavenie
horolezeckého úväzku. Pre pohodlie a bez-
pečnosť je veľmi dôležité vybrať si horole-
zecký úväzok správnej veľkosti. Tabuľka s
údajmi veľkostí pomáha pri orientácii, horo-
lezecký úväzok si však v každom prípade
vyskúšajte a nastavte ho na svoju veľkosť.
Vyrovnaná ruka by sa mala zmestiť presne
medzi stehno a nožnú slučku. Úväzky typu
B môžu používať len osoby s max. hmotnos-
ťou 40 kg a telesnou výškou 130 cm. Pred
použitím uskutočnite na bezpečnom mieste
pokus so zavesením a uistite sa, že váš
horolezecký úväzok dobre prilieha a cítite
sa v ňom pohodlne.
B4) Vyobrazuje zaviazanie horolezeckého
úväzku do istiaceho lana
B5) Vyobrazuje použitie horolezeckého
úväzku s ďalšími dielmi
VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky
možné chybné použitia.
Horolezecký úväzok spĺňa európsku normu
EN 12277 „Horolezecké vybavenie - postro-
je“ a bol vyvinutý na lezenie a horolezectvo.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Všetky súčasti pravidelne kontrolujte na
poškodenie pred a počas používania. Pri
zistení takýchto poškodení výrobok ihneď
vymeňte. Počas používania pravidelne kon-
trolujte, či sa spony neuvoľnili a pás je v
napnutej polohe. Pamätajte, že vlhký alebo
zľadovatený bezpečnostný pás sa nastavu-
je ťažšie. OBRÁZOK C
Priložené informácie (návod na použitie)
treba uchovávať pri výstroji. Výrobok smú
používať len adekvátne vyškolené a/alebo
inak spôsobilé osoby, alebo ak je používa-
teľ pod priamym dohľadom kompetentnej
osoby.
Ubezpečte sa, že budú použité len kompa-
tibilné súčasti. Odporúčame používať výluč-
ne horolezecké vybavenie, ktoré zodpove-
dá príslušným smerniciam, napr. EN 892 pre
laná, EN12275 pre karabíny.
VÝSTRAHA
·Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľa-
dom bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho
vymeňte.
·Akákoľvek úprava výrobku môže závažným
spôsobom ovplyvniť bezpečnosť.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých fak-
torov, napríklad od druhu a frekvencie pou-
žívania, oderov, UV žiarenia, vlhkosti, ľad,
poveternostných vplyvov, skladovania a
nečistôt (piesok, soľ atď.). Za extrémnych
podmienok sa môže životnosť skrátiť na
jediné použitie alebo ešte menej v prípade,
že sa vybavenie poškodí ešte pred prvým
použitím (napr. pri preprave). Pamätajte
si: Výrobky zo syntetických vlákien pod-
liehajú aj v nepoužívanom stave určitému
starnutiu, ktoré v prvom rade závisí od
klimatických vplyvov prostredia, ako aj od
pôsobenia ultrafialového žiarenia.
Orientačné hodnoty pre maximálnu život-
nosť:
Nikdy: správne skladovanie: Až do 10 rokov
od dátumu výroby
Jeden až dva razy do roka: Až do 7 rokov
Raz do mesiaca: Až do 5 rokov
Viackrát za mesiac: Až do 3 rokove
Každý týždeň: Až do 1 roku
Takmer každý deň: Až do 1/2 roku
Odreté vlákna predstavujú jasný signál, že
výrobok musíte vyradiť z prevádzky.
E SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu
nájdete na obrázku E.
Tento výrobok nesmie prísť do styku s agre-
sívnymi chemikáliami (napr. batériová kyse-
lina, rozpúšťadlá, ...), a nesmie byť vystave-
ný extrémnym teplotám. Oba javy môžu
negatívne ovplyvniť mechanické vlastnosti
materiálov.
Ubezpečte sa, že výrobok je pri skladovaní
a preprave bezpečne uložený a chránený
pred poškodením
Na tento účel používajte priložené ochran-
né vrecko alebo inú prepravnú nádobu
(napr. horolezecký batoh).
V prípade potreby výrobok umyte (kon-
takt s nečistotami, slaná voda a pod.) vo
vlažnej vode a následne ho vypláchnite
čistou vodou (max. 30°C). Zabezpečte, aby
sa výrobok nedostal do styku s chemiká-
liami. Po každom premočení ho vysušte pri
izbovej teplote.
Materiál dezinfikujte len látkami, ktoré nemajú
žiaden účinok na použitý syntetický materiál.
F OZNAČENIE
: Názov dodávateľa
xxxxxx: Názov výrobku
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Rozmery
EN12277: Platná norma pre horolezecké
úväzky na alpské lezenie
2008: Číslo miesta certifikácie
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Typové označenie postroja
Made in xxxxx: Krajina pôvodu
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľada-
teľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
Pri postroji od typu B:maximálna hmotnosť
a maximálna telesná výška
Pri postroji od typu D: označenie alebo
symbol, ktorý upozorňuje na to, že tento
postroj sa nesmie používať samotný
Symbol, ktorý označuje správne body via-
zania.
Symbol, ktorý označuje, ako sa zatvárajú
a zaisťujú všetky spony a nastavovacie
zariadenia.
Potvrdzuje, že výrobok spĺňa CE normu.
Označenie, že výrobok spĺňa normu
UIAA.
: :Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby
ste si prečítali návod na obsluhu
A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje
zawarte w tym dokumencie i stosować
się do nich przed użyciem tego produk-
tu. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
doprowadzić do zmniejszenia ochrony,
którą zapewnia ten produkt.
Uwaga: alpinizm i wspinaczka górska nale-
żą do niebezpiecznych sportów, podczas
uprawiania których mogą pojawić się nie-
przewidywane zagrożenia. Użytkownik jest
osobiście odpowiedzialny za podejmowane
czynności i decyzje. Przed rozpoczęciem
wspinaczki należy zapoznać się z możli-
wymi zagrożeniami. Firma SALEWA zaleca
odbycie szkolenia pod okiem specjalisty
(np. przewodnika górskiego lub instruk-
tora w szkole wspinaczki) przed podję-
ciem jakichkolwiek czynności związanych
ze wspinaczką. Ważne, aby zapoznać się z
czynnościami ratunkowymi, żeby móc prze-
prowadzać je bezpiecznie i w odpowiedni
sposób. Producent nie ponosi odpowie-
dzialności w przypadku nieprawidłowego
użycia. Należy sprawdzić, czy wszystkie ele-
menty ochronne mają certyfikat.
[SK]
[PL]

B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Prawidłowe użytkowanie oraz ewentualne
nieprawidłowe użycie zostało przedstawio-
ne na RYSUNKU B.
W części B1) znajdują się różne typy uprzę-
ży. Zwykle istnieją cztery typy uprzęży,
które zaprojektowano do różnych sytuacji.
Wybierz rodzaj najbardziej odpowiedni do
swoich wymagań: pełna uprząż (Typ A dla
osób dorosłych i B dla dzieci) zapewnia
położenie w pozycji pionowej i pozwala
uniknąć wyślizgnięcia się z niej. Powinny
z nich korzystać dzieci i osoby dorosłe z
plecakiem. Uprząż biodrowa (typ C) pozwa-
la na optymalną swobodę ruchu i może
być używana podczas każdego rodzaju
wspinaczki. Uprząż piersiowa (Typ D) może
być używana jedynie z uprzężą biodrową
(Typ C). Niezastosowanie się do tej zasady
może doprowadzić do poważnych obrażeń,
ponieważ uprząż piersiowa nie zapewnia
ochrony przed upadkiem.
W części B2) przedstawiono sposoby użycia
sprzączek na uprzęży.
W części B3) pokazano, jak zapiąć i wyre-
gulować uprząż. W celu zagwarantowania
komfortu i bezpieczeństwa należy koniecz-
nie dobrać uprząż w odpowiednim roz-
miarze. Tabela rozmiarów pomoże doko-
nać właściwego wyboru — ponadto należy
założyć uprząż i dopasować ją stosownie
do swojego rozmiaru. Użytkownik powinien
móc przełożyć wyprostowaną rękę między
udem a pętlą nożną. Typ B uprzęży może
być stosowany jedynie w przypadku osób
ważących 40 kg lub mniej i o wzroście nie
przekraczającym 130 cm. Przed użyciem
uprzęży należy wypróbować ją w bezpiecz-
nym miejscu i sprawdzić, czy wszystkie
elementy są dobrze dopasowane i leżą
wygodnie.
W części B4) pokazano, jak przywiązać linę
zabezpieczającą do uprzęży.
W części B5) przedstawiono sposoby użycia
dodatkowych elementów na uprzęży.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszyst-
kich możliwych przykładów nieprawidło-
wego użycia.
Uprząż jest zgodna z europejską normą EN
12277 „Sprzęt alpinistyczny — uprzęże” i
zaprojektowano ją do alpinizmu i wspinaczki.
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy sprawdzić każdy ele-
ment pod kątem uszkodzeń i zużycia. W
przypadku zauważenia tego typu oznak
należy bezzwłocznie odstawić produkt.
Podczas użytkowania należy ciągle spraw-
dzać, czy sprzączki się nie poluzowały, a
taśma jest mocno zaciśnięta. Mokrą lub
zamarzniętą uprząż trudniej się reguluje.
Dostarczoną z produktem instrukcję użyt-
kowania należy trzymać razem z produk-
tem. Z tego produktu mogą korzystać
jedynie osoby odpowiednio przeszkolone
i kompetentne lub będące pod bezpośred-
nim nadzorem przeszkolonego wspinacza.
Należy sprawdzić, czy wszystkie używane
elementy do siebie pasują. Zalecamy korzy-
stanie jedynie ze sprzętu wspinaczkowego
zgodnego z obowiązującymi normami, na
przykład: EN 892 do lin, EN12275 do kara-
binków.
OSTRZEŻENIE
· Jeśli stan produktu będzie budził jakie-
kolwiek wątpliwości, musi on zostać nie-
zwłocznie wymieniony.
·Każda modyfikacja tego produktu w znacz-
ny sposób obniża bezpieczeństwo jego
użytkowania.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czyn-
ników, takich jak sposób i częstotliwość
stosowania, promieniowanie ultrafioleto-
we, wilgoć, lód, warunki pogodowe, miej-
sce przechowywania oraz obecność zanie-
czyszczeń (piasek, sól itd.). W przypadku
zastosowania liny w ekstremalnych warun-
kach jej żywotność może zostać ograniczo-
na do jednorazowego użytku lub nawet
krócej, jeżeli pojawiły się na niej uszkodze-
nia (na przykład podczas transportu) przed
pierwszym użyciem. Należy pamiętać, że:
Produkty wytworzone z włókien syntetycz-
nych ulegają procesowi starzenia, nawet
jeżeli nie są używane. Na proces starzenia
mają głównie wpływ warunki środowisko-
we, jak również wpływ promieniowania UV.
Znaki świadczące o starzeniu się liny:
Nigdy: prawidłowe przechowywanie: do 10
lat od daty produkcji
Raz lub dwa razy w roku: do 7 lat
Raz w miesiącu: do 5 lat
Kilka razy w miesiącu: do 3 lat
Co tydzień: do 1 roku
Prawie codziennie: do 1/2 roku
Postrzępione włókna są znakiem, że
konieczna jest wymiana produktu.
E PRZECHOWYWANIE I PIELĘGNACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego prze-
chowywania ikonserwacji zostały przedsta-
wione na rysunkuE.
Nie narażać na kontakt z silnie oddziały-
wującymi substancjami chemicznymi (np.
kwasem akumulatorowym, rozpuszczalni-
kami) ani na działanie skrajnych tempera-
tur, gdyż może to negatywnie wpływać na
właściwości mechaniczne zastosowanych
materiałów.
Zwracać uwagę, by podczas przechowywa-
nia i transportu produkt był odpowiednio
zapakowany i chroniony przed uszkodze-
niem.
Do tego celu należy skorzystać z torby
ochronnej lub innego podobnego elementu
(na przykład z worka przy linie)
W razie potrzeby (np. w przypadku kontaktu
z zanieczyszczeniami bądź osoloną wodą)
należy umyć produkt w letniej wodzie, a
następnie przepłukać go w czystej wodzie
(o temperaturze nie wyższej niż 30°).
Należy uważać, aby produkt nie miał kon-
taktu ze środkami chemicznymi. Pozostawić
do wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
Do dezynfekcji materiału należy użyć jedy-
nie substancji nadających się do zastosowa-
nia w przypadku materiałów syntetycznych.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
: Nazwa dostawcy
xxxxxx: Nazwa produktu
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL/UNI: Rozmiar
EN12277: Obowiązująca norma dotycząca
uprzęży alpinistycznych
2008: Liczba jednostek certyfikujących
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Opis typu uprzęży
Made in xxxxx: Kraj pochodzenia
xxAmmyy: Informacje na temat identyfi-
kacji
xx: Indeks (Odnośnik do obecnego rysun-
ku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyj-
nego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Do uprzęży typu B: maksymalna waga i
maksymalny wzrost
Do uprzęży typu D: Symbol lub oznacze-
nie, które wskazuje, że z uprzęży można
korzystać wyłącznie w połączeniu z innymi
elementami.
Oznaczenie wskazujące na prawidłowe
punkty połączenia.
Oznaczenie przedstawiające sposoby
zawiązania i zabezpieczenia sprzączek i
innych elementów regulujących.
Oznacza spełnienie wymogów norm CE.
Jest to potwierdzenie, że produkt ten
został wytworzony zgodnie znormą UIAA.
: Piktogram informujący o konieczno-
ści zapoznania się z instrukcją.
A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внима-
тельно прочитайте данные инструкции и
неукоснительно соблюдайте при эксплуа-
тации. Несоблюдение инструкций может
снизить степень обеспечиваемой продуктом
защиты.
Примечание. Помните, что горный туризм
и альпинизм — это опасные виды спорта,
при занятии которыми могут возникать
непредвиденные риски. Ответственность
за свои действия и решения несете только
вы. Перед началом занятий следует ознако-
миться со всеми связанными рисками. Перед
началом самостоятельного занятия горным
туризмом компания SALEWA рекомендует
пройти соответствующий курс обучения под
руководством профессионалов (у прово-
дников или в школах альпинизма). Также
очень важно познакомиться с принципами
безопасного и надлежащего проведения
спасательных операций. Производитель не
несет ответственность в случае ненадле-
жащего или неправильного использования.
Убедитесь в том, что все компоненты вашего
защитного оборудования имеют сертифи-
кацию.
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
На РИСУНКЕ B показаны примеры правиль-
ного и неправильного использования.
B1) — различные типы обвязок. Обычно
используется четыре типа обвязок, пред-
назначенные для различных ситуаций.
Выберите тип, который лучше всего подхо-
дит для ваших нужд: полная обвязка (тип A
для взрослых и тип B для детей) обеспечи-
вает поддержку в вертикальном положении
и не дает телу выскользнуть из системы.
Такой тип используется для детей или при
переноске рюкзака. Нижняя обвязка (тип C)
обеспечивает максимальную свободу пере-
движения и используется во всех разновид-
ностях горного туризма. Грудная обвязка
(тип D) используется только в сочетании
с нижней обвязкой (тип C). Несоблюдение
этого требования может привести к тяже-
лым травмам, так как сама по себе грудная
обвязка не может защитить от падения.
B2) — способ использования пряжек обвяз-
ки.
[RU]

B3) — способ фиксации и регулировки
обвязки. Для обеспечения комфорта и без-
опасности необходимо выбрать правильный
размер обвязки. В этом поможет таблица
размеров. Однако помните, что обвязку все
равно необходимо примерить и отрегули-
ровать по своему размеру. Между бедром
и ножной петлей должна проходить разжа-
тая ладонь. Обвязки типа B предназначены
только для людей весом до 40 кг и ростом не
более 1,3 м. Перед использованием обвязки
попробуйте повисеть на ней в безопасном
месте, чтобы убедиться в ее удобстве и без-
опасности.
B4) — способ завязывания на обвязке предо-
хранительного троса.
B5) — способы использования дополнитель-
ных компонентов обвязки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны
все способы неправильного использования.
Обвязка соответствует требовани-
ям европейского стандарта EN 12277
«Альпинистское снаряжение – обвязки» и
была разработана специально для занятий
горным туризмом и альпинизмом.
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием и во время эксплу-
атации необходимо проверять все компо-
ненты на предмет повреждения и износа.
При обнаружении их следов необходимо
немедленно прекратить использовать
данный продукт. Во время использования
постоянно проверяйте надежность фик-
сации пряжек и натяжения тканой ленты.
Помните о том, что для регулировки мокрой
или замерзшей обвязки потребуется гораз-
до больше усилий.
Обязательно храните поставляемые
инструкции по эксплуатации вместе с про-
дуктом. К использованию продукта допуска-
ются только квалифицированные или опыт-
ные лица. Также допускается его использо-
вание под непосредственным руководством
таких лиц.
Убедитесь в совместимости всех используе-
мых компонентов. Рекомендуется использо-
вать только снаряжение для скалолазания,
соответствующее требованиям следующих
стандартов: EN 892 для веревок, EN12275
для карабинов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
·Немедленно замените продукт при появ-
лении каких-либо сомнений в безопасности
его использования.
Внесение изменений в конструкцию может
значительно снизить безопасность его
использования.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множе-
ства факторов, таких как способ и частота
использования, воздействие ультрафиоле-
та, Лед, влажности, погоды, условий хране-
ния и уровня загрязненности (песок, соль и
др.). В экстремальных условиях срок служ-
бы продукта может сократиться до одного
раза или меньше в случае, если снаряжение
было повреждено еще до начала использо-
вания (например, во время транспортиров-
ки). Примечание: Продукты из синтетиче-
ских волокон подвержены износу даже во
время хранения. Такой тип износа может
происходить по причине условий окружаю-
щей среды или воздействия ультрафиолета.
Признаки истечения срока службы:
Никогда (при правильном хранении): до 10
лет с момента производства
Один или два раза в год: до 7 лет
Раз в месяц: до 5 лет
Несколько раз в месяц: до 3 лет
Раз в неделю: до 1 года
Почти каждый день: до полугода
На необходимость замены изделия явно
указывает появление распускающихся воло-
кон.
E ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И
УХОД
Инструкции по хранению и уходу приводят-
ся на схеме E.
Не допускайте контакта изделия с агрессив-
ными химическими веществами (например,
аккумуляторной кислотой или растворите-
лями) и избегайте воздействия экстремаль-
ных температур, так как это может отрица-
тельно сказаться на механических свойствах
материалов.
Во время хранения и транспортировки убе-
дитесь в безопасности условий и защищен-
ности изделия от повреждений.
В этой ситуации используйте защит-
ный чехол или подобное приспособление
(например, сумку для веревок)
При необходимости (например, в случае
контакта с грязью или соленой водой) про-
мойте продукт в воде комнатной темпера-
туры и промойте его чистой водой (не выше
30°). Избегайте контакта продукта с хими-
ческими веществами. Дайте обвязке высох-
нуть при комнатной температуре.
Дезинфекцию материала следует выпол-
нять только с помощью веществ, не имею-
щих влияния на используемый синтетиче-
ский материал.
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
: Название поставщика
xxxxxx: Название продукта
XXS/XS/S/M/L/XL/XXL: Размер
EN12277: Текущий стандарт для
альпинистских обвязок
2008: Номер сертифицирующего
учреждения
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova,
32013 Longarone (BL), Italy
Type A/B/C/D: Описание типа обвязки
Made in xxxxx: Страна-производитель
xxAmmyy: Информация по отслеживанию
xx:Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия
(A = первая партия в производственном
месяце)
mm: Месяц производства (01 = январь)
yy: Год производства (13 = 2013)
Обвязки типа B: максимальный допустимый
вес и рост
Обвязки типа D: Символ или маркировка,
указывающая на то, что эту обвязку нельзя
использовать в качестве отдельного
снаряжения.
Маркировка с указанием надлежащих точек
связки.
Маркировка с указанием фиксации
и крепления пряжек и других
регулировочных компонентов.
Указывает на соответствие требованиям
стандарта CE.
Это является подтверждением
соответствия продукта требованиям
стандарта Международного союза
альпинистских ассоциаций (UIAA).
: Этот символ указывает на
необходимость ознакомления с
указаниями.

Salewa - Oberalp AG - Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
39100 Bozen - Italien
RN 134696 | 1016
Other manuals for ORTLES
1
Table of contents
Languages:
Other Salewa Security Sensor manuals
Popular Security Sensor manuals by other brands

Guardall
Guardall Vega DX installation instructions

Niko
Niko 351-25451 manual

LED Group
LED Group Robus Proton instruction manual

Digital Monitoring Products
Digital Monitoring Products 1122INT installation guide

LEGRAND
LEGRAND CP Electronics EBDHS-AT-PRM installation guide

teko
teko Astra-9 User instruction