Schein Post-On-Schuhe Manual

Gebrauchsanweisung
Ръководство за употреба
Brugsanvisning
Directions for use
Kasutusjuhend
Bruksanvisning
Mode d’emploi
Οδηγίες χρήσης
Istruzioni per l’uso
Uputa za upotrebu
Lietošanas instrukcija
Vartotojo instrukcija
Gebruiksaanwijzing
Sposób użycia
Instruções de utilização
Instrucțiuni de folosire
Návod na použitie
Navodila za uporabo
Instrucciones de uso
Návod k použití
Használati útmutató
Инструкция по использованию
Упатство за употреба
Manual përdorimi
Notkunarleiðbeiningar
Bruksanvisning
Uputstvo za upotrebu
Uputstvo za upotrebu
Kullanım Talimatları
使用说明书
取扱説明書取扱説明書
사용 설명서사용 설명서
by


DE
BG
DA
GA MT EN
ET
SE
FR
EL
IT
HR
LV
LT
NL
PL
PT
RO
SK
SL
ES
CS
HU
RU
MK
AR
ALB
IS
NO
SR
MNG
TR
CH
JP
KOR
HEBR

4
Gebrauchsanweisung
Für Patienten und Orthopädie-Fachpersonal
Liebe Kunden,
wir bedanken uns für Ihr Vertrauen. Sie haben mit dem
Kauf eine gute Entscheidung getroen. Es ist unser Ziel
und Anspruch, in enger Zusammenarbeit mit unseren
Partnern, Ärzten, Krankenkassen und medizinischen
Diensten, mit unseren Schuhen die bestmögliche Ver-
sorgung des Fußes zu gewährleisten. Erfahren Sie mehr
über unsere Produkte und besuchen Sie unsere Website:
www.schein.de
Bitte lesen Sie vor Gebrauch unseres Medizin-Produkts
die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beach-
ten Sie folgende Hinweise, insbesondere die Sicher-
heitsinformationen:
1.Zweckbestimmung/Indikation:
Verbandschuhe:
• Beeinträchtigung der Mobilität (des Gehens) bei
Schädigungen der Haut und des Unterhautgewebes
im Rahmen einer wenige Wochen oder längerfristig
andauernden konservativen oder postoperativen Be-
handlung von Wunden und Ulcera mit ausgedehnten,
ggf. gepolsterten Verbänden, deren Heilungsvorgang
zumindest eine Teilbelastung des Fußes beim Gehen
zulässt. Bei posttraumatischer Versorgung nach Vor-
fuß-Frakturen oder -quetschungen.
• Bei starker Schwellneigung der Füße z.B. infolge Herz-
insuzienz, Lymphödem oder postthrombotischem
Syndrom, wenn übliche Konfektionsschuhe nicht
mehr passen.
• Die Post-Op-Schuhe sind für die Ermöglichung und
Erhaltung einer angemessenen Gehfunktion gedacht.
Vor – und Rückfußentlastungsschuhe:
• Mäßig bis schwere Schädigung des Fußes bei
konservativer oder postoperativer Behandlung (=
Frühmobilisierung).
• Bei diabetischen Fußulzera, nur wenn kein Vollkon-
taktgips oder vergleichbare Orthese möglich ist.
• Posttraumatische Versorgung nach Vor - / Rückfuß-
frakturen oder -quetschungen .
• bei oenen Wunden und Ulcera besonders am Vorfuß
/ an der Ferse, z.B. als Folge von arteriellen oder venö-
sen Durchblutungsstörungen oder von Verletzungen.
• Bei schmerzhafter Schwellung des Vorfußes z.B. durch
einen akuten Gichtanfall oder bei akuter Bursitis.
• bei schmerzhaften, entzündlichen Erkrankungen des
Rückfußes z.B. durch eine akute Fersenspornsympto-
matik oder bei akuter Bursitis am Achillessehnen-
ansatz.
2. Einsatzort/Einsatzbedingungen:
• Achten Sie darauf, dass Sie sich nur auf sicherem
Untergrund bewegen.
• Schützen Sie Ihren Fuß und ggf. Ihren Verband vor
Verschmutzungen, Stößen und Nässe, falls Sie den
Post-Op-Schuh im Außenbereich nutzen. Sie können
zum Schutz ggf. einen Blatteinsatz verwenden. Halten
Sie hierzu Rücksprache mit Ihrem Orthopädie(schuh)-
Fachhändler.
Beachten Sie bitte, dass es auf feuchtem
oder glattem Untergrund, sowie bei Schnee
und Eis, zu einer Rutschgefahr kommen
kann. Hier ist besondere Vorsicht geboten.
3. Anwendungshinweise:
• Durch Ihre Versorgung sind die Abmessungen des
Schuhs an betroener Stelle verändert. Berücksich-
tigen Sie dies besonders beim Treppensteigen oder
Überwinden von Schwellen.
• Beachten Sie, dass Sie am gesunden Fuß einen festen
Schuh mit entsprechendem Höhenausgleich tragen
sollten.
• Önen und lösen Sie zum Einstieg die Verschlüsse.
Steigen Sie in den Schuh und verschließen Sie diesen.
• Es handelt sich um Medizinprodukte, die immer für
einen einzigen Patienten bestimmt sind. Die Verwen-
dung durch andere Personen ist nicht erlaubt.
• Ziehen Sie die Schuhe stets im Sitzen an.
• Die Tragedauer und Häugkeit der Anwendung wer-
den von Ihrem Arzt bestimmt.
• Anmerkung: bei einem Malum perforans infolge peri-
pherer Neuropathie oder bei arteriellen peripheren
Durchblutungsstörungen ist die Belastbarkeit des
Restfußes eingeschränkt, so dass in den Fällen eine
zusätzliche Entlastung mit einer Unterschenkelorthe-
se angezeigt ist.
Bitte beachten Sie vor jedemTragen des„Post-Op-
Schuhs“ und besonders vor dem ersten Tragen,
unsere Hinweise
4. Sicherheitshinweise und Anwendungsrisiken:
• Die Schuhe vor jedem Anziehen von innen austasten
und eventuelle Fremdkörper entfernen.
• Nutzen Sie den Post-Op-Schuh niemals ohne eine
geeignete Gehhilfe.
• Führen Sie nicht selbst ein Fahrzeug.
• tragen Sie die Post-Op-Schuhe nur, wenn kein direkter
Hautkontakt zustande kommt. Tragen Sie ihn entwe-
der mit einem Verband oder geeignetem Schutz für
Ihren Fuß, bzw. Ihre Wunde.
• Kommt es zu Druckstellen, Schmerz oder sonstigen
negativen Erscheinungen, ist der behandelnde Arzt
bzw. der Leistungserbringer unverzüglich aufzu-
suchen.
• Zur Vermeidung von Druckstellen und Durchblu-
tungsstörungen den Schuh nicht zu fest kletten. Über-
prüfen Sie direkt den Verschluss und regulieren Sie
diesen bei Bedarf. Zu lockeres Verschließen führt zu
Verrutschen im Schuh, dies muss vermieden werden.
• Zu locker verschlossene Schuhe können zu Stürzen
oder Druckstellen durch Verrutschen führen.
• Sie sollten Ihre Füße täglich auf Rötungen und Druck-
stellen untersuchen.
• Durch das weiche Schaftmaterial ist im Schuh weniger
Halt gegen Scherkräfte gegeben als in festen Leder-
schuhen, so dass auch Umknicken auf Straßenpaster
oder Feldwegen möglich ist.
DE

5
• Durch den Verband kann es zur falschen Größenbe-
stimmung kommen, im schlimmsten Fall kann es zu
Druckstellen kommen.
• Durch falsches Trageverhalten könnte die zu entlas-
tende Stelle belastet werden.
Wichtiger Hinweis:
Bei Problemen mit Ihren Füßen oder Schu-
hen wenden Sie sich bitte unverzüglich an
Ihren Arzt oder Leistungserbringer.
5. Kontraindikationen:
• Sollten Sie unter bestehenden Hautallergien gegen
die eingesetzten Materialien leiden, halten Sie vor
Gebrauch bitte Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Setzen Sie die Schuhe nur ein, wenn eine Teilbelas-
tung zugelassen werden kann.
• Bei erheblichen Fußdeformitäten ist ein konfektionier-
ter Post-Op-Schuh nicht geeignet.
6. Materialangaben:
• Obermaterial: Nolen mit Polyurethan-Polsterschich-
ten /Textilien
• Futtermaterial: Velour
• Fußbett: Ethylen-Vinylacetat (Multiform)
• Laufsohle: Ethylen-Vinylacetat
Die Materialien für Futter und Fußbett sind für alle
Modelle gleich.
7. Reinigungshinweise und Pege:
Vor dem ersten Tragen
• Die angebrachten Klettverschlüsse sind sehr lang
gehalten, damit diese entsprechend individuell auf
jeden Patienten angepasst und gekürzt werden
können. Deshalb bitte die Klettverschlüsse von Fach-
personal kürzen lassen.
Reinigung
• Bei Verschmutzungen können die Post-Op-Schuhe
bei 30°C im Schonwaschgang maschinell gereinigt
werden. Lassen Sie den Schuh anschließend an der
Luft trocknen.
Desinfektion
• Das Futtermaterial können Sie bei Bedarf mit einem
feuchten Tuch reinigen.
• Wir empfehlen zur Reinigung des Futters ein Des-
infektionsmittel, welches bei oenen Wunden einge-
setzt werden darf. Lassen Sie sich hier von Ihrem Arzt
oder Apotheker beraten.
Trocknung
• Nasse oder feuchte Schuhe nie zum Trocknen in die
Nähe einer direkten Wärmequelle stellen.
• Bitte vermeiden Sie Heizkörper und eine direkte Son-
neneinstrahlung zum Trocknen der Schuhe.
• Geben Sie Ihrem Schuh Zeit zu trocknen. Dies kann,
je nach eingedrungener Feuchtigkeit bis zu zwei Tage
dauern.
Lagerung
• Schuhe bitte trocken und bei Zimmertemperatur lagern.
8. Entsorgung:
• Die Entsorgung von Produkt und Verpackung muss
nach den gesetzlichen Vorschriften erfolgen.
9. Allgemeine Hinweise / Wartung:
• Bei den Post-Op-Schuhen handelt es sich um ein
Medizinprodukt. Ihr Arzt legt die Tragedauer fest, an
die sich unbedingt zu halten ist.
• Wir empfehlen die Teilentlastungsschuhe nicht
länger als 3 und die Verbandschuhe nicht länger als 6
Monate zu tragen.
• Kontrollieren Sie den Schuh regelmäßig auf Funk-
tionsfähigkeit, Verschleiß oder Schädigung in Bezug
auf Verschluss, Sohle, etc.
• Bei Funktionsverlust, Verschleiß (Abnutzung) oder
Schädigung sollten Sie die Schuhe nicht mehr tragen
und Ihren Arzt bzw. Orthopädie(schuh)-Techniker auf-
suchen. Der Schuh muss durch einen neuen ersetzt
werden.
• Ebenso empfehlen wir eine regelmäßige, befund-
gerechte Kontrolle Ihres Fußes und Ihrer Wunde
durchführen zu lassen.
10. Zusammenbau- und Montageanweisung (Fach-
personal):
• Entfernen Sie die Schuhfüller (z.B. Papier) und passen
Sie die Schuhe an.
• Kürzen Sie die Klettbänder auf die entsprechend
individuelle Länge für Ihren Kunden.
• Legen Sie die beigefügte Polstersohle korrekt in den
Schuh ein.
• Bei individuellen Änderungen am Produkt, weisen
wir darauf hin, dass das Hilfsmittel mit der Kennzeich-
nung„Sonderanfertigung“ dauerhaft markiert werden
muss.
11. Gewährleistung:
• Wir gewähren die gesetzliche Gewährleistung bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch.
Bitte unterrichten Sie die Firma schein orthopädie service
KG bei Auälligkeiten, Problemen oder Deziten der
Schuhe.
Wir wünschen Ihnen eine gute Genesung.
DE
BG
DA
EN
ET
SE
FR
EL
IT
HR
LV
LT
NL
PL
PT
RO
SK
SL
ES
CS
HU
RU
MK
AR
ALB
IS
NO
SR
MNG
TR
CH
JP
KOR
FIN
HEBR

6
Инструкция за употреба
За пациенти и ортопедични специалистиl
Уважаеми клиенти,
Благодарим за Вашето доверие. Взели сте добро
решение с покупката си. Нашата цел и желание
е, в тясно сътрудничество с нашите партньори,
лекари, здравноосигурителни каси и доставчици
на медицински услуги, да осигурим възможно
най-добрата грижа за стъпалото с нашите обувки.
Научете повече за нашите продукти и посетете
нашия уебсайт:
www.schein.de
Преди да използвате нашия медицински продукт,
моля, прочетете внимателно инструкциите за
употреба и спазвайте следните указания, особено
указанията за безопасност:
1.Предназначение/индикация:
Бандажни обувки:
• Нарушена подвижност (ходене) при увреждане на
кожата и подкожната тъкан в рамките на няколко
седмици или по-продължително консервативно
или следоперативно лечение на рани и язви с
обширни, евентуално подплатени превръзки,
чието заздравяване позволява поне частично
натоварване на стъпалото при ходене. При
посттравматично лечение след фрактури или
натъртвания на предната част на стъпалото.
• При силна склонност на стъпалата да се подуват,
например в резултат на сърдечна недостатъчност,
лимфедем или посттромботичен синдром, когато
стандартните обувки вече не са подходящи.
• Постоперативните обувки са предназначени да
позволят и поддържат адекватна функция на
ходене.
Обувки за облекчаване на предната и задната част на
стъпалото:
• Умерено до тежко увреждане на стъпалото при
консервативно или следоперативно лечение (=
ранна мобилизация).
• При диабетна язва на стъпалото, само ако не може
да се постави пълноконтактен гипс или аналогична
ортеза.
• Посттравматично лечение след фрактури
или натъртвания на предната/задната част на
стъпалото.
• при отворени рани и язви, особено на предната
част на стъпалото/на петата, например в резултат
на нарушения на артериалното или венозното
кръвообращение или наранявания.
• При болезнено подуване на предната част на
стъпалото, например поради остър пристъп на
подагра или остър бурсит.
• при болезнени, възпалителни заболявания на
задната част на стъпалото, например поради остри
симптоми на шпора на петата или остър бурсит в
областта на прикрепване на ахилесовото сухожилие.
2. Място на употреба/условия на употреба:
• Движете се само по безопасни повърхности.
• Защитете стъпалото си и евентуално превръзката
си от замърсяване, удари и влага, ако използвате
постоперативната обувка на открито. За защита
може при необходимост да използвате предпазно
бомбе. Моля, консултирайте се за това с Вашия
търговец на ортопедични обувки.
Моля, имайте предвид, че съществува
риск от подхлъзване на влажни или
гладки повърхности, както и при сняг и
лед. Тук се изисква особено внимание.
3. Инструкции за употреба:
• Във връзка с Вашето лечение, размерите на
обувката са променени в засегнатата област.
Имайте това предвид, особено когато се качвате по
стълби или преодолявате прагове.
• Имайте предвид, че на здравия крак трябва
да носите стабилна обувка със съответна
компенсация на височината.
• За да обуете обувката, отворете и разхлабете
закопчалките. Обуйте обувката и я закопчейте.
• Това са медицински изделия, които са
предназначени винаги само за един пациент.
Използването от други хора не е разрешено.
• Винаги обувайте обувките в седнало положение.
• Продължителността на носене и честотата на
употреба ще бъдат определени от Вашия лекар.
• Забележка: в случай на трофична язва в резултат
на периферна невропатия или нарушения на
артериалното периферно кръвообращение,
допустимото натоварване на останалата част от
стъпалото е ограничено, така че в тези случаи е
удачно да се извърши допълнително облекчение
посредством ортеза за подбедрицата.
Моля, спазвайте нашите указания преди всяко
носене на„постоперативната обувка“ и особено
преди да я обуете за първи път
4. Указания за безопасност и рискове от
употребата:
• Преди да обуете обувките ги опипайте отвътре и
отстранете евентуално наличните чужди тела.
• Никога не използвайте постоперативната обувка
без подходящо помощно средство за ходене.
• Не шофирайте превозно средство.
• Носете постоперативните обувки само когато
няма директен контакт с кожата. Носете ги или с
превръзка или с подходяща защита за стъпалото
и раната.
• Ако има притискане, болка или други негативни
явления, незабавно трябва да се консултирате
с лекуващия лекар или доставчика на здравни
услуги.
• За да избегнете притискане и нарушения на
кръвообращението, не закопчавайте обувката
твърде стегнато. Проверете директно закопчалката
и я регулирайте, ако е необходимо. Твърде
BG

7
хлабавото закопчаване води до местене на
стъпалото в обувката, това трябва да се избягва.
• Обувките, които са закопчани твърде хлабаво,
могат да доведат до падания или притискане в
резултат на местенето на стъпалото.
• Трябва да проверявате стъпалата си ежедневно за
зачервяване и следи от притискане.
• В резултат на мекия материал на горницата,
обувката е по-малко устойчива на напречните
сили, отколкото твърдите кожени обувки, така че
е възможно глезенът да се извие на павирани или
полски пътища.
• Поради превръзката е възможно да се извърши
грешно определяне на размера, което в най-лошия
случай може да доведе до притискане.
• Неправилното носене може да натовари зоната,
която трябва да се облекчи.
Важно указание:
Ако имате някакви проблеми с краката
или обувките, незабавно се обърнете към
Вашия лекар или доставчик на здравни
услуги.
5. Противопоказания:
• Ако страдате от кожни алергии към използваните
материали, моля консултирайте се с Вашия лекар
преди употребата.
• Използвайте обувките само ако може да се допусне
частично натоварване.
• Готова постоперативна обувка не е подходяща
за използване при значителни деформации на
стъпалата.
6. Materialangaben:
• Материал на горницата: Nolen с полиуретанови
подплънки/текстил
• Материал за подплата: Велур
• Вътрешна подметка: Етилен винил ацетат
(мултиформен)
• Подметка: Етилен винил ацетат
Материалите за подплата и вътрешна подметка са
еднакви за всички модели.
7. Указания за почистване и поддържане:
Преди първото носене
• Прикрепените велкро закопчалки са оставени
много дълги, за да могат да бъдат скъсени и
ииндивидуално адаптирани за всеки пациент.
Поради това възложете на специалист
подкъсяването на велкро закопчалките.
Почистване
• При замърсяване постоперативните обувки могат
да се перат в машина на програма за деликатни
тъкани при 30°C. След това оставете обувката да
изсъхне на въздух.
Дезинфекция
• Ако е необходимо, може да почистите подплатата с
влажна кърпа.
• За почистване на подплатата препоръчваме
дезинфектант, който може да се използва при
отворени рани. За целта се консултирайте с Вашия
лекар или фармацевт.
Изсушаване
• Никога не поставяйте мокри или влажни обувки
близо до директен източник на топлина, за да
изсъхнат.
• Избягвайте радиатори и пряка слънчева светлина,
за да изсушите обувките си.
• Дайте време на обувката си да изсъхне. Това
може да отнеме до два дни, в зависимост от
проникналата влага.
Съхранение
• Съхранявайте обувките на сухо място и при стайна
температура.
8. Изхвърляне:
• Продуктът и опаковката трябва да се изхвърлят в
съответствие със законовите разпоредби.
9. Общи указания/поддръжка:
• Постоперативните обувки са медицинско изделие.
Вашият лекар ще определи продължителността на
носенето, която трябва да се спазва стриктно.
• Препоръчваме да носите частично облекчаващите
обувки не повече от 3 месеца, а бандажните обувки
не повече от 6 месеца.
• Редовно проверявайте обувката за
функционалност, износване или повреда на
закопчалката, подметката и т.н.
• В случай на загуба на функционалност, износване
или повреда, не трябва повече да носите обувките
и трябва да се консултирате с Вашия лекар или
техник на ортопедични обувки. Обувката трябва да
бъде заменена с нова.
• Препоръчваме също така да проверявате
краката и раните си редовно и в съответствие с
медицинските констатации.
10. Инструкции за сглобяване и монтаж
(квалифициран персонал):
• Извадете пълнителите за обувки (например
хартия) и регулирайте обувките.
• Подкъсете велкро лентите до съответната
индивидуална дължина за Вашия клиент.
• Поставете правилно доставената омекотена
подметка в обувката.
• В случай на извършване на индивидуални промени
по продукта Ви информираме, че помощното
средство трябва да бъде трайно маркирано с
обозначението„Изработено по поръчка“.
11. Гаранция:
• Предоставяме регламентираната по закон
гаранция, когато продуктът се използва по
предназначение.
Моля, информирайте фирма schein orthopädie service KG в
случай на аномалии, проблеми или дефицити в обувките.
Пожелаваме Ви добро възстановяване.
DE
BG
DA
EN
ET
SE
FR
EL
IT
HR
LV
LT
NL
PL
PT
RO
SK
SL
ES
CS
HU
RU
MK
AR
ALB
IS
NO
SR
MNG
TR
CH
JP
KOR
FIN
HEBR

8
Brugsvejledning
Til patienter og ortopædisk fagpersonale
Kære kunde
Tak for din tillid. Du har med købet af dette produkt truf-
fet en god beslutning. I samarbejde med vores partnere,
læger, sygekasser og medicinske tjenester er det vores
mål og krav at sikre den bedst mulige behandling af fo-
den med vores sko. Få mere at vide om vores produkter,
og besøg vores website:
www.schein.de
Før brug af vores medicinske udstyr skal brugsvejled-
ningen læses nøje igennem, og følgende anvisninger,
herunder især sikkerhedsoplysningerne, skal følges:
1.Tilsigtet anvendelse/indikation:
Bandagesko:
• Begrænsning af mobilitet (gang) ved skader på hud
og underhudsvæv i forbindelse med få ugers eller
længere vedvarende, konservativ eller postopera-
tiv behandling af sår og ulcus med udvidede, evt.
polstrede bandager, hvis helingsproces i det mindste
tillader en delbelastning af foden ved gang. Ved
posttraumatisk behandling efter forfodsfrakturer eller
-læsioner.
• Ved kraftig tendens til hævede fødder, f.eks. som følge
af dårligt hjerte, lymfødem eller posttrombotisk syn-
drom, hvis gængse konfektionssko ikke længere passer.
• Post-op-sko er beregnet til at muliggøre og bevare en
passende gangfunktion.
Forfods- og bagfodsaastningssko:
• Middel til kraftig beskadigelse af foden ved konservativ
eller postoperativ behandling (= tidlig mobilisering).
• Ved diabetisk ulcus i foden, kun hvis fuldkontaktgips
eller en sammenlignelig, ortopædisk støtteprotese
ikke er mulig.
• Posttraumatisk behandling efter forfods-/bagfodsfrak-
turer eller -læsioner.
• Ved åbne sår og ulcus særligt i forfoden/på hælen,
f.eks. som følge af arterielle eller venøse blodcirkula-
tionsforstyrrelser eller af kvæstelser.
• Ved smertefuld hævning af forfoden, f.eks. som følge
af et akut gigtanfald eller ved akut bursitis.
• Ved smertefulde betændelsessygdomme i bagfoden,
f.eks. som følge af en akut hælsporesymptomatik eller
ved akut bursitis ved akillessenen.
2. Anvendelsessted/anvendelsesforhold:
• Sørg for, at du kun bevæger dig på et sikkert underlag.
• Beskyt din fod og evt. din bandage mod snavs, stød
og fugt, hvis du bruger post-op-skoen udendørs. Du
kan evt. anvende en bladindsats som beskyttelse.
Rådfør dig med din ortopædiske (sko)forhandler om
dette.
Vær opmærksom på, at der på fugtigt eller
glat underlag samt ved sne og is kan være
risiko for at glide. Her skal du være særligt
forsigtig.
3. Brugervejledning:
• På grund af din behandling er målene på skoen
ændret det pågældende sted. Vær særligt opmærk-
som på dette ved trappegang eller overvindelse af
hævelser.
• Vær opmærksom på, at du på den sunde fod skal
bære en fast sko med tilsvarende højdeudligning.
• Åbn og løsn lukningerne for at tage skoen på. Tag
skoen på, og luk den.
• Der er tale om medicinsk udstyr, som altid er beregnet
til en enkelt patient. Andre personer må ikke anvende
udstyret.
• Tag altid skoen på, mens du sidder ned.
• Hvor længe du har skoen på, og hvor ofte du anven-
der den, bestemmes af din læge.
• Bemærkning: Ved malum perforans som følge af peri-
fer neuropati eller ved arterielle, perifere blodcirkula-
tionsforstyrrelser er den resterende fods belastning-
sevne begrænset, hvorfor der i disse tilfælde er vist en
ekstra aastning med en ortopædisk støtteprotese til
underbenet.
Følg vores anvisninger, hver gang du tager„post-op-
skoen“ på og særligt første gang
4. Sikkerhedsanvisninger og anvendelsesrisici:
• Undersøg altid skoen indvendigt, før du tager den på,
og ern eventuelle fremmedlegemer.
• Brug aldrig post-op-skoen uden et egnet, ortopædisk
hjælpemiddel.
• Kør ikke selv et køretøj.
• Tag kun post-op-skoen på, hvis der ikke opstår direkte
hudkontakt. Brug den enten med en bandage eller en
egnet beskyttelse til din fod eller dine sår.
• Hvis der opstår tryksteder, smerter eller andre negati-
ve påvirkninger, skal du straks opsøge den behand-
lende læge eller tjenesteyderen.
• For at undgå tryksteder og blodcirkulationsforstyrrel-
ser må skoen ikke sidde for stramt. Kontrollér luknin-
gen direkte, og regulér denne ved behov. Hvis skoen
lukkes for løst, glider du i skoen; dette skal undgås.
• Sko, som er lukket for løst, kan medføre fald eller
tryksteder, fordi du glider.
• Dine fødder skal hver dag undersøges for rødme og
tryksteder.
• På grund af det bløde materiale på skaftet er der i sko-
en mindre hold mod forskydningskræfter end i faste
lædersko, hvorfor det også er muligt at træde forkert
på brolægning eller markveje.
• På grund af bandagen kan der opstå en forkert
størrelsesvurdering, i værste fald kan der opstå
tryksteder.
• Det sted, som skal aastes, kan blive belastet, hvis
skoen bruges forkert.
Vigtig henvisning:
Hvis du har problemer med dine fødder eller
sko, skal du straks kontakte din læge eller
tjenesteyder.
DA

9
5. Kontraindikationer:
• Hvis du lider under eksisterende hudallergier mod de
anvendte materialer, skal du rådføre dig med din læge
før brug.
• Anvend kun skoen, hvis en delbelastning kan tillades.
• Ved væsentlige foddeformiteter er en konfektioneret
post-op-sko ikke egnet.
6. Materialeoplysninger:
• Overmateriale: Nolen med polyuretan-polstret lag/
tekstiler
• Formateriale: Velour
• Trædeade: Ætylen-vinylacetat (multiform)
• Ydersål: Ætylen-vinylacetat
Materialerne til for og trædeade er ens for alle modeller.
7. Rengøringsanvisninger og pleje:
Før første brug
• De placerede velcrolukninger er holdt meget lange,
for at disse kan tilpasses og afkortes individuelt til
hver patient. Få derfor velcrolukninger afkortet af
fagpersonale.
Rengøring
• I tilfælde af snavs kan post-op-skoen rengøres i mas-
kine ved 30 °C på skåneprogram. Lad derefter skoen
lufttørre.
Desinfektion
• Formaterialet kan ved behov rengøres med en fugtig
klud.
• Vi anbefaler et desinfektionsmiddel, som må anven-
des ved åbne sår, til rengøring af foret. Rådfør dig i
den forbindelse med din læge eller apoteket.
Tørring
• Våde eller fugtige sko må aldrig tørre i nærheden af
en direkte varmekilde.
• Undgå varmelegemer og direkte sollys til tørring af
skoen.
• Giv din sko tid til at tørre. Dette kan vare op til to dage
afhængigt af fugten, der er trængt ind.
Opbevaring
• Tør skoen, og opbevar den ved stuetemperatur.
8. Bortskaelse:
• Produkt og emballage skal bortskaes i henhold til de
lovmæssige forskrifter.
9. Generelle anvisninger/vedligeholdelse:
• Der er ved disse post-op-sko tale om medicinsk
udstyr. Din læge fastlægger, hvor længe du skal bruge
skoen, og dette er vigtigt at overholde.
• Vi anbefaler ikke at bruge delaastningsskoen i
mere end 3 måneder og bandageskoen i mere end 6
måneder.
• Kontrollér regelmæssigt skoen for funktionsdygtig-
hed, slitage eller skader med hensyn til lukning, sål,
osv.
• Brug ikke skoen i tilfælde af funktionstab, slitage (slid)
eller skader, men opsøg din læge eller ortopædiske
(sko)tekniker. Skoen skal udskiftes med en ny.
• Vi anbefaler ligeledes at få udført en regelmæssig,
målrettet kontrol af din fod eller af dine sår.
10. Samle- og monteringsvejledning (fagpersonale):
• Fjern skofyldet (f.eks. papir), og tilpas skoen.
• Afkort velcrobåndene til den pågældende, individuel-
le længde for din kunde.
• Læg den medfølgende polstringssål korrekt ind i
skoen.
• Ved individuelle ændringer af produktet gør vi
opmærksom på, at hjælpemidlet permanent skal
markeres med mærkningen„specialproduktion“.
11. Garanti:
• Vi yder den lovmæssige garanti ved tilsigtet brug.
Underret rmaet schein orthopädie service KG, hvis der ops-
tår uregelmæssigheder, problemer eller mangler ved skoen.
Vi ønsker dig en god helbredelse.
DE
BG
DA
EN
ET
SE
FR
EL
IT
HR
LV
LT
NL
PL
PT
RO
SK
SL
ES
CS
HU
RU
MK
AR
ALB
IS
NO
SR
MNG
TR
CH
JP
KOR
FIN
HEBR

10
Instructions for use
For patients and orthopaedic specialists
Dear Customers,
Thank you for the trust you have placed in us.You have
made a good choice with your purchase. We set oursel-
ves the aim and standard of ensuring the best possible
care of the foot with our shoes, in close cooperation
with our partners, doctors, health insurance compa-
nies and medical services. To nd out more about our
products visit our website at:
www.schein.de
Before using our medical device, please read the
instructions for use carefully and pay attention to the
following advice, in particular the safety information:
1.Purpose/indication:
Surgical shoes:
• Impairment of mobility (walking) in the event of
damage to the skin and subcutaneous tissue in the
course of conservative or post-operative treatment of
wounds and ulcers lasting a few weeks or longer with
extensive, possibly padded dressings, the healing pro-
cess of which allows at least partial load on the foot
when walking. Suitable in the case of post-traumatic
care following forefoot fractures or bruises.
• In case of strong tendency of the feet to swell, e.g. as
a result of heart failure, lymphoedema or post-throm-
botic syndrome, when conventional ready-to-wear
shoes no longer t.
• The post-op shoes are intended to enable and main-
tain appropriate capacity for walking.
Forefoot and hindfoot relief shoes:
• Moderate to severe damage to the foot during conserva-
tive or post-operative treatment (= early mobilisation).
• With diabetic foot ulcers, only if no full-contact plaster
or comparable orthosis is possible.
• Post-traumatic care after forefoot/hindfoot fractures
or bruises.
• With open wounds and ulcers, especially on the
forefoot/heel, e.g. as a result of arterial or venous
circulatory disorders or injuries.
• In case of painful swelling of the forefoot, e.g. due to
an acute attack of gout or acute bursitis.
• In case of painful, inammatory diseases of the hind-
foot, e.g. acute heel spur symptoms or acute bursitis
at the base of the Achilles tendon.
2. Location/conditions of use:
• Make sure that you only move on rm surfaces.
• Protect your foot and, if relevant, your dressing from
dirt, impacts and moisture if you use the post-op shoe
outdoors. You can use an insert sheet for protection if
necessary. Discuss this with your orthopaedic (shoe)
specialist retailer if required.
Please note that there may be a risk of
slipping on moist or smooth ground, as well
as snow and ice. Special care must be taken
under such circumstances.
3. Application instructions:
• The dimensions of the shoe have been changed in the
aected area for the purpose of your treatment. Take
this into account, especially when climbing stairs or
stepping over obstacles.
• Be aware that you should wear a rm shoe with ap-
propriate height adjustment on your healthy foot.
• Undo and loosen the fasteners before putting on the
shoe. Put on the shoe and fasten them.
• These are medical devices that are only ever intended
for a single patient. Use by other persons is not
permitted.
• Always sit to put on your shoes.
• The wearing period and frequency of use will be
determined by your doctor.
• Note: in the case of Malum perforans as a result
of peripheral neuropathy or in arterial peripheral
circulatory disorders, the load-bearing capacity of
the rest of the foot is restricted, meaning that in such
cases additional relief through a lower-leg orthosis is
recommended.
Please take note of our instructions before each use
of the post-op shoes, and especially before the rst
use
4. Safety tips and risks of use:
• Feel the inside of the shoes before each use and
remove any foreign objects.
• Never use the post-op shoes without a suitable
walking aid.
• Do not drive a vehicle yourself.
• Only wear the post-op shoes if there is no direct skin
contact. Wear them either with a dressing or with
appropriate protection for your foot and/or wound.
• If there are pressure points, pain or other negative
sensations, consult your doctor or the service provider
immediately.
• To avoid pressure points and circulatory disorders, do
not fasten the shoe too tightly. Check the fastening
and adjust it if necessary. If the fastening is too loose,
this leads to shifting within the shoe, which must also
be avoided.
• Shoes fastened too loosely can lead to falls or pres-
sure points due to shifting.
• You should check your feet daily for redness and
pressure points.
• Due to the soft shaft material, the shoe has less
support against shear force than solid leather shoes,
meaning that ankle twisting on pavement or dirt
tracks is possible.
• The dressing can lead to incorrect sizing; in the worst
case this can lead to pressure points.
• Incorrect usage could put strain on the area where it
is supposed to be reduced.
Important note:
In case of problems with your feet or shoes,
please contact your doctor or service provi-
der immediately.
EN GA MT

11
5. Contraindications:
• If you suer from existing skin allergies to the mate-
rials used, please consult your doctor before use.
• Use the shoes only if partial load is manageable.
• In the case of signicant foot deformities, a ready-to-
wear post-op shoe is not suitable.
6. Material characteristics:
• Upper material: Nolen with polyurethane padding
layers/textiles
• Lining material: Velor
• Footbed: Ethylene vinyl acetate (Multiform)
• Outer sole: Ethylene vinyl acetate
The materials for the lining and footbed are the same for
all models.
7. Cleaning and care instructions:
Before the rst use
• The attached Velcro fasteners are kept very long, so
that they can be adapted and shortened individually to
each patient. Therefore, please have the Velcro fasteners
shortened by specialist personnel.
Cleaning
• When dirty, the post-op shoes can be machine-washed
at 30°C on a gentle cycle. Leave the shoes to air-dry.
Disinfection
• If necessary, you can clean the lining material with a
damp cloth.
• We recommend a disinfectant that may be used with
open wounds to clean the lining. Seek advice from your
doctor or pharmacist on this point.
Drying
• Never put wet or damp shoes near a direct heat source
to dry.
• Please avoid using radiators and direct sunlight to dry
the shoes.
• Give your shoe time to dry. This can take up to two days,
depending on the moisture penetration.
Storage
• Please store shoes dry and at room temperature.
8. Disposal:
• Disposal of the product and packaging must be car-
ried out in accordance with statutory provisions.
9. General information / maintenance:
• The post-op shoes are a medical device. Your doctor
determines the wearing period, which must be
adhered to.
• We recommend wearing the partial-relief shoes no
longer than three months and the surgical shoes no
longer than six months.
• Check the shoes regularly for functionality, wear and
tear or damage to the fasteners, soles, etc.
• In case of loss of function, wear and tear or damage,
you should no longer wear the shoes and should
consult your doctor or orthopaedic (shoe) technician.
The shoe must be replaced by a new one.
• We also recommend that you have a regular, suitable
check of your foot and your wound carried out.
10. Assembly instructions (specialist personnel):
• Remove the shoe llers (e.g. paper) and adjust the
shoes.
• Shorten the Velcro straps to the appropriate indivi-
dual length for your customer.
• Insert the enclosed padded sole correctly into the
shoe.
• In the case of individual changes to the product,
please note that the medical aid must be permanently
marked with the label‘Custom-made product’.
11. Warranty:
• We grant the statutory warranty for use as intended.
Please inform the company schein orthopädie service KG in
case of anomalies, problems or defects with the shoes. We
wish you a speedy recovery.
DE
BG
DA
EN
ET
SE
FR
EL
IT
HR
LV
LT
NL
PL
PT
RO
SK
SL
ES
CS
HU
RU
MK
AR
ALB
IS
NO
SR
MNG
TR
CH
JP
KOR
FIN
HEBR

12
Kasutusjuhend
Patsientidele ja ortopeediaosakondade
erialapersonalile
Head kliendid,
täname, et usaldate meid. Oma ostu sooritades tegite
hea otsuse. Meie eesmärgiks ja sooviks on oma part-
nerite, arstide, haigekassade ja meditsiiniteenistustega
tihedat koostööd tehes oma jalanõude abil labajalale
parim võimalik ravi tagada. Meie toodete kohta leiate
rohkem informatsiooni, kui külastate meie veebilehte
aadressil:
www.schein.de
Enne meie meditsiinitoote kasutamist lugege kasutus-
juhend hoolikalt läbi ja järgige alljärgnevaid nõuan-
deid, eelkõige ohutusteavet:
1.Otstarve/Näidustus:
Reguleeritava kinnisega jalanõud:
• Liikuvuse (kõndimise) kahjustumine naha ja nahaalu-
se koe kahjustuste korral haavade ja haavandite mõni
nädal või kauem kestva konservatiivse või operatsioo-
nijärgse ravi ajal, kui kasutatakse venivaid, võimalusel
polsterdatud sidemeid, ja mille ravimine võimaldab
labajalale vähemalt osalist koormust anda. Trauma-
järgses ravis pärast eespöia luumurde või põrutusi.
• Labajalgade suure paistetuskalduvuse korral, mis on
tekkinud nt südamepuudulikkuse, lümfödeemi või
tromboosijärgse sündroomi tagajärjel, kui tavalised
müügis olevad jalanõud enam jalga ei sobi.
• Operatsioonijärgsed jalanõud on mõeldud normaalse
kõndimisfunktsiooni võimaldamiseks ja säilitamiseks.
Eespöia ja kannaluu koormust vähendavad jalanõud:
• Labajala mõõdukas kuni raske kahjustus konser-
vatiivse või operatsioonijärgse ravi korral (=varase
mobiliseerimisega).
• Diabeetiliste labajala haavandite puhul ainult sel ju-
hul, kui täiskontaktkipsi või sellega võrreldavat ortoosi
ei ole võimalik kasutada.
• Traumajärgne ravi pärast eespöia / kannaluu luumur-
de või põrutusi.
• Lahtiste haavade ja haavandite korral eriti eespöial /
kannal, mis on tekkinud nt arteriaalsete või venoosse-
te verevarustushäirete või vigastuste tagajärjel.
• Eespöia valuliku paistetuse korral, mis on tingitud nt
ägedast podagrahoost või mis esineb ägeda limapau-
napõletiku korral.
• Kannaluu valulike, põletikuliste haiguste korral, mis
on tingitud nt ägedatest kannakannuse sümptomitest
või mis esinevad Achilleuse kannakõõluse kinnitusko-
ha ägeda limapaunapõletiku korral.
2. Kasutuskoht/Kasutustingimused:
• Jälgige, et te liiguksite ainult kindlal pinnal.
• Kaitske labajalga ja võimalusel ka sidet määrdumise,
hoopide ja niiskuse eest, kui te kasutate operatsiooni-
järgseid jalanõusid välistingimustes. Võimalusel võite
kaitsena kasutada õhukest vahetalda. Selleks konsul-
teerige oma ortopeediliste jalanõude müüjaga.
Pidage silmas, et niiskel või libedal pinnal
nagu lumel või jääl võib tekkida libisemi-
soht. Sellistel puhkudel tuleb eriti ettevaat-
lik olla.
3. Kasutusjuhised:
• Teie ravi tõttu on jalanõu mõõtmeid vastavas kohas
muudetud. Arvestage sellega eelkõige treppidest
käies või lävedest üle astudes.
• Järgige reeglit, et terves jalas tuleks teil kanda kindlalt
jalas püsivat jalanõu, tasakaalustab vastaval määral
kõrgust.
• Jalanõu jalgapanemiseks avage ja vabastage kinnised.
Astuge jalanõusse ja sulgege see kinnise abil.
• Tegemist on meditsiinitoodetega, mis on alati
mõeldud ainult ühele konkreetsele isikule. Nende
kasutamine teiste isikute poolt ei ole lubatud.
• Pange jalanõud alati istudes jalga.
• Jalanõude kandmise kestuse ja sageduse määrab teie
arst.
• Märkus: Arteriaalse perifeerse neuropaatia tagajärjel
tekkinud Malum perforans’i korral või arteriaalsete
perifeersete verevarustushäirete korral on ülejää-
nud labajala koormustaluvus piiratud, nii et nendel
juhtudel on näidustatud koormuse veelgi suurem
vähendamine sääreortoosi abil.
Järgige enne igat„post-op-jalanõu kandmist“ ja eriti
enne selle esmakordset kandmist meie nõuandeid
4. Ohutusjuhised ja jalanõu kasutamisega seotud
riskid:
• Kontrollige iga kord enne jalanõude jalgapanemist
käega nende sisemust ja eemaldage seal olla võivad
võõrkehad.
• Ärge kasutage operatsioonijärgset jalanõu kunagi
ilma sobiva liikumisabivahendita.
• Ärge juhtige ise sõidukit.
• Kandke operatsioonijärgseid jalanõusid ainult sel
juhul, kui puudub otsene kontakt nahaga. Kandke ja-
lanõu koos sideme või teie labajalga või haava kaitsva
sobiva kaitsega.
• Kui tekivad survejäljed, valud või muud negatiivsed
nähud, tuleb viivitamatult raviarsti või teenuseosutaja
poole pöörduda.
• Survejälgede ja verevarustushäirete vältimiseks ärge
kinnitage takjakinnist liiga tugevasti. Kontrollige kohe
kinnist ja vajadusel reguleerige seda. Liiga lõdvalt
kinnitamine põhjustab jala libisemist jalanõus, seda
tuleb aga vältida.
• Liiga lõdvalt kinnitatud jalanõud võivad põhjustada
kukkumist või libisemisest tingitud survejälgede
tekkimist.
• Peaksite oma labajalgu iga päev kontrollima, ega neil
ei ole punetavaid kohti ega survejälgi.
• Tänu sääreosa pehmele materjalile on jalanõus vähem
nihkejõudude vastaseid jõude kui kindlalt jalas
püsivates nahkkingades, nii et ka tänavasillutisel või
põlluvaheteedel kõndides võib kukkuda.
• Sideme tõttu võib jalanõu suuruse määramine valesti
minna, halvimal juhul võivad tekkida survejäljed.
ET

13
• Jalanõu valestikandmine võiks tähendada koormust
sellele kohale, mille koormust tahetakse vähendada.
Tähtis nõuanne:
Labajalgade või jalanõudega seotud pro-
bleemide korral pöörduge viivitamatult oma
arsti või teenuseosutaja poole.
5. Vastunäidustused:
• Kui teil esineb kasutatud materjalide suhtes nahaal-
lergiaid, siis pidage enne jalanõu kasutamist nõu oma
arstiga.
• Kasutage jalanõusid ainult siis, kui labajalgadele saab
osalise koormuse andmist lubada.
• Küllaltki suurte labajaladeformatsioonide korral see-
riatootmises valmistatud operatsioonijärgne jalanõu
ei sobi.
6. Materjalide andmed:
• Pealsematerjal: Noleen koos polüuretaanist polstri-
kihtidega / tekstiilmaterjalid
• Sisevoodri materjal: Veluur
• Sisetald: Etüleenvinüülatsetaat (multiformne)
• Välistald: Etüleenvinüülatsetaat
Sisevoodri ja sisetalla materjalid on kõigi mudelite puhul
samad.
7. Puhastamisjuhised ja hooldus:
Enne esmakordset kandmist
• Paigaldatud takjakinnised on väga pikad, et neid saaks
kõigi patsientide puhul vastavalt nende individuaalsete-
le vajadustele kohandada ja lühendada. Seepärast laske
takjakinnised erialapersonalil lühendada.
Puhastamine
• Määrdumise korral võib postoperatiivseid jalanõusid
pesta pesumasinas õrna pesu programmiga 30 °C juures.
Seejärel laske jalanõul õhu käes kuivada.
Desintseerimine
• Sisevoodri materjali võite vajadusel niiske rätikuga
puhastada.
• Meie soovitame sisevoodrit puhastada desintseerimis-
vahendiga, mida tohib lahtiste haavade puhul kasutada.
Pidage selles osas nõu oma arsti või apteekriga.
Kuivatamine
• Ärge kunagi asetage märgi või niiskeid jalanõusid nende
kuivatamiseks mingi soojusallika vahetusse lähedusse.
• Ärge kasutage jalanõude kuivatamiseks küttekehi ega
otsest päikesekiirgust.
• Andke jalanõule aega kuivada. Olenevalt jalanõu niisku-
sastmest võib see kuni kaks päeva aega võtta.
Hoiustamine
• Hoidke jalanõusid kuivas kohas ja toatemperatuuril.
8. Jäätmekäitlus:
• Toote ja selle pakendi käitlemisel jäätmetena tuleb
järgida seadusega ettenähtud eeskirju.
9. Üldised nõuanded / Hooldus:
• Operatsioonijärgsete jalanõude puhul on tege-
mist meditsiinitootega. Teie arst määrab kindlaks
jalanõude kandmise kestuse, millest tuleb tingimata
kinni pidada.
• Meie soovitame koormust osaliselt vähendavaid ja-
lanõusid kanda mitte kauem kui 3 kuud ja reguleerita-
va kinnisega jalanõusid mitte kauem kui 6 kuud.
• Kontrollige regulaarselt jalanõu funktsioneerimist,
kulumist või kahjustumist, pidades silmas kinnist,
talda jne.
• Funktsiooni kadumise, kulumise (ärakandmise) või
kahjustumise korral ei peaks te neid jalanõusid enam
kandma ja oma arsti või ortopeediliste jalanõude
tehniku poole pöörduma. Jalanõu tuleb uue vastu
välja vahetada.
• Soovitame uute leidude kindlakstegemiseks ka oma
labajalga ja haava regulaarselt kontrollida lasta.
10. Kokkupanemis- ja monteerimisjuhend (eriala-
personal):
• Eemaldage jalanõudest täitematerjal (nt paber) ja
proovige jalanõusid jalga.
• Tehke takjapaelad niipalju lühemaks, et need oleksid
konkreetse kliendi jaoks sobiva pikkusega.
• Pange komplektis olev polstertald korrektselt
jalanõusse.
• Kui toote juures tehakse individuaalseid muudatusi,
siis juhime teie tähelepanu sellele, et abivahend peab
olema püsivalt markeeritud tähisega„Valmistatud
eritellimusel“
11. Garantii:
• Otstarbekohase kasutamise korral anname seadusega
ettenähtud garantii.
Jalanõude juures silma torkavatest asjaoludest, probleemi-
dest või puudujääkidest teavitage rmat schein orthopädie
service KG.
Soovime teile head paranemist.
DE
BG
DA
EN
ET
SE
FR
EL
IT
HR
LV
LT
NL
PL
PT
RO
SK
SL
ES
CS
HU
RU
MK
AR
ALB
IS
NO
SR
MNG
TR
CH
JP
KOR
FIN
HEBR

14
Bruksanvisning
För patienter och ortopedisk fackpersonal
Kära kund,
Tack för ditt förtroende. Med det här köpet har du gjort
ett bra val. Det är vårt mål och vårt krav att i nära samar-
bete med våra partner, läkare, sjukkassor och medicinsk-
tekniska tjänter, se till att våra skor ger bästa möjliga
vård till den fötterna som bär dem. Ta reda på mer om
våra produkter genom att besöka vår webbplats:
www.schein.de
Läs bruksanvisningen noga innan du använder våra
medicintekniska produkter och observera följande
anvisningar, särskilt säkerhetsinformationen:
1.Avsett ändamål/indikation:
Förbandsskor:
• Nedsatt rörlighet (förmåga att gå) vid skador på
huden och underhudsvävnad inom ramen för konser-
vativ eller postoperativ behandling av sår och ulcus
som varar några veckor eller längre med omfattande,
eventuellt vadderade bandage, vars läkningsprocess
möjliggör åtminstone delvis belasting av foten vid
gång. För posttraumatisk behandling efter frakturer
eller stukningar i framfoten.
• Vid kraftig svullnad av fötterna, t.ex. till följd av hjärts-
vikt, lymfödem eller posttrombotiskt syndrom, när
vanliga marknadsskor inte längre passar.
• Postoperationsskorna är avsedda att möjliggöra och
upprätthålla en rimlig förmåga att gå.
Avlastningssko för fram- och bakfot:
• Måttlig till svår skada på foten med konservativ eller
postoperativ behandling (=tidig mobilisering).
• Vid diabetiska fotsår, endast om en komplett kontakt-
gjutning eller jämförbar ortos inte är möjlig.
• Posttraumatisk behandling efter frakturer eller stuk-
ningar i fram- och bakfoten.
• Vid öppna sår och ulcus, särskilt på framfoten/hälen,
t.ex. till följd av arteriella eller venösa cirkulationsstör-
ningar eller skador.
• Vid smärtsam svullnad i framfoten, t.ex. vid akut gikt
eller akut bursit.
• Vid smärtsamma, inammatoriska sjukdomar i bak-
foten, t.ex. på grund av akut hälsporre eller vid akut
bursit vid akillessenans fäste.
2. Användningsplats/Användarvillkor:
• Se till att du bara rör dig på säkra ytor.
• Skydda foten, och vid behov förbandet, från smuts,
stötar och fukt om du använder den postoperativa
skon utomhus. Om det behövs kan du använda ett
skoskydd. Konsultera din ortopediska (sko-)återförsäl-
jare för mer information.
Observera att det nns halkrisk på fuktiga
eller hala ytor, som när det nns snö eller is.
Här gäller det att vara extra försiktig.
3. Tillämpningsanvisningar:
• Genom dina inställningar har skons mått och di-
mensioner ändrats vid det berörda stället. Ha detta i
åtanke, speciellt när du går uppför trappor eller över
trösklar.
• Observera att du bör ha en stadig sko med lämplig
höjdkompensation på den friska foten.
• Öppna och släpp fästena för att komma i skon. Sätt
foten i skon och stäng den.
• Det här är medicintekniska produkter som bara är
avsedda för en enda patient. Användning av andra
personer är inte tillåten.
• Sitt alltid ner när du tar på dig skorna.
• Läkaren fattar beslut om hur länge och hur ofta du
ska använda produkten.
• Observera: Vid malum perforans på grund av perifer
neuropati eller arteriella perifera cirkulationsstör-
ningar är belastningskapaciteten hos den kvarva-
rande foten begränsad, vilket innebär att ytterligare
avlastning med en ortos för underbenet är indikerad
i dessa fall.
Observera våra anvisningar före varje an-
vändning av den„postoperativa skon“ och
speciellt före första användningen
4. Säkerhetsanvisningar och risker vid användning:
• Känn alltid på insidan av skorna innan du tar på dig
dem och ta bort eventuella främmande föremål.
• Använd aldrig den postoperativa skon utan ett läm-
pligt gånghjälpmedel.
• Kör inget fordon själv.
• Använd bara de postoperativa skorna om det inte
förekommer någon direkt hudkontakt. Använd den
antingen med ett förband eller med ett lämpligt
skydd för foten eller såret.
• Om trycksår, smärta eller andra negativa symtom
uppstår, kontakta omedelbart den behandlande
läkaren eller vårdgivaren.
• Dra inte åt skon för hårt för att undvika trycksår och
cirkulationsproblem. Kontrollera stängningen direkt
och justera vid behov. En för lös stängning leder till att
foten glider i skon, vilket man ska undvika.
• Är skon inte tillräckligt åtdragen kan det leda till att
man ramlar eller får trycksår orsakade av att foten
glider i skon.
• Undersök fötterna dagligen för att se att inte rodnad
eller trycksår har uppstått.
• På grund av det mjuka materialet i skaftet är greppet i
skon sämre än i robusta läderskor, så det är möjligt att
vricka fotleden på gatustenar eller grusvägar.
• Förbandet kan göra att man väljer fel storlek, och i
värsta fall kan det leda till trycksår.
• För löst åtdragna skor kan göra att man ramlar eller
kan orsaka trycksår genom att foten glider i skon.
• Felaktig användning kan leda till att stället som ska
avlastas istället belastas.
Viktig anvisning:
Vänd dig genast till din läkare eller vårdgiva-
re vid problem med fötterna eller skorna.
SE

15
5. Kontraindikationer:
• Tala med din läkare innan du använder produkten om
du lider av hudallergi mot någon av de material som
används.
• Använd bara skorna om en delbelastning kan god-
kännas.
• Vid betydande fotdeformationer lämpar sig inte an-
vändningen av en fabrikstillverkad postoperativ sko.
6. Materialuppgifter:
• Yttermaterial: Nolen med polyuretan-vaddering/tyg
• Fodermaterial: Velour
• Fotbädd: Etylen-vinylacetat (multiform)
• Yttersula: Etylen-vinylacetat
Foder- och fotbäddsmaterialen är desamma för alla
modeller.
7. Rengöring och skötsel:
Före första användning
• Kardborrebanden som satts fast är väldigt långa för
att de ska kunna kortas ner till passande längd för var-
je patients individuella behov. Låt därför fackpersonal
korta ner kardborrebanden.
Rengöring
• De postoperativa skorna kan tvättas i maskin på 30 °C
ntvättsprogram om de blivit smutsiga. Skorna ska
därefter lufttorkas.
Desinfektion
• Fodermaterialet kan vid behov rengöras med en
fuktig trasa.
• Vi rekommenderar att fodret rengörs med ett desin-
fektionsmedel som kan användas vid öppna sår. Fråga
din läkare eller apotekspersonal om råd.
Torkning
• Blöta eller fuktiga skor ska aldrig torkas i närheten av
en direkt värmekälla.
• Undvik att torka skorna med hjälp av värmeelement
eller i direkt solljus.
• Låt skon torka under tillräckligt lång tid. Detta kan,
beroende på hur mycket fukt som trängt in, ta upp till
två dagar.
Förvaring
• Förvara skorna torrt och i rumstemperatur.
8. Avfallshantering:
• Produkten och förpackningen måste kastas på ett sätt
som följer gällande lagstiftning.
9. Allmänna råd/underhåll:
• Den postoperativa skon är en medicinteknisk produkt.
Din läkare bestämmer hur länge produkten ska
användas, och detta måste följas.
• Vi rekommenderar att delavlastningsskon inte an-
vänds under längre än tre månader och att förbandss-
kon inte används längre än sex månader.
• Kontrollera regelbundet att skon fungerar som den
ska, och om stängning, sula, etc. har blivit slitna eller
skadats.
• Vid försämrad funktion, slitning (nötning) eller skador
ska skon inte längre användas och du behöver
kontakta din läkare eller ortoped(sko-)tekniker. Skon
måste ersättas med en ny.
• Vi rekommenderar också att din fot och ditt sår under-
söks regelbundet på ett lämpligt sätt.
10. Sammansättning och monteringsanvisning
(fackpersonal):
• Ta bort fyllnadsmaterial (t.ex. papper) ur skon och gör
en anpassning av skon.
• Korta ner kardborrebanden till den längd som passar
kunden.
• Lägg i den medföljande vadderade sulan på ett
korrekt sätt i skon.
• Vid individuella produktförändringar uppmärksam-
mar vi om att hjälpmedlet ska markeras permanent
med kännetecknet ”Specialtillverkad”.
11. Garanti:
• Vi garanterar den lagstadgade garantin för använd-
ning i enlighet med det avsedda ändamålet.
Vänligen meddela företaget schein orthopädie service KG
om skorna uppvisar avvikelser, problem eller brister.
Vi önskar dig ett snabbt tillfrisknande.
DE
BG
DA
EN
ET
SE
FR
EL
IT
HR
LV
LT
NL
PL
PT
RO
SK
SL
ES
CS
HU
RU
MK
AR
ALB
IS
NO
SR
MNG
TR
CH
JP
KOR
FIN
HEBR

16
Instructions d‘utilisation
Pour les patients et les spécialistes en orthopédie
Chers clients,
Nous tenons à vous remercier de la conance que vous
nous accordez. Vous avez pris une bonne décision avec
votre achat. Notre objectif et notre aspiration, avec le
concours de nos partenaires, des médecins, des caisses
d‘assurance maladie et des services médicaux, sont de
fournir avec nos chaussures les meilleurs soins possibles
pour le pie. Pour en savoir plus sur nos produits, rendez-
vous sur notre site web :
www.schein.de
Avant d‘utiliser notre produit médical, veuillez lire
attentivement les instructions d‘utilisation et respecter
les instructions suivantes, notamment les consignes de
sécurité :
1. Finalité/Indication :
Chaussures bandage :
• Altération de la mobilité (marche) en cas de lésions
de la peau et du tissu sous-cutané dans le cadre d‘un
traitement conservateur ou postopératoire de plaies
et d‘ulcères de quelques semaines ou plus avec des
bandages étendus, éventuellement rembourrés, dont
le processus de guérison autorise une mise en charge
au moins partielle du pied pendant la marche. En
traitement post-traumatique après des fractures ou
des contusions de l‘avant-pied.
• En cas de gonement important des pieds, par
exemple à la suite d‘une insusance cardiaque, d‘un
lymphœdème ou d‘un syndrome post-thrombotique,
lorsque les chaussures habituelles prêtes à l‘emploi ne
conviennent plus.
• Les chaussures post-opératoires sont destinées à
permettre et à maintenir une fonction de marche
adéquate.
Chaussures de décharge pour l‘avant-pied et l‘arrière-pied :
• Lésion modérée à grave du pied avec traitement con-
servateur ou postopératoire (= mobilisation précoce).
• En cas d‘ulcères du pied diabétique, uniquement si un
plâtre de contact complet ou une orthèse comparable
n‘est pas possible.
• Traitement post-traumatique après une fracture ou
une contusion de l‘avant-pied ou de l‘arrière-pied.
• En cas de plaies ouvertes et d‘ulcères, en particulier
sur l‘avant-pied / le talon, par exemple à la suite
de troubles circulatoires artériels ou veineux ou de
blessures.
• En cas de gonement douloureux de l‘avant-pied,
par exemple en raison d‘une crise aiguë de goutte ou
d‘une bursite aiguë.
• En cas de troubles douloureux et inammatoires
de l‘arrière-pied, par exemple en raison d‘une épine
calcanéenne aiguë ou en cas de bursite aiguë à
l‘insertion du tendon d‘Achille.
2. Lieu/conditions d‘utilisation :
• Veillez à ne vous déplacer que sur un terrain sûr.
• Protégez votre pied et, si nécessaire, votre panse-
ment de la saleté, des chocs et de l‘humidité si vous
utilisez la chaussure post-opératoire à l‘extérieur. Si
nécessaire, vous pouvez utiliser une empeigne pour
la protection. Veuillez consulter votre revendeur de
produits orthopédiques (chaussures).
Veuillez noter qu‘il existe un risque de
glissement sur les surfaces humides ou
glissantes, ainsi que sur la neige et la glace.
Une prudence particulière s‘impose ici.
3. Remarques relatives à l‘application :
• En raison de votre ajustement, les dimensions de la
chaussure sont modiées dans la zone concernée.
Tenez-en compte, notamment lorsque vous montez
des escaliers ou passez des seuils.
• Veuillez noter que vous devez porter une chaussure
solide avec une compensation de hauteur appropriée
sur le pied sain.
• Ouvrez et desserrez les attaches pour entrer dans la
chaussure. Enlez la chaussure et fermez-la.
• Il s‘agit de dispositifs médicaux qui sont toujours
destinés à un seul patient. Leur utilisation par d‘autres
personnes n‘est pas autorisée.
• Enlez toujours les chaussures en position assise.
• La durée du port et la fréquence d‘utilisation seront
déterminées par votre médecin.
• Remarque : en cas de malum perforans dû à une
neuropathie périphérique ou à des troubles circula-
toires artériels périphériques, la capacité de charge du
pied résiduel est limitée, de sorte qu‘un soulagement
supplémentaire par une orthèse de la jambe inférieu-
re est indiqué dans ces cas.
Veuillez suivre nos instructions avant chaque port de
la chaussure post-opératoire et en particulier avant
la première utilisation
4. Consignes de sécurité et risques d‘application :
• Toujours tâter l‘intérieur des chaussures avant de les
enler et retirer tout corps étranger.
• N‘utilisez jamais la chaussure post-opératoire sans
une aide à la marche adaptée.
• Ne conduisez pas vous-même.
• Portez la chaussure post-opératoire uniquement lors-
qu‘il n‘y a pas de contact direct avec la peau. Portez-la
avec un bandage ou une protection appropriée pour
votre pied ou votre blessure.
• En cas d‘escarres, de douleurs ou d‘autres symptô-
mes négatifs, consultez immédiatement le médecin
traitant ou le prestataire de soins de santé.
• Pour éviter les points de pression et les problèmes
circulatoires, ne xez pas la chaussure trop serrée.
Vériez directement la fermeture et ajustez-la si
nécessaire.
• Des chaussures trop lâches peuvent entraîner des
chutes ou des points de pression dus au glissement.
• Vous devez vérier quotidiennement que vos pieds
ne présentent pas de rougeurs ni de points de
pression.
• En raison du matériau souple de la tige, la chaussure
FR

17
ore moins de soutien contre les forces de cisail-
lement que les chaussures en cuir ferme, de sorte
qu‘une torsion de la cheville sur le trottoir ou les
chemins de terre est également possible.
• Le bandage peut entraîner un mauvais dimensionne-
ment pouvant donner lieu, dans le pire des cas, à des
marques de pression.
• Des conditions de port inadéquates peuvent entraî-
ner une tension sur la zone à soulager.
Avis important :
Si vous avez des problèmes avec vos pieds
ou vos chaussures, veuillez contacter im-
médiatement votre médecin ou votre presta-
taire de soins de santé.
5. Contre-indications :
• Si vous sourez d‘allergies cutanées existantes aux
matériaux utilisés, veuillez consulter votre médecin
avant toute utilisation.
• N‘utilisez les chaussures que si une mise en charge
partielle peut être autorisée.
• Si vous avez des déformations importantes du pied,
une chaussure post-opératoire préfabriquée n‘est pas
adaptée.
6. Spécications des matériaux :
• Matériau supérieur : Nolen avec couches de rem-
bourrage en polyuréthane /textiles.
• Matériau de la doublure : Velour
• Lit de pied : éthylène-acétate de vinyle (Multiform)
• Semelle extérieure : éthylène-acétate de vinyle
Les matériaux de la doublure et de la semelle sont les
mêmes pour tous les modèles.
7. Instructions de nettoyage et entretien :
Avant la première utilisation.
• Les attaches Velcro sont très longues an de pouvoir
les adapter et les raccourcir en fonction de chaque
patient. Par conséquent, veuillez faire raccourcir les
attaches Velcro par du personnel qualié.
Nettoyage
• En cas de salissure, les chaussures postopératoires
peuvent être lavées en machine à 30°C en sélecti-
onnant un cycle doux. Laissez ensuite la chaussure
sécher à l‘air libre.
Désinfection
• Vous pouvez si besoin nettoyer le matériau de la
doublure avec un chion humide.
• Nous recommandons un désinfectant pour nettoyer
la doublure, qui peut être utilisé sur les plaies ouver-
tes. Demandez conseil à votre médecin ou à votre
pharmacien.
Séchage
• Ne placez jamais des chaussures humides ou mouil-
lées à sécher près d‘une source de chaleur directe.
• Veuillez éviter les radiateurs et la lumière directe du
soleil pour le séchage de vos chaussures.
• Laissez à votre chaussure le temps de sécher. Cela
peut prendre jusqu‘à deux jours, en fonction de la
quantité d‘humidité qui a pénétré dans la chaussure.
Stockage
• Veuillez conserver les chaussures dans un endroit sec
à température ambiante.
8. Élimination :
• Le produit et son emballage doivent être éliminés
conformément aux dispositions légales.
9. Observations générales / Entretien :
• Les chaussures post-opératoire sont un dispositif mé-
dical. Votre médecin déterminera pendant combien
de temps elles doivent être portées, Cette durée doit
être strictement respectée.
• Nous vous recommandons de ne pas porter les chaus-
sures à décharge partielle pendant plus de 3 mois et
les chaussures à bandage pendant plus de 6 mois.
• Vériez régulièrement la chaussure pour voir si elle
fonctionne, si elle est usée ou endommagée au
niveau de la fermeture, de la semelle, etc.
• En cas de perte de fonction, d‘usure (abrasion) ou de
dommage, vous devez cesser de porter les chaussu-
res et consulter votre médecin ou votre technicien
orthopédique (chaussures). La chaussure doit être
remplacée par une nouvelle.
• Nous vous recommandons également d‘eectuer un
contrôle régulier de votre pied et de votre plaie.
10. Instructions de montage et d‘installation (per-
sonnel qualié) :
• Retirez les éléments de remplissage des chaussures
(par exemple, le papier) et ajustez les chaussures.
• Raccourcissez les bandes Velcro à la longueur indivi-
duelle appropriée pour votre client.
• Insérez correctement la semelle de rembourrage
jointe dans la chaussure.
• En cas de modication individuelle du produit, veuil-
lez noter que l‘aide doit porter la mention permanen-
te « Réalisation sur mesure »
11. Garantie :
• Nous accordons la garantie légale si le produit est
utilisé comme prévu.
Veuillez informer la société schein orthopädie service KG de
la présence d‘anomalie, de problème ou de décience des
chaussures.
Nous vous souhaitons un bon rétablissement.
DE
BG
DA
EN
ET
SE
FR
EL
IT
HR
LV
LT
NL
PL
PT
RO
SK
SL
ES
CS
HU
RU
MK
AR
ALB
IS
NO
SR
MNG
TR
CH
JP
KOR
FIN
HEBR

18
Οδηγίες χρήσης
για ασθενείς και ειδικούς ορθοπεδικούς
Αγαπητοί πελάτες,
σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη. Με την αγορά
σας, πήρατε τη σωστή απόφαση. Στόχος και αξίωσή
μας είναι, σε στενή συνεργασία με τους συνεργάτες μας,
ιατρούς, ασφαλιστικά ταμεία και ιατρικές υπηρεσίες, να
διασφαλίζουμε την καλύτερη δυνατή φροντίδα για τα
πόδια σας με τα παπούτσια μας. Μάθετε περισσότερα
για τα προϊόντα μας και επισκεφτείτε τον ιστότοπό μας:
www.schein.de
Πριν από τη χρήση του ιατρικού προϊόντος της
εταιρείας μας, διαβάστε προσεχτικά τις οδηγίες χρήσης
και λάβετε υπόψη τις ακόλουθες οδηγίες, κυρίως τις
πληροφορίες περί ασφάλειας:
1.Προβλεπόμενη χρήση/ενδείξεις:
Θεραπευτικά παπούτσια:
• Περιορισμός της κινητικότητας (βάδισμα) σε
περίπτωση βλαβών του δέρματος και του υποδόριου
ιστού στα πλαίσια σύντομης (μερικών εβδομάδων)
ή παρατεταμένης συντηρητικής ή μετεγχειρητικής
θεραπείας τραυμάτων και ελκών με εκτεινόμενους
επιδέσμους ή, εφόσον απαιτείται, επιδέσμους με
επένδυση και εφόσον η διαδικασία θεραπείας των
οποίων επιτρέπει τουλάχιστον μερική επιβάρυνση
του ποδιού κατά το βάδισμα. Για μετατραυματική
θεραπεία μετά από κατάγματα ή θλάσεις του
προσθίου ποδιού.
• Σε περίπτωση έντονης τάσης για οιδήματα στα
κάτω άκρα, π.χ. λόγω καρδιακής ανεπάρκειας,
λεμφοιδημάτων ή μεταθρομβωτικού συνδρόμου,
όταν τα συνήθη έτοιμα παπούτσια δεν είναι πλέον
κατάλληλα.
• Τα μετεγχειρητικά παπούτσια έχουν σχεδιαστεί για να
προσφέρουν επαρκή δυνατότητα βάδισης.
Παπούτσια ανακούφισης πρόσθιου και πίσω ποδιού:
• Μέτριες έως σοβαρές βλάβες στο πόδι και
συντηρητική ή μετεγχειρητική θεραπεία (= πρώιμη
κινητοποίηση).
• Για έλκη διαβητικών ποδιών, μόνο εάν δεν είναι
δυνατή η τοποθέτηση γύψου πλήρους επαφής ή
ανάλογης όρθωσης.
• Μετατραυματική θεραπεία μετά από κατάγματα ή
θλάσεις του πρόσθιου/οπίσθιου ποδιού.
• Σε περίπτωση ανοιχτών τραυμάτων και ελκών,
ιδιαίτερα στο πρόσθιο μέρος του ποδιού/στη φτέρνα,
π.χ. λόγω αρτηριακών ή φλεβικών κυκλοφορικών
διαταραχών ή τραυματισμών.
• Σε περίπτωση επώδυνου οιδήματος του πρόσθιου
ποδιού, π.χ. λόγω οξείας ουρικής αρθρίτιδας ή σε
περίπτωση οξείας θυλακίτιδας.
• σε περίπτωση επώδυνων, φλεγμονωδών παθήσεων
του οπίσθιου ποδιού, π.χ. λόγω οξέων συμπτωμάτων
πτερνικής άκανθας ή σε περίπτωση οξείας
θυλακίτιδας στην πρόσφυση του αχίλλειου τένοντα.
2. Σημείο χρήσης/προϋποθέσεις χρήσης:
• Φροντίζετε ώστε να κινείστε αποκλειστικά σε
ασφαλές έδαφος.
• Εφόσον χρησιμοποιείτε το μετεγχειρητικό παπούτσι
σε εξωτερικούς χώρους, προστατεύετε το πόδι σας
και, εφόσον απαιτείται, τον επίδεσμο από ακαθαρσίες,
χτυπήματα και υγρασία. Εφόσον απαιτείται, μπορείτε
να χρησιμοποιήσετε μια ποδιά για προστασία.
Συμβουλευτείτε τον εξειδικευμένο έμπορο
ορθοπεδικών (υποδημάτων) σχετικά.
Λάβετε υπόψη, ότι σε υγρές ή ολισθηρές
επιφάνειες, καθώς και σε χιόνι και πάγο
παρατηρείται κίνδυνος ολίσθησης και,
συνεπώς, απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή.
3. Anwendungshinweise:
• Λόγω της θεραπείας έχουν αλλάξει οι διαστάσεις του
παπουτσιού στο εν λόγω σημείο. Το γεγονός αυτό
πρέπει να λαμβάνεται υπόψη όταν ανεβαίνετε σκάλες
ή σε περίπτωση εμποδίων.
• Λάβετε υπόψη, ότι στο υγιές πόδι πρέπει να
χρησιμοποιείτε ένα σταθερό παπούτσι με κατάλληλη
αντιστάθμιση ύψους.
• Για την εφαρμογή του παπουτσιού πρέπει να ανοίγετε
και να απασφαλίζετε τους μηχανισμούς ασφάλισης.
Μόλις το εφαρμόσετε, πρέπει να το ασφαλίζετε.
• Πρόκειται για ιατρικά προϊόντα που προορίζονται
αποκλειστικά για χρήση από έναν ασθενή. Δεν
επιτρέπεται η χρήση από άλλα άτομα.
• Εφαρμόζετε το παπούτσι πάντα σε καθιστή στάση.
• Η διάρκεια και η συχνότητα χρήσης καθορίζεται από
τον ιατρό σας.
• Σημείωση: σε περίπτωση νευροπαθητικού έλκους
(malum perforans) λόγω περιφερικής νευροπάθειας ή
αρτηριακών περιφερικών κυκλοφορικών διαταραχών,
η ικανότητα του υπόλοιπου ποδιού να φέρει φορτίο
είναι περιορισμένη. Συνεπώς, σε αυτές τις περιπτώσεις
ενδείκνυται πρόσθετη αποφόρτιση με όρθωση
κνήμης.
Τηρείτε τις αναγραφόμενες οδηγίες πριν από κάθε
εφαρμογή του μετεγχειρητικού παπουτσιού και
κυρίως πριν από την εφαρμογή για πρώτη φορά
4. Οδηγίες ασφαλείας και κίνδυνοι από τη χρήση:
• Ελέγχετε το εσωτερικό των παπουτσιών πριν από
κάθε εφαρμογή και απομακρύνετε τυχόν ξένα
σώματα.
• Μην χρησιμοποιείτε το μετεγχειρητικό παπούτσι ποτέ
χωρίς κατάλληλο βοήθημα βάδισης.
• Μην οδηγείτε οχήματα.
• Χρησιμοποιείτε τα μετεγχειρητικά παπούτσια μόνο
εάν δεν παρατηρείται άμεση επαφή με το δέρμα.
Χρησιμοποιείτε τα είτε με επίδεσμο είτε με κατάλληλη
προστασία για το πόδι ή την πληγή σας.
• Σε περίπτωση που παρατηρούνται σημεία πίεσης,
πόνος ή λοιπά αρνητικά συμπτώματα, συμβουλευτείτε
άμεσα τον θεράποντα ιατρό σας.
• Για την αποφυγή σημείων πίεσης και διαταραχών
αιμάτωσης, μην ασφαλίζετε το παπούτσι υπερβολικά
EL

19
σφιχτά. Ελέγχετε απευθείας τον μηχανισμό ασφάλισης
και, εφόσον απαιτείται, ρυθμίζετέ τον. Η υπερβολικά
χαλαρή ασφάλιση μπορεί να προκαλέσει ολίσθηση
στο παπούτσι και πρέπει να αποφεύγεται.
• Εάν ασφαλίζετε τα παπούτσια υπερβολικά χαλαρά,
ενδέχεται να πέσετε ή να δημιουργηθούν σημεία
πίεσης λόγω ολίσθησης.
• Ελέγχετε τα κάτω άκρα καθημερινά για τυχόν
ερυθρότητα και σημεία πίεσης.
• Λόγω του μαλακού υλικού, το παπούτσι παρέχει
λιγότερη στήριξη ως προς τις διατμητικές δυνάμεις
σε σχέση με σταθερά δερμάτινα παπούτσια. Συνεπώς,
ενδέχεται να παρατηρηθούν στραμπουλήγματα σε
πλακόστρωτα ή χωματόδρομους.
• Ο επίδεσμος μπορεί να οδηγήσει σε λανθασμένο
καθορισμό διαστάσεων και, στη χειρότερη
περίπτωση, μπορεί να παρατηρηθούν σημεία πίεσης.
• Τυχόν εσφαλμένη χρήση μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την καταπόνηση του σημείου που θα
έπρεπε να ανακουφιστεί.
Σημαντική οδηγία:
Σε περίπτωση που αντιμετωπίζετε
προβλήματα με τα κάτω άκρα ή τα παπούτσια
σας, επικοινωνείτε άμεσα στον ιατρό σας.
5. Αντενδείξεις:
• Εάν πάσχετε από δερματικές αλλεργίες στα υλικά που
χρησιμοποιούνται, συμβουλευτείτε το ιατρό σας πριν
από τη χρήση.
• Χρησιμοποιείτε τα παπούτσια μόνο σε περίπτωση που
επιτρέπεται η μερική επιβάρυνση του ποδιού.
• Σε περίπτωση σημαντικών παραμορφώσεων του
ποδιού, ένα έτοιμο μετεγχειρητικό παπούτσι δεν είναι
κατάλληλο.
6. Πληροφορίες για τα υλικά:
• Υλικό άνω τμήματος: Nolen με στρώσεις επένδυσης
πολυουρεθάνης /υφάσματα
• Υλικό φόδρας: Είδος βελούδου
• Πάτος: Αιθυλένιο-οξικό βινύλιο (πολλαπλών μορφών)
• Σόλα: Αιθυλένιο-οξικό βινύλιο
Τα υλικά φόδρας και πάτου είναι ίδια για όλα τα μοντέλα.
7. Οδηγίες καθαρισμού και φροντίδα:
Πριν από την εφαρμογή για πρώτη φορά
• Οι συνδέσεις velcro έχουν μεγάλο μήκος, ώστε να
μπορούν να προσαρμόζονται και να κονταίνουν
για τον εκάστοτε ασθενή. Ως εκ τούτου, αναθέστε
τη μείωση μήκους των συνδέσεων velcro σε
εξειδικευμένο προσωπικό.
Καθαρισμός
• Σε περίπτωση που παρατηρούνται ακαθαρσίες,
μπορείτε να πλένετε τα μετεγχειρητικά παπούτσια στο
πλυντήριο στους 30°C στο πρόγραμμα για ευαίσθητα
ρούχα. Στη συνέχεια, αφήνετε το παπούτσι να
στεγνώσει φυσικά.
Απολύμανση
• Εφόσον απαιτείται, καθαρίζετε το υλικό φόδρας με
ένα νωπό πανί.
• Για τον καθαρισμό της φόδρας, προτείνεται η χρήση
απολυμαντικού, το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί
σε ανοιχτές πληγές. Ζητήστε πληροφορίες σχετικά
από τον ιατρό ή τον φαρμακοποιό σας.
Στέγνωμα
• Μην τοποθετείτε ποτέ βρεγμένα ή νωπά παπούτσια
κοντά σε πηγές άμεσης θερμότητας για να
στεγνώσουν.
• Αποφεύγετε καλοριφέρ και το άμεσο ηλιακό φως για
το στέγνωμα των παπουτσιών.
• Αφήνετε το παπούτσι να στεγνώσει. Η διαδικασία
μπορεί να διαρκέσει έως και δύο ημέρες, ανάλογα με
την υγρασία που έχει εισχωρήσει.
Αποθήκευση
• Αποθηκεύετε τα παπούτσια σε στεγνή κατάσταση και
σε θερμοκρασία δωματίου.
8. Απόρριψη:
• Τηρείτε τους νομικούς κανονισμούς για την απόρριψη
του προϊόντος και της συσκευασίας.
9. Γενικές οδηγίες/συντήρηση:
• Τα μετεγχειρητικά παπούτσια είναι ιατρικό προϊόν. Ο
ιατρός σας θα καθορίσει τη διάρκεια χρήσης, η οποία
πρέπει να τηρείται αυστηρά.
• Η χρήση των παπουτσιών μερικής αποφόρτισης
συστήνεται να μην υπερβαίνει τους 3 μήνες, ενώ
η χρήση των θεραπευτικών παπουτσιών να μην
υπερβαίνει τους 6 μήνες.
• Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργικότητα, τη φθορά ή την
ύπαρξη ζημιών στον μηχανισμό ασφάλισης, τη σόλα
κ.λπ.
• Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, φθοράς ή
ζημιών, διακόψτε τη χρήση των παπουτσιών και
συμβουλευτείτε τον ιατρό σας ή τον ορθοπεδικό
(υποδηματολόγο). Το παπούτσι πρέπει να
αντικατασταθεί με καινούργιο.
• Επίσης, συνιστούμε να ελέγχετε τακτικά και σύμφωνα
με τη διάγνωση το πόδι και το τραύμα σας.
10. Οδηγίες συναρμολόγησης και τοποθέτησης
(εξειδικευμένο προσωπικό):
• Αφαιρέστε υλικά, όπως π.χ. το χαρτί συσκευασίας, και
προσαρμόστε τα παπούτσια.
• Κοντύνετε τις ταινίες velcro στο κατάλληλο για τον
πελάτη σας μήκος.
• Τοποθετήστε την παραδιδόμενη σόλα σωστά στο
παπούτσι.
• Σε περίπτωση εξατομικευμένων τροποποιήσεων
του προϊόντος, θα θέλαμε να επισημάνουμε ότι το
βοήθημα πρέπει να φέρει μόνιμα την ένδειξη «Επί
παραγγελία».
11. Αγορανομική ευθύνη:
• Σε περίπτωση προβλεπόμενης χρήσης, παρέχουμε τη
νόμιμη αγορανομική ευθύνη.
Σε περίπτωση ελαττωμάτων, προβλημάτων ή ελλείψεων,
ενημερώστε την εταιρεία schein orthopädie service KG.
Καλή ανάρρωση.
DE
BG
DA
EN
ET
SE
FR
EL
IT
HR
LV
LT
NL
PL
PT
RO
SK
SL
ES
CS
HU
RU
MK
AR
ALB
IS
NO
SR
MNG
TR
CH
JP
KOR
FIN
HEBR

20
Istruzioni per l’uso
Per pazienti e personale tecnico ortopedico
Gentili clienti,
grazie per la vostra ducia. Con il vostro acquisto avete
fatto una buona scelta. Il nostro obiettivo è assicurare
le migliori cure possibili del piede grazie alle nostre
calzature, in stretta collaborazione con i nostri partner,
i medici, le casse malati e i servizi medici. Per maggiori
informazioni sui nostri prodotti, visitate il sito:
www.schein.de
Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni per
l’uso prima di impiegare il nostro dispositivo medico
e di rispettare le seguenti avvertenze, in particolare le
informazioni sulla sicurezza:
1.Destinazione/Indicazione:
Scarpe per piedi fasciati:
• Limitazione della mobilità (deambulazione) in seguito
a danneggiamento della pelle e dei tessuti sottocut-
anei nel quadro del trattamento di ferite e ulcere me-
diante fasciature estese ed eventualmente imbottite
in ambito postoperatorio o conservativo, con un uso
della durata di poche settimane o a lungo termine; il
processo di guarigione deve consentire perlomeno
un carico parziale del piede durante la deambulazio-
ne. In caso di cure post-traumatiche dopo fratture o
contusioni dell’avampiede.
• In caso di forte tendenza al gonore dei piedi, per es.
in seguito a insucienza cardiaca, linfedema o sin-
drome post-trombotica quando le comuni calzature
prodotte in serie non sono più adatte.
• Le scarpe postoperatorie sono pensate per consentire
e mantenere un’adeguata funzione deambulatoria.
Scarpe di scarico dell’avampiede e del retropiede:
• Danneggiamento da medio a grave del piede nel qua-
dro di un trattamento conservativo o post-operatorio
(= mobilizzazione precoce).
• In caso di ulcera del piede diabetico, solo se non
è possibile un gesso a contatto totale o una ortesi
comparabile.
• Cure post-traumatiche in seguito a fratture o contu-
sioni dell’avampiede o del retropiede.
• In caso di ferite aperte e ulcere, in particolare su
avampiede o tallone, per es. in seguito a disturbi della
circolazione venosa o arteriosa oppure a ferite.
• In caso di gonore doloroso dell’avampiede, dovuto
per es. a un attacco acuto di gotta o a borsite acuta.
• In caso di patologie inammatorie dolorose del
retropiede, per es. in seguito a sintomi acuti dello
sperone calcaneare o di borsite acuta all’attaccatura
del tendine di Achille.
2. Luogo e condizioni di impiego:
• Assicuratevi di muovervi solo su superci sicure.
• Se utilizzate le scarpe post-operatorie all’esterno,
proteggete il vostro piede e l’eventuale fasciatura
da sporco, urti e umidità. All‘occorrenza è possibile
impiegare un inserto a scopo protettivo. Consultate a
riguardo il vostro rivenditore specializzato di fornitu-
re/calzature ortopediche.
Tenete presente che sulle superci umide o
lisce, come per es. neve o ghiaccio, può sus-
sistere il pericolo di caduta. In questo caso è
richiesta particolare prudenza.
3. Avvertenze per l’uso:
• In seguito alle cure le dimensioni della scarpa sono
modicate nel punto interessato. Considerate questo
aspetto in particolare quando salite le scale o super-
ate una soglia.
• Tenete presente che sul piede sano dovete indossare
una calzatura rigida con un’adeguata compensazione
dell’altezza.
• Per indossare la scarpa, aprite e allargate le chiusure.
Indossate la scarpa e richiudetela.
• Si tratta di un dispositivo medico destinato sempre a
un unico paziente. Non è consentito l’uso da parte di
altre persone.
• Stringete la scarpa sempre da seduti.
• La durata e la frequenza d’uso sono stabilite dal
vostro medico.
• Nota: in caso di mal perforante plantare dovuto a
neuropatia periferica o a disturbi della circolazione
arteriosa periferica, il carico esercitabile sul resto del
piede è limitato e in questi casi è pertanto indicato un
ulteriore scarico tramite ortesi per gamba.
Prima di indossare le scarpe post-operatorie, e in
particolare prima del primo uso, vi preghiamo di
considerare le nostre avvertenze.
4. Avvertenze di sicurezza e rischi di applicazione:
• Prima di indossarle, controllare al tatto l‘interno delle
scarpe e rimuovere eventuali corpi estranei.
• Non utilizzate mai le scarpe post-operatorie senza un
apposito ausilio alla deambulazione.
• Non guidate mai personalmente un veicolo.
• Indossate le scarpe post-operatorie solo a condizione
che non si produca alcun contatto diretto con la pelle.
Utilizzate una fasciatura o un’idonea protezione per il
vostro piede e/o la vostra ferita.
• In caso di punti di pressione, dolore o altre manifes-
tazioni negative, occorre consultare prontamente il
medico curante e/o il fornitore delle prestazioni.
• Per evitare punti di pressione e disturbi circolatori, evi-
tate di stringere eccessivamente la scarpa. Vericate
direttamente la chiusura e regolatela all‘occorrenza.
Una chiusura troppo allentata porta allo scivolamento
del piede all’interno della scarpa, che deve essere
evitato.
• Se non strette a sucienza, le scarpe possono causare
cadute o punti di pressione dovuti allo scivolamento
del piede.
• È necessario controllare quotidianamente i piedi per
rilevare eventuali arrossamenti o punti di pressione.
• Considerata la morbidezza del materiale della tomaia,
la scarpa ore una minore resistenza alle forze di tag-
lio rispetto alle scarpe rigide in cuoio, di conseguenza
può anche piegarsi sulla pavimentazione stradale o su
IT
Table of contents
Languages:
Popular Personal Care Product manuals by other brands

Bort
Bort Stabilo Basic manual

DAVID
DAVID Delight quick start guide

SafeLife
SafeLife Go Anywhere instruction manual

ergoline
ergoline Classic 450 Disassembling and assembling instructions

Philips
Philips Sonicare Airfloss HX8111/12 quick start guide

Gaiam
Gaiam 05-62277 Setup, Workout Tips and Care & Safety Guide

Mira-Skin Ultrasound
Mira-Skin Ultrasound MIRA-SKIN user guide

RUSTA
RUSTA 864011560101 manual

SOLTRON
SOLTRON Tangerine Toner V-45 Turbo Power operating instructions

Otto Bock
Otto Bock Transtibial Prosthesis with Liner Instructions for use

Health Care Logistics
Health Care Logistics Mediset instructions

Pifco
Pifco 204554 instruction manual