manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. SATO
  6. •
  7. Wheelchair
  8. •
  9. SATO SOLUTION User manual

SATO SOLUTION User manual

Popular Wheelchair manuals by other brands

Handicare IBIS user manual

Handicare

Handicare IBIS user manual

Neatech JOB User and maintenance manual

Neatech

Neatech JOB User and maintenance manual

Invacare Action 4NG series user manual

Invacare

Invacare Action 4NG series user manual

Nova TKW-12 user guide

Nova

Nova TKW-12 user guide

Drive Medical Titan owner's manual

Drive Medical

Drive Medical Titan owner's manual

Autoadapt Carolift 40 user manual

Autoadapt

Autoadapt Carolift 40 user manual

Excel Mobil user manual

Excel

Excel Mobil user manual

Valex M-MU 18-MULTI ONE instruction manual

Valex

Valex M-MU 18-MULTI ONE instruction manual

Sunrise Medical Guardian Escort User instruction manual & warranty

Sunrise Medical

Sunrise Medical Guardian Escort User instruction manual & warranty

Invacare Ranger X Brochure & specs

Invacare

Invacare Ranger X Brochure & specs

REA Clematis Service manual

REA

REA Clematis Service manual

Vicair VECTOR O2 Important notice

Vicair

Vicair VECTOR O2 Important notice

Küschall K-SERIES Service manual

Küschall

Küschall K-SERIES Service manual

dynarex DynaRide 10233 manual

dynarex

dynarex DynaRide 10233 manual

Monarch Ezi-Fold D10 operating manual

Monarch

Monarch Ezi-Fold D10 operating manual

Quickie One-Arm Drive Quickie 2 owner's manual

Quickie

Quickie One-Arm Drive Quickie 2 owner's manual

R82 Wombat Living 1 user guide

R82

R82 Wombat Living 1 user guide

GRIT GRITJunior Assembly guide & user's manual

GRIT

GRIT GRITJunior Assembly guide & user's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

SATO OFFICE GMBH
Jubatus-Allee 1
D-92263 Ebermannsdorf
Fon +49 (0) 94 38-9 49-0
Fax +49 (0) 94 38-9 49-40
www.satooffice.com
[email protected]
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Guide d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
1070691/01.11/Fri
Bitte öffnen
Please open
À ouvrir
Openen a. u. b.
SOLUTION
[GLIDE-TEC] &
[SYNCHRO] inside
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von SATO OFFICE
entschieden haben.
Um Ihnen den Umgang mit den Funktionen des Solution zu erleichtern, haben wir
diese kurze Erläuterung für Sie zusammengestellt.
Thank you for choosing a product from SATO OFFICE.
In order to simplify the handling of the Solution, we have created a brief summary
of the functions for you.
Merci beaucoup d’avoir choisi un produit de la marque SATO OFFICE.
Afin de vous faciliter l’utilisation des différents fonctions du siège Solution, nous
avons mis au point pour vous cette petite notice d’utilisation.
Hartelijk bedankt voor uw beslissing, een produkt van SATO OFFICE
te nemen.
Om u de omgang met de funkties van de Solution te vereen voudigen, hebben
wij deze korte gebruiksaanwijzing opgesteld.
13 Benutzerhinweis / Considerations for use /
Instructions d’utilisation / Gebruiksaanwijzing
Diesen Bürodrehstuhl nur bestimmungsgemäß unter Beachtung der allgemeinen
Sorgfaltspflicht benutzen. Bei Verwendung als Auf stiegs hilfe, Sitzen auf Armlehnen
oder anderweitig besteht Unfallgefahr.
Only use this office swivel chair in accordance with the intended by respecting the
general duty of care. Danger of accident exists in the case of use as an ascent assis t -
ance, sitting on armrests or other improper use.
N’utilisez ce siège de bureau qu’en conformité avec les consignes courantes
d’utilisation. Un danger d’accident existe lors de toute utili sation anormale du siège,
tels que p.ex. l’utilisation du siège comme escabeau ou s’asseoir sur les accoudoirs,
ou tout autre usage abusif.
Deze bureaustoel alleen onder beachting van de algemene zorg houdsplicht gebrui-
ken. Bij gebruik als opstapje, zitten op de armleggers en dgl. bestaat gevaar voor
ongelukken.
9
10
2
8
5
11
3
1
5
23
1
4
11
10
6
6
7
7
GT
SY
1 Mechanik / Mechanism / Mécanisme / Mechaniek
Solution GT – Glide-Tec inside
Den Bedienungshebel für die Glide-Tec finden Sie rechts unter der Mechanik. Lösen Sie
die Transportsicherung, indem Sie den Hebel nach rechts ziehen, die Mechanik ist nun
offen für Ihren persönlich-dynamischen Sitzstil. Drücken Sie den Hebel nach links, arre-
tieren Sie die Sitzfläche in vorderster Position. Wir empfehlen Ihnen, die Mechanik auf-
grund des aktiven Sitzkomforts nicht zu arretieren.
The operating lever for Glide-Tec is located on the right beneath the mechanism. By
pushing the lever towards the right, the transport-security-lock will automatically
release. The mechanism is now open for your personal style of dynamic seating.
Pushing the lever towards the left, locks the seat in the front position. We recommend
however not to lock the mechanism due to the active seating comfort.
Vous trouverez la manette du Glide-Tec sous le mécanisme, à droite. Déverouillez la
sécurité de transport en tirant la manette vers la droite. Le mécanisme va maintenant
s’adapter à votre style et à votre dynamisme personnel. Actionnez-le vers la gauche
pour bloquer le mécanisme en position droite. Cependant, nous vous recommandons
de ne pas bloquer le mécanisme afin de profiter en permanence du confort actif que
procure le système Glide-Tec.
U vindt de bedieningshendel voor de Glide-Tec rechts onder de mechaniek. Als u de
hendel naar rechts trekt, zet u het mechaniek vrij, het mechaniek volgt nu uw persoon-
lijke dynamische zitstijl. Duwt u de hendel naar links, zet u de zitting in de voorste stand
vast. Wij raden u echter aan, omwille van het actieve zitcomfort, het mechaniek niet
vast te zetten.
Solution SY – Synchro inside
Den Bedienungshebel für die Synchron-Mechanik finden Sie links unter der Sitz-fläche.
Drücken Sie den Hebel nach unten, um die Synchronmechanik für dynamisches Sitzen
zu lösen. Ziehen Sie den Hebel nach oben, um die Mechanik in 5 möglichen Positionen
zu arretieren.
The operating lever for the Synchro mechanism is located on the left beneath the seat.
Pull the lever downwards to engage die synchro mechanism for dynamic seating. Press
the lever upwards to fix the mechanism in 5 variable positions.
La manette qui active le mécanisme synchrone se trouve à gauche, sous l’assise.
Poussez-la vers le bas pour bénéficier du confort dynamique du système. Tirez la manet-
te vers le haut pour bloquer le mécanisme dans une des 5 positions définies.
U vindt de bedieningshendel voor de synchroon mechaniek links onder de zitting.
Hendel naar beneden: deblokkering van het synchroon mechaniek voor dynamisch
zitten. Hendel naar boven: blokkering in 5 posities.
2 Sitzhöhenverstellung / Seat height adjustment /
Réglage en hauteur de l’assise / Hoogteverstelling van de zitting
Solution GT
Zur stufenlosen Höhenverstellung der Sitzfläche ziehen Sie den Bedienungshebel links
unter der Sitzfläche nach oben.
To raise or lower the height of the seat on an infinitely variable scale, pull adjustment
lever on the left side underneath the seat upwards.
Pour régler en continu la hauteur de l’assise, actionnez vers le haut le levier qui se trou-
ve à gauche sous l’assise.
Om de zitting traploos in hoogte te verstellen, tilt u de bedieningshendel links onder
het zitvlak naar boven.
Solution SY
Zur stufenlosen Höhenverstellung der Sitzfläche ziehen Sie den Bedienungshebel rechts
unter der Sitzfläche nach oben.
To raise or lower the height of the seat on an infinitely variable scale, pull adjustment
lever on the right side underneath the seat upwards.
Pour régler en continu la hauteur de l’assise, actionnez vers le haut le levier qui se trou-
ve à droite sous l’assise.
Om de zitting traploos in hoogte te verstellen, tilt u de bedieningshendel rechts onder
het zitvlak naar boven.
Achtung! Arbeiten bzw. Austausch an Gasfedern nur durch eingewiesenes Personal.
Caution! The pneumatic springs should be repaired or replaced by trained personnel
only.
Attention! Les vérins à gaz ne doivent être manipulés ou changés que par
Opgelet! Het vervangen van de gasveer uitsluitend door deskundig personeel.
3 Sitztiefeneinstellung (optional) / Seat depth adjustment (option) /
Réglage en profondeur de l’assise (en option) /
Zit diepte verstelling (optioneel)
Solution GT
Achtung! Bedienung der Sitztiefenverstellung nur bei arretierter Sitzposition. Den Hebel
auf der rechten Seite unterhalb des Sitzes gedrückt halten und den Sitz mit dem Gesäß
dabei in gewünschte Position verschieben (5 Positionen möglich).
Caution! The seat depth can only be correctly adjusted when the backrest is in a fixed
position. Press in and hold the lever on the right side underneath the seat and guide
the seat whilst sitting to the desired position (five positions are possible).
Attention! N´actionnez le réglage en profondeur de l‘assise que lorsque votre siège est
bloqué en position droite. La manette se trouve en dessous du siège, à droite: mainte-
nez la enfoncée pendant que vous réglez l’assise à la profondeur voulue
(5 positions).
Opgelet! Bediening van de zitdiepte verstelling uitsluitend bij vergrendelde zitpositie.
De hendel aan de rechterzijde onder de zitting ingedrukt houden en deze met de zit-
druk in gewenste positie verschuiven (5 posities mogelijk).
Solution SY
Bedienhebel vorne unter der Sitzfläche nach oben ziehen und den Sitz in die gewünsch-
te Position schieben (7 Positionen sind möglich).
Pull up the front lever underneath the seat and move the seat with your buttocks into
the desired position (7 positions are possible).
Tout en étant assis, actionnez le lever à l’avant sous le siège vers le haut puis, d’un coup
de reins, déplacez le siège dans la position souhaitée (7 positions possibles).
Vooraan onder het zitvlak bevindt zich een hendel. Houdt deze hendel naar boven
gedrukt en verschuif de zitting met uw zitvlak in de gewenste positie (er zijn 7 posities
mogelijk).
4 Solution SY Sitzneigungseinstellung (optional) / Seat inclination
adjustment (optional) / Réglage de l’inclinaison du siège (en option) /
Zithellinginstelling (optioneel)
Den kleinen Hebel auf der linken Seite innen unter der Sitzfläche mit gleichzeitiger
Rückenbelastung nach unten drücken und negative Sitzneigung zuschalten (-3°).
Press the small lever inside on the left side underneath the seat and adjust negative seat
inclination (-3°).
Appuyez le petit levier à gauche au-dedans sous l’assise et réglez l’inclinaison négative
du siège (-3°)
De kleine hendel aan de linkerkant binnen onder de zitting indrukken en een negatieve
zithelling instellen (-3°)
5 Gewichtseinstellung / Weight adjustment /
Réglage en fonction du poids / Gewichtsinstelling
Solution GT
Den Regler zur Gewichtseinstellung finden Sie vorne unter der Sitzfläche. Drehen Sie ihn
nach links, um eine leichtere Einstellung zu erreichen; nach rechts gedreht, wird die
Mechanik schwergängiger.
The weight adjustment regulator is located to the front beneath the seat. Turn it to the
left to obtain a light setting, or to the right to tighten the mechanism.
Vous trouverez le réglage en fonction du poids sous l’assise, à l’avant. Tournez-le vers la
gauche pour un réglage plus léger, vers la droite pour un réglage plus dur.
U vindt de draaihendel voor de gewichtsinstelling vooraan onder de zitting. Draai de
hendel naar links voor een lichtere gewichtsinstelling en naar rechts voor een zwaarde-
re.
Solution SY
Den Regler zur Gewichtseinstellung finden Sie rechts unter der Sitzfläche. Ziehen Sie
diesen bitte heraus und drehen Sie ihn nach hinten, um eine leichtere Einstellung zu
erreichen; nach vorne gedreht, wird die Mechanik schwergängiger.
Bedienung der Gewichtsverstellung nicht mit komplett ausgefahrener Sitztiefe möglich!
The weight adjustment regulator is located on the right side beneath the seat. Pull it
outwards in order to adjust the weight. Turning to the rear: (-) the mechanism becomes
lighter. Turning forward (+) tightens the mechanism.
It is not possible to operate the weight adjustment without the seat depth being com-
pletely lowered!
Vous trouverez le réglage en fonction du poids à la droite sous l'assise. Tournez-le vers
l’arrière pour un réglage doux, vers le devant pour un réglage plus dur.
Commande de réglage de la tension impossible avec une profondeur de l’assise poussée
à son maximum !
U vindt de regelknop voor de gewichtsinstelling rechts onder de zitting. Draai de knop
aan het achtergedeelte voor een lichtere gewichtsinstelling, voorwaarts voor een zwaar-
dere.
Bediening van de gewichtsinstelling is niet mogelijk met compleet uitgereden zitdiepte!
6 Rückenlehnenhöhenverstellung / Height adjustable backrest /
Réglage en hauteur du dossier / In de hoogte verstelbare rugleuning
Durch Hochschieben der Rückenlehne mittels EasiLift lässt sich diese in der gewünsch-
ten Höhe einrasten. Um die Rückenlehne wieder in die unterste Position zurückzustel-
len, diese in der höchsten Stufe nochmal nach oben schieben, die Rückenlehne lässt
sich dann wieder nach unten bis zur Einrastung führen.
The backrest will engage, means by the EasiLift, at the required height setting when
pushed upwards. To readjust the backrest to a lower position, push the backrest to the
highest position and guide it down to the engaging position at the bottom.
Grâce au système EasiLift, le dossier se règle à la bonne hauteur par crantage en soule-
vant le bas du dossier. Au dernier cran, le dossier redescend.
Door het omhoog schuiven van de rugleuning door middel van EasiLift, laat deze zich
in de gewenste stand vergrendelen. Voorbij de hoogste stand, zakt de rugleuning weer
helemaal tot de onderste vergrendelbare stand.
7 AirShape (optional / option / en option / optioneel)
Achtung! Bedienung des AirShape-Systems nur bei arretierter Sitzposition. Das
Bedienelement für das AirShape-System befindet sich auf der rechten Seite vorne unter
dem Sitz. Durch mehrmaliges Zusammendrücken der Pumpe lässt sich der 4-Kammer-
AirShape befüllen. Wenn Sie den Knopf hinter der Pumpe gedrückt halten entweicht die
Luft wieder aus dem AirShape. Der AirShape ist optimal eingestellt, wenn Sie im
Lendenwirbelbereich einen angenehmen Gegendruck spüren.
Caution! Please only activate the AirShape-System when you have fixed the mechanism.
The control for the AirShape is positioned on the right side underneath the seat. The air
chambers can be filled with air by pumping the control continuously until the correct
pressure is found. By pushing / holding down the button integrated within the control,
the air pressure can be released. Depending on your sitting position the air will move
between the four chambers giving optimum support for lumbar vertebrae (spine).
Attention! N´actionnez l´AirShape que lorsque votre siège est bloqué en position droite.
La pompe de l’AirShape se trouve sous l’assise, à l’avant à droite. Remplissez les quatre
cousins d’air de l’AirShape en pressant la pompe. Pour les dégonfler, tenez enfoncée la
valve intégrée à l’ avant de la pompe. L’AirShape est réglé de manière optimale lorsque
vous sentez un support agréable de votre cambrure, dans le bas du dos.
Opgelet! Bedien het AirShape-systeem alleen als u de zitpositie vergrendeld hebt. Het
bedieningsmechanisme van het AirShape-systeem bevindt zich rechts onder de zitting.
Door meerdere keren de pomp in te drukken vult u het vierkamer AirShape-systeem met
lucht. Als u het aan de voorzijde geintegreerde knopje indrukt, laat u de lucht uit het
AirShape-Systeem ontsnappen. De AirShape is optimaal ingesteld als u bij uw lenden
een aangename tegendruk voelt.
8 Solution GT CatBack (optional / option / en option / optioneel)
Die Rückenlehne des Stuhles passt sich automatisch der sich natürlich verändernden
Wirbelsäulenform an. Hierfür brauchen Sie keine zusätzlichen Einstellungen vorzuneh-
men, das CatBack-System ist selbsteinstellend.
The backrest automatically adjusts to natural changes in the position of the spinal
column. It is not necessary to make additional adjustments, the CatBack-System is self-
adjusting.
Le dossier s’adapte automatiquement à la forme de la colonne vertébrale qui change de
façon naturelle. Il n’est pas nécessaire de régler quoi que ce soit, car le CatBack est
automatique.
De rugleuning van de stoel past zich automatisch aan de steeds veranderende natuur-
lijke vorm van de wervelkolom aan. Hiervoor hoeft U niets in te stellen, het CatBack-
systeem is automatisch.
9 Solution - neigbare Nackenstütze / tiltable neckrest /
Appuie-tête inclinable / in schuin te verstellbare neksteun
Um die Neigung einzustellen, bewegen Sie das Pad in die gewünschte Position.
To set the angle, move the pad to the required position.
Pour régler l’inclinaison, veuillez déplacer le coussin dans la position souhaitée.
Om de hoek in te stellen beweegt u het kussen in de gewenste positie.
10 Armlehneneinstellungen / Armrest adjustments /
Réglages des accoudoirs / Instellingen van de armsteunen
Solution GT 2-D-Armlehne / Solution GT 2-D-armrest /
Solution GT accoudoir 2-D / Solution GT 2-D-armsteun
Durch Betätigen der Taste an der Außenseite, kann die Armlehne in der Höhe (8 Posi-
tionen) eingestellt werden. Durch Anheben der Armlehnenauflage lässt sich diese nach
rechts oder links drehen und kann somit in 3 Positionen eingestellt werden.
Push the button to adjust the height of the armrest in 8 positions. By lifting
and pushing the armrest pad to the left or to the right, they can be rotated in
3 positions.
Appuyez sur le bouton pour régler l’accoudoir en hauteur (8 positions). Faire pivoter les
manchettes: soulever, puis tourner les manchettes vers la droite ou vers la gauche et
bloquer les manchettes (3 positions).
Door gebruik van de drukknop kan de armsteun in hoogte ingesteld worden
(8 posities). Door het tillen en draaien van de armpads naar rechts en naar links kan
men deze in 3 posities instellen.
Solution GT 4-D-Armlehne / Solution GT 4-D-armrest /
Solution GT accoudoir 4-D / Solution GT 4-D-armsteun
Durch Entriegeln der Sicherung unter der Armlehnenauflage ist die Armlehne in
9 Posi tionen höhenverstellbar. Tiefenverstellung der Armlehne durch Schieben der
Armlehnenauflage nach vorne oder hinten (6 Positionen). Durch Drücken der
Armlehnenauflage nach innen oder außen ist die Armlehne in 3 Positionen breitenver-
stellbar. Durch Drehen der Armlehnenauflage nach rechts und nach links kann die
Armlehnenauflage in 3 Positionen eingestellt werden.
The armrest is adjustable in height in 9 positions by pushing the button, under the
armrest pad, upwards. Depth adjustment of the armrest by pushing the armrest pad
forwards or backwards (6 positions). The armrest is adjustable in width in 3 positions by
pushing the armrest pad inwards or outwards. Armrest pad rotation in 3 positions by
pushing the armrest pad to the right or the left.
En débloquant le dispositif de sécurité sous la manchette de l’accoudoir, l’accoudoir est
réglable en hauteur en 9 positions. En passant la manchette d’accoudoir vers l’avant ou
vers l’arrière, l’accoudoir est réglable en profondeur en 6 positions. En passant la man-
chette d’accoudoir vers l’intérieur ou vers l’extérieur, l’accoudoir est réglable en largeur
en 3 positions. En tournant les manchettes vers la droite et vers la gauche, vous pouvez
bloquer les accoudoirs en 3 positions.
Door het ontgrendelen van de knop onder de armpad is de armlegger in 9 posi-
ties in de hoogte instelbaar. Diepteverstelling van de armpad door het schuiven van de
armpad naar voren of naar achteren (6 posities). Door het duwen van de armpad naar
binnen of naar buiten is de armpad in 3 posities in de breedte instelbaar. Door het
draaien van de armpad naar rechts en naar links kan men deze in 3 posities instellen.
Solution SY Ringarmlehne / Solution SY ring armrest /
Solution SY accoudoir fixes / Solution SY ringvormige armsteun
Um die Armlehne in der Breite zu verstellen, die Flügelschraube öffnen, Armlehne in die
gewünschte Position bringen und Schraube wieder festziehen.
To set the width of the armrest, loosen the T-screw, move the armrest into the desired
position and tighten the T-screw.
Pour le réglage en largeur des accoudoir, ouvrez les vis à oreilles, placez les accoudoir
dans position souhaitée et serrez à bloc les vis de nouveau.
Om de armsteun in de breedte te verstellen, de vleugelschroeven openen, armsteun in
de gewensde positie brengen en de schroeven weer vastdraaien.
Solution SY 3-D-Armlehne / Solution SY 3-D-armrest /
Solution SY accoudoir 3-D / Solution SY 3-D-armsteunen
Durch Betätigen der Taste an der Außenseite, kann die Armlehne in der Höhe (8
Posi-
tionen) eingestellt werden. Um die Armlehne in der Breite zu verstellen, die
Flügelschraube öffnen, Armlehne in die gewünschte Position bringen und die Schraube
wieder festziehen. Durch Anheben der Armlehnenauflage lässt sich diese nach rechts
oder links drehen und kann somit in 3 Positionen eingestellt werden.
Push the button to adjust the height of the armrest in 8 positions. To set the width of
the armrest, loosen the T-screw, move the armrest into the desired position and tighten
the T-screw. By lifting and pushing the armrest pad to the left or to the right, they can
be rotated in 3 positions.
Appuyez sur le bouton pour régler l’accoudoir en hauteur (8 positions). Pour le réglage
en largeur d’accoudoir, déserrez les vis papillons, placez l’accoudoir dans position
souhaitée et reserrez les vis . Faire pivoter les manchettes: en soulevant et tournant les
manchettes vers la droite et vers la gauche, vous pouvez bloquer l’accoudoir en 3 posi-
tions.
Door gebruik van de drukknop kan de armsteun in hoogte ingesteld worden
(8 posities). Om de armsteun in de breedte te verstellen, de vleugelschroeven losdraai-
en, armsteun in de gewensde positie brengen en de schroeven weer vastdraaien. Door
het optillen en draaien van de armpads naar rechts en naar links kan men deze in 3
posities instellen.
11 Rollen / Castors / Roulettes / Wielen
Rollen nach DIN EN 12 5 29 – lastabhängig gebremst.
Für textile Böden: Die Räder der Rollen sind auf der gesamten Oberfläche gleich farbig.
Für harte Böden: Der weiche Laufring ist andersfarbig.
Castors as per DIN EN 12 5 29 – with load controlled braking mechanism.
For textile floors: the wheels of the castors are uni-coloured over the whole surface.
For hard floors: the soft tread of the wheel is of a different colour.
Roulettes selon les normes DIN EN 12 5 29 – avec un mécanisme de freinage
contrôle en charge.
Pour moquettes: les roues des roulettes sont d’une couleur unie sur toute la surface.
Pour sols durs: la partie souple de la roue est d’une couleur différente.
Wielen volgens DIN EN 12 5 29 – met drukgevoelige remmechaniek.
Voor zachte vloeren: éénkleurige wielen.
Voor harde vloeren: 2-kleurige wielen.
12 Pflege / Cleaning / Entretien / Reiniging
Die Reinigung der Polsterteile kann mit handelsüblichen Polsterreinigungs mitteln
erfolgen.
Upholstery parts can be cleaned by means of the appropriate commercial detergents
for upholstery.
Le nettoyage des coussins se fait aisément avec des produits de nettoyage courants.
Het reinigen van de bekledingen kan met de gebruikelijke reinigingsmiddelen gevolgen.