Salewa Via Ferrata Set User manual

!
Via Ferrata Set
User manual




A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des
Produkts aufmerksam durch und beachten Sie die enthaltenen Hinweise.
Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einer Verminderung
der Schutzwirkung dieses Produktes führen.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten,
die mit unvorhersehbaren Gefahren verbunden sein können. Sie sind
für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst verantwortlich.
Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über
die damit verbundenen Risiken. SALEWA empfiehlt, sich vor dem
Bergsteigen und Klettern durch geeignete Personen (z.B. Bergführer,
Kletterschule) ausbilden zu lassen. Des Weiteren liegt es in der
Verantwortung des Anwenders, sich über den korrekten Einsatz von
Techniken zur Durchführung sicherer Rettungsaktionen zu informieren.
Bei Missbrauch oder Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche
Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die Zertifizierung aller weiteren
Schutzausrüstungskomponenten.
Das Produkt darf lediglich von kompetenten und geübten Personen
benutzt werden, die die Hinweise der Gebrauchsanweisung verstehen
und deren korrekte Anwendung sicherstellen, oder von Personen, die
unter direkter Aufsicht von kompetenten und geübten Anwendern
stehen.
B ANWENDUNGSHINWEISE
Die korrekte Anwendung wird in ABBILDUNG B beschrieben.
WARNUNG: Nicht alle möglichen Fehlanwendungen wurden dargestellt.
ACHTUNG: Die Fehlanwendung dieses Gerätes kann zu Sachschäden,
zum Absturz und sogar zum Tod führen. Seien Sie sich dieser Tatsache
stets bewusst und benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie der korrekten
Anwendung des Gerätes nicht mächtig sind.
Stürze am Klettersteig können auch bei korrekter Anwendung des
Klettersteigsets fatale Folgen haben.
Das Produkt dient zur Absicherung am Klettersteig und entspricht den in
der Tabelle unterhalb genannten jeweiligen Normen.
Bestandteile Klettersteigset:
A) Einbindeschlaufe
B) Bandfalldämpfer
C) Rastschlaufe
D) Sicherungsarme
E) Karabiner
F) Drehgelenk (falls vorhanden)
G) Zip-Rolle (falls vorhanden)
Das Produkt darf lediglich von Personen benutzt werden, die zwischen
40kg (ohne Ausrüstung) und 120kg (mit Ausrüstung) wiegen, kont-
rollieren Sie diesbezüglich in jedem Fall die Angaben des zulässigen
Benutzergewichts auf dem Klettersteigset. Alle anderen Nutzer müssen
mittels Seil nachgesichert werden.
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40 kg (ohne Ausrüstung) – 120 kg (mit Ausrüstung)
EN958:2017
Bei erhöhtem Sturzrisiko und wenn die Gefahr besteht bei einem Sturz
aufzuprallen, bevor das Klettersteigset den Sturz halten kann, ist gene-
rell nachzusichern. Lediglich so können die Sturzhöhe reduziert und
deren Folgen minimiert werden.
ANWENDUNG:
Binden Sie die Einbindeschlaufe (A) des Klettersteigsets mittels
Ankerstich in die Einbindeschlaufe des Klettergurtes ein (siehe Bilder).
Es müssen stets beide Karabiner (E) in das Sicherungskabel eingehängt
werden. An den Verankerungen wird zuerst der erste, dann erst der
zweite Karabiner umgehängt.
ACHTUNG: Lösen Sie niemals beide Karabiner zugleich, bleiben Sie
immer mit mindestens einem am Sicherungskabel eingebunden.
Stellen Sie stets sicher, dass der Karabiner ordnungsgemäß in das
Sicherungssystem eingebunden ist und das korrekte Schließen nicht
durch Fremdkörper (z.B. kleine Steinchen o.Ä.) behindert wird.
Vor dem Bandfalldämpfer (B) befindet sich eine Rastschlaufe (C). Mittels
Karabiner und Schlinge können Sie sich darüber an einer geeigneten
Stelle am Klettersteig sichern und rasten.
Klettersteigset „Ergo Zip“: Ziehen Sie stets am Karabiner, nicht an der
Zip Rolle (G). Diese nicht belasten, ziehen Sie sich nicht daran hoch. Die
Sicherungsarme (D) sind in den Zip Rollen durchlaufend montiert, der
Aufrollmechanismus ist damit kein tragendes Bauteil.
Versichern Sie sich, dass kompatible Komponenten verwen-
det werden. Wir empfehlen ausschließlich die Verwendung von
Bergsteigerausrüstung, die den relevanten Normen entspricht, z.B. EN
892 für Seile, EN12275 für Karabiner.
WARNUNG: Hängen Sie niemals einen oder mehrere der Bestandteile,
die vor dem Bandfalldämpfer (B) angebracht sind, hinter dem
Bandfalldämpfer ein (z.B. am Gurt oder an der Einbindeschlaufe) (Siehe
Bilder). Im Falle eines Sturzes kann der Bandfalldämpfer nicht aufreißen,
ein Versagen des Systems und ein dadurch möglicher Absturz sind die
Folge.
Ein bereits ausgelöster Bandfalldämpfer kann einen weiteren Sturz nicht
mehr abdämpfen, das Klettersteigset muss entsorgt werden.
Bedenken Sie, dass sich der Bandfalldämpfer bei einem Sturz auf eine
Länge bis zu 2,2m öffnen kann, berücksichtigen Sie auch die Länge der
weiteren Bestandteile des Klettersteigsets.
Bei Verwendung dieses Produkts besteht die Gefahr einer Abschnürung
(Strangulation).
Speziell für den Verleih: Diese Gebrauchsanweisung muss den Benutzern
des Klettersteigsets zu Verfügung gestellt und befolgt werden. Das
Produkt muss vor jedem Gebrauch entsprechend dieser Anleitung kon-
trolliert werden. Die Verantwortung zur Benutzung liegt beim Benutzer
selbst.
C SICHERHEITSHINWEISE
Vor jeder Verwendung des Produktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu
überprüfen. ABBILDUNG C
Überprüfen Sie alle Teile des Produktes auf Abnutzungserscheinungen,
Risse, ausgefranste oder versengte Fasern, Abrieb, Deformationen und
Korrosion und sondern Sie das Produkt gegebenenfalls aus. Achten Sie
immer darauf, dass der Schnapper gut schließt.
Karabiner sind darauf ausgelegt, in Längsrichtung belastet zu wer-
den. Alle anderen Belastungsrichtungen setzen die Bruchlast herab;
vermeiden Sie insbesondere Druckbelastungen und Belastungen am
Schnapper.
Vor und nach jedem Gebrauch ist die Schutztasche zu öffnen und das
rote Sicherheitsband und der Bandfalldämpfer auf Mängel oder Einrisse
zu prüfen. Tauschen Sie das Produkt unverzüglich aus, wenn das rote
Sicherheitsband gerissen ist.
WARNUNG
· Hohe Temperaturen, scharfe Kanten und Kontakt mit Chemikalien (z.B.
Säuren) müssen unbedingt vermieden werden.
· Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts
besteht, ist dieses sofort zu ersetzen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahlreichen Faktoren abhän-
gig, etwa der Art und Häufigkeit des Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung,
Feuchtigkeit, Eis, Witterungseinflüssen, Lagerung und Schmutz (Sand,
Salz, usw). Sie kann sich unter extremen Bedingungen auf eine einzige
Verwendung verkürzen oder noch weniger, wenn die Ausrüstung noch
vor dem ersten Gebrauch (z.B. am Transport) beschädigt wurde. Bitte
beachten Sie: Aus Synthetik Fasern hergestellte Produkte unterliegen
auch in unbenutztem Zustand einer gewissen Alterung, die in erster
Linie von klimatischen Umwelteinflüssen sowie dem Einfluss von ultra-
violetter Strahlung abhängig ist.
SALEWA empfiehlt grundsätzlich, Ausrüstungsgegenstände, welche
ihrer Sicherheit dienen (PSA/PPE Ausrüstung) nach maximal 10 Jahren
ab Herstelldatum auszutauschen, auch wenn sie nie oder nur selten
benutzt worden sind.
Richtwerte zur maximalen Lebensdauer:
Nie: Korrekte Lagerung: Bis zu 10 Jahre ab Herstelldatum
Selten: Ein-bis zwei mal pro Jahr: Bis zu 7 Jahre
Gelegentlich: Einmal pro Monat: Bis zu 5 Jahre
Regelmäßig: Mehrmals pro Monat: Bis zu 3 Jahre
Häufig: Jede Woche: Bis zu 1 Jahre
Ständig: Fast täglich: Bis zu 1/2 Jahr
E LAGERUNG, TRANSPORT UND PFLEGE
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pflege gibt ABBILDUNG E.
Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, bei
Extremtemperaturen und unter mechanischer Belastung (Quetsch-,
Druck-, Zugbelastung). Achten Sie darauf, dass dieses Produkt nie mit
aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen
in Kontakt kommt.
Beide können die mechanischen Eigenschaften der Materialien negativ
beeinflussen.
[DE]

Stellen Sie sicher, dass das Produkt bei Lagerung und Transport sicher
und vor Beschädigungen geschützt verstaut ist.
Desinfizieren Sie das Material nur mit Stoffen, die keinen Einfluss auf die
verwendeten Synthetik Materialien haben.
Waschen Sie das Produkt falls nötig (Kontakt mit Schmutz, Salzwasser
u.Ä.) in lauwarmem Wasser und spülen Sie es anschließend gut mit
klarem Wasser (max. 30°). Stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht
mit Chemikalien in Berührung kommt. Trocknen Sie es nach jedem
Nasswerden bei Zimmertemperatur.
Das Produkt darf nicht modifiziert oder repariert werden. Es dürfen
keine Knoten angebracht werden, da diese die Konstruktion schwächen.
Das Gehäuse der Zip Rolle (G) darf nicht selbstständig geöffnet oder
verstellt werden.
Das Produkt muss mindestens jährlich von einer kompetenten Person
inspiziert werden.
F KENNZEICHNUNG
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der PSA-Richtlinie
89/686/EWG hergestellt.
: Name des Anbieters
xxxxxx: Produktname
xxxxxx/xxxxxx: Lieferantenkodex
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
Made in xxxxx: Herkunftsland
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! Wenn rotes Sicherheitsband gerissen
ist, Produkt nicht mehr verwenden.
xx-xxxkg: Minimal und maximal zulässiges Benutzergewicht (erster
Wert ohne Ausrüstung, zweiter mit Ausrüstung)
: Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienungsanleitung zu
lesen
EN958:2017: Norm, der das Produkt entspricht
0408: Nummer der Zertifizierungsstelle
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Nummer der Zertifizierungsstelle
Zertifizierung und Qualitätskontrolle der Fertigung:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Zeichnung: Erklärt das Einbinden.
Weiters am Karabiner:
EN12275, UIAA121: Norm, der das Produkt entspricht (UIAA 121 nur für
Set „Premium Attac)
CE2008: Zertifizierung und Kontrolle der Produktion:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Nummer der Prüfstelle 2008
CE0082: Zertifiziert durch:
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Nummer der Prüfstelle 0082
CE0333: Kontrolle der Produktion durch:
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
Nummer der Prüfstelle 0333
CE0321: Zertifiziert durch:
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Bruchlast Längs in kN
x: Bruchlast Quer in kN
x: Bruchlast offen in kN
: Class H Karabiner (HMS- Karabiner)
: Class K Karabiner (Klettersteigkarabiner)
Material: Aluminium, Stahl, Kunststoff.
A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and
follow all the information contained within. Failure to observe these
instructions can lead to a reduction in the protection this product pro-
vides.
Please note: mountain climbing and indoor climbing are high-risk sports
which can involve unforeseeable dangers. Your decisions and activities
in this sport are your own responsibility. Please familiarise yourself with
all associated risks before attempting climbing of any sort. SALEWA rec-
ommends that before attempting any climbing, you should obtain train-
ing and advice from suitably qualified persons (for example mountain
guides or climbing teachers). In addition it is the user’s responsibility to
keep himself or herself informed of the correct techniques for carrying
out safe rescue operations. The manufacturer bears no liability in the
case of any misuse or abuse of this product. Also check for the appropri-
ate certification of all other pieces of equipment.
The product may only be used by competent and experienced persons
who understand the information in the operating instructions and
ensure its correct application or by people who are directly supervised
by competent and experienced users.
B INSTRUCTIONS FOR USE
The correct use is shown in diagram B.
WARNING: We have not shown all possible misuses.
WARNING: Misuse of this tool can lead to sever injury, falls and even
death. You must be aware of this and should only use this tool if you
master its correct use.
Falls on a via ferrata can have fatal consequences even if the via ferrata
set is used correctly.
The product serves as a safeguard on a via ferrata and meets the respec-
tive standards named in the table below.
Via ferrata set components:
A) Tie-in loop
B) Tear webbing fall impact absorber
C) Rest loop
D) Lanyards
E) Carabiners
F) Swivel joint (if existing)
G) Zip roll (if existing)
The product may only be used by persons weighing between 40kg (with-
out equipment) and 120kg (with equipment), check the information of
the permissible user weight on the via ferrata set in this respect in all
cases. All other users must be belayed with a rope.
Product name Permissible user weight Reference standard
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40kg (without equipment) – 120 kg (with equipment)
EN958:2017
In case of increased risk of falling and if the danger of impact exists in
case of falling before the via ferrata set can stop the fall, you have to
secure extra. Only in this manner the fall height can be reduced and its
consequences be minimised.
USE: Affix the tie-in loop (A) of the via ferrata set into the tie-in loop of
the harness (see illustrations).
Both carabiners (E) must always be hung into the belay cable. Initially the
first carabiner and only then the second is hung around the anchoring.
ATTENTION: Never release both carabiners simultaneously, always
remain attached with at least one of them on the belay cable.
You always have to make sure that the carabiner is properly connected
to the belay system and that any external bodies, such as small stones,
do not hinder its correct closing.
A rest loop (C) is located in front of the tear webbing fall impact absorber
(B). Using a carabiner and loop, you can use it so secure yourself at an
appropriate point on the via ferrata and snap it in.
Via ferrata set Ergo Zip: always pull of the carabiner and not on the zip
roll (G). Do not burden it and do not pull yourself up with it. The lanyards
(D) are running through the zip rolls, therefore the rewinding mechanism
is not a load-bearing component.
Please make sure that all components being used are compatible. We
recommend the exclusive use of climbing equipment which complies
with the relevant standards, for example: EN 892 for ropes, EN12275 for
carabiners, EN 12277 for belts, EN 566 for loops, EN 12492 for helmets.
WARNING: Never hang one or more components which are attached in
front of the tear webbing fall impact absorber (B) behind it (e.g. on the
[EN]

belt or the tie-in loop) (refer to the pictures). In case of a fall, the tear
webbing fall impact absorber cannot rip open, failure of the system and
a resulting possible fall are the consequences.
A tear webbing fall impact absorber which has already been triggered
can no longer absorb a further fall, the via ferrata set must be disposed
of.
Bear in mind that the tear webbing fall impact absorber can open up to
a length of 2.2m in case of a fall and also take the length of the further
components of the via ferrata set into account.
When using this product beware of entrapment (strangulation risk while
using it).
Specially for rental companies: These instructions for use must be pro-
vided to the users of the via ferrata set and adhered to. Before each use,
the product must be checked in accordance with these instructions. The
responsibility for its use lies with the user himself.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Before use, carefully check each product part. Diagram C
Double check all the components of this product for wear marks, chips,
frayed or singed fibres, attrition, bends and corrosion, and replace if
needed. Make sure that the gate closes properly.
Carabiners are manufactured so as to be loaded lengthways. Every other
direction of load will reduce the supporting load. Especially avoid com-
pressive load and any other pressure on the gate.
Before and after each use, the protective bag must be opened and the
red safety cord and tear webbing fall impact absorber checked for faults
or cracks. Replace the product without delay if the red safety cord is
torn.
WARNING
· High temperatures, sharp edges, and contact with chemicals (for exam-
ple acids) must be completely avoided.
· If there is the least doubt about the safety of the product, it is to be
replaced immediately.
D LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a number of factors, such
as the manner and frequency of use, UV exposure, moisture, ice, affects
of weather, storage conditions, and dirt (sand, salt, etc.). Under extreme
conditions the lifespan can be reduced to a single usage or even less,
if the equipment has suffered damage (for example during transport)
before ever being used. Please note: Products manufactured from
synthetic fibres are subject to ageing even when not used. This ageing
depends mainly on environmental conditions as well as the impact of
UV light.
SALEWA explicitly recommends replacing any safety equipment (PSA/
PPE equipment) after a maximum of 10 years from the date of produc-
tion, regardless of whether the product has been used regularly or not.
Indications of maximum lifespan:
Never: Correct storage: up to 10 years since production
Once or twice a year: up to 7 years
Once a month: up to 5 years
More times a month: up to 3 years
Every week: up to 1 year
Almost daily: up to 0.5 year
E STORAGE, TRANSPORT AND CARE
See diagram E for guidelines on correct storage and care.
Do not store close to sources of heat, or at extreme temperatures or
subject to mechanical force (with kinks, under compressive load, under
tension) The product should NEVER come in contact with corrosive
chemicals such as battery acid, solvents, or chemical salts.
They can both negatively influence the materials’ mechanical properties.
Ensure that the product is kept safe during storage and transport and is
protected from damage.
Disinfect the material only with substances which have no impact on the
synthetic material used.
If necessary (eg. contact with dirt or salted water), wash the product in
lukewarm water and and rinse with clear water (max. 30°). Make sure
that the product does not come into contact with chemicals. Leave to
dry at room temperature.
The product may neither be modified nor repaired. No knots may be
made as these weaken the construction. The zip roll casing (G) must not
be opened or adjusted independently.
The product must be inspected at least once per year by a competent
person.
F IDENTIFICATION LABELS
This product is made in conformity with PPE guideline 89/686/EEC
: Name of supplier
xxxxxx: Product name
xxxxxx/xxxxxx: Supplier’s codex
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch
(A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
Made in xxxxx: Country of origin
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! If the red safety cord is torn, do not
use the product any longer.
xx-xxxkg: Minimum and maximum permissible user weight (first weight
without equipment, second with equipment).
: Pictogramm indicating that the directions must be read.
EN958:2017: The standard with which the product complies
0408: Number of certifying body
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Number of certifying body
Certification and inspection of production:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Drawing: Explains the binding.
Further on the carabiner:
EN12275, UIAA121: Standard which corresponds to the product (UIAA
121 only for the Premium Attac set)
CE2008: Certification and control of control:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Number of inspecting authority “2008”
CE0082: Certified by:
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Number of inspecting authority 0082
CE0333: Control of production by:
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
Number of inspecting authority 0333
CE0321: SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way
Industrial Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United
Kingdom
x: Longitudinal breaking load in kN
x: Lateral breaking load in kN
x: Breaking load when open in kN
: Class H carabiner (HMS- carabiner)
: Class K carabiner (Via ferratas carabiner)
Material: Aluminium, steel, plastic
A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istru-
zioni per l’uso e osservate le indicazioni in esse contenute. La non
osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una diminuzione
dell’azione protettiva di questo prodotto.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che pos-
sono essere legate a pericoli imprevedibili. Siete responsabili di qualsi-
asi azione e decisione. Informatevi sui rischi ad esse correlati prima di
svolgere queste attività sportive. SALEWA consiglia di seguire corsi di
formazione con persone idonee (es. guide alpine, scuole di arrampicata)
prima di dedicarsi all’alpinismo e all’arrampicata. È inoltre responsabilità
dell’utente informarsi sul corretto utilizzo delle tecniche per attuare
azioni sicure di soccorso. Il produttore declina ogni responsabilità in
caso di inosservanza o uso inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla
certificazione di tutti gli ulteriori componenti di protezione.
Questo prodotto deve essere utilizzato da persone competenti ed
esperte, che comprendono le indicazioni di utilizzo e possono accertar-
ne l’ impiego corretto, oppure da persone che sono sotto il controllo di
utilizzatori esperti e competenti.
[IT]

B INDICAZIONI PER L’USO
L’utilizzo corretto è descritto alla FIGURA B.
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i possibili casi di uso
inappropriato.
ATTENZIONE: L’utilizzo scorretto di questo apparecchio può avere gravi
conseguenze, indurre cadute o addirittura essere causa di morte. Dovete
esserne sempre consapevoli e astenervi dall’utilizzare questo apparec-
chio se non ne padroneggiate il corretto utilizzo.
Una caduta, anche utilizzando il set da via ferrata correttamente, può
avere conseguenze fatali.
Questo prodotto è adatto all’assicurazione su vie ferrate e rispetta le
norme elencate nella tabella sottostante.
Componenti del set da via ferrata:
A) Anello di collegamento
B) Dissipatore
C) Anello di riposo
D) Longe
E) Moschettone
F) Snodo rotante (se in dotazione)
G) Rotella Zip (se in dotazione)
Il prodotto può unicamente essere utilizzato da persone il cui peso è
compreso tra 40 kg (senza attrezzatura) e 120 kg (con attrezzatura).
Controllate a questo proposito, in ogni caso, il peso dell’utilizzatore sul
set da ferrata. Tutti gli altri utilizzatori devono essere assicurati con una
corda.
Descrizione del prodotto Peso dell’utilizzatore Norme di riferimento.
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40 kg (senza attrezzatura) – 120 kg (con attrezzatura)
EN958:2017
In caso di rischio elevato di caduta e quando sussiste il rischio di un forte
impatto, ci si deve assicurare completamente, prima che il set da ferrata
possa fermare la caduta. Solo in questo modo l’altezza della caduta può
essere diminuita e le conseguenze ridotte al minimo.
UTILIZZO:
Unite l’anello di collegamento (A) del set da ferrata con un bocca di lupo
nell’anello di servizio dell’imbrago (vedi illustrazione)
Entrambi i moschettoni (E) devono essere agganciati al cavo di sicurezza.
Ad ogni ancoraggio si devono staccare i due moschettoni separatamente.
ATTENZIONE: Non staccate mai i due moschettoni contemporaneamen-
te, rimanete con almeno un moschettone agganciato al cavo di sicurezza
Assicuratevi sempre che il moschettone sia legato al sistema di assicu-
razione in modo corretto e che non vi siano corpi estranei (es. sassolini
o altro) che impediscano la corretta chiusura.
Prima del dissipatore (B) si trova un anello di riposo (C). Tramite il
moschettone e l’anello potete assicurarvi in un luogo adatto sulla ferrata
e riposarvi.
Set da ferrata “Ergo Zip”: Tirate sempre il moschettone, non la rotella zip.
Non caricarlo, non appendersi. Le longe (D) sono montate lungo la rotel-
la zip, il meccanismo di avvolgimento non è una componente portante.
Assicuratevi che vengano utilizzati componenti compatibili. Consigliamo
l’uso esclusivo di attrezzatura per alpinismo corrispondente alle norme
rilevanti, es. EN 892 per le corde, EN12275 per i moschettoni, EN 12277
per gli imbraghi, EN 566 per le fettucce, EN 12492 per i caschetti.
AVVERTENZA: Non appendete mai una o più parti che sono prima del
dissipatore (B), dietro al dissipatore (ad esempio all’imbrago o a una
longe) (vedi illustrazione). In caso di caduta, il dissipatore non può aprir-
si, con il conseguente blocco del sistema e una possibile caduta.
Un dissipatore che è già stato svincolato può non attutire più una cadu-
ta: il set da ferrata deve essere sostituito.
Tenendo conto che il dissipatore può aprirsi fino a una caduta di 2,2 m,
considerate anche la lunghezza degli ulteriori componenti del set da
ferrata.
Utilizzando questo prodotto vi è il pericolo di intrappolamento (stran-
golamento).
Speciale per il noleggio: queste istruzioni devono essere messe a dispo-
sizione e rispettate da ogni fruitore. Il prodotto deve essere controllato
prima di ogni utilizzo in base a questa introduzione. La responsabilità di
utilizzo rimane all’utente.
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre controllare in modo accu-
rato tutti i suoi componenti. FIGURA C
In caso di usura, strappi, deformazioni o corrosione, sfilacciamenti o bru-
ciature, controllate il prodotto in tutte le sue parti e fate eventualmente
una cernita del prodotto stesso. Prestate sempre attenzione che la leva
sia ben chiusa.
I moschettoni sono progettati per essere sottoposti a carico in direzio-
ne longitudinale. Tutte le altre direzioni di carico riducono il carico di
rottura; evitate specialmente i carichi di pressione e i carichi sulla leva
e sulla cerniera.
Dopo ogni utilizzo, la tasca di protezione deve essere aperta e la striscia
di sicurezza rossa, così come il dissipatore, devono essere ispezionati
contro eventuali difetti o tagli. Rimpiazzate immediatamente il prodotto
se la striscia di sicurezza rossa è strappata.
ATTENZIONE
· È necessario evitare assolutamente le temperature elevate, gli spigoli
appuntiti e il contatto con gli agenti chimici (es. acidi).
· In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostitu-
irlo immediatamente.
D DURATA
La durata del prodotto è fortemente influenzata dai seguenti fattori:
frequenza e modalità di utilizzo, logorio, raggi UV, umidità, ghiaccio,
agenti atmosferici, stoccaggio e sporcizia (polvere, sale ecc.). In presenza
di condizioni estreme può ridursi fino a un unico uso o ancora meno, se
l’attrezzatura è danneggiata ancora prima dell’uso (es. durante il traspor-
to). Prestate inoltre attenzione al fatto che i prodotti realizzati con fibre
sintetiche, anche quando non vengono usati, sono soggetti a un certo
invecchiamento dovuto specialmente a fattori climatici come l’influenza
dei raggi ultravioletti.
SALEWA consiglia in linea di massima di sostituire i prodotti che servono
alla sicurezza (Personal Protective Equipment) dopo un massimo di 10
anni dalla data di produzione, anche se sono stati poco o mai utilizzati.
Valori di riferimento per la massima durata:
Indications of maximum lifespan:
Nessun utilizzo: stoccaggio corretto: fino a dieci anni dalla produzione
Una o due volte all’anno: fino a sette anni
Una volta al mese: fino a 5 anni
Più volte al mese: fino a 3 anni
Ogni settimana: fino ad 1 anno
Quasi quotidianamente: fino a 1/2 anno
E STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corretto stoccaggio e manu-
tenzione.
Evitate di stoccarlo vicino a fonti di calore, a temperature estreme e
sotto sollecitazione meccanica. Fate attenzione affinché il prodotto non
entri in contatto con agenti chimici aggressivi come acido delle batterie,
soluzioni varie o sali.
Queste sostanze possono influenzare negativamente le caratteristiche
meccaniche dei materiali.
Assicurarsi che il prodotto venga conservato in condizioni di sicurezza e
protetto da danni durante il deposito e il trasporto.
Disinfettate il materiale solo utilizzando sostanze che non influiscono
sui materiali sintetici utilizzati. Se necessario (contatto con sporco,
acqua salata o altro), lavate questo prodotto in acqua tiepida e sciac-
quatelo a fondo con acqua pulita (max. 30°). Assicuratevi che il prodotto
non entri in contatto con agenti chimici. Se si inumidisce, asciugatelo a
temperatura ambiente.
Questo prodotto non può essere modificato, né riparato. Non posso-
no essere fissati nodi, poiché questi ne indebolirebbero la struttura.
L’involucro con la rotella zip non può essere aperta in maniera autono-
ma oppure riparata.
Questo prodotto deve essere ispezionato da personale competente
almeno una volta all’anno.
F MARCATURA
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità alla direttiva DPI
89/686/CEE
: Nome del fornitore
xxxxxx: Nome del prodotto
xxxxxx/xxxxxx: Codice del fornitore
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
Made in xxxxx: Paese d’origine
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! Quando la fascia di sicurezza rossa è

strappata, il prodotto non può essere più utilizzato.
xx-xxxkg: Minimo e massimo peso dell’utilizzatore (primo valore senza
attrezzatura, il secondo con attrezzatura)
: Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso
EN958:2017: Norma di riferimento
0408: Numero dell’ente di certificazione
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Numero dell’organismodi certificazione
Certificazione e ispezione della produzione:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Disegno: Mostra come assicurarsi.
Ancora sui moschettoni:
EN12275, UIAA121: La Norma che corrisponde al prodotto (UIAA 121
solo per il Set„Premium Attac“)
CE2008: Certificazione e controllo della produzionea cura di
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
ente notificato numero “2008”
CE0082: Certificazione a cura di
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
ente notificato numero “0082”
CE0333: e contolle della produzione a cura di:
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
ente notificato “0333”
CE0321: Certificazione a cura di
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Carico di rottura longitudinale in kN
x: Carico di rottura trasversale in kN
x: Carico di rottura da aperto in kN
: Moschettone Class H (Moschettone HMS)
: Moschettone Class K (Moschettone per Via Ferrata)
Materiale: Alluminio, Acciaio, Plastica
A GÉNÉRALITÉS
Lisez S.V.P. ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et
observez les recommandations qui s’y trouvent. La non-observance des
instructions qui suivent peut mener à une réduction de la protection
offerte par ce produit.
Prenez garde: l’alpinisme et l’escalade sont des sports à risque pouvant
présenter des dangers imprévisibles. Vous assumez toute la respon-
sabilité pour vos entreprises et vos décisions. Informez-vous sur les
risques liés à ces activités sportives avant de vous lancer dans leur
pratique. Avant de vous lancer dans l’alpinisme ou l’escalade, SALEWA
vous recommande de suivre une formation auprès de personnes com-
pétentes (guides de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). L’utilisateur
est aussi responsable de la mise en œuvre adéquate des différentes
techniques pour la réalisation d’opérations de sauvetage en toute sécu-
rité. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvais usage
ou d’erreur d’utilisation. Observez en outre la certification de tous les
autres éléments de votre équipement de sécurité.
Le produit ne doit être utilisé que par des personnes entrainées, qui
disposent des compétences nécessaires, qui comprennent le mode
d’emploi et qui sont capables d’utiliser le produit correctement, ou par
des personnes se trouvant sous la supervision directe d’utilisateurs
compétents et entrainés.
B RECOMMANDATIONS D’UTILISATION
L’utilisation correcte est décrite dans l’ILLUSTRATION B.
ATTENTION: toutes les manipulations erronées ne sont pas forcément
décrites.
ATTENTION: un emploi inadapté de ce dispositif peut déboucher sur
des dommages matériels, une chute, voire un accident fatal. Soyez-en
toujours conscient et n’utilisez pas le dispositif si vous n’êtes pas certain
de savoir le manipuler en toute sécurité.
Même lors d’une utilisation correcte de la longe de via ferrata, une chute
en via ferrata peut avoir des conséquences fatales.
Le produit est destiné à l’assurage en via ferrata et répond aux normes
indiquées dans le tableau ci-dessous.
Éléments de la longe de via ferrata:
A) sangle d’encordement
B) dispositif d’absorption
C) boucle de repos
D) sangle d’assurage
E) mousquetons
F) articulation rotative (si existante)
G) enrouleur Zip-Roller (si existant)
Le produit doit être utilisé uniquement par des personnes dont le poids
se situe entre 40kg (sans équipement) et 120kg (avec équipement).
Contrôlez également à ce propos les poids d’utilisateur autorisés indi-
qués sur la longe de via ferrata. Pour les autres utilisateurs, l’assurage
doit être doublé à l’aide d’une corde.
Description du produit Poids d’utilisateur autorisés Norme de référence
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40kg (sans équipement) à 120kg (avec équipement)
FprEN958:2017: 2016
Il faut en général doubler l’assurage en cas de danger accru de chute, ou
s’il existe un danger de s’écraser avant que la longe de via ferrata puisse
retenir la chute. C’est le seul moyen de diminuer la hauteur de chute et
de réduire les conséquences de cette dernière.
UTILISATION: Attachez la sangle d’encordement (A) de la longe de via
ferrata à la sangle d’encordement du baudrier, au moyen d’un nœud
d’alouette (voir illustrations).
Les deux mousquetons (E) doivent être accrochés au câble d’assurage.
Aux points d’ancrage du câble, il faut tout d’abord décrocher et raccro-
cher le premier mousqueton, puis effectuer la même opération avec le
second.
ATTENTION: Ne décrochez jamais les deux mousquetons simultané-
ment. Maintenez toujours au minimum un mousqueton accroché au
câble d’assurage.
Assurez-vous toujours que le mousqueton est bien placé dans le sys-
tème d’assurage, et qu’aucun corps étranger (cailloux p. ex.) n’entrave
sa fermeture.
Une boucle de repos (C) se trouve sur l’avant du dispositif d’absorption
(B). En utilisant un mousqueton et une sangle, vous pouvez vous accro-
cher à cette boucle dans un endroit approprié sur la via ferrata, afin de
vous reposer.
Longe de via ferrata «Ergo Zip»: tirez toujours sur le mousqueton, et
jamais sur l’enrouleur «Zip-Roller» (G). Ne chargez pas ce dernier, ne
vous tirez pas sur lui pour vous hisser. Les sangles d’assurage (D) sont
installées en continu dans le rouleau, le mécanisme d’enroulement n’est
de ce fait pas un élément porteur.
Assurez-vous que les différents éléments utilisés sont compatibles
entre eux. Nous recommandons exclusivement l’utilisation d’équipe-
ments d’alpinisme répondant aux normes de référence, p. ex. EN 892
pour les cordes, EN 12275 pour les mousquetons, EN 12277 pour les
baudriers, EN 566 pour les sangles, EN 12492 pour les casques.
ATTENTION:
N’accrochez jamais à l’arrière du dispositif d’absorption (B), p. ex. au
baudrier ou à la sangle d’encordement, un ou plusieurs des éléments
se trouvant sur l’avant du dispositif d’absorption (B) (voir illustrations).
Cela empêcherait l’ouverture du dispositif d’absorption en cas de chute,
ce qui provoquerait une défaillance du système et un risque de chute
grave dans un tel cas.
Un dispositif d’absorption déjà ouvert ne peut plus absorber d’autre
chute, la longe de via ferrata doit être éliminée dans ce cas.
Prenez en compte que le dispositif d’absorption peut s’ouvrir sur une
longueur pouvant atteindre 2,2m en cas de chute, et considérez aussi la
longueur des autres éléments de la longe de via ferrata.
Attention aux risques de coincement lors de l’utilisation de ce produit
(risques d’étranglement).
À noter en cas de location: ce mode d’emploi doit être mis à disposition
et observé par l’utilisateur de la longe de via ferrata. Le produit doit être
contrôlé avant chaque utilisation, en accord avec ce mode d’emploi.
L’utilisateur est lui-même responsable pour l’utilisation de la longe.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments du produit doivent être soigneusement contrôlés
avant chaque utilisation. ILLUSTRATION C
Contrôlez tous les éléments du produit pour détecter d’éventuelles
traces d’usure, des fissures, des fibres effilochées ou brûlées, des traces
d’abrasion, des déformations ou des traces de corrosion, et retirez le
[FR]

produit de la circulation le cas échéant. Assurez-vous toujours du bon
fonctionnement du doigt du mousqueton.
Les mousquetons sont conçus pour supporter la charge dans l’axe
longitudinal. Les charges exercées dans d’autres directions réduisent la
charge de rupture; évitez en particulier les pressions et les charges sur
le doigt du mousqueton.
Avant et après chaque utilisation, la poche de protection doit être
ouverte et la sangle de sécurité rouge, ainsi que le dispositif d’absorp-
tion, doivent être contrôlés (défaut ou dommage). Remplacez immédia-
tement le produit si la sangle de sécurité rouge est déchirée.
AVERTISSEMENT
· Les contacts avec des températures élevées, des arêtes coupantes ou
des produits chimiques (acides p. ex.) doivent absolument être évités.
· En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit
être remplacé immédiatement.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux facteurs, comme la
fréquence d’utilisation, les expositions à l’abrasion, aux rayons UV et
à l’humidité et à la glace; les conditions météorologiques, le stockage
et le contact avec des salissures (sable, sel, etc.). Dans des conditions
extrêmes, la durée de vie peut être réduite à une seule utilisation, voire
moins, si l’équipement subit des dommages avant son premier emploi
(lors du transport p. ex.). À observer: les produits fabriqués en fibres
synthétiques subissent aussi un vieillissement lorsqu’ils ne sont pas
utilisés, qui dépend en premier lieu des influences de l’environnement
et de l’exposition aux rayons UV.
D’une manière générale, SALEWA recommande de remplacer les élé-
ments de votre équipement de sécurité (EPP/PPP) après 10 ans au
maximum à compter de la date de fabrication, même si ceux-ci n’ont été
que peu ou pas du tout utilisés.
Références pour la durée de vie maximum:
aucune / stockage adéquat: jusqu’à 10 ans à partir de la date de fabri-
cation
une à deux fois par an: jusqu’à 7 ans
une fois par mois jusqu’à: 5 ans
plusieurs fois par mois jusqu’à: 3 ans
chaque semaine jusqu’à: 1 an
pratiquement tous les jours: jusqu’à 6 mois
E RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la manière de bien ranger et
entretenir l’équipement.
Évitez le stockage proche de sources de chaleur, à des températures
extrêmes ou sous contraintes mécaniques (pincements, poids/pression,
tension). Prenez garde de ne jamais mettre ce matériel en contact avec
des produits chimiques agressifs (acide de batterie, solvants, etc.).
Dans ces différents cas, les propriétés mécaniques des matières
peuvent s’en trouver altérées.
Assurez-vous que le produit est rangé de façon sûre lors de son stoc-
kage et du transport et qu’il est protégé de tout risque de dommage.
Ne désinfectez votre matériel qu’à l’aide de produits n’ayant pas d’in-
fluence sur les matériaux synthétiques utilisés.
Lavez le produit si nécessaire (contact avec de la saleté, de l’eau salée,
etc.) avec de l’eau tiède, puis rincez-le avec de l’eau claire (max. 30°).
Assurez-vous que votre équipement n’entre pas en contact avec des
produits chimiques. S’il est mouillé, séchez votre matériel à température
ambiante.
Le produit ne doit pas être modifié ou réparé. Il ne doit par exemple
pas y avoir de nœuds, susceptibles d’affaiblir l’ensemble. N’ouvrez pas
ou ne modifiez pas vous-même le boîtier de l’enrouleur Zip-Roller (G).
Le produit doit être inspecté au minimum une fois par année par une
personne compétente.
F INSCRIPTIONS
Ce produit est fabriqué en accord avec la directive 89/686/EEC sur les EPI.
: Nom du fournisseur
xxxxxx: Nom du produit
xxxxxx/xxxxxx: Code du fournisseur
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
Made in xxxxx: Pays d’origine
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! Ne plus utiliser le produit si la sangle
de sécurité rouge est abimée.
xx-xxxkg: Poids minimum et maximum autoriséspour l’utilisateur (pre-
mière valeur sans équipement, deuxième valeur avec équipement)
: Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
EN958:2017: Norme à laquelle répond le produit
0408: Numéro de l’organe de certification
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Numéro de l’organe de certification
Certification et inspection de la production:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Illustration: Explication de l’encordement.
Autres informations sur le mousqueton:
EN12275, UIAA121: Norme à laquelle répond le produit
(UIAA 121 uniquement pour longe «Premium Attac»)
CE2008: ertification et contrôle de la production:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Numéro de l’office d’inspection “2008”
CE0082: Certifié par:
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Numéro de l’office d’inspection “0082”
CE0333: Contrôle de la production effectué par: AFNOR Certification,
11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La Plaine Saint-Denis
Cedex France, France
Numéro de l’office d’inspection “0333”
CE0321: Certifié par:
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Charge de rupture longitudinale en kN
x: Charge de rupture transversale en kN
x: Charge de rupture ouverte en kN
: Mousqueton Class H (mousqueton HMS)
: Mousqueton Class K (mousqueton de via ferrata)
Matières: Aluminium, acier, matière plastique
A INFORMACIÓN GENERAL
Por favor, lea con detenimiento la presente descripción antes de usar
el producto y siga las indicaciones que aquí se especifican. La mala
aplicación de las siguientes instrucciones puede reducir el grado de
protección de este producto.
Tenga en cuenta que el montañismo y la escalada son deportes de ries-
go, que pueden conllevar peligros imprevistos. Usted es responsable de
sus acciones y decisiones. Por favor, antes de realizar cualquier deporte
de este tipo, infórmese de los riesgos que puede implicar. SALEWA reco-
mienda haber recibido la formación adecuada (de un guía de montaña o
de una escuela de escalada) antes de escalar o ascender una montaña.
Por lo demás, es responsabilidad del usuario informarse para la correcta
utilización de técnicas de rescate seguras. El fabricante renuncia a cual-
quier responsabilidad en caso de la utilización inadecuada o incorrecta
del producto. Asegúrese de que los demás componentes del equipa-
miento de seguridad tienen certificación.
Este producto sólamente podrá ser usado por personas competentes y
con experiencia que comprenden las indicaciones de uso, y conocen el
uso correcto del producto; o por personas bajo la supervisión directa de
usuarios competentes y experimentados.
B INDICACIONES DE USO
La utilización correcta se describe en la IMAGEN B
ATENCIÓN: No se han representado todos los usos incorrectos
ATENCIÓN: El uso incorrecto de este dispositivo puede provocar daños
materiales, caídas e incluso la muerte. Tenga esto presente y no utilice
el dispositivo si no está familiarizado con el uso correcto del mismo.
Las caídas durante la vía ferrata pueden tener grave consecuencias inc-
luso si se ha usado correctamente el ser de vía ferrata.
Este producto ofrece protección durante la vía ferrata y cumple las nor-
mas indicadas en la tabla inferior.
Componentes del set para vía ferrata:
[ES]

A) Punto de anclaje
B) Absorbedor
C) Cinta de amarre
D) Cinta de aseguramiento
E) Mosquetón
F) Junta giratoria (si disponible)
G) Polea (si disponible)
Este producto sólamente podrá ser usado por personas que pesen entre
40 kg (sin equipamiento) y 120 kg (con equipamiento). Asegúrese de
comprobar las indicaciones sobre el peso permitido en el set de vía
ferrata. Los demás usuarios deberán usar un aseguramiento extra con
cuerda.
Nombre del producto Peso permitido del usuario Norma de referencia
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40 kg (sin equipamiento) – 120 kg con equipamiento)
EN958:2017
Si existe un riesgo mayor de caída o el peligro de un choque en caso
de caída, asegúrese de que el set de via ferrata puede soportar dicha
caída. Sólo de esta manera se podrán reducir la altura de la caída y sus
consecuencias.
USO: Asegure el punto de anclaje del set para vía ferrata con un nudo de
alondra (A) al punto de anclaje del arnés (véase imagen).
Ambos mosquetones (E) deberán permanecer siempre enganchados al
cable. En los anclajes se deberá pasar primero un mosquetón y sucesi-
vamente el siguiente. ATENCIÓN: Nunca desenganche ambos mosque-
tones al mismo tiempo. Permanezca en todo momento enganchado al
cable con al menos un mosquetón.
Asegúrese de que el mosquetón está enganchado adecuadamente al
sistema de aseguramiento y que ningún objeto (p.e. Piedras, etc.) impide
que se pueda cerrar correctamente.
Delante del absorbedor (B) se encuentra una cinta de amarre (C). A
través del mosquetón y del nudo podrá asegurarse a un punto de la via
ferrata y descansar.
Set para vía ferrata „Ergo Zip”: tire siempre del mosquetón, no de la
polea (G). No cargue la polea, no tire de la polea hacia arriba. Las cintas
de aseguramiento (D) están montadas en la polea, el mecanismo de
deslizammiento no es un elemento de soporte.
Asegúrese de que utiliza componentes compatibles con el producto.
Recomendamos utilizar exclusivamente equipamiento de escalada que
se corresponda con las normas vigentes más importantes, por ejem-
plo, la EN 892 para las cuerdas, o la EN12275 para los mosquetones,
EN12277 para arneses, EN566 para nudos, EN12492 para cascos.
ATENCIÓN:
Nunca cuelgue uno o varios de los elementos montados delante del
absorbedor (B) detrás del mismo (por ejemplo en el arnés o en el punto
de anclaje) (véase imagen). En caso de caída el absorbedor no podrá
romperse. Un error del sistema y una caída propiciada por el mismo son
las consecuencias.
Un absorbedor que ya ha experimentado una caída no podrá amortiguar
otra. En este caso el set de vía ferrata deberá ser sustituído.
Tenga en cuenta que el absorbedor puede alcanzar una longitud de
hasta 2,2m en caso de caída. Considere también la longitud de los
demás elementos del set para vía ferrata.
Al utilizar este producto evite que se produzcan atrapamientos (riesgo
de estrangulamiento mientras se está usando).
Indicaciones especiales para el alquiler: las instrucciones deberán estar
a disposición de los usuarios del set para vía ferrata y deberán cum-
plimentarse. El producto deberá ser inspeccionado antes de cada uso
según las indicaciones. La responsabilidad sobre su uso recae sobre el
usuario.
Prenez en compte que le dispositif d’absorption peut s’ouvrir sur une
longueur pouvant atteindre 2,2m en cas de chute, et considérez aussi la
longueur des autres éléments de la longe de via ferrata.
À noter en cas de location: ce mode d’emploi doit être mis à disposition
et observé par l’utilisateur de la longe de via ferrata. Le produit doit être
contrôlé avant chaque utilisation, en accord avec ce mode d’emploi.
L’utilisateur est lui-même responsable pour l’utilisation de la longe.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cada utilización del producto se deben comprobar con aten-
ción todas sus piezas. IMAGEN C
Compruebe cada una de las piezas del producto, deje de usarlo si mues-
tra desgaste, grietas, zonas deshilachadas o chamuscadas, rozamientos,
deformaciones o corrosión. Compruebe que el cierre funciona siempre
perfectamente.
Los mosquetones están diseñados para soportar la carga en vertical.
Cualquier otra dirección de carga reduce la carga de rotura; evite en
particular la carga por presión y ejercer carga en el cierre.
Abra la bolsa protectora antes y después de cada uso e inspeccione la
cinta roja de seguridad y el absorbedor en busca de defectos o desga-
rros. Sustituya el producto de inmediato si la cinta roja de seguridad
muestra desgarros.
ADVERTENCIA
· Las altas temperaturas, las esquinas cortantes y el contacto con produc-
tos químicos (por ejemplo, ácidos) han de evitarse a toda costa.
· Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplá-
celo inmediatamente.
D DURABILIDAD
La durabilidad del producto depende de numerosos factores. Por ejem-
plo, el tipo y la frecuencia de uso, el desgaste, la radiación UV, la hume-
dad, hielo, factores atmosféricos, la forma de almacenarlo, la suciedad
(arena, sal, etc). En condiciones extremas su vida útil puede reducirse a
un solo uso o incluso menos si el equipamiento se ha dañado antes de
ser utilizado (por ejemplo, al transportarlo). Tenga en cuenta que los pro-
ductos fabricados con fibra sintética se deterioran con el tiempo incluso
sin ser utilizados, dependiendo fundamentalmente de la influencia de
factores atmosféricos como la radiación ultravioleta.
SALEWA recomienda explícitamente reemplazar aquellos elementos
de su equipamiento de los que dependa su seguridad (Equipos de pro-
tección personal / PPE) como máximo a los 10 años desde la fecha de
fabricación, incluso si no los ha utilizado o los ha utilizado muy poco.
Pautas para la máxima durabilidad:
Nunca: almacenamiento adecuado: Hasta 10 años, a partir de la fecha
de creación
Una hasta dos veces al año: Hasta 7 años
Una vez al mes: Hasta 5 años
Repetidas veces al mes: Hasta 3 años
Cada semana: Hasta 1 año
Diario: Hasta 1/2 año
E ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Indicaciones sobre el correcto almacenamiento y cuidado del producto
en la IMAGEN E.
Evite guardarlo cerca de fuentes de calor, a temperaturas extremas o
expuesto a cargas mecánicas (aplastamiento, presión o tracción). Evite
exponer este producto al contacto con químicos agresivos, como ácido
de baterías, disolventes o sales.
Ambos pueden afectar de manera negativa las características mecánicas
de los materiales.
Asegúrese de que el producto se almacene y transporte de forma segura
y que esté protegido para no sufrir daños.
Desinfecte el material sólo con productos que no dañen los materiales
sintéticos utilizados.
En caso necesario (tras la exposición a suciedad, agua salada, etc.) lave el
producto en agua tibia y aclárelo con agua limpia (máx. 30°). Asegúrese
de que el producto no entre en contacto con productos químicos. Déjelo
secar a temperatura ambiente cada vez que se moje.
No modifique ni repare este producto. No monte nudos, ya que estos
debilitan la construcción. No abra por cuenta propia ni ajuste la carcasa
de la polea (G).
Este producto deberá pasar al menos una inspección anual por una
persona competente.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
Este producto está fabricado conforme a la directiva de EPI 89/686/
EEC.
: Nombre del fabricante
xxxxxx: Nombre del producto
xxxxxx/xxxxxx: Código del proveedor
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
Made in xxxxx: País de origen
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! No use el producto si la cinta roja de
seguridad muestra desgarros.
xx-xxxkg: Peso de usuario mínimo y máximo (primer valor sin equipa-
miento, segundo valor con equipamiento)

: Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
EN958:2017: Norma de referencia
0408: Número del organismo de certificatión
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Número del organismo de certificación.
Certificación e inspección de la producción:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Imagen: Muestra el anclaje
Más información sobre
mosquetones:
EN12275, UIAA121: Norma aplicada al producto: (UIAA 121 sólo para el
set Premium Attac)
CE2008: Certificación y control de producción
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Número de organismo de control autorizado “2008”
CE0082: Certificación a cargo de:
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Número de organismo de control autorizado “0082”
CE0333: Control de la producción a cargo de:
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
Número de organismo de control autorizado “0333”
CE0321: Certificación a cargo de:
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Carga de rotura en kN en vertical
x: Charge de rupture transversale en kN
x: Carga de rotura en kN abierto
: Mosquetón Classe H (Mosquetón HMS)
: Mosquetón Classe K (Mosquetón de via ferrata)
Material: Aluminio, acero, plástico
A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů,
které jsou v něm uvedeny. Nedodržení následujících pokynů může
zapříčinit snížení ochranného účinku tohoto výrobku.
Dbejte následujících pokynů: Horolezectví a lezení jsou rizikové sporty,
které mohou být spojeny s nepředvídatelným nebezpečím. Sami odpo-
vídáte za veškeré činnosti, které podnikáte, a také za všechna svá roz-
hodnutí. Než se do těchto druhů sportu pustíte, informujte se o rizicích,
která s nimi souvisejí. SALEWA doporučuje, abyste před horolezectvím a
lezením absolvovali výcvik prováděný způsobilými osobami (například
horským vůdcem, lezeckou školou). Uživatel dále odpovídá za to, že si
zajistí informace o správném používání příslušných technik k realizaci
bezpečných záchranných akcí. V případě zneužití nebo chybného pou-
žití odmítá výrobce jakékoli ručení. Rovněž dejte pozor na certifikaci
všech dalších komponent ochranné výbavy.
Tento produkt smí být používán jen kompetentními a erudovanými oso-
bami, které porozuměli návodu k použití a mohou zaručit jeho správné
užití, nebo osobami, které jsou po přímým dohledem kompetentních a
erudovaných osob.
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Správné používání vysvětluje obr. B.
VÝSTRAHA: Nejsou znázorněny všechny možné způsoby chybného
používání.
UPOZORNĚNÍ: Chybné užívání tohoto zařízení může vést k věcným ško-
dám, k pádu, a dokonce i k úmrtí. Buďte si těchto fakt neustále vědomi
a nepoužívejte zařízení pokud si nejste jisti jeho správným použitím.
Pády na zajištěných cestách (via ferrata) mohou mít fatální následky i při
správném použití setu pro zajištěné cesty.
Tento výrobek slouží k zabezpečení na zajištěné cestě a odpovídá aktu-
álním normám uvedených v tabulce níže.
Součásti setu pro zajištěné cesty je:
A) slaňovací (jistící) oko
B) pásový tlumič pádu
C) poutko pro klidové zajištění
D) jistící popruhy
E) karabina
F) otočný kloub (pokud je k dispozici)
G) zipovací role (pokud je k dispozici)
Tento výrobek smí být používán pouze osobami, které váží mezi 40kg
(bez vybavení) a 120kg (s vybavením), zkontrolujte proto v každém pří-
padě údaje povolené váhy pro uživatele. Všichni ostatní uživatelé musí
být dodatečně zajištěni pomocí lana.
Označení výrobku Povolená váha uživatele Referenční normy
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40 kg (bez vybavení) – 120 kg (s vybavením)
EN958:2017
U zvýšeného rizika pádu a pokud existuje nebezpečí nárazu při pádu,
předtím, než set pro zajištěné cesty pád zadrží, je obecně potřeba
dojišťovat.
POUŽITÍ:
Uvažte slaňovací (jistící) oko (A) setu pro zajištěné cesty pomocí kotvo-
vého uzlu do slaňovacího oka bederního pásu (viz obrázky).
Do jistícího kabelu musí být zavěšeny vždy obě karabiny. U připevnění
je zavěšena nejdříve první, poté teprve druhá karabina.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy neodepínejte obě karabinky zároveň, zůstaňte vždy
zajištěni alespoň jednou karabinou na jistícím kabelu.”
Vždy zajistěte, aby karabina byla řádně začleněna do jisticího systému
a aby cizí tělesa (například kamínky apod.) nebránily jejímu správnému
zavření.
Před pásovým tlumičem pádu (B) se nachází poutko pro klidové zajištění
(C). Pomocí karabiny a smyčky je možné se takto na vhodném místě na
zajištěné cestě zajistit a odpočinout si.
Set pro zajištěné cesty „Ergo-zip: Tahejte vždy za karabinu, nikdy za
zipovací roli (G). Tato role se nezatěžuje, nepovytahujte ji. Jistící popruhy
(D) jsou po zabudovány po celé délce do zipových rolí, navíjecí mecha-
nismus tímto není nosnou částí.
Ubezpečte se, zda se používají kompatibilní komponenty. Doporučujeme
používat výhradně horolezeckou výstroj, která odpovídá relevantním
normám, například EN 892 pro lana nebo EN 12275 pro karabiny, EN
12277 pro pásy, EN 566 pro smyčky EN 12492 pro přilby.
VÝSTRAHA:
Nezavěšujte nikdy jednu nebo více částí, které jsou připevněny před
pásovým tlumičem pádu (B) za pásový tlumič pádu (např. na pásek nebo
slaňovací (jistící) oko) (viz obrázky). V případě pádu se pásový tlumič
pádu nemůže otevřít, což má za následek selhání systému či případný
pád.
Již spuštěný pásový tlumič pádu už nemůže utlumit žádný další pád, set
pro zajištěné cesty musí být proto zlikvidován.
Zvažte, že se pásový tlumič pádu může při pádu otevřít až do délky 2,2m,
přihlédněte také k délce ostatních součástí setu pro zajištěné cesty.
Při používání tohoto produktu se vyvarujte uvíznutí v něm (nebezpečí
uškrcení při používání).
Speciálně pro zapůjčení: Tento návod k použití musí být dán k dispo-
zici uživatelům setu pro zajištěné cesty a být jimi dodržován. Výrobek
musí být před každým použitím zkontrolován dle tohoto návodu.
Zodpovědnost za používání leží na samotném uživateli.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každým použitím výrobku pečlivě zkontrolujte všechny jeho sou-
části. Obr. C
Zkontrolujte, zda žádná z částí výrobku nevykazuje známky opotřebení,
praskliny, roztřepená nebo propálená vlákna, oděrky, deformace a koro-
zi; výrobek případně vyřaďte z používání. Neustále dávejte pozor, zda se
zámek karabiny správně zavírá.
Karabiny jsou dimenzovány na zatížení v podélném směru. Všechny
ostatní směry snižují hodnotu zatížení na mezi pevnosti; zamezte zejmé-
na tlakovému zatěžování a zatěžování zámku.
Před a po každém použití musí být otevřena ochranná taška a zkontrolo-
vána červená bezpečnostní páska a pásový tlumič pádu, zda neobsahují
závady či trhlinky. Pokud je červená páska natržená, výrobek neprodleně
vyměňte.
VÝSTRAHA
· Bezpodmínečně zamezte působení vysokých teplot a styku s ostrými
hranami a chemikáliemi (například kyselinami).
· Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej
vyměňte.
D ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech, například na způsobu a čet-
[CZ]

nosti používání, oděru, ultrafialovém záření, vlhkosti, led, povětrnostních
vlivech, skladování a znečištění (písek, sůl atd.). Za extrémních podmínek
se může zkrátit na jediné použití nebo ještě méně, dojde-li k poškození
výstroje ještě před prvním použitím (například při přepravě). Dbejte
následujících pokynů: Výrobky vyrobené ze syntetických vláken podléha-
jí i při nepoužívání určitému stárnutí, které závisí v první řadě na klima-
tických vlivech okolního prostředí a také na vlivu ultrafialového záření.
SALEWA zásadně doporučuje, abyste bezpečnostní prvky výstroje
(osobní ochranné pomůcky) vyměňovali po maximálně deseti letech od
data výroby, a to i v případě, že jste je nikdy nepoužili nebo je používáte
jen zřídka.
Orientační hodnoty maximální životnosti:
Nikdy: Správné skladování: Až 10 let od data výroby
1–2× ročně: Až 7 let
1× měsíčně: Až 5 let
Několikrát měsíčně: Až 3 roky
Každý týden: Až 1 rok
Téměř každodenně: Až půl roku
E SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete na obr. E.
Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla či působení extrémních
teplot nebo mechanického namáhání (tlakem či tahem). Dejte pozor, aby
tento výrobek nikdy nepřišel do styku s agresivními chemikáliemi, jako
jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla nebo soli.
Obě mohou negativně ovlivnit mechanické vlastnosti materiálů.
Zajistěte, aby výrobek byl při skladování a přepravě bezpečně uložen a
aby byl chráněn před poškozením.
Materiál dezinfikujte jen látkami, které nemají vliv na použité syntetické
materiály.
Pokud je potřeba (styk se špínou, slaná voda, apod.), umyjte produkt
ve vlažné vodě a posléze jej důkladně omyjte čistou vodou (max 30°).
Dbejte na to, aby výrobek nepřišel do styku s chemikáliemi. Po každém
navlhnutí výrobek usuště při pokojové teplotě.
Tento výrobek nesmí být pozměněn nebo opravován. Nesmí být zauzlo-
ván, protože by tím byla oslabena jeho konstrukce. Plášť obalu zipovací
role (G) nesmí být samostatně otevřen nebo přeměněn.
Alespoň jednou ročně musí být tento výrobek zkontrolován kompetent-
ní osobou.
F OZNAČENÍ
Tento produkt je vyroben v souladu se směrnici 89/686/EHS pro osob-
ní ochranné prostředky
: Název dodavatele
xxxxxx: Název výrobku
xxxxxx/xxxxxx: Kodex pro dodavatele
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
Made in xxxxx: Země původu
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! Pokud je červená bezpečnostní páska
roztržená, není výrobek určen pro další používání.
xx-xxxkg: Minimální a maximální povolená hmotnost uživatele (první
hodnota bez výbavy, druhá s výbavou)
: Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
EN958:2017: Norma, které výrobek odpovídá
0408: Číslo certifikačního orgánu
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Číslo certifikačních orgánů
Výrobní certifikace a inspekce:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Nákres: Vysvětlení uvázání.
Dále na karabině:
EN12275, UIAA121: Norma, které produkt odpovídá (UIAA 121 jen pro
set „Premium Attac)
CE2008: Certifikace a kontrola výroby
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Číslo zkušebny “2008”
CE0082: Certifikaci provedl:
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Číslo zkušebny “0082”
CE0333: Kontrolu výroby provedl:
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
Číslo zkušebny “0333”
CE0321: Certifikaci provedl:
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Zatížení na mezi pevnosti v podélném směru v kN
x: Zatížení na mezi pevnosti v příčném směru v kN
x: Zatížení na mezi pevnosti v otevřeném stavu v kN
: Karabina třídy H (karabina HMS)
: Karabina třídy K (karabina na zajištěné cesty)
Materiál: Hliník, ocel, umělá hmota
A. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a termék használata előtt és tartsa
be az utasításokat! A következő utasítások figyelmen kívül hagyása a
termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Felhívjuk a figyelmét: A hegymászás és az alpinizmus kockázatos sport-
ágaknak számítanak, amelyek előreláthatatlan veszélyekkel járnak. A
sport gyakorlója maga felel minden tettéért és döntéséért. Kérjük már a
gyakorlás előtt tájékozódjon ezekről a sportokról és a velük járó veszé-
lyekről. A SALEWA ajánlja, hogy a hegymászás és alpinizmus űzése előtt
vegyen részt kiképzéseken (például hegyivezetés vagy mászó iskola).
Továbbá a felhasználó felelősségéhez tartozik a sikeres mentésakci-
ókhoz szükséges technikák helyes alkalmazása. Az ehhez kapcsolódó
információk beszerzése is az ő feladata. Visszaélés vagy hibás használat
esetén a gyártó nem vállal felelősséget. A felsoroltakon kívül figyeljenek
a többi felszerelés minőségigazolására.
A terméket kizárólag kompetens, gyakorlott személyek használhatják,
akik értik a használati utasításban foglaltakat, és tisztában vannak azok
alkalmazásával. Rajtuk kívül olyanok is használhatják a terméket, akik
tapasztalt, kompetens személyek felügyelete alatt állnak.
B. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
Helyes használatát a B ÁBRA mutatja be.
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes hibás használati mód.
FIGYELEM: A felszerelés helytelen használata rongáláshoz, eséshez, sőt,
halálhoz is vezethet. Ezt a tényt mindig tartsa szem előtt és ne használja
a felszerelést, ha nem tudja, hogyan kell azt helyesen alkalmazni.
A vasalt úton a felszerelés helyes használata esetén is történhetnek
súlyos következményekkel járó balesetek.
A termék a vasalt úton való biztosításra szolgál, és megfelel az alábbi
táblázatban felsorolt szabványoknak.
A via ferrata felszerelés tartozékai:
A) Bekötőhurok
B) Eséstompító
C) Pihenőhurok
D) Biztosítókar
E) Karabíner
F) Forgókönyök (ha rendelkezésre áll)
G) Zip-orsó (ha rendelkezésre áll)
A terméket kizárólag olyan személyek vehetik igénybe, akiknek súlya
felszerelés nélkül legkevesebb 40 kg, felszereléssel együtt pedig
legtöbb 120 kg. A helyes alkalmazás érdekében, kérjük ellenőrizze a
használati súllyal kapcsolatos adatokat a kellékeken. Minden további
személyt kötéllel kell biztosítani.
Termékleírás Engedélyezett használati súly Referencia szabvány
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40 kg (felszerelés nélkül) – 120 kg (felszereléssel együtt)
EN958:2017
Megnőtt esésveszély esetén vagy olyankor, amikor a bukás a felszerelés
alkalmazása előtt következhet be, rendkívül fontos biztosítani. Csak
ebben az esetben lehet csökkenteni a magasságot és minimalizálni a
bukás következményeit.
ALKALMAZÁS:
Kösse össze a sziklamászó felszerelés bekötőhurokját (A) a mászóöv
bekötőhurokjával (lásd a képeken) egy csomóval.
[HU]

A karabínereknek (E) mindig a biztosítókábelen kell lenniük. A rög-
zítésekre előbb az első majd a második karabínert kell ráakasztani.
FIGYELEM: Soha ne szabadítsa fel a két karabínert egyszerre. Egyiknek
mindig rajta kell lennie a biztosítókábelen.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a karabíner megfelelő módon illeszkedik
a biztosító rendszerbe és zárását nem akadályozza semmiféle idegen
test (pl. kis kavicsok).
Az eséstompító előtt (B) egy pihenőhurok (C) található. A karabíner és
egy hurok segítségével a vasalt úton a biztosítást követően pihenésre
van lehetőség.
„Ergo Zip mászófelszerelés: A Zip-orsó (G) helyett a karabínert húzza
meg. Az orsót ne terhelje, ne rajta húzza fel magát.
Bizonyosodjon meg róla, hogy kompatibilis alkotóelemeket használ.
Kizárólag olyan hegymászó felszerelés használatát ajánljuk, amely a
releváns normáknak megfelel. Ilyen például az EN 892-es szabvány
kötelekre, az EN12275 karabínerekre, az EN 12277 övekre, az EN 566
hurkokra és az EN12492 sisakokra.
FIGYELEM:
Semmilyen esetben se akasszon az eséstompító mögé (övre vagy
bekötőhurokra) olyan alkotóelemeket, amelyeknek a tompító előtt
van a helyük (lásd a képen). Bukás esetén az eséstompító nem lenne
hatékony, így a mechanizmus felmondhatja a szolgálatot és akár esés is
bekövetkezhet.
Egy korábban aktiválódott eséstompító nem léphet működésbe egy
újabb esés során. Ebben az esetben a sziklamászó felszerelést ki kell
cserélni.
Vegye figyelembe, hogy az eséstompító maximum 2,2 méterre tud
kinyílni. Ebből kiindulva ellenőrizze a felszerelés többi alkotóelemének
hosszát is.
E termék használata közben vigyázzon, hogy be ne akadjon (használat
közben fulladásveszély áll fenn).
Ha bérelhető a felszerelés: Ezt a használati utasítást a bérlő rendelkezé-
sére kell állítani. A szabályok betartása rendkívül fontos. A terméket az
utasítások szerint minden alkalmazás előtt ellenőrizni kell. A felelősség
a felhasználót terheli.
C. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A termék használata előtt kérjük alaposan ellenőrizze le a csomag vala-
mennyi alkotóelemét. C ÁBRA
Ellenőrizze a termék összes alkotóelemét! Amennyiben rongálást, szaka-
dást, ledörzsölt részeket, bolyhos szálakat vagy egyéb alakváltozást vesz
észre, kérjük cserélje ki a meghibásodott terméket. Mindig figyeljen arra,
hogy a nyelv jól zárjon.
A karabínereket hosszúsági terhelésre tervezik. Minden más irányba tör-
ténő terhelés csökkenti a termék ellenállását. Kerülje a magas nyomást
és a nyelv megterhelését!
A védőtáskát minden használat előtt és után ki kell nyitni, és ellenőrizni
kell a piros biztonsági szalagot és az eséstompítót is (hiányosságok,
szakadások). Amennyiben elszakadt a piros biztonsági szalag, azonnal
cserélje ki a terméket.
FIGYELEM
· Mindenképp kerülni kell a magas hőmérsékletet, a hegyes éleket és a
vegyi anyagokkal (pl. savak) való érintkezést.
·
A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki kell cserélni a terméket.
D. ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ. Itt felsorolhatók a követ-
kezők: használat módja és gyakorisága, surlódás, UV-hatás, nedvesség,
jég, időjárási viszonyok, tárolás, kosz (homok, só, stb.). Szélsőséges
esetben az egyszeri használat is előfordulhat, vagy akár annál kevesebb
is, hogyha a termék már használat előtt sérül (pl. szállítás). Felhívjuk
figyelmüket: műszálakból készült termékek használattól függetlenül is
veszítenek a minőségükből, ami elsősorban környezetbeli befolyásoktól
és ultraibolya sugárzásoktól függ.
A SALEWA javasolja minden biztonsági felszerelés (PSA/PPE termék)
kicserélését maximum 10 évvel a gyártás után, független attól, hogy a
terméket használták vagy sem.
Élettartamra vonatkozó támpontok:
Soha (helyes tárolás esetén): 10 év a gyártás időpontjától
1-2 alkalom évente: 7 év
Havi egy alkalom: 5 év
Havi több alkalom: 3 év
Minden héten: 1 év
Szinte minden nap: Fél év
E. TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS
Az E ÁBRA utasításokat nyújt a termék tárolásával és ápolásával kapcso-
latosan.
Kerülje a hőforrások közelében lévő tárolást, és tartsa távol a terméket a
szélsőséges hőmérséklettől és egyéb káros jelenségektől (például nyo-
más vagy huzat). Figyeljen arra, hogy a termék ne kerüljön kapcsolatba
erős vegyi anyagokkal, mint savak, oldószerek vagy sók.
Mindez hátrányosan befolyásolhatja az anyagok tulajdonságait.
Gondoskodjon róla, hogy a termék szállítása és tárolása biztonságos
legyen! Védje a rongálástól!
A terméket csak olyan anyaggal fertőtlenítse, amely nincsenek hatással
az elemeket képező szintetikus anyagokra.
Ha szükséges (érintkezett sárral, kosszal, sós vízzel), a terméket langyos
vízben mossa, utána pedig tiszta vízzel öblítse ki (max. 30°). Figyeljen
arra, hogy a termék ne érintkezzen vegyi anyagokkal. Ha vizes vagy ned-
ves, mindig szobahőmérsékleten szárítsa.
A terméket nem szabad módosítani vagy megjavítani. Tilos csomókat
készíteni, mert azok gyengíthetik a felszerelés összetételét. A zip-orsó
(G) tokja nem nyílhat ki és nem szenvedhet átalakítást.
A terméket évente legalább egyszer meg kell vizsgáltatni egy szakér-
tővel.
F. MEGJELÖLÉS
Ez a termék megfelel a 89/686/EGK PPE-irányelvnek.
: Beszállító neve
xxxxxx: Termék neve
xxxxxx/xxxxxx: Szállító kódex
xxAmmyy: Nyomonkövetési adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
Made in xxxxx: Származás
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! Ha elszakadt a piros biztonsági sza-
lag, a terméket ne használja a tovább.
xx-xxxkg: Legkisebb és legnagyobb felhasználósúly (az első érték fel-
szerelés nélkül, a második érték felszereléssel együtt)
: Használati útmutató elolvasására utaló piktogramm
EN958:2017: Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
0408: Tanúsító szerv száma
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Az igazoló szerv száma
A gyártás tanúsítása és ellenőrzése:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Továbbá a karabíneren:
EN12275, UIAA121: Szabvány, amelynek a termék megfelel (UIAA 121
csak erre a szettre: „Premium Attac”)
CE2008: Tanúsítás és gyártásellenőrzés
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Ellenőrző hivatal száma 2008
CE0082: Tanúsította:
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Ellenőrző hivatal száma 0082
CE0333: A gyártást ellenőrizte:
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
Ellenőrző hivatal száma 0333
CE0321: Tanúsította:
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Teherbírás - hosszában (kN)
x: Teherbírás - keresztben (kN)
x: Teherbírás - nyitva (kN)
: Class H karabíner (HMS karabíner)
: Class K karabíner (via ferrata karabíner)
Anyag: Alumínium, acél, műanyag

A. ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product goed
door en let op de aanwijzingen die erin staan. Als er niet goed wordt
gelet op de volgende aanwijzingen kunnen bij gebruik van het product
gevaren ontstaan.
Let op het volgende: bergbeklimmen en klauteren zijn sporten, die
onvoorspelbaar gevaarlijk kunnen zijn. U bent voor alle ondernemingen
en beslissingen zelf verantwoordelijk. Informeer, voor dat u aan dit soort
sporten deelneemt naar de daaraan verbonden risico’s. SALEWA raadt
u aan dat u zich voor het bergbeklimmen en klauteren door hiervoor
geschikte personen (bijv. berggids, klimschool) laat instrueren. Verder
is degene die zich hiermee bezig houdt ervoor verantwoordelijk te
informeren naar het correcte gebruik van technieken voor de uitvoering
van veilige reddingsacties. Bij misbruik van een verkeerde toepassing
wijst de fabrikant elke aansprakelijkheid van de hand. Let bovendien
op de certificering van alle andere componenten van de beschermings-
uitrusting.
Het product mag uitsluitend worden gebruikt door deskundige per-
sonen met veel ervaring, die de instructies van de gebruiksaanwijzing
begrijpen en het juiste gebruik ervan waarborgen, of door personen die
onder direct toezicht staan van deskundige, ervaren gebruikers.
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
De juiste toepassing wordt beschreven in figuur B.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste toepassingen werden
geïllustreerd.
LET OP: een incorrect gebruik van dit apparaat kan tot materiële schade,
tot een val en zelfs tot de dood leiden. U dient zich hier altijd bewust van
te zijn. Gebruik het apparaat niet als u niet bekend bent met de correcte
toepassing ervan.
Valpartijen bij het klettersteigen kunnen ook bij correct gebruik van de
klettersteigset fatale gevolgen hebben.
Het product dient als beveiliging tijdens het klettersteigen en voldoet
aan de in de tabel hieronder genoemde normen.
Onderdelen klettersteigset:
A) Inbindlus
B) Bandvaldemper
C) Rustlus
D) Zekeringsarmen
E) Karabijnhaak
F) Swivel (indien aanwezig)
G) Katrol (indien aanwezig)
Het product mag uitsluitend gebruikt worden door personen die tussen
40 kg (zonder uitrusting) en 120 kg (met uitrusting) wegen. Controleer
altijd de opgave van het toegestane gebruikersgewicht op de kletter-
steigset. Alle andere gebruikers moeten met behulp van een touw extra
worden gezekerd.
Product Toegestaan gebruikersgewicht Referentienorm
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40 kg (zonder uitrusting) – 120 kg (met uitrusting)
EN958:2017
Bij verhoogd valrisico en als het gevaar bestaat bij een val neer te smak-
ken voordat de klettersteigset de val kan remmen, dient extra te worden
gezekerd. Alleen op die manier kunnen de valhoogten gereduceerd en
de gevolgen beperkt worden.
GEBRUIK:
Maak de inbindlus (A) van de klettersteigset door middel van een anker-
steek vast aan de inbindlus van de klimgordel (zie afbeeldingen).
Beide karabijnhaken (E) moeten steeds aan het zekeringstouw worden
gehangen. Eerst wordt de eerste, vervolgens de tweede karabijnhaak om
de verankeringen gehangen.
LET OP: Maak nooit beide karabijnhaken tegelijk los, zorg dat u altijd
met minimaal één karabijnhaak in het zekeringstouw ingebonden bent.
Controleer of de karabijnhaak op een goede manier deel uit maakt van
het beveiligingssysteem en dat het op een correcte wijze sluiten ervan
niet door vreemde voorwerpen (bijv. kleine steentjes) wordt gehinderd.
Voor de bandvaldemper (B) bevindt zich een rustlus (C). Door middel van
de karabijnhaken en lus kunt u zich daarmee op een geschikte plaats
aan de klettersteig zekeren en uitrusten.
Klettersteigset Ergo Zip: Trek steeds aan de karabijnhaken, niet aan de
katrol (G). Belast de katrol niet en trekt u zich daaraan niet omhoog. De
zekeringsarmen (D) zijn in de katrol doorlopend gemonteerd. Het oprol-
mechanisme is daarmee geen dragend constructie-element.
Let erop dat compatibele componenten worden gebruikt. Wij raden
uitsluitend het gebruik van bergbeklimmingsuitrusting aan die voldoet
aan de hiervoor geldende normen, bijv. EN 892 voor touwen, EN12275
voor karabijnhaken.
WAARSCHUWING:
Hang nooit één of meerdere van de onderdelen die voor de bandval-
demper (B) zijn aangebracht achter de bandvaldemper (bijvoorbeeld
aan de gordel of aan de inbindlus) (Zie afbeeldingen). In het geval van
een valpartij kan de bandvaldemper dan niet openscheuren, wat sys-
teemweigering en daardoor mogelijk neerstorten als gevolg heeft.
Een al eens in werking gezette bandvaldemper kan niet nog een val
dempen. De klettersteigset moet direct worden vervangen.
Houd er rekening mee dat de bandvaldemper zich bij een val tot een
lengte van 2,2 m kan openen. Houd ook rekening met de lengte van de
overige onderdelen van de klettersteigset.
Pas bij het gebruik van dit product op voor beknelling (verstikkingsrisico
tijdens het gebruik).
Speciaal voor het verhuurbedrijf: deze gebruiksaanwijzing moet de
gebruikers van de klettersteigset ter beschikking worden gesteld en
moet worden nageleefd. Het product moet voor ieder gebruik over-
eenkomstig deze gebruiksaanwijzing worden gecontroleerd. De verant-
woordelijkheid voor het gebruik ligt bij de gebruiker zelf.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Voor elk gebruik van het product, moeten alle onderdelen zorgvuldig
worden gecontroleerd. Afbeelding C
Controleer alle onderdelen van het product op slijtageverschijnselen,
scheuren, deformaties en corrosie en verwijder het product eventueel.
Let er altijd op de snap goed sluit.
Karabijnhaken zijn ontworpen om in de lengtereichting belast te wor-
denb. Van alle andere belastingsrichtingen vermindert de breukbelas-
ting; vermijd vooral drukbelastingen en belastingen van de snap.
Vóór en na ieder gebruik dient het beschermtasje te worden geopend
en dienen de rode veiligheidsband en de bandvaldemper op manke-
menten en scheurtjes te worden gecontroleerd. Vervang het product
onmiddellijk als de rode veiligheidsband gescheurd is.
WAARSCHUWING
· Hoge temperaturen scherpe randen en contact met chemicaliën (bijv.
zuren) dienen beslist vermeden te worden. Let erop dat de snelheid bij
het afdalen niet te hoog is om te veel hitte te vermijden.
· Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van
de veiligheid van het product moet dit onmiddellijk worden vervangen.
D. LEVENSDUUR
De levensduur van het product is van talrijke factoren afhankelijk, bijv.
de manier en de frequentie van het gebruik, slijtage, UV-straling, vocht,
ijs, weersinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.). Bij extreem gebruik
kan die na eenmaal te zijn gebruikt korter worden of nog erger, wanneer
de uitrusting nog voor het eerste gebruik (bijv. bij het transport) wordt
beschadigd. Let op: producten die van synthetische vezels zijn gemaakt
verouderen zelfs als ze niet worden gebruikt, wat in eerste instantie van
klimatologische milieu-invloeden en ook de invloed van ultraviolette
straling afhankelijk is.
SALEWA raadt ten zeerste aan uitrustingsonderdelen, die er zijn voor
uw veiligheid (PSA/PPE uitrusting) na maximaal 10 jaar vanaf de produc-
tiedatum te vervangen, ook wanneer ze nooit of maar een enkele keer
zijn gebruikt.
Aanwijzingen m.b.t. maximale levensduur:
Nooit gebruikt en op de juiste manier opgeslagen: Tot en met 10 jaar
vanaf datum van productie
Een tot twee keer in het jaar: Tot en met 7 jaar
Een keer in de maand: Tot en met 5 jaar
Af en toe in een maand: Tot en met 3 jaar
Iedere dag: Tot en met 1 jaar
Szinte minden nap: Tot en met een half jaar
E OPSLAG, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onderhoud zijn te zien in
FIGUUR E
Vermijd opslag in de buurt van warme plaatsen, bij extreme tempera-
turen en onder mechanische belasting (pers-, druk-, trekbelasting). Let
erop, dat dit product nooit met agressieve chemicaliën zoals accuzuur,
oplosmiddelen of zouten in contact komt.
Beide kunnen de mechanische kenmerken van de materialen negatief
beïnvloeden.
Zorg ervoor dat het product tijdens de opslag en transport veilig is opge-
borgen en beschermd tegen beschadiging.
[NL]

Desinfecteer het materiaal alleen met stoffen die de synthetische mate-
rialen niet beïnvloeden.
Was het product indien nodig (na contact met vuil, zout water of der-
gelijke) in lauwwarm water en spoel het hierna zorgvuldig met schoon
water af (max. 30° C). Zorg ervoor dat het product niet met chemicaliën
in aanraking komt. Laat het product elke keer dat het nat is geworden op
kamertemperatuur drogen.
Het product mag niet worden aangepast of gerepareerd. Er mogen geen
knopen worden aangebracht, omdat die de constructie verzwakken. De
behuizing van de katrol (G) mag niet zelfstandig worden geopend of
versteld.
Het product dient minimaal een keer per jaar door een deskundig per-
soon te worden gecontroleerd.
F KENMERK
Dit product is gemaakt conform PPE-richtlijn 89/686/EEC.
: Naam van de aanbieder
xxxxxx: Productnaam
xxxxxx/xxxxxx: Leverancierscode
xxAmmyy: Aanwijzing in verband met de traceerbaarheid
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagemaand (01 = januari)
yy: Fabricagejaar (13 = 2013)
Made in xxxxx: Land van herkomst
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! Gebruik het product niet langer als
de rode veiligheidsband gescheurd is.
xx-xxxkg: Minimaal en maximaal toegestaan gebruikersgewicht (eerste
waarde zonder uitrusting, tweede met uitrusting)
: Pictogram, dat aangeeft de bedieningshandleiding
te lezen
EN958:2017: Norm, waaraan het product voldoet
0408: Nummer van de certificeringsplaats
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Nummer van certificeringsinstantie
Certificering en inspectie van productie:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Tekening: Dient als toelichting op het inbinden.
Meer informatie over de karabijnhaak:
EN12275, UIAA121: Norm waaraan het product voldoet (UIAA 121 uit-
sluitend voor de set Premium Attac)
CE2008: Certificering en controle van de productie:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Nummer van inspecterende autoriteit 2008
CE0082: Gecertificeerd door:
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Nummer van inspecterende autoriteit 0082
CE0333: Controle van de productie door:
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
Nummer van inspecterende autoriteit 0333
CE0321: Gecertificeerd door:
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Breuklast in de lengte van kN
x: Breuklast dwars t.o.v. kN
x: Breuklast open t.o.v. kN
: Klasse H karabijnhaak (HMS- karabijnhaak)
: Klasse K karabijnhaak (Kletterklimkarabijnhaak)
Materiaal: Aluminium, staal, kunststof
A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da
upoštevate v njem vsebovane nasvete. Neupoštevanje sledečih nasve-
tov lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezalstvo sta tvegana športa, ki
sta lahko povezana z nepredvidljivimi nevarnostmi. Za vse dejavnosti in
odločitve ste odgovorni sami. Prosimo, da se pred izvajanjem teh vrst
športa informirate o z njimi povezanih tveganjih. SALEWA priporoča, da
se pred planinarjenjem in plezanjem udeležite usposabljanja s strani
primernih oseb (npr. gorskih vodnikov, plezalne šole). Nadalje je odgo-
vornost uporabnika, da se informira o pravilni uporabi tehnik za varno
izvajanje reševalnih akcij. V primeru zlorabe ali napačne rabe izdelka
proizvajalec zavrača vsakršno odgovornost. Pozorni bodite tudi na to, da
bodo tudi vse ostale komponente zaščitne opreme certificirane.
Izdelek lahko uporabljajo samo kompetentne in usposobljene osebe, ki
razumejo napotke v navodilih za uporabo in ki zagotovijo pravilno upo-
rabo izdelka, ter osebe, ki so pod neposrednim nadzorom kompetentnih
in usposobljenih uporabnikov.
B NASVETI ZA UPORABO
Pravilna uporaba je opisana na SLIKI B.
OPOZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso prikazani.
POZOR: Če napravo napačno uporabljate, lahko pride do materialne
škode, padca ali celo do smrti. Tega dejstva se vedno zavedajte in napra-
ve ne uporabljajte, če ni možna brezhibna uporaba naprave.
Padci s plezalnih sten lahko imajo tudi pri pravilni uporabi plezalnega
seta usodne posledice.
Izdelek je namenjen varovanju v plezalnih stenah in ustreza v spodnji
tabeli naštetim standardom.
Sestavni deli plezalnega seta
A) Zanka za privez
B) Tračna dušilka padca
C) Zanka za počivanje
D) Varovalni roki
E) Vponka
F) Vrtljivi zgib (če je prisoten)
G) Iztezni valjček (če je prisoten)
Izdelek lahko uporabljajo samo osebe s težo med 40 kg (brez opreme) in
120 kg (z opremo). V vsakem primeru preverite dopustno težo uporab-
nika na plezalni steni. Vsi drugi uporabniki morajo biti dodatno varovani
z vrvjo.
Oznaka izdelka Dopustna teža uporabnika Referenčni standard
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40 kg (brez opreme) – 120 kg (z opremo)
EN958:2017
Pri povečanem tveganju padca in ko obstaja nevarnost udarca ob padcu,
preden plezalni set lahko zadrži padec, je v splošnem treba zagotoviti
varovanje. Le tako se lahko zmanjša višina padca in se zmanjšajo nje-
gove posledice.
UPORABA:
Zanko za privez (A) plezalnega seta privežite s sidrnim vbodom v zanko
za privez plezalnega jermena (glejte slike).”
V varovalno vrv morata vedno biti obešeni obe vponki (E). Na sidrišče se
najprej obesi prva in šele nato druga vponka.
POZOR: Nikoli ne snemite obeh vponk naenkrat, vedno ostanite pripeti
na varovalno vrv vsaj z eno vponko.
Vedno preverite, ali je vponka pravilno vključena v sistema varovanja in
da pravilno zapiranje ni ovirano s tujki (npr s kamenčki ipd.).
Pred tračno dušilko padca (B) se nahaja zanka za počivanje (C). Z vponko
in zanko se lahko s tem na primernem mestu zavarujete in počivate.
Plezalni set „Ergo Zip«: Vedno povlecite za vponko in ne za iztezni
valjček (G). Tega ne obremenjujte in se po njem ne vlecite navzgor.
Varovalni roki (D) sta montirani skozi iztezni valjček, katerega navijalni
mehanizem ni nosilni del.
Prepričajte se, da se uporabljajo med seboj združljive komponente.
Priporočamo vam izključno uporabo plezalne opreme, ki ustreza toza-
devnim standardom, npr. EN 892 za vrvi, EN12275 za vponke, EN 12277
za pasove, EN 566 za zanke, EN 12492 za čelade.
OPOZORILO:
Nikoli ne obešajte enega ali več sestavnih delov, nameščenih pred
tračno dušilko padca (B), za tračno dušilko padca (npr. na jermenu ali na
zanki za privez) (Glejte slike) V primeru padca se tračna dušilka padca
ne bo mogla iztrgati, kar ima za posledico odpoved sistema in s tem
možen padec.
Že sprožena tračna dušilka padca še enega padca ne more več zadušiti,
plezalni set je treba zavreči.
Upoštevajte, da se tračna dušilka padca pri padcu lahko raztegne na
dolžino do 2,2 m, upoštevajte tudi dolžino ostalih sestavnih delov ple-
zalnega seta.
[SL]

Ob uporabi izdelka se zavedajte nevarnosti ujetja v vrv (in povezane
nevarnosti zadušitve).
Posebej za izposojo. To navodilo za obratovanje je treba dati na razpola-
go uporabnikom plezalnega seta, ki morajo napotke upoštevati. Izdelek
je pred vsako uporabo treba pregledati v skladu s temi navodili. Za upo-
rabo je odgovoren izključno uporabnik.
C VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele. SLIKA C
Vse dele izdelka preverite na pojav obrabe, razpoke, razcefrana ali ožga-
na vlakna, deformacije in korozijo ter po potrebi izdelek izločite. Bodite
vedno pozorni na dobro zapiranje zaskočke.
Vponke so namenjene za prenašanje vzdolžnih obremenitev. Vse ostale
smeri obremenitve zmanjšujejo porušitveno obremenitev; še posebej se
izogibajte tlačnim obremenitvam in obremenitvam zaskočke.
Pred in po vsaki uporabi odprite zaščitno torbo in preverite rdeči varo-
valni trak in tračno dušilko padca na pomanjkljivosti in poškodbe. Če je
rdeči varovalni trak poškodovan, izdelek nemudoma zamenjajte.
OPOZORILO
· Obvezno se je treba izogibati visokih temperatur, ostrih robov in stika s
kemičnimi snovmi (npr. kislinami).
· Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma
zamenjajte.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih dejavnikov, kot so način
in pogostost uporabe, obraba, izpostavljenost UV žarkom, led, vlažnost,
vremenski vplivi, način skladiščenja in onesnaženost (pesek, sol itd.).
Pod ekstremnimi pogoji se lahko skrajša tudi na eno samo uporabo ali
še manj, če je bila oprema poškodovana že pred prvo uporabo (npr. pri
transportu). Prosimo, upoštevajte: Izdelki, izdelani iz sintetičnih vlaken, so
tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi staranju, ki je v prvi vrsti odvisno
od vremenskih vplivov ter izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
SALEWA izrecno priporoča zamenjavo vse varnostne opreme (PSA/PPE
opreme) najkasneje po 10 letih od datuma izdelave, ne glede na to, ali
je bil izdelek redno uporabljan ali ne.
Orientacijske vrednosti za najdaljšo življenjsko dobo:
Nikoli: Pravilno skladiščenje: Do 10 let od datuma izdelave
Enkrat do dvakrat letno: Do 7 let
Enkrat mesečno: Do 5 let
Večkrat mesečno: Do 3 let
Tedensko: Do 1 leta
Skoraj dnevno: Do 1/2 leta
E SKLADIŠČENJE, TRANSPORT IN NEGA
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja SLIKA E.
Izogibajte se skladiščenju v bližini virov toplote, pri ekstremnih tempe-
raturah in pod mehanskimi obremenitvami (stiskanje, tlačna in natezna
obremenitev). Pozorni bodite, da ta izdelek ne pride v stik z agresivnimi
kemičnimi snovmi, kot so akumulatorska kislina, topila ali soli.
Oboje lahko negativno vpliva na mehanske lastnosti materialov.
Poskrbite, da bo izdelek med skladiščenjem in transportom varno sprav-
ljen in zaščiten pred poškodbami.
Material razkužujte le s snovmi, ki ne vplivajo na uporabljen sintetični
material.
Po potrebi izdelek operite (stik z umazanijo, slano vodo ipd.) v mlačni
vodi in na koncu dobro sperite s čisto vodo (maks. 30°). Zagotovite, da
izdelek ni bil v stiku s kemikalijami. Po vsakem močenju ga posušite pri
sobni temperaturi.
Izdelka ne spreminjajte in ne popravljajte. Konstrukcije ne opremljajte z
vozli, ker bi jo lahko oslabili. Ohišja izteznega valjčka (G) ne smete sami
odpirati ali prestavljati.
Izdelek mora najmanj enkrat letno pregledati kompetentna oseba.
F OZNAČEVANJE
Izdelek je narejen skladno s smernico PPE 89/686/EEC.
: Ime dobavitelja
xxxxxx: Ime proizvoda
xxxxxx/xxxxxx: Kodeks dobavitelja
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
Made in xxxxx: Dežela izvora
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! Če je rdeči varnostni trak raztrgan,
izdelka ne uporabljajte več.
xx-xxxkg: Minimalna in maksimalna dopustna teža uporabnika (prva
vrednost brez opreme, druga z opremo).
: Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
EN958:2017: Standard, s katerim je izdelek skladen
0408: Številka certifikacijskega organa
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Številka certifikacijskega organa
Certificiranje in pregled proizvodnje:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Risba: Pojasnjuje privezovanje.
Ostalo na vponki:
EN12275, UIAA121: Standard, kateremu ustreza ta izdelek (UIAA 121
samo za set „Premium Attac)
CE2008: Certifikacija in kontrola proizvodnje
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Številka kontrolnega organa”2008”
CE0082: Certificiral:
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Številka kontrolnega organa”0082”
CE0333: Kontrolo proizvodnje izvedel:
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
Številka kontrolnega organa”0333”
CE0321: Certificiral:
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Vzdolžna porušitvena obremenitev v kN
x: Prečna porušitvena obremenitev v kN
x: Porušitvena obremenitev v odprtem stanju v kN
: Vponka razreda H (HMS-vponka)
: Vponka razreda K (vponka za plezalne naveze)
Material: Aluminij, jeklo, plastika
A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržia-
vajte obsiahnuté pokyny. Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže
viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrobku.
Pamätajte si: Horolezectvo a lezenie patria k rizikovým športom, pri kto-
rých môžu vzniknúť nepredvídateľné nebezpečenstvá. Vy sami nesiete
zodpovednosť za všetky akcie a rozhodnutia. Pred vykonávaním týchto
športov sa informujte o rizikách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť
SALEWA odporúča nechať sa pred samotným horolezectvom a lezením
vyškoliť odborníkmi (napr. horský vodca, škola lezenia). Používateľ má
takisto zodpovednosť oboznámiť sa so správnym používaním techník na
vykonávanie záchranných akcií. Na zneužitie alebo nesprávne použitie
sa nevzťahuje záruka výrobcu. Dbajte takisto na certifikáciu všetkých
ostatných súčastí ochrannej výbavy.
Produkt môžu používať iba kompetentné a vyškolené osoby, ktoré poro-
zumeli pokynom v návode na používanie a zabezpečujú jeho správne
používanie, alebo osoby pod priamym dozorom kompetentných a
vyškolených užívateľov.
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Správne použitie je uvedené na OBRÁZKU B.
VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné chybné použitia.
POZOR: chybné používanie tohto zariadenia môže viesť k materiálnym
škodám, pádu a dokonca smrti. Na tento fakt neustále pamätajte a zaria-
denie nepoužívajte, ak nie ste schopní ho používať správne.
Pády na zaistenej ceste môžu mať aj pri správnom používaní setu zaiste-
nej cesty fatálne následky.
Produkt slúži na istenie na zaistenej ceste a spĺňa príslušné uvedené
normy v tabuľke nižšie.
Súčasti setu zaistenej cesty:
A) Viazacia slučka
B) Pásový tlmič pádu
[SK]

C) Zarážková slučka
D) Istiace ramená
E) Karabína
F) Otočný kĺb (ak je dostupný)
G) Lanový sklz (ak je dostupný)
Produkt môžu používať iba osoby, ktoré vážia od 40 kg (bez výbavy)
do 120 kg (s výbavou). Pritom v každom prípade kontrolujte údaje
prípustnej hmotnosti užívateľa na sete zaistenej cesty. Akíkoľvek ďalší
užívatelia musia byť dodatočne istení lanom.
Označenie produktu Povolená hmotnosť užívateľa Referenčná norma.
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40 kg (bez výbavy) – 120 kg (s výbavou)
EN958:2017
Pri zvýšenom riziku pádu a ak hrozí pri páde prudký dopad bez toho,
aby bol pád zachytený setom zaistenej cesty, je spravidla nutné ďalšie
istenie. Len tak možno znížiť výšku pádu a minimalizovať jeho následky.
POUŽITIE:
Zaviažte viazaciu slučku (A) setu zaistenej cesty pomocou kotvového
uzla do viazacej slučky lezeckého sedáka (pozri obrázky).
Do istiaceho kábla musia byť neustále nasadené obe karabíny (E). Na
ukotveniach sa prevesuje najskôr prvá, a až potom druhá karabína.
POZOR: Nikdy neuvoľňujte obe karabíny súčasne, vždy buďte priviaza-
ný/-a aspoň k jednému istiacemu káblu.
Neustále kontrolujte, či je karabína riadne pripojená k istiacemu systé-
mu a zatvoreniu nebránia žiadne cudzie predmety (napr. malé kamienky
a podobne).
Pred pásovým tlmičom pádu (B) sa nachádza zarážková slučka (C).
Pomocou karabíny a slučky sa môžete nad ňou na vhodnom mieste na
zaistenej ceste zaistiť a odpočinúť si.
Set zaistenej cesty „Ergo Zip“: Ťahajte vždy za karabínu, nie za lanový
sklz (G). Nepreťažujte ho, nevyťahujte sa po ňom. Istiace ramená (D) sú
v lanových sklzoch montované priebežne, navíjací mechanizmus tak
nepredstavuje žiaden nosný diel.
Ubezpečte sa, že budú použité len kompatibilné súčasti. Odporúčame
používať výlučne horolezecké vybavenie, ktoré zodpovedá príslušným
smerniciam, napr. EN 892 pre laná, EN12275 pre karabíny, EN 12277 pre
popruhy, EN 566 pre slučky, EN 12492 pre prilby.
VAROVANIE:
Za pásovým tlmičom pádu (napr. na popruhu alebo viazacej slučke)
nikdy nezavesujte jednu alebo viaceré súčasti, ktoré sú upevnené pred
pásovým tlmičom pádu (B) (pozri obrázky). Pri páde sa pásový tlmič pádu
nemôže roztrhnúť, následkom sú zlyhanie systému, a teda možný dopad.
Raz aktivovaný pásový tlmič pádu už nedokáže stlmiť ďalší pád, set zais-
tenej cesty je nutné zlikvidovať.
Pamätajte si, že pásový tlmič pádu sa pri páde môže otvoriť až do dĺžky
2,2 m, zohľadnite preto aj dĺžku ďalších súčastí setu zaistenej cesty.
Pri používaní tohto výrobku dávajte pozor na zachytenie (riziko zaškrte-
nia počas používania).
Zvláštne pokyny pri vypožičaní: Tento návod na použitie musí byť sprí-
stupnený užívateľom setu zaistenej cesty, a títo sa ním musia riadiť.
Produkt treba kontrolovať pred každým použitím podľa tohto návodu.
Zodpovednosť za používanie má samotný užívateľ.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pred každým použitím výrobku starostlivo skontrolujte všetky súčasti.
OBRÁZOK C
Skontrolujte všetky časti výrobku, či neprejavujú známky opotrebenia,
trhlín, rozstrapkaných alebo spálených vláken, odierania, deformácií a
korózie, a v prípade potreby výrobok vyraďte. Vždy skontrolujte, či sa dá
západka riadne zatvoriť.
Karabíny sú určené na zaťažovanie v pozdĺžnom smere. Všetky ostatné
smery zaťaženia znižujú medzu pevnosti. Najmä zabráňte zaťaženiu tla-
kom a zaťažovaniu západky. Pred a po každom použití otvorte ochrannú
tašku a červenú zaisťovaciu pásku a pásový tlmič pádu skontrolujte na
nedostatky alebo trhliny. Ak je červená zaisťovacia páska roztrhnutá,
produkt ihneď vymeňte.
VÝSTRAHA
· Výrobok nesmie byť za žiadnych okolností vystavený vysokým teplo-
tám, ostrým hranám a styku s chemikáliami (napr. kyseliny).
· Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku,
bezodkladne ho vymeňte.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov, napríklad od druhu a
frekvencie používania, oderov, UV žiarenia, vlhkosti, ľad, poveternost-
ných vplyvov, skladovania a nečistôt (piesok, soľ atď.). Za extrémnych
podmienok sa môže životnosť skrátiť na jediné použitie alebo ešte
menej v prípade, že sa vybavenie poškodí ešte pred prvým použitím
(napr. pri preprave). Pamätajte si: Výrobky zo syntetických vlákien pod-
liehajú aj v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré v prvom rade
závisí od klimatických vplyvov prostredia, ako aj od pôsobenia ultrafia-
lového žiarenia.
Spoločnosť SALEWA zo zásady odporúča vymieňať po max. 10 rokoch od
dátumu výroby predmety výstroje, ktoré slúžia pre bezpečnosť (súčasti
OOV/OOP), a to aj v prípade, že sa tieto používajú zriedkavo alebo nikdy.
Orientačné hodnoty pre maximálnu životnosť:
Nikdy: správne skladovanie: Až do 10 rokov od dátumu výroby
Jeden až dva razy do roka: Až do 7 rokov
Raz do mesiaca: Až do 5 rokov
Viackrát za mesiac: Až do 3 rokov
Každý týždeň: Až do 1 roku
Takmer každý deň: Až do 1/2 roku
E SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete na obrázku E.
Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pri extrémnych teplotách a
pod mechanickým zaťažením (zaťaženie stláčaním, tlakom, ťahom).
Zabezpečte, aby tento výrobok nikdy neprišiel do styku s agresívnymi
chemikáliami, ako sú akumulátorová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
Obe môžu mať negatívny vplyv na mechanické vlastnosti materiálov.
Ubezpečte sa, že výrobok je pri skladovaní a preprave bezpečne uložený
a chránený pred poškodením
Materiál dezinfikujte len látkami, ktoré nemajú žiaden účinok na použitý
syntetický materiál.
V prípade potreby výrobok umyte (kontakt s nečistotami, slaná voda
a pod.) vo vlažnej vode a následne ho vypláchnite čistou vodou (max.
30°C). Zabezpečte, aby sa výrobok nedostal do styku s chemikáliami. Po
každom premočení ho vysušte pri izbovej teplote.
Produkt nesmiete upravovať ani opravovať. Nesmú sa upevňovať žiadne
uzly, pretože môžu oslabiť konštrukciu. Puzdro lanového sklzu (G) sa
nesmie samostatne otvárať alebo prestavovať.
Produkt musí aspoň raz do roka preskúmať kompetentná osoba.
F OZNAČENIE
Tento výrobok je vyrobený v súlade s OOV smernicou 89/686/EHS
: Názov dodávateľa
xxxxxx: Názov výrobku
xxxxxx/xxxxxx: Kódex dodávateľa
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
Made in xxxxx: Krajina pôvodu
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! Ak je červená zaisťovacia páska roz-
trhnutá, produkt ďalej nepoužívajte.
xx-xxxkg: Minimálna a maximálna povolená hmotnosť užívateľa (prvá
hodnota bez výbavy, druhá s výbavou)
: Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na
obsluhu
EN958:2017: Norma, ktorú výrobok spĺňa
0408: Číslo miesta certifikácie
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Číslo certifikačného orgánu
Certifikácia a kontrola výroby:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Výkres: Objasňuje viazanie.
Ďalej na karabíne:
EN12275, UIAA121: Norma, ktorú produkt spĺňa (UIAA 121 len pre set
„Premium Attac”)
CE2008: Certifikácia a kontrola výroby:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Číslo skúšaného miesta 2008
CE0082: Certifikáciu vykonal:

APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Číslo skúšaného miesta 0082
CE0333: Kontrolu výroby vykonal:
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
Číslo skúšaného miesta 0333
CE0321: Certifikáciu vykonal:
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Lomové zaťaženie pozdĺžne v kN
x: Lomové zaťaženie priečne v kN
x: Lomové zaťaženie otvorené v kN
: Karabíny typu Class H (karabíny HMS)
: Karabíny typu Class K (karabíny na zaistené cesty)
Materiál: hliník, oceľ, plast
A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte w tym dokumencie i
stosować się do nich przed użyciem tego produktu. Nieprzestrzeganie
tych instrukcji może doprowadzić do zmniejszenia ochrony, którą
zapewnia ten produkt.
Należy pamiętać, że: wspinaczka górska i halowa należą do sportów
wysokiego ryzyka, podczas uprawiania których mogą pojawić się nie-
przewidywane zagrożenia. W trakcie uprawiania tego sportu decyzje
i czynności podejmowane są na własną odpowiedzialność. Prosimy
zapoznać się z ryzykiem, jakie niesie ze sobą uprawianie wspinaczki.
Firma SALEWA zaleca, aby przed rozpoczęciem wspinaczki zapisać się
na szkolenie i zasięgnąć porad od odpowiednio przeszkolonych osób
(np. przewodników górskich lub instruktorów wspinaczki). Ponadto użyt-
kownik powinien we własnym zakresie zasięgać informacji na temat pra-
widłowych technik przeprowadzania bezpiecznych akcji ratunkowych.
Producent nie ponosi odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego
użycia tego produktu. Należy również sprawdzić certyfikaty pozostałych
elementów wyposażenia.
Produkt przeznaczony jest do użytku wyłącznie przez osoby posiadające
stosowne kompetencje i odpowiednio przeszkolone, które rozumieją
informacje zawarte w niniejszej instrukcji oraz potrafią się do nich wła-
ściwie zastosować lub przez osoby znajdujące się pod bezpośrednim
nadzorem użytkowników dysponujących wymaganymi kompetencjami
i przygotowaniem.
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Prawidłowe użycie przedstawiono na rysunku B.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich możliwych przykładów
nieprawidłowego użycia.
OSTRZEŻENIE: Nieprawidłowe użycie tego przyrządu może doprowadzić
do poważnych uszkodzeń ciała, upadków lub nawet śmierci. Należy
zdawać sobie z tego sprawę i korzystać z tego przyrządu jedynie po
opanowaniu odpowiednich technik użytkowania.
Odpadnięcia podczas przechodzenia szlaku wspinaczkowego mogą
mieć fatalne konsekwencje, nawet jeśli lonża wspinaczkowa została
poprawnie użyta.
Produkt ten służy do asekuracji na szlakach wspinaczkowych i jest zgod-
ny z normami wymienionymi w poniższej tabeli.
Elementy składowe lonży wspinaczkowej:
A) pętla łącząca
B) taśmowy absorber energii
C) pętla stanowiskowa
D) ramiona lonży
E) karabinki
F) krętlik (jeżeli jest w zestawie)
G) rolka przesuwna (jeżeli jest w zestawie)
Produkt ten przeznaczony jest do użytku wyłącznie przez osoby o wadze
nie mniejszej niż 40 kg (bez sprzętu) i nie większej niż 120 kg (ze sprzę-
tem) - prosimy zapoznać się koniecznie z informacjami o dopuszczalnej
wadze użytkownika znajdującymi się na lonży. Wszyscy pozostali użyt-
kownicy wymagają dodatkowej asekuracji liną.
Oznaczenie produktu Dopuszczalna waga użytkownika Norma referen-
cyjna.
Premium Attac, Ergo Core, Ergo Tex, Ergo Zip
40 kg (bez sprzętu) – 120 kg (ze sprzętem)
EN958:2017
W przypadku zwiększonego ryzyka odpadnięcia wspinacza oraz gdy
istnieje niebezpieczeństwo uderzenia w momencie upadku, zanim
dojdzie do wyhamowania przez lonżę, należy skorzystać z dodatkowej
asekuracji. Tylko w ten sposób można zmniejszyć wysokość upadku oraz
zminimalizować jego skutki.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA:
Należy związać pętlę łączącą (A) lonżę wspinaczkową z pętlą łączącą
uprząż za pomocą węzła „główka skowronka” (zob. rysunek).
Oba karabinki (E) muszą być cały czas wpięte w linę asekuracyjną. W
punktach kotwiczenia należy przepiąć najpierw jeden karabinek, a
dopiero później drugi. OSTRZEŻENIE: Nie wolno nigdy odpinać obu kara-
binków jednocześnie - co najmniej jeden karabinek musi być zawsze
przyczepiony do liny asekuracyjnej.
Należy zawsze sprawdzić, czy karabinek jest w prawidłowy sposób przy-
pięty do układu asekuracyjnego oraz czy inne przedmioty, np. kamyki,
nie utrudniają właściwego zaczepienia.
Przed taśmowym absorberem energii (B) umieszczona jest pętla stano-
wiskowa (C). Używając karabinka i pętli wspinaczkowej można przypiąć
się na niej do odpowiedniego punktu na szlaku i odpocząć.
Lonża wspinaczkowa „Ergo Zip”: Należy pociągać zawsze za karabinek,
nigdy za rolkę przesuwną (G). Nie wolno dopuszczać do obciążenia rolki
ani wciągać się przy jej pomocy do góry. Ramiona lonży (D) przebiegają
przez wewnętrzną część rolek, mechanizm nawijania nie stanowi zatem
części nośnej konstrukcji.
Należy sprawdzić, czy wszystkie używane elementy do siebie pasują.
Zalecamy korzystanie jedynie ze sprzętu wspinaczkowego zgodnego
z obowiązującymi normami, na przykład: EN 892 do lin, EN12275 do
karabinków, EN 12277 do uprzęży, EN 566 do pętli wspinaczkowych, EN
12492 do kasków.
OSTRZEŻENIE:
Pod żadnym pozorem nie wolno dopinać jakichkolwiek elementów
umieszczonych przed absorberem energii (B) do części znajdujących się
za nim (np. do uprzęży lub pętli łączącej - zob. rysunki). W przypadku
odpadnięcia absorber nie będzie mógł się wtedy rozerwać, co spowo-
duje brak reakcji ze strony układu asekuracyjnego i w efekcie możliwość
upadku.
Jeśli absorber energii został rozerwany, nie jest on w stanie zamortyzo-
wać kolejnego odpadnięcia - lonża wspinaczkowa nie nadaje się wów-
czas do ponownego użytku.
Należy pamiętać, że w przypadku odpadnięcia absorber energii może
rozwinąć się maksymalnie na długość 2,2 m. Należy wziąć też pod uwagę
długość pozostałych elementów lonży.
Podczas użytkowania produktu należy uważać na ryzyko zaplątania
(ryzyko uduszenia w trakcie użytkowania).
Dotyczy w szczególności wypożyczalni: Niniejsza instrukcja użytkowania
musi być udostępniona osobom korzystającym z lonży wspinaczkowej
oraz być przez nie przestrzegana. Produkt ten należy przed każdym
użyciem sprawdzić pod kątem zgodności z instrukcją. Każdy sam ponosi
odpowiedzialność za użytkowanie produktu.
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element czekana.
Rysunek C
Należy dwukrotnie sprawdzić wszystkie elementy tego produktu pod
kątem śladów zużycia, odprysków, postrzępionych lub przypalonych
włókien liny, otarć, zagięć i korozji oraz wymienić je w razie potrzeby.
Należy sprawdzić, czy zamek można odpowiednio zablokować.
Karabinki są opracowywane tak, aby utrzymywały obciążenie w osi
podłużnej. Inny kierunek obciążenia zredukuje mechanizm wspoma-
gający. Szczególnie należy unikać obciążenia ściskającego oraz innych
napięć na ramię.
Przed i po każdym użyciu należy otworzyć futerał ochronny i sprawdzić
znajdującą się w nim czerwoną taśmę asekuracyjną oraz absorber ener-
gii pod kątem uszkodzeń i naderwań. Należy niezwłocznie wymienić
produkt, jeżeli czerwona taśma asekuracyjna jest rozerwana.
OSTRZEŻENIE
· Należy bezgranicznie unikać wysokich temperatur, ostrych krawędzi
oraz kontaktu ze środkami chemicznymi (na przykład kwasami).
· Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on
zostać niezwłocznie wymieniony.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników, takich jak sposób i
częstotliwość stosowania, promieniowanie ultrafioletowe, wilgoć, lód,
warunki pogodowe, miejsce przechowywania oraz obecność zanieczysz-
czeń (piasek, sól itd.). W przypadku zastosowania liny w ekstremalnych
warunkach jej żywotność może zostać ograniczona do jednorazowego
[PL]

użytku lub nawet krócej, jeżeli pojawiły się na niej uszkodzenia (na przy-
kład podczas transportu) przed pierwszym użyciem. Należy pamiętać,
że: Produkty wytworzone z włókien syntetycznych ulegają procesowi
starzenia, nawet jeżeli nie są używane. Na proces starzenia mają głównie
wpływ warunki środowiskowe, jak również wpływ promieniowania UV.
Firma SALEWA usilnie zaleca wymianę sprzętu zabezpieczającego
(sprzęt PSA/PPE) po maksymalnie 10 latach od daty produkcji bez wzglę-
du na to, czy produkt był używany regularnie, czy też nie.
Znaki świadczące o starzeniu się liny:
Nigdy: prawidłowe przechowywanie do 10 lat od daty produkcji
Raz lub dwa razy w roku: do 7 lat
Raz w miesiącu: do 5 lat
Kilka razy w miesiącu: do 3 lat
Co tydzień: do 1 roku
Prawie codziennie: do 1/2 roku
E PRZECHOWYWANIE I PIELĘGNACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowywania i konserwacji
zostały przedstawione na rysunku E.
Nie należy przechowywać go w pobliżu źródeł ciepła oraz w ekstre-
malnych temperaturach. Nie powinien być ponadto przetrzymywany
w warunkach, gdzie może być narażony na działanie siły mechanicznej
(z zawiązanymi supłami, pod obciążeniami, naprężony). Produkt NIGDY
nie powinien mieć styczności z substancjami żrącymi, takimi jak kwas
akumulatorowy, rozpuszczalnik lub sole chemiczne.
Nie stosowanie się do powyższych zaleceń może mieć negatywny wpływ
na właściwości mechaniczne materiałów zastosowanych w produkcie.
Zwracać uwagę, by podczas przechowywania i transportu produkt był
odpowiednio zapakowany i chroniony przed uszkodzeniem.
Do dezynfekcji materiału należy użyć jedynie substancji nadających się
do zastosowania w przypadku materiałów syntetycznych.
W razie potrzeby (np. w przypadku kontaktu z zanieczyszczeniami bądź
osoloną wodą) należy umyć produkt w letniej wodzie, a następnie
przepłukać go w czystej wodzie (o temperaturze nie wyższej niż 30°).
Należy uważać, aby produkt nie miał kontaktu ze środkami chemicznymi.
Pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
Nie wolno poddawać produktu modyfikacjom ani naprawie. Nie wolno
dopuszczać do tworzenia się supłów, gdyż osłabiają one konstrukcję
produktu. Nie należy samodzielnie otwierać obudowy rolki przesuwnej
(G) ani niczego w niej zmieniać.
Produkt należy co najmniej raz w roku poddawać kontroli przez wykwa-
lifikowaną osobę.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
Produkt ten został wykonany zgodnie z dyrektywą 89/686/EWG o środ-
kach ochrony indywidualnej
: Nazwa dostawcy
xxxxxx: Nazwa produktu
xxxxxx/xxxxxx: Kodeks postępowania dla dostawców
xxAmmyy: Informacje na temat identyfikacji
xx: Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (13 = 2013)
Made in xxxxx: Kraj pochodzenia
IF LABEL IS BROKEN, DO NOT USE! W przypadku zerwania czerwonej
taśmy asekuracyjnej nie wolno używać ponownie produktu.
xx-xxxkg: Minimalna i maksymalna dopuszczalna waga użytkownika
(pierwsza wielkość bez uwzględnienia sprzętu, druga z uwzględnie-
niem sprzętu)
: Piktogram informujący o konieczności zapoznania się z instruk-
cją.
EN958:2017: Norma, z którą zgodny jest produkt
0408: Liczba jednostek certyfikujących
TÜV AUSTRIA Services GmbH-A-1015 WIEN-Krugerstraße 16
1019: Numer jednostki certyfikującej
Kontrola i certyfikacja produkcji:
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07 OSTRAVA - RADVANICE
Czech Republic
Szkic: Wyjaśnia sposób łączenia.
Ponadto na karabinku:
EN12275, UIAA121: Norma, z którą produkt jest zgodny (UIAA 121 tylko
dla zestawu „Premium Attac”)
CE2008: Certyfikacja i kontrola produkcji
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Numer urzędu certyfikującego 2008
CE0082: Cerfikacja została przeprowadzona przez
APAVE SUDEUROPE SAS, 8 rue Jean-Jacques Vernazza, Z.A.C. Saumaty-
Séon, CS 60193, 13322, MARSEILLE CEDEX 16, France
Numer urzędu certyfikującego 0082
CE0333: Kontrola produkcji została przeprowadzona przez
AFNOR Certification, 11 rue Francis de Pressensé 93571, 93571 La
Plaine Saint-Denis Cedex France, France
Numer urzędu certyfikującego 0333
CE0321: Cerfikacja została przeprowadzona przez
SATRA Technology Centre Ltd Wyndham Way, Telford Way Industrial
Estate Kettering, Northhamptonshire NN16 8SD, United Kingdom
x: Wzdłużne obciążenie zrywające w kN
x: oprzeczne obciążenie zrywające w kN
x: Obciążenie zrywające w stanie otwarcia w kN
: Karabinek klasy H (karabinek HMS)
: Karabinek klasy K (do zastosowania na via ferratach)
Materiał: Aluminium, stal, tworzywo sztuczne
A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно прочитайте дан-
ные инструкции и неукоснительно соблюдайте при эксплуатации.
Несоблюдение инструкций может снизить степень обеспечиваемой про-
дуктом защиты.
Примечание: альпинизм и скалолазание в закрытом помещении отно-
сятся к разряду видов спорта с высоким уровнем риска, и в ходе занятий
могут возникнуть непредвиденные опасные ситуации. Вы несете пол-
ную ответственность за решения, принимаемые в ходе занятий. Перед
началом занятий любым видом скалолазания необходимо ознакомиться
со всеми связанными рисками. Перед самостоятельными занятиями
скалолазанием компания SALEWA рекомендует пройти курс обучения
или получить консультацию у квалифицированных спортсменов (про-
водников или инструкторов). Помимо этого, пользователь сам несет
ответственность за владение информацией о правильном и безопасном
проведении спасательных работ. Производитель не несет никакой ответ-
ственности в случае ненадлежащей эксплуатации продукта. Также необ-
ходимо проверить сертификацию других деталей снаряжения.
Использование продукта разрешается исключительно лицам, облада-
ющим умениями и опытом, понимающим и правильно применяющим
положения инструкции по эксплуатации, либо лицам, состоящими под
прямым наблюдением умелых и опытных пользователей.
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Способ надлежащего применения показан на схеме B.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все способы неправильного
использования.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Неправильное использование этого устройства
может привести к серьезной травме, падению и даже смерти. Вы должны
понимать это и, научившись правильному использованию этого устрой-
ства, должны использовать только его.
Падения на виа феррате могут иметь фатальные последствия и при пра-
вильном применении набора для занятия альпинизмом.
Продукт служит для страховки на виа феррате и соответствует нормам,
перечисленным в таблице ниже.
Компоненты набора для занятия альпинизмом:
A) Крепежная петля
B) Демпфер падения
C) Петля для отдыха
D) Страховочные тросы
E) Карабины
F) Шарнир (при наличии)
G) Катушка (при наличии)
Использование продукта разрешается исключительно лицам весом от
40 кг (без снаряжения) до 120 кг (со снаряжением). В любом случае,
проверьте допустимые весовые параметры пользователя, указанные на
комплекте для занятия альпинизмом. Лица, не подпадающие под данные
параметры, должны быть застрахованы посредством веревки.
[RU]
Other manuals for Via Ferrata Set
2
Table of contents
Languages:
Other Salewa Security Sensor manuals