Sedanamedical AnaConDa User manual

READ CAREFULLY BEFORE USE!
(Anaesthetic Conserving Device) –
Inspiratory limb usage
EN Instructions for Use
DE Gebrauchsanweisung
FR Mode d’emploi
ES Instrucciones de uso
IT Istruzioni per l’uso
SV Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
DA Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
NL Gebruiksaanwijzing
PT Instruções de Utilização
EE Kasutusjuhend
SL Navodila za uporabo
matlari
HR Upute za uporabu
HU Használati útmutató
SR Uputstvo za upotrebu
AR
KO 사용 설명서
JP 取扱説明書
ZH 使用说明

© 2016 Sedana Medical Ltd.
Printed in Ireland

INDEX //
EN Instructions for Use 4
DE Gebrauchsanweisung 6
FR Mode d’emploi 8
ES Instrucciones de uso 10
IT Istruzioni per l’uso 12
SV Bruksanvisning 14
NO Bruksanvisning 16
DA Brugsanvisning 18
FI Käyttöohjeet 20
22
NL Gebruiksaanwijzing 24
26
PT Instruções de Utilização 28
30
ET Kasutusjuhend 32
SL Navodila za uporabo 34
matlari 38
HR Upute za uporabu 40
HU Használati útmutató 42
SR Uputstvo za upotrebu 44
46
AR 48
KO 사용 설명서 50
JP 取扱説明書 52
ZH 使用说明 54

4
EN
For further instructions, practice videos and much more, please visit www.sedanamedical.com
1. INTENDED USE
This Instructions For Use (IFU) describes the use of AnaConDa for Small Tidal Volumes and the
connection of the AnaConDa to the inspiratory port of the ventilator. This placement is intended for
and enables the delivery of inhaled anaesthetics to patients with tidal volumes of 30-200 ml. The
advantage of the inspiratory side placement is that no dead space is added to the breathing circuit.
In contrast to the standard placement of the AnaConDa (between the ventilator/Y-piece and the
patient) the inspiratory side placement only utilises the evaporator function of the AnaConDa and
there is no reection of inhaled anaesthetic. Therefore, higher inhaled anaesthetic pump rates can
be expected than with standard placement, despite lower tidal volumes.
Administration of isourane and sevourane using AnaConDa should only be done in a setting
fully equipped for the monitoring and support of respiratory and cardiovascular function and by
persons specically trained in the use of inhalational anaesthetic drugs and the recognition and
management of the expected adverse eects of such drugs, including respiratory and cardiac
resuscitation. Such training must include the establishment and maintenance of a patient airway
and assisted ventilation.
For more information regarding standard placement, see AnaConDa IFU.
PRINCIPLES OF OPERATION
The AnaConDa consists of a plastic housing with an agent line for the continuous delivery of
isourane or sevourane from a syringe pump to the miniature vaporizer where any clinical
dosage is immediately vaporized.
2. IMPORTANT USER INFORMATION
2.1 Carefully read these instructions before using AnaConDa and note the following
GENERAL WARNINGS
• Do Not use an AnaConDa if the integrity of the package is breached or if packaging is visibly
damaged.
• Do Not Use an additional standard Heat and Moisture Exchanger (HME) lter when the
AnaConDa is used in the inspiratory side placement. Use of an HME lter will increase dead
space in the circuit and add resistance due to accumulation of water.
Instead active humidication of the respiratory gas is mandatory. Without active humidication
the patient will be subject to dry medical gas without humidication.
• Always place the active humidication device below the AnaConDa, to avoid accumulation of
condensate, with the black face uppermost.
• Do Not re-connect a used AnaConDa that has been disconnected and unattended for any
reason for any length of time. Always use a new one. There is a risk of losing control over the
concentration of volatile agent in the AnaConDA, specically a risk of overdosing by unintentional
lling from the syringe.
• Do Not use the AnaConDa gas sampling port, since it is not giving correct gas-measurements in
the inspiratory side placement.
• Always stop the syringe pump if disconnecting the AnaConDa.
• Do Not use the bolus or purge function on the syringe pump unless programmed according to
hospital protocol.
• Sedana recommends the use of pre-programmable function on the syringe pump when
delivering a bolus in order to minimise the risk of overdosing.
• Do Not fold or clamp the agent line.
• Do Not seal the connector on the ventilator side except at disposal of AnaConDa
• Do Not use AnaConDa with jet or oscillation ventilation.
• Re-processing of medical devices intended for single use only may result in degraded
performance or a loss of functionality e.g. resistance to breathing might increase. This product is
not designed to be cleaned, disinfected, or sterilized.
• Only use CE-approved ventilators complying with applicable requirements, including standard
ISO 60601-2-12. AnaConDa can be used with all conventional ventilator modes except oscillator
mode for intubated patients. Use ventilator circuits compatible with anaesthetic agents. Use only
with ventilators with an accessible exhaust.
• Only use CE-approved syringe pumps complying with applicable requirements, including
standard ISO 60601-2-24. The pump must be programmable for Becton Dickinson Plastipak/
Sherwood Monoject 50 or 60 ml syringes. The highest switch-o pressure should be applied, to
eliminate pressure alarms due to the narrow lumen of the anaesthetic agent line.
• Anaesthetic gases should be monitored with a CE-approved gas analyser, which complies with
its applicable requirements and with the specications of standard ISO 80601-2-55.
• AnaConDa is approved for the delivery of volatile agents (VA). Sedana specically recommends
the use of isourane or sevourane, not desurane or other volatile agents.
• Use polycarbonate-based components with precaution. Components may become degraded or
undergo stress cracking, if used in the patient breathing circuit in the presence of the anaesthetic
gases isourane or sevourane.
Symbol Description
WARNING!
Indicates a condition which if not followed exactly may cause harm to patient
or a user. Do not proceed until the instructions are clearly understood and all
stated conditions are met.
Indicates a condition, which if not followed exactly may cause harm
to the product or equipment. Do not proceed until the instructions are clearly
understood and all stated conditions are met.
NOTE! Indicates information important for optimal use of the product.
For single use only. Not for IV use.
Read the Instruction for Use
carefully before use Replace every 24 hours.
EN Instructions for Use AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Inspiratory Limb Setup
3. PARTS DIAGRAM
1. Syringe pump and AnaConDa Syringe
2. Anaesthetic gas analyser
3. Gas sampling line/Naon line
4. Airway connector
5. Ventilator
6. AnaConDa or AnaConDa-S
7. Gas scavenging system
8. Active humidier
Fig. 1
4. SETUP
4.1. Connecting scavenging
Residual anaesthetic agent scavenging is recommended when using the AnaConDa. Connect
active or passive scavenging according to the manufacturer’s instructions for use. During
inspiratory side placement additional moisture accumulates in the lter, which causes it to ll
quicker. The FlurAbsorb should therefore be changed after 5 syringes (à 50 ml), 24 hours or on
demand when resistance increase. For more information see the IFU for FlurAbsorb.
4.2. Connecting the anaesthetic gas analyser
• If the gas analyser requires a water trap or a special connection/adapter, use a new connector
(check the replacement intervals in the IFU of the gas analyser).
• Connect the gas analyser exhaust to the scavenging system.
• Switch on the gas analyser.
• Connect the airway connector between the Y-piece and the endotracheal tube.
• Connect the Naon line to the airway connector.
• Connect the gas sampling line between the Naon line and the gas analyser.
4.3. Filling the syringe
►Always store isourane and sevourane at room temperature.
►Do Not use an AnaConDa Syringe that has been pre-lled and stored for longer than
5 days. AnaConda Syringe is for single patient use.
►Do Not ll the AnaConDa Syringe without the Filling Adaptor. Attempting to ll the syringe
without the adaptor or with a dierent adaptor could lead to accidentally using the wrong
medication with AnaConDa.
• Open the bottle and screw the Filling Adapter on to the bottle.
• Unscrew the red cap from the red top of the AnaConDa Syringe.
• Fill the AnaConDa Syringe with 10 to 20 ml of air.
• Connect the AnaConDa Syringe tightly to the Filling Adapter.
• Turn the bottle upside down. Fill the AnaConDa Syringe slowly to avoid excessive bubbles.
• Note: To avoid bubbles, try slowly moving the Syringe plunger back and forth.
• Unscrew the Syringe from the lling adapter.
• Remove any air from the AnaConDa Syringe and close with the red cap.
• Label the AnaConDa Syringe with information regarding anaesthetic agent and date of lling or
label according to Hospital protocol.
4.4. Connecting the AnaConDa
►Always use active humidication when the AnaConDa is placed on the inspiratory side.
►Always place the AnaConDa above the active humidication device.
► Set up the active humidier circuit according to the manufacturer’s instructions.
1. Remove the red cap from the AnaConDa and
the purple label from the gas sampling port and
close it.
2. Connect the AnaConDa to the inspiratory port of
the ventilator.
3. Position the AnaConDa with the black side
facing up and the patient side connection point
sloped down towards the active humidier, with
an angle of about -45 degrees. If not possible
use a short ex tube.
4. Push the exible extension tube on to the patient
side connection point on the AnaConDa, and
the other side of the tube to the humidier and
subsequently to the patient.
5. SETUP
5.1. Priming and start of therapy
►Check that all connections are secure before starting therapy
►Do Not kink or clamp the anesthetic agent line. This might damage the line. The line
contains a valve that prevents medication from escaping.
►Do Not manually prime or give manual bolus doses, instead always use the syringe pump.
Manual priming and blousing may result in an overdose.
Humidifier/Patient
Insp.

5
EN
For further instructions, practice videos and much more, please visit www.sedanamedical.com
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Inspiratory Limb Setup
• Place the lled AnaConDa Syringe in the syringe pump.
• Open the red syringe cap and connect the AnaConDa anaesthetic agent line to the AnaConDa
syringe.
• Program the syringe pump to prime the anaesthetic agent line with a bolus of 1.2 ml. Never
prime manually.
• Start the syringe pump at 2 ml/hour and titrate the clinical dosage according to patient
requirements.
5.2. Dose titration
• Titrate the dose according to clinical evaluation. The use of and dose of concomitant medications
should be reviewed when starting treatment with AnaConDa.
• Increase the syringe pump rate in steps of 0.5 to 1 ml/hour until the desired FET% has been
reached.
• Monitor the patient clinical status and hemodynamics closely to determine whether bolusing or
dose changes are needed.
• If necessary, program the syringe pump to give small bolus doses of 0.2 to 0.3 ml. Never use the
purge function or manual bolus. Caution: the age and size as well as the condition of the patient
need to be taken into account.
5.3. Ending therapy
There are two options to end the therapy.
For rapid wake-up, stop the syringe pump. The FET% directly starts to drop – the patient will
normally wake up within minutes unless other drugs are given.
For slow wake-up, reduce the syringe pump rate stepwise according to clinical needs. The FET%
will be reduced according to the reduced pump rate.
6. REPLACING AN EMPTY ANACONDA SYRINGE AND ANACONDA DEVICE
In order to reduce the risk of inadvertent awakening, the AnaConDa and AnaConDa Syringe should
be changed without delay. Drug concentration will drop as soon as the syringe pump is stopped.
6.1. Changing the AnaConDa Syringe
►Change the AnaConDa Syringe after one use, as soon as it empties.
• Prepare a new AnaConDa Syringe according to the steps above, part 4.3.
• Stop the syringe pump.
• Disconnect the anesthetic agent line from the used AnaConDa Syringe and close the AnaConDa
Syringe with the red cap.
• Remove the used AnaConDa Syringe from the syringe pump.
• Place the lled AnaConDa Syringe in the syringe pump and unscrew the red cap.
• Connect the AnaConDa anesthetic agent line to the new AnaConDa Syringe.
• Start the syringe pump with the same rate as before.
• Dispose of the used AnaConDa Syringe according to hospital protocols.
6.2. Changing the AnaConDa
►Change the AnaConDa after 24 hours of use, or earlier in the event of abnormal secretions
or blockages. The AnaConDa is for single patient use only.
• Prepare a new AnaConDa.
• Stop the syringe pump.
• Disconnect the anesthetic agent line from the AnaConDa Syringe and close the AnaConDa
Syringe with the red cap.
• Disconnect the used AnaConDa from the ventilator inspiratory port side rst.
• Disconnect the used AnaConDa from the exible extension tube side next.
• Insert the new AnaConDa by connecting at the inspiratory port rst and then to the exible
extension tube.
• Connect the anesthetic agent line to the AnaConDa Syringe in the syringe pump.
• Program the syringe pump to prime the anesthetic agent line with a bolus of 1.2 ml. Never prime
manually.
• Start the syringe pump with the same rate as before.
7. DISPOSAL OF PRODUCTS
Syringes with remaining liquid anesthetic must be disposed of according to local routines for
special waste. All other products can be disposed of in the standard hospital waste.
Recommended replacement intervals:
Item Changing interval
AnaConDa/AnaConDa-S Single patient use
Changed every 24 hour or earlier if needed
AnaConDa syringe Single use
Naon line
Gas sampling line
Single patient use, with a maximum length use of 7 days
Replaced as needed in accordance to hospital hygiene
regulations
FlurAbsorb
Multi patients use
Capacity of up to 5 syringes (à 50ml), 24 hours use or when
signs of increased resistance are detected
FlurAbsorb Accessory Kit Single patient use
Single Use Filling Adapter
Isourane/Sevourane
Standard screw top bottles
Single use
Water trap Single patient use
Max days of use according to the manufacturer’s instructions
8. PROCEDURES AFFECTING DRUG DELIVERY
Procedures that may aect drug delivery include:
• Endotracheal suctioning
• Bronchoscopy
• Nebulisation
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
For endotracheal suction, there are two possible ways, either with closed suction system or
adapter with bronchoscopy cap. If clinically needed a bolus of inhaled anaesthetic can be given
shortly before suctioning.
During bronchoscopy minor leakage may occur. Open only the smallest opening of the
bronchoscopy adapter in order to minimise leakage. Inhaled anaesthetic delivery is reduced by the
bronchoscope. Additional medications should be considered to facilitate the procedure.
Ambient concentration measurements during these procedures have shown transient elevations
but these elevations are short-lived and below recommended exposure limits, indicating minimal
risks for sta.
During nebulisation, the nebuliser should be placed in the breathing circuit according to the
manufacturer’s instructions for use. Use the device according to normal daily procedures.
TECHNICAL SPECIFICATION 100 ML 50 ML
Anaesthetic Agents Only use room temperature sevourane (18°-25°C) and
isourane (18°-30°C)
Syringe Only use the AnaConDa syringe
Stability of lled syringes 5 days
Tidal volume working range 350-1200 ml
at Y-piece & ET-tube
200-800 ml
at Y-piece & ET-tube
30-200 ml on inspiratory
placement
30-200 ml on inspiratory
placement
AnaConDa dead space Approx. 100 ml Approx. 50 ml
Resistance to gas ow at 60 l/min 2.5 cm H2O (250 pa) 3.0 cm H2O (300 pa)
Moisture loss 5 mg/l (@ 0.75L X 12 bpm) 5 mg/l (@ 0.5L X 15 bpm)
7 mg/l (@ 1.0L x 10 bpm) 6 mg/l (@ 0.75L x15 bpm)
Filter capacity: Bacterial ltration
Viral Filtration
99.999%
99.98%
Weight 50 g
Agent Line Length 2.2 m
Connectors (According to ISO 5356) 15F/22M-15M
Gas Sampling Port Female Luer Lock
In case of a serious incident please contact the competent authority and the legal manufacturer
Sedana Medical Ltd.
2797
3 000 144-2009/EN/ Rev. 1 2020-09

6
DE
Weitere Anleitungen, Übungsvideos und vieles mehr nden Sie unter www.sedanamedical.com
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
In dieser Gebrauchsanweisung (GA) wird die Verwendung von AnaConDa bei kleinen
Atemzugvolumina und der Anschluss des AnaConDa an den Inspirationsport/ -Schenkel
des Beatmungsgeräts beschrieben. Diese Platzierung ermöglicht die Verabreichung von
Inhalationsanästhetika an Patienten mit Atemzugvolumina von 30 bis 200 ml. Der Vorteil der
Platzierung im Inspirations-Schenkel besteht darin, dass im Beatmungskreislauf kein zusätzlicher
Totraum entsteht.
Im Gegensatz zur Standardplatzierung von AnaConDa (zwischen Beatmungsgerät/Y-Stück und
Patient) nutzt die Platzierung auf der inspiratorischen Seite nur die Verdampferfunktion der
AnaConDa wobei es gibt keine Reexion des ausgeatmeten Anästhetikums. Daher sind trotz
geringerer Atemzugvolumina höhere Spritzenpumpen-Laufraten der Inhalationsanästhetika im
Vergleich zur Standardplatzierung, zu erwarten.
Die Verabreichung von Isouran und Sevouran mit AnaConDa darf nur in einer Umgebung
erfolgen, die für die Überwachung und Unterstützung der Atem- und Herz-Kreislauf-Funktionen
komplett ausgestattet ist. Zudem darf diese nur von Personen vorgenommen werden, die speziell
im Umgang mit Inhalationsanästhetika, sowie in der Erkennung und Behandlung der erwarteten
Nebenwirkungen solcher Medikamente, einschließlich Beatmung und Herz-Kreislauf-Reanimation,
geschult sind. Der Anwender muss ebenfalls in die Einleitung und Aufrechterhaltung einer
Beatmungspichtigkeit (z.B. eine assistierte Beatmung) des Patienten eingewiesen sein.
Weiterführende Informationen zur Standardplatzierung entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanweisung AnaConDa.
FUNKTIONSWEISE
AnaConDa besteht aus einem Kunststogehäuse einer Wirkstoeitung. Die Wirkstozufuhr
von Isouran oder Sevouran erfolgt mittels Spritzenpumpe. Im integrierten AnaConDa-
Miniaturverdampfer, wird die erforderliche klinische Dosierung sofort verdampft.
2. WICHTIGE INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER
2.1 Lesen Sie vor der Verwendung AnaConDa diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
und beachten Sie die folgenden Punkte
ALLGEMEINE WARNHINWEISE
• Verwenden Sie AnaConDa nicht, wenn der Inhalt der Verpackung oder die Verpackung selbst
sichtbar beschädigt sind.
• Verwenden Sie keine zusätzlichen Wärme- und Feuchtigkeitstauscherlter (HME-Filter), wenn
AnaConDa im Inspirationsschenkel platziert wird. Die Verwendung von HME-Filtern vergrößert
den Totraum im Kreislauf und erhöht den Widerstand aufgrund der Ansammlung von Wasser.
Stattdessen muss eine aktive Atemgasbefeuchtung erfolgen. Ohne aktive Befeuchtung wird
der Patient trockenem medizinischem Sauersto ausgesetzt.
• Platzieren Sie die aktive Atemgasbefeuchtungssytem immer unterhalb von AnaConDa (wobei
die schwarze Seite von AnaConDa nach oben zeigt), um eine Ansammlung von Kondensat zu
vermeiden.
• Schließen Sie eine gebrauchte AnaConDa nicht wieder an, wenn diese aus irgendeinem
Grund für längere Zeit abgetrennt und unbeaufsichtigt war. Verwenden Sie stets eine neue.
Es besteht die Gefahr einer Überdosierung des volatilen Wirkstos in der AnaConDa. Dieses
Risiko ist besonders hoch, wenn die konnektierte Spritze unbeaufsichtigt abgelegt wurde und
sich nicht in der Spritzenpumpe bendet.
• Verwenden Sie nicht den Gasmessport der AnaConDa, da dieser bei der Platzierung im
Inspirationsschenkel keine korrekten Gasmessungen liefert.
• Stoppen Sie stets die Spritzenpumpe, bevor Sie das AnaConDa abtrennen.
• Verwenden Sie die Bolus- oder Spülfunktion der Spritzenpumpe nur dann, wenn sie gemäß
dem Krankenhausprotokoll/ der Gebrauchsanweisung programmiert ist.
• Zur Minimierung der Gefahr einer Überdosierung empehlt Sedana bei der Verabreichung
eines Bolus die Verwendung einer vorprogrammierbaren Funktion der Spritzenpumpe.
• Die Wirkstoeitung darf nicht geknickt oder abgeklemmt werden.
• Verschließen Sie nicht den Anschluss auf der Seite des Beatmungsgeräts, es sei denn,
AnaConDa soll entsorgt werden
• Verwenden Sie das AnaConDa nicht mit Jet- oder hochoszillierender Beatmung.
• Eine Wiederverwendung von Einweg-Medizinprodukten kann zu Leistungsminderung oder
einem Funktionsverlust, beispielsweise zu einem erhöhten Atemwiderstand führen. Dieses
Produkt darf nicht gereinigt, desinziert oder sterilisiert werden.
• Verwenden Sie nur den geltenden Anforderungen (einschließlich der Norm ISO 60601-2-
12) entsprechende Beatmungsgeräte mit CE-Kennzeichnung. AnaConDa kann mit allen
konventionellen Beatmungsmodi für intubierte Patienten, mit Ausnahme des oszillierenden
Modus, verwendet werden. Verwenden Sie Beatmungs-Schlauchsysteme, die mit volatilen
Anästhetika kompatibel sind. Verwenden Sie nur Beatmungs-Geräte, die über ein frei
zugängliches Exhaust-Ventil verfügen.
• Verwenden Sie nur den geltenden Anforderungen (einschließlich der Norm ISO 60601-2-
24) entsprechende Spritzenpumpen mit CE-Kennzeichnung. Die Pumpe muss für Becton
Dickinson Plastipak/Sherwood Monoject 50- oder 60-ml-Spritzen programmierbar sein. Das
Lumen der Wirkstoeitung ist sehr klein. Bitte wählen Sie die höchste Abschaltdruckstufe, um
Druckalarme, ausgelöst durch den geringen Durchmesser, zu vermeiden.
• Die Anästhesiegase sind mit einem entsprechenden Anästhesiegas-Monitor, welcher die
geltenden Anforderungen und den Spezikationen der Norm ISO 80601-2-55 erfüllt, mit CE-
Kennzeichnung zu überwachen.
• AnaConDa ist für die Verabreichung von üchtigen Wirkstoen (VA) zugelassen. Sedana
empehlt ausdrücklich die Verwendung von Isouran oder Sevouran, und nicht von Desuran
oder anderen üchtigen Wirkstoen.
• Verwenden Sie Komponenten auf Polycarbonatbasis mit besonderer Vorsicht. Solche
Komponenten können verschleißen oder Spannungsrisse zeigen, wenn sie im Atemkreislauf
des Patienten unter Verwendung der Anästhesiegase Isouran oder Sevouran eingesetzt
Beachten Sie hierbei immer die Vorgaben/ Nutzungshinweise des jeweiligen Herstellers.
DE Gebrauchsanweisung AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Aufbau im Inspirations-Schenkel
Symbol Bezeichnung
WARNUNG!
Zeigt einen Zustand an, der, wenn er nicht exakt eingehalten wird, dem
Patienten oder einem Benutzer Schaden zufügen kann. Fahren Sie erst
fort, wenn Sie die Anweisungen wirklich verstanden haben und wenn alle
angegebenen Bedingungen erfüllt sind.
Zeigt einen Zustand an, der, wenn er nicht exakt eingehalten wird, Schäden
an Produkt oder Ausrüstung verursachen kann. Fahren Sie erst fort, wenn
Sie die Anweisungen wirklich verstanden haben und wenn alle angegebenen
Bedingungen erfüllt sind.
HINWEIS! Zeigt Informationen an, die für eine optimale Verwendung des Produkts
wichtig sind.
Nur zum Einmalgebrauch. Nicht zur i.v.-Anwendung.
Vor Gebrauch Gebrauchsanweisung
sorgfältig lesen Alle 24 Stunden wechseln.
3. ÜBERSICHT DER EINZENLKOMPONENTEN
Für die Montage benötigte Materialien (Abb. 1)
1. Spritzenpumpe und AnaConDa-Spritze
2. Anästhesiegas-Monitor
3. Gasprobenleitung/Naon-Leitung
4. Atemwegs-Konnektor mit T-Stück (Luer-Lock)
5. Beatmungsgerät
6. AnaConDa oder AnaConDa-S
7. Aktive oder passive Gaselimination
8. Aktiver Atemgasbefeuchter
Abb. 1
4. AUFBAU DES RESTGASFILTERS
Es wird empfohlen, während der Verwendung von AnaConDa die abgeatmeten Anästhetika aufzufangen.
Schließen Sie ein aktives oder passives Reinigungssystem gemäß der Gebrauchsanweisung des
Herstellers an. Bei der Platzierung im Inspirationsschenkel sammelt sich zusätzliche Feuchtigkeit im
FlurAbsorb an, wodurch sich dieser schneller füllt. Daher sollte der FlurAbsorb nach 5 Spritzen (à 50 ml),
nach 24 Stunden oder bei steigendem Atemwegs-Widerstand ausgetauscht werden. Weiterführende
Informationen entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung des FlurAbsorb.
4.2. Aufbau des Anästhesiegas-Monitors
• Wenn für den Anästhesiegas-Monitor eine Wasserrfalle oder ein spezieller Anschluss/Adapter
benötigt wird, verwenden Sie einen neuen Anschluss (beachten Sie die Austauschintervalle in der
Gebrauchsanweisung des Anästhesiegas-Monitors).
• Schließen Sie den Auslass des Anästhesiegas-Monitors an das das Restgaseliminierungssystem an.
• Schalten Sie den Anästhesiegasmonitor ein.
• Setzen Sie den Atemwegs-Konnektor mit T-Stück (Luer-Lock) zwischen Y-Stück und Endotrachealtubus
ein.
• Schließen Sie die Naon-Leitung an den Atemwegs-Konnektor mit T-Stück (Luer-Lock) an.
• Setzen Sie die Gasprobenleitung zwischen Naon-Leitung und Anästhesiegas-Monitors ein.
4.3. Befüllen der Spritze
►Lagern Sie Isouran und Sevouran stets bei Zimmertemperatur.
►Verwenden Sie keine AnaConDa-Spritze, die vorbefüllt und länger als 5 Tage gelagert wurde. Die
AnaConDa-Spritze ist für den einmaligen Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
►Befüllen Sie die AnaConDa-Spritze ausschließlich mit dem Fülladapter. Ein Befüllen der
Spritze ohne Adapter oder mit einem anderen Adapter kann dazu führen, dass in der AnaConDa
versehentlich die falschen Medikation verwendet werden.
• Önen Sie die Flasche und schrauben Sie den Fülladapter auf.
• Schrauben Sie die rote Kappe am Konnektor der AnaConDa-Spritze ab.
• Ziehen Sie 10 bis 20 ml Luft in die AnaConDa-Spritze.
• Setzen Sie die AnaConDa-Spritze fest auf den Fülladapter auf.
• Drehen Sie die Flasche um. Befüllen Sie die AnaConDa-Spritze langsam, um übermäßige Blasenbildung
zu vermeiden.
• Hinweis: Ziehen Sie den Spritzenkolben langsam vor und zurück, um Blasen zu vermeiden.
• Drehen Sie die Spritze vom Fülladapter ab.
• Entfernen Sie sämtliche Luft aus der AnaConDa-Spritze und verschließen Sie diese mit der roten Kappe.
• Beschriften Sie die AnaConDa-Spritze mit Informationen zum Anästhetikum und zum Datum der
Befüllung oder kennzeichnen Sie diese gemäß des Krankenhausprotokolls.
4.4. Anschluss des AnaConDa
►Bei einer Platzierung der AnaConDa im Inspirationsschenkel ist stets eine aktive
Atemgasbefeuchtung zu verwenden.
►Platzieren Sie AnaConDa immer des Niveaus der aktiven Atemgasbefeuchtung.
►Befolgen Sie beim Aufbau der aktiven Atemgasbefeuchtung immer die Angaben des jeweiligen
Herstellers.

7
DE
Weitere Anleitungen, Übungsvideos und vieles mehr nden Sie unter www.sedanamedical.com
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Aufbau im Inspirations-Schenkel
1. Ziehen Sie die rote Kappe der AnaConDa ab.
Entfernen dann das lila Etikett vom Gasmessport
und verschließen Sie diesen.
2. Schließen Sie das AnaConDa an den Inspirations-
Auslass des Beatmungsgeräts an.
3. Platzieren Sie AnaConDa mit der schwarzen
Seite nach oben und dem patientenseitigen
Anschlusspunkt in einem Winkel von ca. 45 Grad
in Richtung des aktiven Atemgasbefeuchters
nach unten geneigt. Eventuell müssen Sie zum
Erreichen einer solchen Postion eine zusätzlichen
kurzen exiblen Schlauch einsetzen.
4. Schieben Sie ein Ende des exiblen Ver-
längerungsschlauchs auf den patientenseitigen
Anschlusspunkt der AnaConDa und das andere
Ende auf den Atemgasbefeuchter (damit wird die
Verbindung zum Patienten hergestellt).
Befeuchter/
Patient
Insp.
5. START DER THERAPIE
5.1. Befüllen der Leitung und Beginn der Therapie
►Überprüfen Sie vor Beginn der Therapie, ob alle Anschlüsse fest sitzen
►Die Wirkstoeitung darf nicht geknickt oder abgeklemmt werden. Dies könnte die Leitung
beschädigen. Die Leitung besitzt ein Ventil, welches das Entweichen des Medikaments verhindert.
►Bitte entlüften Sie die Wirkstoeitung niemals manuell und geben Sie keine manuellen
Bolusgaben. Verwenden Sie stattdessen immer die Spritzenpumpe. Manuelles Entlüften und
manuelle Bolusapplikationen können zu einer Überdosierung führen.
• Setzen Sie die gefüllte AnaConDa-Spritze in die Spritzenpumpe ein.
• Önen Sie die rote Spritzenkappe und schließen Sie die AnaConDa-Spritze an die Wirkstoeitung der
AnaConDa an.
• Programmieren Sie die Spritzenpumpe so, dass beim Entlüften ein Bolus von 1,2 ml in die
Wirkstoeitung abgegeben wird. Führen Sie das Entlüften niemals manuell aus.
• Starten Sie die Spritzenpumpe mit 2 ml/h und titrieren Sie die klinische Dosierung entsprechend den
Patientenanforderungen.
5.2. Titrieren der Dosis
• Titrieren Sie die Dosis entsprechend des klinischen Bedarf. Zu Beginn der Therapie mit AnaConDa kann
die Gabe von weiteren Sedativa/ Narkotika erforderlich sein. Diese können nach klinischer Evaluierung
schrittweise reduziert werden.
• Steigern Sie die Laufrate der Spritzenpumpe in Schritten von 0,5 bis 1 ml pro Stunde, bis der
gewünschte Fet- Vol. % - Wert erreicht ist.
• Überwachen Sie den klinischen Status und die Hämodynamik des Patienten genau, um festzustellen,
ob Bolusapplikationen oder Änderungen an der Dosierung erforderlich sind.
• Falls notwendig, programmieren Sie die Spritzenpumpe auf eine geringe Bolusapplikation von 0,2
bis 0,3 ml. Verwenden Sie niemals die manuelle Bolusfunktion. Beachten Sie, dass Alter, Größe und
Zustand des Patienten zu berücksichtigen sind.
5.3. Beenden der Therapie
Es gibt zwei Möglichkeiten zum Beenden der Therapie.
Für ein schnelles Aufwachen stoppen Sie die Spritzenpumpe. Der Fet- Vol. % - Wert beginnt direkt zu
fallen–der Patient wacht normalerweise innerhalb von Minuten auf, sofern keine anderen Medikamente
verabreicht wurden.
Für ein langsames Aufwachen reduzieren Sie die Laufrate der Spritzenpumpe schrittweise entsprechend
des klinischen Bedarfs. Der Fet- Vol. % - Wert wird entsprechend der reduzierten Laufrate abfallen/ sinken.
6. AUSTAUSCH EINER LEEREN ANACONDA-SPRITZE UND EINES ANACONDA-
FILTERS
Zur Verringerung der Gefahr eines unbeabsichtigten Aufwachens sollten die AnaConDa-Spritze und der
AnaConDa-Filter ohne Verzögerungen ausgetauscht werden. Die Medikamentenkonzentration sinkt,
sobald die Spritzenpumpe gestoppt wird.
6.1. Austausch der AnaConDa-Spritze
►Tauschen Sie die AnaConDa-Spritze nach einmaligem Gebrauch aus, sobald sie leer ist.
• Bereiten Sie eine neue AnaConDa-Spritze vor (siehe Abschnitt 4.3. oben).
• Stoppen Sie die Spritzenpumpe.
• Entfernen Sie die Wirkstoeitung von der gebrauchten AnaConDa-Spritze und verschließen Sie die
gebrauchte Spritze mit der roten Kappe.
• Entnehmen Sie die gebrauchte AnaConDa-Spritze aus der Spritzenpumpe.
• Setzen Sie die neue gefüllte Spritze in die Spritzenpumpe ein und entfernen Sie anschließend die rote
Verschlusskappe.
• Schließen Sie die Wirkstoeitung der AnaConDa an der neuen AnaConDa-Spritze an.
• Starten Sie die Spritzenpumpe mit der gleichen Laufrate wie zuvor.
• Entsorgen Sie die gebrauchte AnaConDa-Spritze gemäß den Krankenhausprotokollen.
6.2. Austausch des AnaConDa-Filters
►AnaConDa muss spätestens nach 24 Stunden oder gegebenenfalls (z.B. bei starker Sekretbildung
oder Verstopfung) früher ausgetauscht werden. AnaConDa ist nur für den einmaligen Gebrauch an
einem Patienten bestimmt.
• Bereiten Sie eine neues AnaConDa vor.
• Stoppen Sie die Spritzenpumpe.
• Schrauben Sie die Wirkstoeitung von der AnaConDa-Spritze ab und verschließen Sie die Spritze mit
der roten Kappe.
• Trennen Sie die gebrauchte AnaConDa zuerst vom Inspirations-Auslass des
• Beatmungsgeräts.
• Trennen Sie die gebrauchte AnaConDa danach vom exiblen Verlängerungsschlauch.
• Schließen Sie beim Einsetzen der neuen AnaConDa zuerst den Inspirations-Anschluss und danach den
exiblen Verlängerungsschlauch an.
• Konnektieren Sie die Wirkstoeitung mit der AnaConDa-Spritze, welche sich bereits in der
Spritzenpumpe bendet.
• Programmieren Sie die Spritzenpumpe so, dass die Wirkstoeitung mit einem Bolus von 1,2 ml entlüftet
wird. Führen Sie das Entlüften niemals manuell aus.
• Starten Sie die Spritzenpumpe mit der gleichen Laufrate wie zuvor.
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Irland
7. ENTSORGUNG DER PRODUKTE
Spritzen mit darin verbliebenem Flüssiganästhetikum sind gemäß den vor Ort geltenden
Vorschriften für Sondermüll zu entsorgen. Alle anderen Produkte können mit dem normalen
Krankenhausmüll entsorgt werden.
Empfohlene Austauschintervalle:
Komponente Austauschintervall
AnaConDa/AnaConDa-S Zum einmaligen Gebrauch an einem Patienten
Austausch alle 24 Stunden, bei Bedarf früher
AnaConDa-Spritze Zum einmaligen Gebrauch
Naon-Leitung
Gasentnahmeleitung
Zum einmaligen Gebrauch an einem Patienten, maximale
Nutzungsdauer 7 Tage
Bei Bedarf gemäß den Hygienevorschriften des Krankenhauses
austauschen
FlurAbsorb
Zum Gebrauch an mehreren Patienten
Kapazität von bis zu 5 Spritzen (à 50 ml), maximaler Gebrauch
24 Stunden oder bis Anzeichen erhöhten Widerstands im
Beatmungskreislauf auftreten
FlurAbsorb Zubehör-Kit Zum einmaligen Gebrauch an einem Patienten
Einweg-Fülladapter Isouran/
Sevouran
Flaschen mit
Standardschraubverschluss
Zum einmaligen Gebrauch
Wasserabscheider Zum einmaligen Gebrauch an einem Patienten
Maximale Standzeit gemäß den Anweisungen des Herstellers
8. BESONDERE MASSNAHMEN UND IHR EINFLUSS AUF DIE
APPLIKATION DER VOLATILEN ANÄSTHETIKA
Folgende Verfahren können die Medikamentenverabreichung beeinussen:
• Endotracheale Absaugung
• Bronchoskopie
• Vernebelung
Bei endotrachealen Absaugungen gibt es zwei mögliche Verfahren: entweder mit geschlossenem
Absaugsystem oder Adapter mit Bronchoskopiekappe. Bei klinischer Notwendigkeit kann kurz vor
der Absaugung ein Bolus eines inhalativen Anästhetikums verabreicht werden.
Während der Bronchoskopie kann es zu kleineren Leckagen kommen. Önen Sie nur die kleinste
Önung des Bronchoskopie-Adapters, um Leckagen zu minimieren. Die Verabreichung von
Inhalationsanästhetika wird durch das Bronchoskop reduziert. Zur Erleichterung und sicheren
Durchführung des Verfahrens sollte eine zusätzliche Medikation in Betracht gezogen werden.
Während dieser Verfahren durchgeführte Messungen haben vorübergehende Anstiege der
Umgebungskonzentration gezeigt, diese Anstiege sind jedoch von kurzlebiger Natur und liegen
unterhalb der empfohlenen Expositionsgrenzwerte, was auf minimale Risiken für das Personal
hinweist.
Für eine Vernebelung ist der Vernebler gemäß der Gebrauchsanweisung des Herstellers in den
Beatmungssystem zu integrieren. Verwenden Sie das Gerät entsprechend den normalen täglichen
Abläufen.
TECHNISCHE DATEN 100 ML 50 ML
Anästhetika Verwenden Sie Anästhetika nur bei Zimmertemperatur:
Sevouran (18–25 °C) und Isouran (18–30 °C)
Spritze Verwenden Sie nur die AnaConDa-Spritze
Stabilität gefüllter Spritzen 5 Tage
Arbeitsbereich Atemzugvolumen 350–1200 ml
an Y-Stück und ET-
Schlauch
200–800 ml
an Y-Stück und ET-
Schlauch
30–200 ml bei Platzierung
auf inspiratorischer Seite
30–200 ml bei Platzierung
auf inspiratorischer Seite
AnaConDa-Totraum Ca. 100 ml Ca. 50 ml
Gasströmungswiderstand bei 60 l/
min
2,5 cm H2O (250 pa) 3,0 cm H2O (300 pa)
Flüssigkeitsverlust 5 mg/l (bei 0,75 l × 12 bpm) 5 mg/l (bei 0,5 l × 15 bpm)
7 mg/l (bei 1,0 l × 10 bpm) 6 mg/l (bei 0,75 l × 15 bpm)
Filterkapazität: Bakterienltration
Virenltration
99,999%
99,98%
Gewicht 50 g
Länge der Wirkstoeitung 2,2 m
Anschlüsse (nach ISO 5356) 15F/22M–15M
Gasentnahmeanschluss Luer Lock Buchse
Bei einem schwerwiegenden Vorfall verständigen Sie die zuständige Behörde und den Hersteller
Sedana Medical Ltd.
2797
3 000 144-2009/DE/ Rev. 1 2020-09

8
FR
Pour obtenir des instructions supplémentaires, des vidéos d’entraînement et bien d’autres, rendez-vous sur www.sedanamedical.com
1. USAGE PRÉVU
Ce mode d’emploi décrit l’utilisation de l’AnaConDa pour les petits volumes courants et le
raccordement de l’AnaConDa au port inspiratoire du respirateur. Ce placement est destiné à
et permet l’administration d’anesthésiques inhalés chez des patients présentant des volumes
courants compris entre 30 et 200 ml. L’avantage du placement côté inspiratoire est l’absence
d’espaces morts dans le circuit respiratoire.
Contrairement au placement standard de l’AnaConDa (entre le respirateur/la pièce en Y et
le patient), le placement côté inspiratoire utilise uniquement la fonction d’évaporation de
l’AnaConDa et on n’assiste pas à la réexion de l’anesthésique inhalé. Par conséquent, on
peut s’attendre à des débits de pompe d’anesthésique inhalé plus élevés qu’avec le placement
standard, malgré des volumes courants plus faibles.
L’administration d’isourane et de sévourane à l’aide de l’AnaConDa doit se faire
exclusivement dans un lieu intégralement équipé pour le monitoring et l’assistance des
fonctions respiratoire et cardiovasculaire et par des personnes spéciquement formées à
l’utilisation des anesthésiques inhalés et à la reconnaissance et la prise en charge des eets
indésirables attendus de ces agents, notamment la réanimation cardiopulmonaire. Cette
formation doit comporter la mise en place et le maintien des voies aériennes d’un patient et la
ventilation assistée.
Pour de plus amples informations concernant le placement standard, consulter le mode
d’emploi de l’AnaConDa.
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
L’AnaConDa est constitué d’un boîtier en plastique avec une conduite d’agent pour
l’administration en continu de l’isourane ou du sévourane à partir d’un pousse-seringue vers
le vaporisateur miniature où toute posologie clinique est immédiatement vaporisée.
2. INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’UTILISATEUR
2.1 Lire attentivement ces instructions avant d’utiliser l’AnaConDa et prendre note des
points suivants
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
• Ne pas utiliser l’AnaConDa si l’intégrité du conditionnement est compromise ou si le
conditionnement est visiblement endommagé.
• Ne pas utiliser un ltre HME (échangeur de chaleur et d’humidité) standard supplémentaire
lorsque l’AnaConDa est utilisé selon le placement côté inspiratoire. L’utilisation d’un ltre
HME augmentera l’espace mort dans le circuit et ajoutera de la résistance en raison de
l’accumulation d’eau.
À la place, une humidication active des gaz respiratoires est obligatoire. Sans humidication
active, le patient sera soumis à des gaz médicaux secs sans humidication.
• Toujours placer le dispositif d’humidication active sous l’AnaConDa an d’éviter
l’accumulation de condensats, la face noire vers le haut.
• Ne pas reconnecter un AnaConDa déjà utilisé qui a été déconnecté et laissé sans
surveillance pendant un certain temps, pour quelque raison que ce soit. Toujours en utiliser
un nouveau. Il existe un risque de perdre le contrôle de la concentration en agents volatils
dans l’AnaConDa, précisément un risque de surdosage par un remplissage involontaire
depuis la seringue.
• Ne pas utiliser le port d’échantillonnage des gaz de l’AnaConDa car il ne donne pas de
mesures de gaz correctes selon le placement côté inspiratoire.
• Toujours arrêter le pousse-seringue en cas de déconnexion de l’AnaConDa.
• Ne pas utiliser le bolus ou la fonction de purge sur le pousse-seringue sauf si elle est
programmée conformément au protocole de l’hôpital.
• Sedana recommande l’utilisation de la fonction pré-programmable du pousse-seringue lors
de l’administration d’un bolus an de minimiser le risque de surdosage.
• Ne pas plier ou serrer la conduite d’agent.
• Ne pas sceller le connecteur sur le côté du respirateur sauf lors de l’élimination de
l’AnaConDa
• Ne pas utiliser l’AnaConDa avec une ventilation par jet ou oscillation.
• Le retraitement des dispositifs médicaux destinés à un usage unique peut se traduire
par une performance dégradée ou une perte de fonctionnalité, p. ex. la résistance à la
respiration pourrait augmenter. Ce produit n’est pas destiné à être nettoyé, désinfecté ou
stérilisé.
• Utiliser uniquement des respirateurs approuvés CE conformes aux exigences applicables,
y compris la norme ISO 60601-2-12. L’AnaConDa peut être utilisé avec tous les modes
de respirateur conventionnels, à l’exception du mode oscillateur pour les patients intubés.
Utiliser les circuits du respirateur qui sont compatibles avec les agents anesthésiques.
Utiliser uniquement avec des respirateurs dotés d’un échappement accessible.
• Utiliser uniquement des pousse-seringues approuvés CE conformes aux exigences
applicables, y compris la norme ISO 60601-2-24. La pompe doit être programmable pour
les seringues Becton Dickinson Plastipak/Sherwood Monoject de 50 ou 60 ml. La pression
d’arrêt la plus élevée doit être appliquée an d’éliminer les alarmes de pression dues au
lumen étroit de la conduite d’agent anesthésique.
• Les gaz anesthésiques doivent être contrôlés à l’aide d’un analyseur de gaz approuvé CE,
conforme à ses exigences applicables et aux spécications de la norme ISO 80601-2-55.
• L’AnaConDa est approuvé pour l’administration d’agents volatils (AV). Sedana recommande
spéciquement l’utilisation de l’isourane ou du sévourane, et non pas du desurane ou
d’autres agents volatils.
• Utiliser les composants à base de polycarbonate avec précaution. Les composants peuvent
se dégrader ou subir des ssures de contrainte s’ils sont utilisés dans le circuit respiratoire
du patient en la présence des gaz anesthésiques isourane ou sévourane.
FR Mode d’emploi AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Dispositif de conservation
d’anesthésique) – Mise en place de la branche inspiratoire
Symbole Description
AVERTISSEMENT !
Indique une condition qui, si elle n’est pas suivie à la lettre, peut porter
préjudice au patient ou à un utilisateur. Ne pas poursuivre l’utilisation tant
que les instructions n’ont pas été clairement comprises et que toutes les
conditions énoncées n’ont pas été remplies.
Indique une condition qui, si elle n’est pas suivie à la lettre, peut porter
préjudice au produit ou à l’équipement. Ne pas poursuivre l’utilisation tant
que les instructions n’ont pas été clairement comprises et que toutes les
conditions énoncées n’ont pas été remplies.
REMARQUE ! Indique des informations importantes pour l’utilisation optimale du produit.
Réservé à un usage unique. Non destiné à une utilisation
par voie IV.
Lire attentivement le mode
d’emploi avant utilisation
Remplacer toutes les 24
heures.
3. SCHÉMA DES PIÈCES
1. Pousse-seringue et seringue AnaConDa
2. Analyseur de gaz anesthésiques
3. Conduite d’échantillonnage des gaz/
conduite Naon
4. Connecteur des voies aériennes
5. Respirateur
6. AnaConDa ou AnaConDa-S
7. Système de récupération des gaz
8. Humidicateur actif
Fig. 1
4. MISE EN PLACE
4.1. Raccordement du système de récupération
La récupération de l’agent anesthésique résiduel est recommandée lors de l’utilisation de
l’AnaConDa. Raccorder un système de récupération actif ou passif conformément au mode
d’emploi du fabricant. En cas de placement côté inspiratoire, de l’humidité additionnelle s’accumule
dans le ltre ce qui provoque son remplissage plus rapide. Le FlurAbsorb doit donc être remplacé
après 5 seringues (à 50 ml), 24 heures ou à la demande lorsque la résistance augmente. Pour de
plus amples informations, consulter le mode d’emploi du FlurAbsorb.
4.2. Raccordement de l’analyseur de gaz anesthésiques
• Si l’analyseur de gaz nécessite un séparateur d’eau ou une connexion/un adaptateur spécial(e),
utiliser un nouveau connecteur (vérier les intervalles de remplacement dans le mode d’emploi
de l’analyseur de gaz).
• Raccorder l’échappement de l’analyseur de gaz au système de récupération.
• Mettre l’analyseur de gaz sous tension.
• Raccorder le connecteur des voies aériennes entre la pièce en Y et le tube endotrachéal.
• Raccorder la conduite Naon au connecteur des voies aériennes.
• Raccorder la conduite d’échantillonnage des gaz entre la conduite Naon et l’analyseur de gaz.
4.3. Remplissage de la seringue
►Toujours stocker l’isourane et le sévourane à température ambiante.
►Ne pas utiliser une seringue AnaConDa qui a été préremplie et stockée depuis plus de
5 jours. La seringue AnaConDa est destinée à un usage chez un seul patient.
►Ne pas remplir la seringue AnaConDa sans l’adaptateur de remplissage. Toute tentative
de remplissage de la seringue sans l’adaptateur ou avec un adaptateur diérent pourrait
entraîner l’utilisation accidentelle du mauvais médicament avec l’AnaConDa.
• Ouvrir la bouteille et visser l’adaptateur de remplissage sur la bouteille.
• Dévisser le capuchon rouge de la partie supérieure rouge de la seringue AnaConDa.
• Remplir la seringue AnaConDa avec 10 à 20 ml d’air.
• Raccorder fermement la seringue AnaConDa à l’adaptateur de remplissage.
• Retourner la bouteille à l’envers. Remplir lentement la seringue AnaConDa an d’éviter la
formation de bulles excessives.
• Remarque : pour éviter les bulles, essayer de déplacer lentement le piston de la seringue vers
l’avant et vers l’arrière.
• Dévisser la seringue de l’adaptateur de remplissage.
• Purger l’air de la seringue AnaConDa et fermer avec le capuchon rouge.
• Étiqueter la seringue AnaConDa avec des informations concernant l’agent anesthésique et la
date de remplissage ou l’étiquette conformément au protocole de l’hôpital.
4.4. Raccordement de l’AnaConDa
►Toujours utiliser l’humidication active lorsque l’AnaConDa est placé du côté inspiratoire.
►Toujours placer l’AnaConDa au-dessus du dispositif d’humidication active.
► Congurer le circuit de l’humidicateur actif selon les instructions du fabricant.

9
FR
Pour obtenir des instructions supplémentaires, des vidéos d’entraînement et bien plus encore, rendez-vous sur www.sedanamedical.
com
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Dispositif de conservation
d’anesthésique) – Mise en place de la branche inspiratoire
1. Retirer le capuchon rouge de l’AnaConDa et
l’étiquette violette du port d’échantillonnage des
gaz et le fermer.
2. Raccorder l’AnaConDa au port inspiratoire du
respirateur.
3. Positionner l’AnaConDa avec la face noire vers
le haut et le point de raccordement côté patient
orienté vers le bas, en direction de l’humidica-
teur actif, selon un angle d’environ -45 degrés.
Si cela n’est pas possible, utiliser un tube exible
court.
4. Pousser le tube d’extension exible sur le point
de raccordement côté patient de l’AnaConDa, et
l’autre côté du tube sur l’humidicateur puis sur
le patient.
Humidificateur/
Patient
Insp.
5. MISE EN PLACE
5.1. Amorçage et démarrage du traitement
► que toutes les connexions sont bien sécurisées avant de commencer le traitement
►Ne pas entortiller ou serrer la conduite d’agent anesthésique. Cela pourrait endommager la
conduite. La conduite comporte une soupape qui empêche le médicament de s’échapper.
►Ne pas amorcer manuellement ou administrer des doses bolus manuelles, mais toujours utiliser
le pousse-seringue. L’amorçage et l’administration de bolus manuels peuvent entraîner un
surdosage.
• Placer la seringue AnaConDa remplie dans le pousse-seringue.
• Ouvrir le capuchon rouge de la seringue et raccorder la conduite d’agent anesthésique AnaConDa à
la seringue AnaConDa.
• Programmer le pousse-seringue pour qu’il amorce la conduite d’agent anesthésique avec un bolus de
1,2 ml. Ne jamais amorcer manuellement.
• Démarrer le pousse-seringue à 2 ml/heure et adapter la posologie clinique selon les besoins du
patient.
5.2. Ajustement posologique
• Ajuster la posologie selon l’évaluation clinique. L’utilisation et la dose de médicaments concomitants
doivent être examinées lors de l’instauration d’un traitement avec l’AnaConDa.
• Augmenter le débit du pousse-seringue par étapes de 0,5 à 1 ml/heure jusqu’à atteindre le % de FET
souhaité.
• Surveiller étroitement l’état clinique et l’hémodynamique du patient an de déterminer si une dose
bolus ou des changements de dose sont nécessaires.
• Le cas échéant, programmer le pousse-seringue pour administrer de petites doses bolus de 0,2 à 0,3
ml. Ne jamais utiliser la fonction de purge ou le bolus manuel. Mise en garde : l’âge et la taille ainsi
que l’état du patient doivent être pris en compte.
5.3. Terminer le traitement
Il existe deux possibilités pour terminer le traitement.
Pour un réveil rapide, arrêter le pousse-seringue. Le % de FET commence directement à diminuer – le
patient se réveille généralement en quelques minutes sauf si d’autres médicaments lui sont administrés.
Pour un réveil lent, réduire progressivement le débit du pousse-seringue selon les besoins cliniques. Le
% de FET sera réduit selon le débit réduit de la pompe.
6. REMPLACEMENT D’UNE SERINGUE ANACONDA VIDE ET DU DISPOSITIF
ANACONDA
An de réduire le risque de réveil involontaire, l’AnaConDa et la seringue AnaConDa doivent être
remplacés rapidement. La concentration en médicament diminuera dès que le pousse-seringue sera
arrêté.
6.1. Remplacement de la seringue AnaConDa
►Remplacer la seringue AnaConDa après une utilisation, dès qu’elle est vide.
• Préparer une nouvelle seringue AnaConDa en suivant les étapes ci-dessus, partie 4.3.
• Arrêter le pousse-seringue.
• Déconnecter la conduite d’agent anesthésique de la seringue AnaConDa usagée et fermer la seringue
AnaConDa avec le capuchon rouge.
• Retirer la seringue AnaConDa usagée du pousse-seringue.
• Placer la seringue AnaConDa remplie dans le pousse-seringue et dévisser le capuchon rouge.
• Raccorder la conduite d’agent anesthésique AnaConDa à la seringue AnaConDa neuve.
• Démarrer le pousse-seringue au même débit qu’auparavant.
• Éliminer la seringue AnaConDa usagée conformément aux protocoles de l’hôpital.
6.2. Remplacement de l’AnaConDa
►Remplacer l’AnaConDa après 24 heures d’utilisation, ou plus tôt en cas de sécrétions ou
d’obstructions anormales. L’AnaConDa est destiné à un usage chez un seul patient.
• Préparer un nouvel AnaConDa.
• Arrêter le pousse-seringue.
• Déconnecter la conduite d’agent anesthésique de la seringue AnaConDa et fermer la seringue
AnaConDa avec le capuchon rouge.
• Déconnecter l’AnaConDa usagé du côté du port inspiratoire du respirateur en premier lieu.
• Déconnecter l’AnaConDa usagé du côté du tube d’extension exible en second lieu.
• Insérer le nouvel AnaConDa en le raccordant au port inspiratoire en premier lieu, puis au tube
d’extension exible.
• Raccorder la conduite d’agent anesthésique à la seringue AnaConDa dans le pousse-seringue.
• Programmer le pousse-seringue pour qu’il amorce la conduite d’agent anesthésique avec un bolus de
1,2 ml. Ne jamais amorcer manuellement.
• Démarrer le pousse-seringue au même débit qu’auparavant.
7. ÉLIMINATION DES PRODUITS
Les seringues avec un anesthésique liquide restant doivent être éliminées selon les procédures
locales relatives aux déchets spéciaux. Tous les autres produits peuvent être éliminés avec les
déchets standard de l’hôpital.
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Irlande
Intervalles de remplacement recommandés :
Élément Intervalle de remplacement
AnaConDa/AnaConDa-S Usage chez un seul patient
Remplacé toutes les 24 heures ou plus tôt si nécessaire
Seringue AnaConDa Usage unique
Conduite Naon
Conduite d’échantillonnage
des gaz
Usage chez un seul patient, avec une durée maximum
d’utilisation de 7 jours
Remplacé selon les besoins conformément aux réglementations
de l’hôpital en matière d’hygiène
FlurAbsorb
Usage chez plusieurs patients
Capacité allant jusqu’à 5 seringues (à 50 ml), utilisation pendant
24 heures ou lorsque des signes de résistance accrue sont
détectés
Kit d’accessoires FlurAbsorb Usage chez un seul patient
Adaptateur de remplissage à
usage unique pour l’isourane/
le sévourane
Bouteilles standard avec
bouchon vissable
Usage unique
Séparateur d’eau
Usage chez un seul patient
Nombre maximum de jours d’utilisation conformément aux
instructions du fabricant
8. INTERVENTIONS AFFECTANT L’ADMINISTRATION DE MÉDICAMENTS
Les interventions pouvant aecter l’administration de médicaments incluent :
• Aspiration endotrachéale
• Bronchoscopie
• Nébulisation
Pour une aspiration endotrachéale, il existe deux moyens possibles : soit avec un système
d’aspiration fermé, soit un adaptateur avec capuchon de bronchoscopie. Si cliniquement
nécessaire, un bolus d’anesthésique inhalé peut être administré peu avant l’aspiration.
Une légère fuite peut survenir pendant la bronchoscopie. Ouvrir uniquement la plus petite
ouverture de l’adaptateur de bronchoscopie an de minimiser la fuite. L’administration
d’anesthésique inhalé est réduite par le bronchoscope. Des médicaments supplémentaires doivent
être envisagés pour faciliter l’intervention.
Les mesures de concentration ambiante pendant ces interventions ont montré des hausses
transitoires, mais ces hausses ne durent pas longtemps et sont inférieures aux limites d’exposition
recommandées ci-dessous, ce qui indique des risques minimes pour le personnel.
Pendant la nébulisation, le nébuliseur doit être placé dans le circuit respiratoire conformément au mode
d’emploi du fabricant. Utiliser le dispositif conformément aux procédures quotidiennes normales.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
100 ML 50 ML
Agents anesthésiques Utiliser uniquement du sévourane (18°-25°C) et de
l’isourane (18°-30°C) à température ambiante
Seringue Utiliser uniquement la seringue AnaConDa
Stabilité des seringues remplies 5 jours
Plage de fonctionnement des
volumes courants
350-1200 ml
à la pièce en Y et au
tube ET
200-800 ml
à la pièce en Y et au
tube ET
30-200 ml sur placement
inspiratoire
30-200 ml sur placement
inspiratoire
Espace mort de l’AnaConDa Environ 100 ml Environ 50 ml
Résistance au débit de gaz à 60 l/
min
2,5 cm H2O (250 pa) 3,0 cm H2O (300 pa)
Perte d’humidité 5 mg/l (@ 0,75 l X 12 bpm) 5 mg/l (@ 0,5 l X 15 bpm)
7 mg/l (@ 1,0 l X 10 bpm) 6 mg/l (@ 0,75 l X 15 bpm)
Capacité du
ltre :
Filtration
antibactérienne
Filtration antivirale
99,999 %
99,98 %
Poids 50 g
Longueur de la conduite d’agent 2,2 m
Connecteurs (conformément à la
norme ISO 5356)
15F/22M-15M
Port d’échantillonnage des gaz Luer Lock femelle
En cas d’incident grave, veuillez contacter l’autorité compétente et le fabricant légal, Sedana
Medical Ltd.
2797
3 000 144-2009/FR/Rév. 1 2020-09

10
ES
Para más instrucciones, vídeos de práctica y mucho más, visite www.sedanamedical.com
1. USO PREVISTO
Las instrucciones de uso (IDU) describen el uso del AnaConDa para volumenes tidales pequeños
y la conexión del AnaConDa al puerto inspiratorio del respirador. Esta colocación está prevista
para administrar anestésicos inhalados a pacientes con volumenes tidales entre 30 y 200 ml.
La ventaja de la colocación en el lado inspiratorio es que no se añade espacio muerto al circuito
respiratorio.
A diferencia de la colocación estándar del AnaConDa (entre el respirador/la pieza en Y y el
paciente), la colocación en el lado inspiratorio solo utiliza la función de evaporador del AnaConDa
y no existe recirculación del anestésico inhalado. Por lo tanto, se pueden prever velocidades
superiores de la bomba del anestésico inhalado que con la colocación estándar, a pesar de
volumenes tidales inferiores.
La administración de isourano o sevourano con el AnaConDa solo debe realizarse en un entorno
totalmente equipado para la monitorización y asistencia de la función respiratoria y cardiovascular,
y por personas especialmente formadas en el uso de medicamentos anestésicos inhalados y
en el reconocimiento y gestión de los efectos adversos esperados de dichos medicamentos,
incluyendo la reanimación respiratoria y cardíaca. Dicha formación debe incluir el establecimiento
y mantenimiento de una vía respiratoria y de ventilación asistida para el paciente.
Para más información relacionada con la colocación estándar, consulte IDU AnaConDa.
PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
El AnaConDa se compone de una carcasa de plástico con una línea de agentes para la
administración continuada de isourano o sevourano desde una bomba de jeringa al vaporizador
en miniatura donde se vaporiza inmediatamente cualquier dosis clínica.
2. INFORMACIÓN DE USUARIO IMPORTANTE
2.1 Lea detenidamente estas instrucciones antes de utilizar el AnaConDa y tenga en cuenta
lo siguiente
ADVERTENCIAS GENERALES
• No utilice un AnaConDa si la integridad del paquete se ha visto afectada o si el embalaje está
visiblemente dañado.
• No utilice un ltro intercambiador de calor y humedad (ICH) adicional cuando se utilice el
AnaConDa colocado en la rama inspiratoria. El uso de un ltro HME incrementará el espacio
muerto en el circuito y añadirá resistencia a causa de la acumulación de agua.
En cambio, la humidicación activa es obligatoria. Sin humidicación activa, el paciente estará
sujeto a gas médico seco sin humidicación.
• Coloque siempre el dispositivo de humidicación activa debajo del AnaConDa para evitar la
acumulación de la condensación, con la cara negra hacia arriba.
• No vuelva a conectar un AnaConDa utilizado que se haya desconectado o dejado sin
supervisión independientemente de la razón o de la duración. Utilice siempre uno nuevo.
Existe un riesgo de perder el control de la concentración de agente volátil en el AnaConDa,
especícamente un riesgo de sobredosis debido a la administración no intencionada a través de
la jeringa.
• No utilice el puerto de muestreo de gas AnaConDa, dado que no ofrece mediciones de gas
correctas en la colocación en la rama inspiratoria.
• Detenga siempre la bomba de la jeringa si desconecta el AnaConDa.
• No utilice la función de bolo o purga en la bomba de la jeringa a menos que esté programado de
acuerdo con el programación del hospital.
• Sedana recomienda el uso de una función preprogramable en la bomba de la jeringa a la hora
de administrar un bolo para minimizar el riesgo de sobredosis.
• No doble o pellizque la línea de agente.
• No selle el conector en lado del respirador excepto a la hora de desechar el AnaConDa
• No utilice el AnaConDa con ventilación jet u oscilatoria.
• La reutilización de dispositivos médicos previstos para un solo uso puede resultar en un
rendimiento degradado o en una pérdida de funcionalidad, por ejemplo, la resistencia a la
respiración puede incrementar. Este producto no está diseñado para ser limpiado, desinfectado
o esterilizado.
• Utilice únicamente respiradores autorizados por la CE que cumplan los requisitos aplicables,
incluyendo la norma ISO 60601-2-12. AnaConDa se puede utilizar con todos los modos de
respirador convencionales, excepto modo oscilatorio para pacientes intubados. Utilice circuitos
de respirador compatibles con los agentes anestésicos. Utilice únicamente respiradores con
salida de gases accesible.
• Utilice únicamente bombas de jeringa autorizadas por la CE que cumplan los requisitos
aplicables, incluyendo la norma ISO 60601-2-24. La bomba debe poder programarse para
jeringas Becton Dickinson Plastipak/Sherwood Monoject 50 o 60 ml. Se debe aplicar la presión
de desconexión más alta para eliminar las alarmas de presión a causa del estrecho lumen de la
línea de agente anestésico.
• Los gases anestésicos se deben supervisar con un analizador de gas autorizado por la CE, que
cumpla sus requisitos aplicables y las especicaciones de la norma ISO 80601-2-55.
• AnaConDa está autorizado para administrar agentes volátiles (AV). Sedana recomienda
especícamente el uso de isourano o sevourano, no desurano u otros agentes volátiles.
• Utilice componentes a base de policarbonato con precaución. Los componentes pueden
degradarse o sufrir agrietamiento por tensión, si se utilizan en el circuito respiratorio del paciente
en presencia de los gases anestésicos isourano o sevourano.
ES Instrucciones de uso AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Dispositivo de conservación
Descripción
¡ADVERTENCIA!
Indica una condición que si no se sigue con exactitud podría ser perjudicial
para el paciente o un usuario. No proceda hasta haber entendido con
claridad las instrucciones y que se cumplan todas las condiciones indicadas.
Indica una condición que si no se sigue con exactitud podría ser perjudicial
para el producto o el equipo. No proceda hasta haber entendido con claridad
las instrucciones y que se cumplan todas las condiciones indicadas.
¡NOTA! Indica información importante para un uso óptimo del producto.
Un solo uso. No apto para uso IV.
Lea detenidamente las
instrucciones de uso antes de su
utilización
Sustituir cada 24 horas.
3. DIAGRAMA DE PARTES
Los materiales necesarios para el montaje (imagen 1)
1. Bomba de jeringa y jeringa AnaConDa
2. Analizador de gas anestésico
3. Línea de muestreo de gas/línea de Naon
4. Conector de vía respiratoria
5. Respirador
6. AnaConDa o AnaConDa-S
7. Sistema de evacuación de gases
8. Humidicador activo
Imagen 1
4. CONFIGURACIÓN
4.1. Conectar la evacuación
Se recomienda la evacuación del agente anestésico cuando se utiliza el AnaConDa. Conecte una
evacuación activa o pasiva de acuerdo con las instrucciones de uso del fabricante. Durante la
colocación en la rama inspiratoria en el ltro se acumula humedad adicional, lo que provoca que se llene
más rápido. Por lo tanto, el FlurAbsorb se debe cambiar tras 5 jeringas (a 50 ml), 24 horas o cuando se
solicite al aumentar la resistencia. Para más información, consulte las IDU para FlurAbsorb.
4.2. Conectar el analizador de gas anestésico
• Si el analizador de gas requiere un colector de agua o una conexión/un adaptador especial,
utilice un conector nuevo (compruebe los intervalos de sustitución en las IDU del analizador de
gas).
• Conecte la salida del analizador de gas al sistema de evacuación.
• Encienda el analizador de gas.
• Conecte el conector de la vía respiratoria entre la pieza en Y y el tubo endotraqueal.
• Conecte la línea de Naon al conector de la vía respiratoria.
• Conecte la línea de muestreo de gas entre la línea de Naon y el analizador de gas.
4.3. Cargar la jeringa
►Almacene siempre el isourano y el sevourano a temperatura ambiente.
►No utilice una jeringa AnaConDa precargada y almacenada durante más de
5 días. La jeringa AnaConDa es para uso en un único paciente.
►No llene la jeringa AnaConDa sin el adaptador de llenado. Si intenta llenar la jeringa sin
el adaptador o con un adaptador diferente, podría utilizar accidentalmente la medicación
equivocada con AnaConDa.
• Abra la botella y enrosque el adaptador de llenado a la botella.
• Desenrosque el tapón rojo de la parte superior roja de la jeringa AnaConDa.
• Llene la jeringa AnaConDa con entre 10 y 20 ml de aire.
• Conecte la jeringa AnaConDa rmemente en el adaptador de llenado.
• Dé la vuelta a la botella. Llene la jeringa AnaConDa lentamente para evitar un exceso de
burbujas.
• Nota: Para evitar las burbujas, intente mover lentamente el émbolo de la jeringa hacia delante y
hacia atrás.
• Desenrosque la jeringa del adaptador de llenado.
• Retire cualquier aire de la jeringa AnaConDa y cierre con el tapón rojo.
• Etiquete la jeringa AnaConDa con información relacionada con el agente anestésico y la fecha
de llenado o etiquete de acuerdo con el protocolo del hospital.
4.4. Conectar el AnaConDa
►Utilice siempre humidicación activa cuando el AnaConDa se coloque en la rama
inspiratoria.
►Coloque siempre el AnaConDa por encima del dispositivo de humidicación activa.
► Congure el circuito del humidicador activo de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.

11
ES
Para más instrucciones, vídeos de práctica y mucho más, visite www.sedanamedical.com
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Dispositivo de conservación
1. Retire el tapón rojo del AnaConDa y la etiqueta
violeta del puerto de muestreo y ciérrelo.
2. Conecte el AnaConDa al puerto inspiratorio del
respirador.
3. Coloque el AnaConDa con la cara negra hacia
arriba y el punto de conexión en el lado del
paciente en pendiente hacia abajo hacia el
humidicador activo, con un ángulo aproximado
de -45 grados. Si no es posible, utilizar un tubo
exible corto.
4. Coloque las tubuladuras del respirador en el
punto de conexión en el lado del paciente en el
AnaConDa, y el otro extremo del tubo al humidi-
cador y posteriormente al paciente.
Humidificador/
paciente
Insp.
5. CONFIGURACIÓN
5.1. Cebado e inicio de la terapia
►Compruebe que todas las conexiones son seguras antes de iniciar la terapia
►No doble o pellizque línea de agente anestésico. Esto podría dañar la línea. La línea
contiene una válvula que evita que se escape la medicación.
►No cebe manualmente ni administre dosis de bolo manuales, en vez de eso utilice siempre
la bomba de la jeringa. El cebado y la administración de bolos manualmente puede resultar
en una sobredosis.
• Coloque la jeringa AnaConDa cargada en la bomba de jeringa.
• Abra el tapón de jeringa rojo y conecte la línea de agente anestésico AnaConDa a la jeringa
AnaConDa.
• Programe la bomba de la jeringa para cebar la línea de agente anestésico con un bolo de 1,2
ml. Nunca realice el cebado manualmente.
• Inicie la bomba de la jeringa a 2 ml/hora y ajuste la dosis clínica de acuerdo con los requisitos
del paciente.
5.2. Ajuste de la dosis
• Ajuste la dosis de acuerdo con la evaluación clínica. El uso y la dosis de medicaciones
concomitantes se debe revisar al iniciar tratamiento con AnaConDa.
• Aumente la velocidad de la bomba de jeringa con incrementos de entre 0,5 y 1 ml/hora hasta
alcanzar el FET % deseado.
• Supervise estrechamente el estado clínico y la hemodinámica del paciente para determinar si se
necesitan cambios en la administración de bolos o en la dosis.
• Si fuera necesario, programe la bomba de la jeringa para administrar pequeñas dosis de bolo
de entre 0,2 y 0,3 ml. Nunca utilice la función de purga o el bolo manual. Precaución: la edad, el
tamaño, así como la condición del paciente deben tenerse en cuenta.
5.3. Finalizar la terapia
Existen dos opciones para nalizar la terapia.
Detenga la bomba de la jeringa para un despertar rápido. Directamente, el FET % empieza a
caer: normalmente, el paciente se despertará en unos minutos a menos que se administren otros
medicamentos.
Para un despertar lento, reduzca la velocidad de la bomba de jeringa a pasos de acuerdo con las
necesidades clínicas. El FET % se reducirá de acuerdo con la velocidad de bomba reducida.
6. SUSTITUIR UNA JERINGA ANACONDA VACÍA Y UN DISPOSITIVO
ANACONDA
Para reducir el riesgo de un despertar involuntario, el AnaConDa y la jeringa AnaConDa se deben
cambiar sin demora. La concentración de medicamento caerá en cuanto se detenga la bomba de
la jeringa.
6.1. Cambiar la Jeringa AnaConDa
►Cambie la Jeringa AnaConDa tras un uso, en cuanto se vacíe.
• Prepare una Jeringa AnaConDa nueva de acuerdo con los pasos anteriores, parte 4.3.
• Detenga la bomba de la jeringa.
• Desconecte la línea de agente anestésico de la Jeringa AnaConDa utilizada y cierre la Jeringa
AnaConDa con el tapón rojo.
• Retire la Jeringa AnaConDa utilizada de la bomba de jeringa.
• Coloque la Jeringa AnaConDa cargada en la bomba de jeringa y desenrosque el tapón rojo.
• Conecte la línea de agente anestésico AnaConDa a la nueva Jeringa AnaConDa.
• Inicie la bomba de jeringa con la misma velocidad que antes.
• Deseche la Jeringa AnaConDa utilizada de acuerdo con los protocolos del hospital.
6.2. Cambiar el AnaConDa
►Cambie el AnaConDa tras 24 horas de uso, o antes en caso de secreciones anómalas o
bloqueos. El AnaConDa es para uso en un único paciente.
• Prepare un AnaConDa nuevo.
• Detenga la bomba de la jeringa.
• Desconecte la línea de agente anestésico de la Jeringa AnaConDa y cierre la Jeringa AnaConDa
con el tapón rojo.
• Desconecte primero el AnaConDa utilizado del lado del puerto inspiratorio del respirador.
• A continuación, desconecte el AnaConDa primero por la parte de la pieza en Y / respirador.
• Inserte el nuevo AnaConDa conectando primero en el puerto inspiratorio y después las
tubuladuras del respirador.
• Conecte la línea de agente anestésico a la Jeringa AnaConDa en la bomba de jeringa.
• Programe la bomba de la jeringa para cebar la línea de agente anestésico con un bolo de 1,2
ml. Nunca realice el cebado manualmente.
• Inicie la bomba de jeringa con la misma velocidad que antes.
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Irlanda
7. ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS
Las jeringas con restos de líquido anestésico se deben desechar de acuerdo con las rutinas
locales para residuos especiales. El resto de productos se pueden desechar con los residuos
estándar del hospital.
Intervalos de sustitución recomendados:
Intervalo de cambio
AnaConDa/AnaConDa-S Uso en un único paciente
Cambio cada 24 horas o antes si fuera necesario
Jeringa AnaConDa Desechable
Línea Naon
Línea de muestreo de gas
Uso en un único paciente, con una duración de uso máxima
de 7 días
Se sustituye según sea necesario de acuerdo con las
regulaciones sobre higiene del hospital
FlurAbsorb
Uso en múltiples pacientes
Capacidad de hasta 5 jeringas (50 ml), uso de 24 horas o
cuando se detecten signos de resistencia incrementada
Kit de accesorio FlurAbsorb Uso en un único paciente
Adaptador de llenado
desechable isourano/
sevourano
Botellas con parte superior
desenroscable estándar
Desechable
Colector de agua
Uso en un único paciente
Días máx. de uso de acuerdo con las instrucciones del
fabricante
8. PROCEDIMIENTOS QUE AFECTAN A LA ADMINISTRACIÓN DEL
MEDICAMENTO
Los procedimientos que podrían afectar a la administración del medicamento incluyen:
• Aspiración endotraqueal
• Broncoscopia
• Nebulización
Para la aspiración endotraqueal, existen dos maneras posibles, ya sea mediante sistema de
aspiración cerrado o adaptador con tapón de broncoscopia. En caso de necesidad clínica, se
podría administrar un bolo de anestésico inhalado poco antes de la aspiración.
Durante la broncoscopia se pueden producir fugas menores. Abra solo la abertura más pequeña
del adaptador de broncoscopia para minimizar las fugas. La administración de anestésico inhalado
se reduce mediante la broncoscopia. Se deben considerar medicaciones adicionales para facilitar
el procedimiento.
Las mediciones de concentración ambiente durante estos procedimientos han mostrado aumentos
transitorios, pero estos aumentos son de corta duración y por debajo de los límites de exposición
recomendados, lo que indica riesgos mínimos para el personal.
Durante la nebulización, el nebulizador se debe colocar en el circuito respiratorio de acuerdo con
las instrucciones de uso del fabricante. Utilice el dispositivo de acuerdo con los procedimientos
diarios normales.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS 100 ML 50 ML
Agentes anestésicos Utilice únicamente sevourano (18 °C-25 °C) e
isourano (18 °C-30 °C ) a temperatura ambiente
Jeringa Utilice únicamente la Jeringa AnaConDa
Estabilidad de las jeringas cargadas 5 días
Rango de funcionamiento del
volumen de corriente
350-1200 ml
en pieza en Y y tubo ET
200-800 ml
en pieza en Y y tubo ET
30-200 ml en colocación
inspiratoria
30-200 ml en colocación
inspiratoria
Espacio muerto AnaConDa Aprox. 100 ml Aprox. 50 ml
Resistencia al ujo de gas a 60 l/min 2,5 cm H2O (250 pa) 3,0 cm H2O (300 pa)
Pérdida de humedad 5 mg/l (@ 0,75 L X 12 bpm) 5 mg/l (@ 0,5 L X 15 bpm)
7 mg/l (@ 1,0 L X 10 bpm) 6 mg/l (@ 0,75 L X 15 bpm)
Capacidad de
ltro:
Filtración
bacteriana
Filtración viral
99,999 %
99,98 %
Peso 50 g
Longitud de línea de agente 2,2 m
Conectores (de acuerdo con ISO
5356)
15F/22M-15M
Puerto de muestreo de gas Luer Lock hembra
En caso de un accidente grave, contacte con la autoridad competente y con el fabricante legal
Sedana Medical Ltd.
2797
3 000 144-2009/ES/ Rev. 1 2020-09

12
IT
Per ulteriori istruzioni, video illustrativi e molto altro ancora, visitare il sito www.sedanamedical.com
1. USO PREVISTO
Le presenti istruzioni per l’uso (IFU) descrivono come utilizzare AnaConDa con volumi correnti
bassi e come collegare AnaConDa alla porta di inspirazione del ventilatore. Il posizionamento
descritto è previsto per e consente la somministrazione di anestetici per inalazione a pazienti
con volume corrente di 30-200 ml. Il posizionamento sul lato inspiratorio presenta il vantaggio
di non aggiungere spazio morto all’interno del circuito respiratorio.
Contrariamente a quanto avviene con il posizionamento standard di AnaConDa (tra il
ventilatore/componente a Y e il paziente), il posizionamento sul lato inspiratorio utilizza
esclusivamente la funzione di evaporatore di AnaConDa e non incide sull’anestetico per
inalazione. Si possono prevedere, quindi, dei valori della pompa per anestetici per inalazione
più alti rispetto a quelli rilevati con il posizionamento standard, nonostante il volume corrente
più basso.
La somministrazione di isourano e sevourano tramite AnaConDa deve essere eseguita
esclusivamente in un ambiente completamente equipaggiato per il monitoraggio e il supporto
delle funzioni respiratorie e cardiovascolari da personale specializzato nell’utilizzo di
anestetici per inalazione e nel riconoscimento e nella gestione degli eetti negativi noti di
tali anestetici, compresa la procedura di rianimazione cardiopolmonare. Le competenze del
personale devono includere la capacità di stabilire e mantenere la pervietà delle vie aeree del
paziente e la gestione della ventilazione assistita.
Per maggiori informazioni riguardo al posizionamento standard, consultare le istruzioni per
l’uso di AnaConDa.
PRINCIPI OPERATIVI
AnaConDa è costituito da un involucro in plastica dotato di una linea di erogazione dell’agente
per la somministrazione continua di isourano o sevourano da una pompa a siringa a un
vaporizzatore in miniatura, in cui il dosaggio clinico viene immediatamente vaporizzato.
2. IMPORTANTI INFORMAZIONI PER L’UTENTE
2.1 Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di utilizzare AnaConDa e tenere
conto di quanto segue
AVVERTENZE GENERALI
• NON utilizzare AnaConDa se l’integrità della confezione risulta compromessa o se la
confezione è visibilmente danneggiata.
• NON utilizzare alcun ltro standard scambiatore di calore e di umidità (SCU), quando si usa
AnaConDa con posizionamento sul lato inspiratorio. L’utilizzo di un ltro SCU fa aumentare
sia lo spazio morto nel circuito sia la resistenza a causa dell'accumulo di acqua.
È obbligatorio, invece, procedere all’umidicazione attiva del gas di respirazione. In
assenza di umidicazione attiva il paziente sarà soggetto a gas medico secco senza
umidicazione.
• Per evitare l’accumulo di condensa, posizionare sempre il dispositivo di umidicazione
attiva più in basso rispetto ad AnaConDa, assicurandosi che il lato nero sia rivolto verso
l’alto.
• NON ricollegare un AnaConDa usato che sia stato scollegato e lasciato incustodito per
qualsiasi ragione e per qualsiasi periodo di tempo. Utilizzarne sempre uno nuovo. Si
corre il rischio di perdere il controllo della concentrazione dell’agente volatile contenuto in
AnaConDa; specicatamente si corre il rischio di un sovradosaggio causato dal caricamento
accidentale dalla siringa.
• NON utilizzare la porta per il campionamento dei gas di AnaConDa, in quanto con
posizionamento sul lato inspiratorio essa non fornisce misurazioni accurate dei gas.
• Arrestare sempre la siringa a pompa, quando si scollega AnaConDa.
• NON utilizzare la funzione bolo o spurgo della siringa a pompa, a meno che non sia previsto
dal protocollo ospedaliero.
• Quando si somministra un bolo, Sedana raccomanda l’utilizzo della funzione pre-
programmabile della pompa a siringa in modo da ridurre al minimo il rischio di
sovradosaggio.
• NON piegare né bloccare la linea dell’agente.
• NON sigillare il connettore sul lato del ventilatore, se non al momento dello smaltimento di
AnaConDa.
• NON utilizzare AnaConDa con ventilazione a getto o oscillatoria.
• Il riutilizzo di dispositivi medici monouso può portare a prestazioni ridotte o a una perdita
di funzionalità, causando, ad esempio, un aumento della resistenza alla respirazione. Il
presente prodotto non è stato progettato per essere pulito, disinfettato né sterilizzato.
• Utilizzare esclusivamente ventilatori con marchio CE conformi ai requisiti applicabili,
incluso lo standard ISO 60601-2-12. AnaConDa può essere utilizzato con tutte le modalità
tradizionali dei ventilatori, ad eccezione della modalità ondulatoria per pazienti intubati.
Utilizzare circuiti del ventilatore compatibili con agenti anestetici. Utilizzare esclusivamente
con ventilatori con uno scarico accessibile.
• Utilizzare esclusivamente pompe a siringa con marchio CE conformi ai requisiti applicabili,
incluso lo standard ISO 60601-2-24. La pompa deve essere programmabile per siringhe
Becton Dickinson Plastipak/Sherwood Monoject da 50 o 60 ml. Impostare la pressione
di spegnimento più alta in modo da eliminare eventuali errori di pressione dovuti al lume
stretto della linea dell’agente anestetico.
• I gas anestetici devono essere monitorati tramite un analizzatore di gas con marchio CE
conforme ai requisiti applicabili e alle speciche dello standard ISO 80601-2-55.
• AnaConDa è approvato per la somministrazione di agenti volatili (VA). Sedane raccomanda
specicatamente l’utilizzo di isourano o sevourano, non di desurano o di altri agenti
volatili.
• Utilizzare con prudenza componenti a base di policarbonati. I componenti possono
degradarsi o essere soggetti a incrinature da stress, nel caso siano usati in un circuito
respiratorio per pazienti in presenza del gas anestetico isourano o sevourano.
IT Istruzioni per l’uso AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Dispositivo per la
Simbolo Descrizione
AVVERTENZA!
Indica una condizione che, se non pienamente rispettata, può causare danni
al paziente o all’utente. Non procedere nché non si sono comprese appieno
le istruzioni e nché non sono state soddisfatte tutte le condizioni indicate.
Indica una condizione che, se non pienamente rispettata, può causare danni
al prodotto o all’attrezzatura. Non procedere nché non si sono comprese
appieno le istruzioni e nché non sono state soddisfatte tutte le condizioni
indicate.
NOTA! Indica informazioni importanti per un uso ottimale del prodotto.
Solo monouso. Non per uso endovenoso.
Prima dell’utilizzo leggere
attentamente le istruzioni per l’uso Sostituire ogni 24 ore.
3. SCHEMA DEI COMPONENTI
1. Pompa a siringa e siringa AnaConDa
2. Analizzatore di gas anestetici
3. Linea di campionamento gas / linea Naon
4. Connettore per le vie respiratorie
5. Ventilatore
6. AnaConDa o AnaConDa-S
7. Sistema di evacuazione dei gas
8. Umidicatore attivo
Fig. 1
4. CONFIGURAZIONE
4.1. Collegamento del sistema di evacuazione
Quando si utilizza AnaConDa, l’evacuazione di agenti anestetici residui è raccomandata. Collegare
l’evacuazione attiva o passiva conformemente a quanto specicato nelle istruzioni per l’uso fornite
dal produttore. Con il posizionamento sul lato inspiratorio, nel ltro si accumula umidità aggiuntiva,
il che ne causa un più rapido riempimento. Sostituire, quindi, FlurAbsorb ogni 5 siringhe (da 50
ml), ogni 24 ore o quando necessario, ovvero quando si rileva un aumento della resistenza. Per
maggiori informazioni consultare le istruzioni per l’uso di FlurAbsorb.
4.2. Collegamento dell’analizzatore di gas anestetici
• Se l’analizzatore di gas richiede un sifone o un connettore/adattatore speciale, utilizzare un
nuovo connettore (controllare gli intervalli di sostituzione nelle istruzioni per l’uso dell’analizzatore
di gas).
• Collegare lo scarico dell’analizzatore di gas al sistema di evacuazione.
• Accendere l’analizzatore di gas.
• Collegare il connettore per le vie respiratorie tra il componente a Y e il tubo endotracheale.
• Collegare la linea Naon al connettore per le vie respiratorie.
• Collegare la linea di campionamento dei gas tra la linea Naon e l’analizzatore di gas.
4.3. Caricamento della siringa
►Conservare sempre l’isourano e il sevourano a temperatura ambiente.
►NON utilizzare una siringa AnaConDa caricata in precedenza e quindi conservata per più di
5 giorni. La siringa AnaConDa è destinata all’uso su un singolo paziente.
►NON caricare la siringa AnaConDa senza l’adattatore di caricamento. Il caricamento
della siringa senza l’adattatore o mediante un adattatore diverso può portare all’uso del
medicinale errato con AnaConDa.
• Aprire il acone e avvitarvi l’adattatore di caricamento.
• Svitare il tappo rosso dalla punta rossa della siringa AnaConDa.
• Caricare dai 10 ai 20 ml di aria nella siringa AnaConDa.
• Collegare saldamente la siringa AnaConDa all’adattatore di caricamento.
• Capovolgere il acone. Caricare lentamente la siringa AnaConDa in modo da evitare la
formazione eccessiva di bolle.
• Nota: Per evitare la formazione di bolle, provare a tirare indietro e premere lentamente lo
stantuo della siringa.
• Svitare la siringa dall’adattatore di caricamento.
• Rimuovere eventuale aria dalla siringa AnaConDa e chiuderla con l’apposito tappo rosso.
• Annotare sull’etichetta della siringa AnaConDa le informazioni riguardanti l’agente anestetico e la
data di caricamento, oppure annotarvi le informazioni previste dal protocollo ospedaliero.
4.4. Collegamento di AnaConDa
► Utilizzare sempre l’umidicazione attiva, quando AnaConDa è posizionato sul lato
inspiratorio.
► Posizionare sempre AnaConDa al di sopra del dispositivo di umidicazione attiva.
► Congurare il circuito dell’umidicatore attivo conformemente a quanto specicato nelle
istruzioni fornite dal produttore.

13
IT
Per ulteriori istruzioni, video illustrativi e molto altro ancora, visitare il sito www.sedanamedical.com
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Dispositivo per la
1. Rimuovere il tappo rosso da AnaConDa e
l’etichetta viola dalla porta per il campionamento
dei gas e chiuderla.
2. Collegare AnaConDa alla porta di inspirazione
del ventilatore.
3. Posizionare AnaConDa con il lato nero rivolto
verso l’alto e il connettore lato paziente inclinato
in basso verso l’umidicatore attivo, a un’an-
golazione di circa -45 gradi. Nel caso non sia
possibile, utilizzare un tubo essibile corto.
4. Premere il tubo di estensione essibile sul
connettore lato paziente di AnaConDa e premere
l’altra estremità del tubo sull’umidicatore e
successivamente sul paziente.
Umidificatore/
Paziente
Insp.
5. CONFIGURAZIONE
5.1. Priming e inizio della terapia
► Prima di iniziare la terapia che tutti i componenti siano saldamente collegati
►Non piegare né bloccare la linea dell’agente anestetico. In caso contrario si può
danneggiare la linea. La linea contiene una valvola che previene la fuoriuscita del
medicinale.
►Non eseguire manualmente il priming né somministrare manualmente boli. Utilizzare
sempre la pompa a siringa. Un priming o una somministrazione di bolo manuale può
portare al sovradosaggio.
• Posizionare la siringa AnaConDa caricata nella pompa a siringa.
• Togliere il tappo rosso dalla siringa e collegare la linea dell’agente anestetico di AnaConDa alla
siringa AnaConDa.
• Impostare la pompa a siringa in modo che eroghi un bolo di 1,2 ml nella linea dell’agente
anestetico per eseguirne il priming. Non eseguire mai manualmente il priming.
• Avviare la pompa a siringa impostandola a 2 ml/h e titolare il dosaggio clinico in base alle
esigenze del paziente.
5.2. Titolazione del dosaggio
• Titolare il dosaggio in base alla valutazione clinica. Al momento di iniziare il trattamento con
AnaConDa, controllare l’uso e il dosaggio di medicinali somministrati simultaneamente.
• Aumentare i valori della siringa in incrementi di 0,5-1 ml/h nché non si raggiunge il desiderato
FET%.
• Monitorare attentamente lo stato clinico e l’emodinamica del paziente per determinare se è
necessario modicare il bolo o la dose.
• Se necessario, impostare la pompa a siringa in modo che eroghi piccole dosi di bolo comprese
tra 0,2 e 0,3 ml. Non usare mai la funzione spurgo o bolo manuale. Attenzione: è necessario
tenere conto dell’età, della corporatura e delle condizioni del paziente.
5.3. Conclusione della terapia
Vi sono due opzioni per concludere la terapia.
Per un risveglio rapido, arrestare la pompa a siringa. Il FET% inizia subito a calare il paziente si
sveglia dopo qualche minuto, a meno che gli vengano somministrati altri medicinali.
Per un risveglio lento, ridurre man mano i valori della pompa a siringa, a seconda delle esigenze
cliniche. Il FET% si riduce man mano che vengono ridotti i valori della pompa.
6. SOSTITUZIONE DI UNA SIRINGA ANACONDA VUOTA E DEL
DISPOSITIVO ANACONDA
Per ridurre il rischio di un risveglio accidentale, sostituire prontamente AnaConDa e la siringa
AnaConDa. La concentrazione del farmaco diminuisce non appena la pompa a siringa viene
arrestata.
6.1. Sostituzione della siringa AnaConDa
► Sostituire la siringa AnaConDa dopo un utilizzo, non appena si è svuotata.
• Preparare una nuova siringa AnaConDa seguendo i passaggi illustrati qui sopra, nella sezione
4.3.
• Arrestare la pompa a siringa.
• Scollegare la linea dell'agente anestetico dalla siringa AnaConDa usata e chiudere la siringa
AnaConDa con l’apposito tappo rosso.
• Rimuovere la siringa AnaConDa usata dalla pompa a siringa.
• Posizionare la siringa AnaConDa caricata nella pompa a siringa e svitare il tappo rosso.
• Collegare la linea dell’agente anestetico di AnaConDa alla nuova siringa AnaConDa.
• Avviare la pompa a siringa mantenendo inalterati i valori impostati in precedenza.
• Smaltire la siringa AnaConDa come previsto dal protocollo ospedaliero.
6.2. Sostituzione di AnaConDa
► Sostituire AnaConDa dopo 24 ore di utilizzo, o prima nel caso in cui si verichino ostruzioni
o secrezioni anomale. AnaConDa è destinato esclusivamente all’uso su un singolo
paziente.
• Preparare un nuovo AnaConDa.
• Arrestare la pompa a siringa.
• Scollegare la linea dell'agente anestetico dalla siringa AnaConDa e chiudere la siringa
AnaConDa con l’apposito tappo rosso.
• Scollegare l’AnaConDa usato innanzitutto dal lato della porta di inspirazione del ventilatore.
• A questo punto scollegare l’AnaConDa usato dal lato del tubo di estensione essibile.
• Inserire il nuovo AnaConDa collegandolo prima alla porta di inspirazione e quindi al tubo di
estensione essibile.
• Collegare la linea dell’agente anestetico alla siringa AnaConDa nella pompa a siringa.
• Impostare la pompa a siringa in modo che eroghi un bolo di 1,2 ml nella linea dell’agente
anestetico per eseguirne il priming. Non eseguire mai manualmente il priming.
• Avviare la pompa a siringa mantenendo inalterati i valori impostati in precedenza.
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Irlanda
7. SMALTIMENTO DEI PRODOTTI
Smaltire le siringhe che contengono anestetico liquido residuo secondo quanto previsto dalle
procedure locali per lo smaltimento di riuti speciali. Tutti gli altri prodotti possono essere gettati
insieme ai normali riuti ospedalieri.
Intervalli di sostituzione raccomandati:
Articolo Intervallo di sostituzione
AnaConDa/AnaConDa-S Per uso su un singolo paziente
Da sostituire ogni 24 ore o prima se necessario
Siringa AnaConDa Monouso
Linea Naon Porta di
campionamento dei gas
Per uso su un singolo paziente, con un intervallo massimo di
utilizzo di 7 giorni
Da sostituire secondo necessità come previsto dalle norme
igieniche ospedaliere
FlurAbsorb
Per uso su più pazienti
Capacità di utilizzo no a 5 siringhe (da 50 ml), ogni 24 ore o
no al rilevamento di segni di un aumento della resistenza
Kit accessori FlurAbsorb Per uso su un singolo paziente
Adattatore di caricamento
monouso
Isourano / Sevourano
Flaconi standard ad
avvitamento
Monouso
Sifone
Per uso su un singolo paziente
Giorni massimi di utilizzo secondo quanto previsto dalle
istruzioni fornite dal produttore
8. PROCEDURE CHE POSSONO INFLUENZARE LA SOMMINISTRAZIONE
DEL FARMACO
Tra le procedure che possono inuenzare la somministrazione del farmaco vi sono:
• Aspirazione endotracheale
• Broncoscopia
• Nebulizzazione
Per l’aspirazione endotracheale vi sono due possibili modalità: mediante un sistema chiuso di
aspirazione o mediante un adattatore con tappo per la broncoscopia. Nel caso in cui sia necessario a
livello clinico, poco prima dell’aspirazione è possibile somministrare un bolo di anestetico per inalazione.
Durante la broncoscopia potrebbero vericarsi perdite minime. Per limitare le perdite, aprire
soltanto l’apertura più piccola dell’adattatore per broncoscopia. La somministrazione di anestetico
per inalazione è ridotta dalla broncoscopia. Per facilitare la procedura, prendere in considerazione
medicinali aggiuntivi.
Le misurazioni della concentrazione ambientale durante queste procedure hanno riscontrato
aumenti transitori. Tali aumenti sono di breve durata e al di sotto dei limiti di esposizione
raccomandati, pertanto costituiscono un rischio minimo per lo sta.
Durante la nebulizzazione, posizionare il nebulizzatore nel circuito respiratorio secondo quanto
specicato nelle istruzioni per l’uso fornite dal produttore. Utilizzare il dispositivo secondo quanto
previsto dalle normali procedure eettuate giornalmente.
SPECIFICHE TECNICHE 100 ML 50 ML
Agenti anestetici Utilizzare esclusivamente sevourano (18°-25°C) e
isourano (18°-30°C) a temperatura ambiente
Siringa Utilizzare esclusivamente la siringa AnaConDa
Stabilità delle siringhe caricate 5 giorni
Intervallo operativo di volume
corrente
350-1200 ml
per componente a Y e
tubo ET
200-800 ml
per componente a Y e
tubo ET
30-200 ml con
posizionamento inspiratorio
30-200 ml con
posizionamento inspiratorio
Spazio morto AnaConDa Circa 100 ml Circa 50 ml
Resistenza al usso di gas a 60 l/min 2,5 cm H2O (250 pa) 3,0 cm H2O (300 pa)
Perdita di umidità 5 mg/l
(a 0,75L x 12 respiri/min)
5 mg/l
(a 0,5L x 15 respiri/min)
7 mg/l
(a 1,0L x 10 respiri/min)
6 mg/l
a 0,75L x15 respiri/min)
Capacità del
ltro:
Filtrazione
batterica
Filtrazione virale
99,999%
99,98%
Peso 50 g
Lunghezza linea agente 2,2 m
Connettori (conformi a ISO 5356) 15F/22M-15M
Porta campionamento gas Luer lock femmina
In caso di incidente grave, contattare le autorità competenti e Sedana Medical Ltd., il fabbricante legale.
2797
3 000 144-2009/IT/ Rev. 1 2020-09

14
SV
Ytterligare anvisningar, övningsvideor och mycket annat nns på www.sedanamedical.com
1. AVSEDD ANVÄNDNING
Denna bruksanvisning beskriver användning av AnaConDa (enhet för anestesigasåtervinning) för
små inandningsvolymer, samt anslutning av AnaConDa till ventilatorns inandningsport. Den här
placeringen är avsedd för och möjliggör tillförsel av anestesigaser till patienter med inandningsvolymer
mellan 30-200 ml. Fördelen med placering på inandningssidan är det går att undvika dött rum i
andningskretsen.
Till skillnad mot standardplaceringen av AnaConDa (enhet för anestesigasåtervinning) (mellan ventilatorn/
Y-delen och patienten) används endast AnaConDa-enhetens evaporeringsfunktion, vilket medför att det
inte blir någon reektion av inandad ansestesigas. Därmed kan högre anestesipumphastigheter förväntas
än vid traditionell placering, trots mindre inandningsvolymer.
Isouran och sevouran ska endast tillföras med AnaConDa på en plats som är fullt utrustad för
övervakning och stöd av andningsfunktioner och kardiovaskulära funktioner, och endast av personer som
är specialutbildade i användning av inandade narkosmedel och som kan identiera och hantera förväntade
negativa eekter av sådana medel, inklusive hjärt-lungräddning. Sådan utbildning måste inkludera träning i
att upprätta och upprätthålla ventilation av patienter och andningshjälp.
Mer information avseende standardplacering nns i bruksanvisningen för AnaConDa.
DRIFTPRINCIPER
AnaConDa (enhet för anestesigasåtervinning) består av ett plasthölje med en narkosmedelsslang för
kontinuerlig tillförsel av isouran eller sevouran från en sprutpump till miniförångaren, där den kliniska
dosen förångas direkt.
2. VIKTIG ANVÄNDNINGSINFORMATION
2.1 Läs igenom dessa anvisningar noggrant innan du använder AnaConDa och observera följande
ALLMÄNNA VARNINGAR
• Använd inte AnaConDa-systemet om det nns hål på förpackningen eller om det förekommer synlig
skada.
• Använd inte något ytterligare värme- och fuktväxlarlter om AnaConDa-systemet placeras på
inandningssidan. Användning av ett värme- och fuktväxlarlter ökar det döda rummet i kretsen och ökar
motståndet p.g.a. vattenansamling.
Istället krävs aktiv befuktning av anestesigasen. Utan aktiv befuktning utsätts patienten för torr
anestesigas utan befuktning.
• Placera alltid den aktiva befuktningsenheten under AnaConDa-enheten (enhet för
anestesigasåtervinning) för att undvika ansamling av kondensvatten, med den svarta ytan överst.
• Återanslut inte en använd AnaConDa-enhet som har kopplats loss och inte använts under en viss
tid. Använd alltid en ny enhet. Det nns en risk för att förlora kontroll över koncentrationen av yktiga
narkosmedel i AnaConDa-enheten. Det nns speciellt en risk för överdosering p.g.a. oavsiktlig fyllning
från sprutan.
• Använd inte AnaConDa-enhetens gastestningsport, eftersom den inte ger korrekta gasmätvärden vid
placering på inandningssidan.
• Stoppa alltid sprutpumpen vid frånkoppling av AnaConDa-enheten.
• Använd inte sprutpumpens bolus- eller spolfunktion, såvida den inte är programmerad enligt
sjukhusprotokollet.
• Sedana rekommenderar användning av sprutpumpens förprogrammerade funktion vid tillförsel av en
bolus för att minska risken för överdosering.
• Vik inte eller kläm samman narkosmedelsslangen.
• Täta inte kopplingen på ventilatorsidan, förutom vid kassering av AnaConDa-enheten
• Använd inte AnaConDa-enheten med jet eller oscillerande ventilation.
• Rekonditionering av medicintekniska produkter avsedda för engångsbruk kan resultera i försämrade
prestanda eller funktionsförlust, t.ex. i form av ökat andningsmotstånd. Den här produkten är inte avsedd
att rengöras, desinceras ellersteriliseras.
• Använd endast CE-godkända ventilatorer som uppfyller tillämpliga krav, inklusive standarden ISO
60601-2-12. AnaConDa kan användas med alla konventionella ventilatorlägen, förutom oscillatorläge
för intuberade patienter. Använd ventilatorkrestsar som är kompatibla med narkosmedel. Använd endast
enheten med ventilatorer som har ett tillgängligt utlopp.
• Använd endast CE-godkända sprutpumpar som uppfyller tillämpliga krav, inklusive standarden ISO
60601-2-24. Pumpen måste vara programmerbar för Becton Dickinson Plastipak/Sherwood Monoject 50
eller 60 ml sprutor. Högsta avstängningstryck ska användas för att eliminera risken för att trycklarm ska
utlösas p.g.a. den trånga narkosmedelsslangen.
• Anestesigaserna ska övervakas med en CE-godkänd gasanalysenhet, som uppfyller tillämpliga krav,
samt standarden ISO 80601-2-55.
• AnaConDa (enhet för anestesigasåtervinning) är godkänd för tillförsel av yktiga narkosmedel. Sedana
rekommenderar speciellt användning av isouran eller sevouran, inte desuran eller andra yktiga
ämnen.
• Använd polykarbonatbaserade komponenter med försiktighet. Komponenterna kan försämras eller
utsättas för påkänningar som orsakar sprickor om de används i patientens andningskrets i närvaro av
anestesigaserna isouran eller sevouran.
Symbol Beskrivning
VARNING!
Indikerar ett tillstånd som, om anvisningarna inte följs exakt, kan medföra
skada på patienten eller användaren. Fortsätt inte förrän du har förstått alla
anvisningar helt och alla angivna villkor är uppfyllda.
Indikerar ett tillstånd som, om anvisningarna inte följs exakt, kan orsaka
skada på produkten eller utrustningen. Fortsätt inte förrän du har förstått alla
anvisningar helt och alla angivna villkor är uppfyllda.
OBS! Indikerar information som är viktig för optimal användning av produkten.
Endast för engångsbruk. Inte för intravenös
användning.
Läs bruksanvisningen noga före
användning Byt ut en gång per dygn.
SV Bruksanvisning AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Enhet för
anestesigasåtervinning) – Installation av inandningssektion
3. DIAGRAM ÖVER INGÅENDE DELAR
1. Sprutpump och AnaConDa-spruta
2. Anestesigasanalysator
3. Gastestningsslang/Naifon-slang
4. Luftvägsanslutning
5. Ventilator
6. AnaConDa eller AnaConDa-S
7. Gasåtervinningssystem
8. Aktiv befuktare
Fig. 1
4. INSTALLATION
4.1. Ansluta gasåtervinningssystemet
Återvinning av kvarvarande narkosmedel är rekommenderat vid användning av AnaConDa.
Anslut aktiv eller passiv återvinning i enlighet med tillverkarens bruksanvisning. Vid placering
på inandningssidan ansamlas ytterligare fukt i ltret, vilket gör att det fylls snabbare. FlurAbsorb
ska därför bytas efter 5 sprutor (om 50 ml), 24 timmar eller vid behov om motståndet ökar. Mer
information nns i bruksanvisningen för FlurAbsorb.
4.2. Ansluta anestesigasanalysatorn
• Använd en ny koppling om gasanalysatorn kräver en vattenavskiljare eller speciell anslutning/
adapter (kontrollera utbytesintervallerna i bruksanvisningen för gasanalysatorn).
• Anslut gasanalysatorns utlopp till gasåtervinningssystemet.
• Starta gasanalysatorn.
• Anslut luftvägsanslutningen mellan Y-delen och den endotrakeala slangen.
• Anslut Naon-slangen till luftvägsanslutningen.
• Anslut gastestningsslangen mellan Naon-slangen och gasanalysatorn.
4.3. Fyll sprutan
►Förvara alltid isouran och sevouran vid rumstemperatur.
►Använd inte en AnaConDa-spruta som har förfyllts och förvarats under längre än 5
dagar. AnaConDa-sprutan är avsedd för användning på endast en patient.
►Fyll inte AnaConDa-sprutan utan påfyllningsadaptern. Försök att fylla sprutan utan
adaptern eller med en annan adapter, kan resultera i oavsiktlig användning av felaktiga
läkemedel med AnaConDa.
• Öppna askan och skruva fast påfyllningsadaptern på askan.
• Skruva av det röda locket från AnaConDa-sprutans röda överdel.
• Fyll AnaConDa-sprutan med 10-20 ml luft.
• Sätt fast AnaConDa-sprutan ordentligt på påfyllningsadaptern.
• Vänd askan upp- och ned. Fyll AnaConDa-sprutan långsamt för att undvika för mycket
bubblor.
• Obs! Dra tillbaka och tryck fram sprutkolven långsamt för att undvika bubblor.
• Skruva loss sprutan från påfyllningsadaptern.
• Avlägsna eventuell luft från AnaConDa-sprutan och stäng den med det röda locket.
• Märk AnaConDa-sprutan med information om bedövningsmedlet samt påfyllningsdatum, eller
märk den i enlighet med sjukhusets rutiner.
4.4. Ansluta AnaConDa (enhet för anestesigasåtervinning)
►Använd alltid aktiv befuktning när AnaConDa-enheten placeras på inandningssidan.
►Placera alltid AnaConDa-enheten ovanför den aktiva befuktningsenheten.
►Ställ in den aktiva befuktningskretsen i enlighet med tillverkarens anvisningar.
1. Ta av det röda locket från AnaConDa-enheten
och den lila etiketten från gastestningsporten
och stäng porten.
2. Anslut AnaConDa-enheten till ventilatorns inand-
ningsport.
3. Placera AnaConDa-enheten med den svarta
sidan uppåt och patientsidans anslutningsport
lutande nedåt mot den aktiva befuktaren i ca -45
graders vinkel. Använd en kort böjlig slang om
detta inte är möjligt.
4. Tryck dit den böjliga förlängningsslangen på
patientsidans anslutning på AnaConDa-enhe-
ten, och anslut den andra änden av slangen till
befuktaren och därefter till patienten.
Befuktare/
Patient
Insp.

15
SV
Ytterligare anvisningar, övningsvideor och mycket annat nns på www.sedanamedical.com
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Enhet för
anestesigasåtervinning) – Installation av inandningssektion
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Enhet för
anestesigasåtervinning) – Installation av inandningssektion
5. INSTALLATION
5.1. Flöda och påbörja behandlingen
►Kontrollera att alla anslutningar sitter fast ordentligt innan behandlingen påbörjas
►Vik inte eller kläm samman narkosmedelsslangen. Det här kan skada slangen. Slangen
har en ventil som förhindrar läckage av narkosmedel.
►Flöda inte sprutan manuellt eller tillför manuella bolusdoser. Använd alltid sprutpumpen
istället. Manuell ödning och bolustillförsel kan resultera i överdosering.
• Placera den fyllda AnaConDa-sprutan i sprutpumpen.
• Öppna det röda sprutlocket och anslut AnaConDa-enhetens narkosmedelsslang till AnaConDa-
sprutan.
• Programmera sprutpumpen för ödning av narkosmedelsslangen med en bolus på 1,2 ml. Flöda
aldrig manuellt.
• Starta sprutpumpen vid 2 ml/timme, och titrera den kliniska dosen i enlighet med patientens behov.
5.2. Dostitrering
• Titrera dosen baserat på klinisk utvärdering. Användning och dosering av samtidig medicinering
ska granskas innan behandling med AnaConDa påbörjas.
• Öka sprutpumpshastigheten i steg om 0,5 till 1 ml/timme tills önskad FET% har uppnåtts.
• Övervaka patientens kliniska status och hemodynamik noga för att fastställa om det krävs några
förändringar avseende bolustillförsel eller dos.
• Programmera vid behov sprutpumpen att tillföra små bolusdoser på 0,2 till 0,3 ml. Använd aldrig
spolfunktionen eller manuell bolustillförsel. Försiktighet: patientens ålder, storlek och allmäntillstånd
måste beaktas.
5.3. Avsluta behandlingen
Det nns två sätt att avsluta behandlingen.
Stoppa sprutpumpen för ett snabbt uppvaknande. FET% börjar falla direkt – patienten vaknar normalt
inom några minuter, såvida inte andra medel tillförs.
Minska sprutpumpens hastighet stegvis för långsamt uppvaknande, i enlighet med de kliniska
behoven. FET% minskar i enlighet med den minskade pumphastigheten.
6. BYTA UT EN TOM ANACONDA-SPRUTA OCH ANACONDA-ENHET
För att minska risken för oavsiktligt uppvaknande ska AnaConDa-sprutan och AnaConDa-enheten
bytas ut direkt. Koncentrationen av narkosmedel faller så snart sprutpumpen stoppas.
6.1. Byta ut AnaConDa-sprutan
►Byt ut AnaConDa-sprutan så fort den är tömd efter en användning.
• Förbered en ny AnaConDa-spruta i enlighet med ovanstående steg, del 4.3.
• Stoppa sprutpumpen.
• Koppla loss narkosmedelsslangen från den använda AnaConDa-sprutan och stäng sprutan med
det röda locket.
• Ta bort den använda AnaConDa-sprutan från sprutpumpen.
• Placera den fyllda AnaConDa-sprutan i sprutpumpen och skruva av det röda locket.
• Anslut AnaConDa-enhetens narkosmedelsslang till den nya AnaConDa-sprutan.
• Starta sprutpumpen i samma hastighet som tidigare.
• Kassera den använda AnaConDa-sprutan i enlighet med sjukhusets rutiner.
6.2. Byta ut AnaConDa-enheten
►Byt ut AnaConDa-enheten efter 24 timmars användning, eller tidigare i händelse av onormal
sekretion eller blockering. AnaConDa-sprutan är avsedd för användning på endast en patient.
• Förbered en ny AnaConDa-enhet.
• Stoppa sprutpumpen.
• Koppla loss narkosmedelsslangen från AnaConDa-sprutan och stäng sprutan med det röda locket.
• Koppla loss den använda AnaConDa-enheten från ventilatorn, med början från inandningsporten.
• Koppla därefter loss den använda AnaConDa-enheten från sidan med den böjliga
förlängningsslangen.
• För in den nya AnaConDa-enheten genom att ansluta den vid inandningsporten och sedan till den
böjliga förlängningsslangen.
• Anslut narkosmedelsslangen till AnaConDa-sprutan i sprutpumpen.
• Programmera sprutpumpen för ödning av narkosmedelsslangen med en bolus av 1,2 ml. Flöda
aldrig manuellt.
• Starta sprutpumpen i samma hastighet som tidigare.
7. KASSERA PRODUKTER
Sprutor med kvarvarande narkosmedel i vätskeform måste kasseras i enlighet med lokala rutiner för
specialavfall. Alla andra produkter kan kasseras som vanligt sjukhusavfall.
Rekommenderade utbytesintervall:
Föremål Utbytesintervall
AnaConDa/AnaConDa-S Användning på endast en patient, byte en gång per dygn eller
tidigare vid behov
AnaConDa-spruta Engångsprodukt
Naon-slang
Gastestningsslang
Användning på endast en patient, maximal användningstid 7
dagar, byts ut vid behov i enlighet med sjukhusets hygienrutiner
FlurAbsorb
Kan användas på era patienter, kapacitet upp till 5 sprutor (à
50 ml), byte efter 24 timmars användning eller vid tecken på
ökat motstånd
FlurAbsorb tillbehörssats Användning på endast en patient
Påfyllningsadapter för
engångsbruk, isouran-/
sevouranaskor med
standardskruvlock
Engångsprodukt
Vattenavskiljare Användning på endast en patient, max antal användningsdagar
enligt tillverkarens anvisningar
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
8. ÅTGÄRDER SOM PÅVERKAR TILLFÖRSELN AV NARKOSMEDEL
Åtgärder som kan påverka tillförseln av narkosmedel är t.ex.:
• Endotrakeal sugning
• Bronkoskopi
• Nebulisering
För endotrakeal sugning nns två alternativ; endera ett slutet sugsystem eller en adapter med
bronkoskopilock. Vid kliniskt behov kan en bolus med inandat narkosmedel ges kort före sugning.
Under bronkoskopi kan smärre läckage förekomma. Öppna endast den minsta öppningen på
bronkoskopiadaptern för att minimera läckaget. Bronkoskopet medför reducerad tillförsel av
narkosmedel. Ytterligare läkemedel ska övervägas för att möjliggöra behandlingen.
Mätning av omgivningskoncentrationer under dessa behandlingar har visat tillfälligt förhöjda
värden, men dessa är kortvariga och under rekommenderade exponeringsgränser, vilket indikerar
en minimal risk för vårdpersonalen.
Under nebulisering ska nebulisatorn placeras i andningskretsen i enlighet med tillverkarens
bruksanvisningar. Använd enheten i enlighet med normala dagliga rutiner.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER 100 ML 50 ML
Narkosmedel Använd endast sevouran vid rumstemperatur 18-25 °C
och isouran vid 18-30 °C
Spruta Använd endast AnaConDa-sprutan
Stabilitet, fyllda sprutor 5 dagar
Arbetsintervall för inandningsvolymer 350-1 200 ml
vid Y-del och ET-slang
200-800 ml
vid Y-del och ET-slang
30-200 ml vid placering på
inandningssidan
30-200 ml vid placering på
inandningssidan
AnaConDa dött rum Ca 100 ml Ca 50 ml
Gasödesmotstånd vid 60 l/min. 2,5 cm H2O (250 pa) 3,0 cm H2O (300 pa)
Fuktförlust 5 mg/l (@ 0,75 l x 12 bpm) 5 mg/l (@ 0,5 l x 15 bpm)
7 mg/l (@ 1,0 l x 10 bpm) 6 mg/l (@ 0,75 l x 15 bpm)
Filterkapacitet: Bakteriell ltrering
Viral ltrering
99,999 %
99,98 %
Vikt 50 g
Narkosmedelsslangens längd 2,2 m
Anslutningar (enligt ISO 5356) 15F/22M-15M
Gastestningsport Luerlås, hona
Kontakta behörig myndighet och den juridiska tillverkaren Sedana Medical Ltd i händelse av ett
allvarligt tillbud.
2797
3 000 144-2009/SV/ Rev. 1 2020-09

16
NO
Gå til www.sedanamedical.com for videre veiledning, øvelsevideoer og mye mer.
1. TILTENKT BRUK
Bruksanvisningen beskriver bruken av AnaConDa for lavt tidevannsvolum og hvordan man
kobler AnaConDa til porten for innpust på ventilatoren. Plassering av enheten er tiltenkt for
og muliggjør forsyning av inhalerte anestetika til pasienter med tidevannsvolum på 30–200
ml. Fordelen med å plassere enheten på innpustsiden, er at det ikke skapes et tomrom i
pustekretsen.
I motsetning til standard plassering av AnaConDa (mellom ventilatoren/Y-koblingen
og pasienten), når man plasserer AnaConDa på innpustsiden, bruker man kun
fordamperfunksjonen, og det er dermed ingen reeksjon av inhalert anestetika. Derfor kan man
bruke høyere pumpehastighet for inhalert anestetika enn ved standard plassering, til tross for
lavere tidevannsvolum.
Administrering av isouran og sevouran ved hjelp av AnaConDa skal kun gjøres i situasjoner
der man har fullt utstyr for overvåking av og støtte for respirasjons- og hjertefunksjon, og kun av
personer som er spesielt opplært i bruken av inhalerte anestetika og kan oppdage og håndtere
forventede bieekter av slike medikamenter, inkludert åndedretts- og hjerteopplivning. Slik
opplæring må omfatte etablering og vedlikehold av pasientens luftveier og assistert pusting.
Ønsker du mer informasjon om standard plassering, kan du se bruksanvisningen til AnaConDa.
DRIFTSPRINSIPPER
AnaConDa består av et plasthus med en tilkoblet slange for kontinuerlig forsyning av isouran
eller sevouran fra en sprøytepumpe til en mini-fordamper, der alle kliniske doser blir fordampet
umiddelbart.
2. VIKTIG INFORMASJON TIL BRUKEREN
2.1 Les disse instruksjonene nøye før du tar i bruk AnaConDa, og vær oppmerksom på
følgende
GENERELLE ADVARSLER
• Ikke bruk AnaConDa-enheten hvis pakningen kan ha blitt åpnet eller viser tegn på skade.
• Ikke bruk andre standard varme- og fuktvekslingsltre (HME-ltre) når AnaConDa brukes med
plassering på innpustsiden. Bruk av et HME-lter øker tomrommet i kretsen og skaper mer
motstand, på grunn av vannoppsamlingen.
I stedet er det obligatorisk å benytte aktiv fukting av respirasjonsgassen. Uten aktiv fuktig, blir
pasienten utsatt for tørr medisinsk gass uten fuktighet.
• Alltid plasser den aktive fukteenheten under AnaConDa-enheten med den svarte siden opp,
for å unngå oppsamling av kondens.
• Ikke koble til en brukt AnaConDa som har vært frakoblet og uten tilsyn, uansett hvor lenge,
eller til hvilket formål. Bruk alltid en ny enhet. Det er en risiko for å miste kontrollen over
konsentrasjonen av det yktige stoet i AnaConDa, og spesielt en risiko for overdosering ved
å utilsiktet fylle på fra sprøyten.
• Ikke bruk AnaConDa-gassprøveporten, siden den ikke gir riktig måling av gass ved plassering
på innpustsiden.
• Alltid stans sprøytepumpen når du skal koble fra AnaConDa.
• Ikke bruk bolus- eller rensefunksjonen på sprøytepumpen med mindre dette har blitt
programmert inn i henhold til sykehusets protokoll.
• Sedana anbefaler bruken av forhåndsprogrammeringsfunksjonen på sprøytepumpen ved
levering av en bolus, for å minimere risikoen for overdosering.
• Ikke brett forsyningsslangen, eller utsett den for klem.
• Ikke bruk forseglingen på kontakten på ventilatorsiden, unntatt ved kassering av AnaConDa
• Ikke bruk AnaConDa sammen med jet- eller oscillasjonsventilasjon.
• Gjenbruk av medisinske enheter som kun er beregnet for engangsbruk kan føre til dårlig
ytelse eller tap av funksjonalitet, som f.eks. økt motstand mot pusting. Dette produktet er ikke
utformet til å bli rengjort, desinsert eller sterilisert.
• Bruk kun CE-godkjente ventilatorer som samsvarer med gjeldende krav, inkludert standarden
ISO 60601-2-12. AnaConDa kan brukes ved alle konvensjonelle ventilatormodi, med unntak
av oscillasjonsmodus for intuberte pasienter. Bruk ventilatorkretser som er kompatible med
anestesimidler. Bruk kun sammen med ventilatorer som har et tilgjengelig avtrekk.
• Bruk kun CE-godkjente sprøytepumper som samsvarer med gjeldende krav, inkludert
standarden ISO 60601-2-24. Pumpen må være programmerbar for Becton Dickinson
Plastipak / Sherwood Monoject 50, eller 60 ml sprøyter. Bruk det høyeste utkoblingstrykket for
å eliminere trykkalarmer på grunn av det smale lumenet til anestesiforsyningsslangen.
• Anestesigasser må overvåkes med en CE-godkjent gassanalysator som samsvarer med alle
gjeldende krav og med spesikasjonene i standarden ISO 80601-2-55.
• AnaConDa er godkjent for forsyning av yktige stoer. Sedana anbefaler spesielt bruken av
isouran og sevouran, ikke desuran eller andre yktige stoer.
• Bruk polykarbonatbaserte komponenter med forsiktighet. Komponenter kan bli utsatt
for slitasje eller danne sprekker hvis de brukes i pasientens pustekrets sammen med
anestesigassene isouran og sevouran.
Symbol Beskrivelse
ADVARSEL!
Indikerer en betingelse som må følges nøyaktig, ellers kan det føre til
personskade på pasienten eller brukeren. Ikke bruk produktet før alle
instruksjoner er fullt forstått og alle beskrevne betingelser har blitt møtt.
Indikerer en betingelse som må følges nøyaktig, ellers kan det føre til skade
på produktet eller utstyr. Ikke bruk produktet før alle instruksjoner er fullt
forstått og alle beskrevne betingelser har blitt møtt.
MERK! Indikerer informasjon som er viktig for optimal bruk av produktet.
Kun til engangsbruk. Ikke for IV-bruk.
Les bruksanvisningen nøye før
bruk Bytt hvert døgn.
NO Bruksanvisning AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Enhet
for bevaring av anestesimidler) – Oppsett av innpustslange
3. DELEDIAGRAM
1. Sprøytepumpe og AnaConDa-sprøyte
2. Anestesigassanalysator
3. Gassprøveslange / Naon-slange
4. Luftveistilkobling
5. Ventilator
6. AnaConDa eller AnaConDa-S
7. Gassoppfangingssystem
8. Aktiv fukter
Fig. 1
4. OPPSETT
4.1. Tilkobling av oppfangingssystem
Det anbefales å bruke et oppfangingssystem for anestesirestgass sammen med AnaConDa.
Koble til et aktivt eller passivt oppfangingssystem i henhold til produsentens bruksanvisning. Ved
plassering på innpustsiden samler det seg opp ekstra fuktighet inne i lteret, som fører til at det
fylles opp raskere. FlurAbsorb må derfor byttes ut etter fem sprøyter (50 ml), én gang i døgnet,
eller når det behøves på grunn av økt motstand. Hvis du ønsker mer informasjon kan du se
bruksanvisningen for FlurAbsorb.
4.2. Tilkobling av anestesigassanalysatoren
• Hvis gassanalysatoren krever vannoppsamling eller en spesiell kontakt/adapter, bruk en ny
kobling (se hvor ofte de må byttes ut i bruksanvisningen til gassanalysatoren).
• Koble gassanalysatorens avtrekk til oppsamlingssystemet.
• Slå på gassanalysatoren.
• Koble luftveistilkoblingen til mellom Y-koblingen og endotrakealslangen.
• Koble Naon-slangen til luftveistilkoblingen.
• Koble gassprøveslangen mellom Naon-slangen og gassanalysatoren.
4.3. Fylling av sprøyten
►Alltid oppbevar isouran og sevouran ved romtemperatur.
►Ikke bruk en AnaConDa-sprøyte som har blitt fylt og deretter oppbevart lengre enn fem
dager. AnaConDa-sprøyten skal kun brukes på én enkeltpasient.
►Ikke fyll AnaConDa-sprøyten uten å bruke fyllingsadapteren. Forsøk på å fylle sprøyten
uten adapteren eller med en annen adapter, kan føre til utilsiktet feilmedisinering med
AnaConDa.
• Åpne asken og skru fyllingsadapteren fast på asken.
• Skru av den røde hetten fra den røde toppen på AnaConDa-sprøyten.
• Fyll AnaConDa-sprøyten med 10–20 ml luft.
• Koble AnaConDa-sprøyten til fyllingsadapteren, og stram til.
• Hold asken opp-ned. Fyll AnaConDa-sprøyten langsomt for å unngå at det danner seg bobler.
• Merk: Et tips for å unngå bobler er å langsomt bevege sprøytestempelet frem og tilbake.
• Skru sprøyten løs fra fyllingsadapteren.
• Fjern eventuell luft fra AnaConDa-sprøyten, og lukk igjen med den røde hetten.
• Merk AnaConDa-sprøyten med informasjon om anestesimiddel og fyllingsdato, eller merk slik
som det er henvist i sykehusets protokoll.
4.4. Tilkobling av AnaConDa
►Alltid bruk aktiv fukting når AnaConDa er plassert på innpustsiden.
►Alltid plasser AnaConDa overfor den aktive fukterenheten.
►Monter den aktive fukterkretsen slik som det er beskrevet i produsentens bruksanvisning.
1. Fjern den røde hetten fra AnaConDa og den lilla
etiketten fra gassprøveporten, og lukk den.
2. Koble AnaConDa til innpustporten på ventilato-
ren.
3. Plasser AnaConDa med den svarte siden opp
og koblingspunktet på pasientsiden pekende på
skrått ned mot den aktive fukterenheten, med en
vinkel på omtrent -45 grader. Om dette ikke er
mulig, bruk en kort eksislange.
4. Dytt den eksible forlengelsesslangen inn til
koblingspunktet på pasientsiden på AnaConDa,
og koble slangen til fukterenheten, og deretter til
pasienten.
Fukterenhet/
pasient
Innpust

17
NO
Gå til www.sedanamedical.com for videre veiledning, øvelsevideoer og mye mer.
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Enhet
for bevaring av anestesimidler) – Oppsett av innpustslange
5. OPPSETT
5.1. Priming og behandlingsstart
►Kontroller at alle koblinger sitter godt før du begynner behandlingen.
►Ikke brett forsyningsslangen, eller utsett den for klem. Denne kan føre til skade på slangen.
Slangen har en ventil som forhindrer at medikamenter slippes ut.
►Ikke utfør priming av sprøyten manuelt, og ikke gi bolusdoseringer manuelt. Bruk alltid
sprøytepumpen. Manuell priming og bolusutføring kan føre til overdosering.
• Plasser den fylte AnaConDa-sprøyten i sprøytepumpen.
• Åpne den røde sprøytehetten og koble AnaConDa-forsyningsslangen til AnaConDa-sprøyten.
• Programmer sprøytepumpen til å prime anestesiforsyningsslangen med en bolus på 1,2 ml. Aldri
utfør priming av sprøyten manuelt.
• Start sprøytepumpen ved 2 ml/timen, og titrer den kliniske dosen i henhold til pasientens behov.
5.2. Dosetitrering
• Titrer dosen ut i fra den kliniske evalueringen. Bruken og doseringen av andre medisiner som
skal administreres samtidig, må vurderes ved starten av AnaConDa-behandlingen.
• Øk hastigheten til sprøytepumpen i trinn på 0,5 til 1 ml/timen, helt til ønsket FET% har blitt
oppnådd.
• Overvåk pasientens kliniske status og hemodynamikk nøye for å vurdere om det er nødvendig å
bruke bolus, eller om doseringen bør justeres.
• Om nødvendig, programmer sprøytepumpen til å gi små bolusdoser på 0,2 til 0,3 ml. Bruk aldri
rensefunksjonen eller manuell bolus. Forsiktig: Alderen, størrelsen og tilstanden til pasienten må
tas hensyn til.
5.3. Avslutte behandlingen
Det nnes to måter å avslutte behandlingen på.
Stopp sprøytepumpen hvis du vil vekke pasienten raskt. FET% begynner å gå ned umiddelbart –
pasienten våkner som regel innen få minutter, hvis ikke andre medikamenter administreres.
Hvis du vil vekke pasienten langsomt kan du redusere hastigheten på sprøytepumpen trinnvis, i
henhold til kliniske behov. FET% vil da gå ned trinnvis ifølge hastigheten på pumpen.
6. BYTTE UT EN TOM ANACONDA-SPRØYTE OG ANACONDA-ENHET
AnaConDa-enheten og -sprøyten må byttes ut raskt, for å unngå å vekke pasienten utilsiktet.
Medikamentkonsentrasjonen går ned så snart sprøytepumpen har stoppet.
6.1. Bytte ut AnaConDa-sprøyten
► AnaConDa-sprøyten må byttes ut etter hver bruk, så snart den har gått tom.
• Gjør klar en ny AnaConDa-sprøyte ved å følge trinnene ovenfor, i del 4.3.
• Stopp sprøytepumpen.
• Koble anestesiforsyningsslangen fra den brukte AnaConDa-sprøyten, og lukk AnaConDa-
sprøyten igjen med den røde hetten.
• Fjern den brukte AnaConDa-sprøyten i sprøytepumpen.
• Plasser den fylte AnaConDa-sprøyten i sprøytepumpen, og skru av den røde hetten.
• Koble AnaConDa-forsyningslinjen til den nye AnaConDa-sprøyten.
• Start sprøytepumpen med samme hastighet som før.
• Kasser den brukte AnaConDa-sprøyten i henhold til sykehusets protokoll.
6.2. Bytte ut AnaConDa-enheten
► AnaConDa-enheten må byttes ut én gang i døgnet, eller tidligere ved tilfeller av abnorm
sekresjon eller blokkering. AnaConDa-enheten skal kun brukes på én enkeltpasient.
• Gjør klar en ny AnaConDa-enhet.
• Stopp sprøytepumpen.
• Koble anestesiforsyningsslangen fra AnaConDa-sprøyten, og lukk AnaConDa-sprøyten igjen
med den røde hetten.
• Koble den brukte AnaConDa-enheten fra innpustporten på ventilatoren først.
• Deretter kobler du den brukte AnaConDa-enheten fra den eksible forlengelsesslangen.
• Monter den nye AnaConDa-enheten ved å først koble den til innpustporten, og deretter til den
eksible forlengelsesslangen.
• Koble anestesiforsyningsslangen til AnaConDa-sprøyten i sprøytepumpen.
• Programmer sprøytepumpen til å prime anestesiforsyningsslangen med en bolus på 1,2 ml. Aldri
utfør priming av sprøyten manuelt.
• Start sprøytepumpen med samme hastighet som før.
7. KASSERING AV PRODUKTENE
Sprøyter med rester av anestesivæske må kasseres i henhold til de lokale rutinene for
spesialavfall. Alle andre produkter kan kasseres sammen med standard sykehusavfall.
Anbefalt hyppighet for utbytting:
Artikkel Hyppighet for utbytting
AnaConDa/AnaConDa-S Brukes kun på én enkeltpasient
Bytt ut én gang i døgnet, eller oftere ved behov
AnaConDa-sprøyte Enkeltbruk
Naon-slange
Gassforsyningsslange
Brukes kun på én enkeltpasient, i maksimalt sju dager
Bytt ut ved behov i henhold til sykehuset hygieneregler
FlurAbsorb
Kan brukes på ere pasienter
Kapasitet på opptil fem sprøyter (50 ml), i opptil ett døgn, eller
når det vises tegn til økt motstand
FlurAbsorb-tilbehørsett Brukes kun på én enkeltpasient
Fyllingsadapter for isouran/
sevouran til enkeltbruk
Standard asker med skrukork
Enkeltbruk
Vannoppsamling Brukes kun på én enkeltpasient
Maks. antall dager i henhold til produsentens anvisninger
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
8. PROSEDYRER SOM PÅVIRKER ADMINISTRERING AV MEDIKAMENTER
Prosedyrer som kan påvirke administrering av medikamenter omfatter:
• Endotrakeal suging
• Bronkoskopi
• Nebulisering
Det nnes to metoder for endotrakeal suging – med et lukket sugesystem, eller med en adapter
med bronkoskopihette. Ved klinisk behov, kan en bolus med inhalert anestesimiddel gis rett før
sugingen.
Det kan oppstå små lekkasjer under bronkoskopi. Åpne kun den minste åpningen på
bronkoskopiadapteren for å minimere lekkasjen. Administrering av inhalert anestesimiddel
blir redusert av bronkoskopet. Andre tilleggsmedikamenter bør vurderes, for å hjelpe til med
prosedyren.
Målinger av omgivelseskonsentrasjon under disse prosedyrene har vist forbigående høyder, men
disse høydene er kortvarige og under anbefalte eksponeringsgrenser, noe som indikerer minimal
risiko for personalet.
Under nebulisering skal forstøveren plasseres i pustekretsen i henhold til produsentens
bruksanvisning. Bruk enheten ifølge normale daglige prosedyrer.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER 100 ML 50 ML
Anestesimidler Bruk kun romtemperert sevouran (18–25 °C) og
isouran (18–30 °C)
Sprøyte Bruk kun AnaConDa-sprøyter
Stabilitet på en fylt sprøyte Fem dager
Arbeidsområde for tidevannsvolum 350–1200 ml
ved Y-kobling og
endotrakealslange
200–800 ml
ved Y-kobling og
endotrakealslange
30–200 ml ved innpustport 30–200 ml ved innpustport
Tomrommet på AnaConDa Ca. 100 ml Ca. 50 ml
Motstand mot gasstrøm ved 60 l/min. 2,5 cm H2O (250 pa) 3,0 cm H2O (300 pa)
Fuktighetstap 5 mg/l (ved 0,75 l x 12
bpm)
5 mg/l (ved 0,5 l x 15 bpm)
7 mg/l (ved 1,0 l x 10 bpm) 6 mg/l (ved 0,75 l x 15
bpm)
Filterkapasitet: Bakterieltrering
Virusltrering
99,999 %
99,98 %
Vekt 50 g
Lengde på forsyningsslange 2,2 m
Kontakter (i samsvar med ISO 5356) 15F/22M-15M
Gassprøveport Luer Lock, hunn
I tilfelle en alvorlig hendelse, ta kontakt med gjeldende myndighet og den juridiske produsenten
Sedana Medical Ltd.
2797
3 000 144-2009/NO/ rev. 1 2020-09

18
DA
Besøg visit www.sedanamedical.com for at få yderligere anvisninger, øvelsesvideoer og meget mere.
1. TILSIGTET ANVENDELSE
Disse brugsanvisninger (IFU) beskriver brugen af AnaConDa til små tidalvolumina samt tilslutning
af AnaConDa til respiratorens inspirationsport. Denne placering er beregnet til og muliggør levering
af inhaleret anæstesimidler til patienter med tidalvolumen på 30-200 ml. Fordelen ved placering
ved inspirationssiden er, at der ikke tilføjes dødrum i vejrtrækningskredsløbet.
I modsætning til standard placering af AnaConDa (mellem respiratoren/Y-stykket og patienten),
anvender placering ved inspirationssiden kun AnaConDas fordamperfunktion, og der er ingen
tilbageløb af inhaleret anæstesimiddel. Derfor kan højere inhalerede anæstesipumpefrekvenser
forventes end med standard placering på trods af de lavere tidalvolumina.
Indgivelse af isouran og sevouran ved anvendelse af AnaConDa bør kun foregå i omgivelser,
der er fuldt udstyret til overvågning og understøttelse af den respiratoriske og kardiovaskulære
funktion og af personer, der er specikt uddannet til brug af anæstetiske inhalationspræparater
og til at påvise og håndtere de forventede bivirkninger ved sådanne præparater, herunder hjerte-
lungeredning. Denne uddannelse skal omfatte etablering og opretholdelse af patientens frie
luftveje og assisteret ventilation.
Læs AnaConDa IFU for at få ere oplysninger om standardplacering.
FUNKTIONSPRINCIPPER
AnaConDa består af et plastikkabinet med en præparatslange til kontinuerlig levering af isouran
eller sevouran fra en sprøjtepumpe til miniaturefordamperen, hvor eventuel klinisk dosering
straks fordampes.
2. VIGTIGE OPLYSNINGER TIL BRUGEREN
2.1 Læs disse anvisninger nøje, før AnaConDa anvendes, og bemærk følgende
GENERELLE ADVARSLER
• Anvend ikke en AnaConDa-enhed, hvis pakkens integritet er brudt, eller hvis emballagen er
synligt beskadiget.
• Anvend ikke et ekstra standard fugtvarmevekslerlter (HME), når AnaConDa-enheden
anvendes på inspirationssiden. Hvis der anvendes et HME-lter, vil dødrummet øges i
kredsløbet og tilføje modstand pga. vandansamling.
I stedet er aktiv luftbefugtning af respirationsgassen obligatorisk. Uden aktiv luftbefugtning
udsættes patienten for tør medicinsk gas uden befugtning.
• Anbring altid den aktive luftbefugtningsenhed under AnaConDa med den sorte front øverst for
at undgå kondensansamling.
• Gentilslut ikke en brugt AnaConDa-enhed, som har været frakoblet og efterladt uden opsyn af
en eller anden årsag i en længere periode. Anvend altid en ny enhed. Der er risiko for at miste
kontrol over koncentrationen af det volatile middel i AnaConDa-enheden, især er der risiko for
overdosering ved utilsigtet påfyldning fra sprøjten.
• Brug ikke AnaConDa-gasprøvetagningsporten, da den ikke giver korrekte gasmålinger, når
den er placeret ved inspirationssiden.
• Stop altid sprøjtepumpen, hvis AnaConDa frakobles.
• Anvend ikke sprøjtepumpens bolus- eller skyllefunktion, medmindre dette er programmeret i
henhold til hospitalsprotokollen.
• Sedana anbefaler brugen af sprøjtepumpens forprogrammerede funktion til levering af bolus
for at minimere risikoen for overdosering.
• Præparatslangen må ikke bukkes eller klemmes fast.
• Tilslutningen på respiratorsiden må ikke forsegles undtagen ved bortskaelse af AnaConDa
• Anvend ikke AnaConDa med jet- eller oscillationsventilation.
• Genbehandling af medicinsk udstyr, der udelukkende er beregnet til engangsbrug, kan føre
til forringet ydeevne eller funktionstab f.eks. kan vejrtrækningsmodstanden forøges. Dette
produkt er ikke beregnet til at blive rengjort, desinceret eller steriliseret.
• Brug kun CE-godkendte respiratorer, der overholder gældende krav, herunder standard ISO
60601-2-12. AnaConDa kan anvendes sammen med alle konventionelle respiratortilstande
undtagen oscillatortilstand til intuberede patienter. Anvend respiratorkredsløb, der er
forenelige med anæstesimidlerne. Må kun anvendes sammen med repiratorer med tilgængelig
udsugning.
• Brug kun CE-godkendte sprøjtepumper, der overholder gældende krav, herunder standard
ISO 60601-2-24. Pumpen skal kunne programmeres til Becton Dickinson Plastipak/Sherwood
Monoject 50 eller 60 ml sprøjter. Det højeste udkoblingstryk skal anvendes for at eliminere
trykalarmer, der skyldes anæstesimiddelslangens smalle lumen.
• Anæstesigasser skal overvåges med et CE-godkendt gasanalyseinstrument, der er foreneligt
med de gældende krav samt specikationerne i standard ISO 80601-2-55.
• AnaConDa er godkendt til levering af volatile præparater (VA). Sedana anbefaler specikt
bruger af isouran eller sevouran, ikke desuran eller andre volatile præparater.
• Brug polykarbonatbaserede komponenter med forsigtighed. Komponenterne kan blive forringet
eller udsættes for spændingsrevner, hvis de anvendes i patientvejrtrækningskredsløb med
tilstedeværelse af anæstesigasserne isouran eller sevouran.
Symbol Beskrivelse
ADVARSEL!
Angiver en tilstand, der kan skade patienten eller brugeren, hvis den ikke
følges nøjagtigt. Fortsæt ikke, før du har forstået anvisningerne tydeligt, og
alle angivne betingelser er opfyldt.
Angiver en tilstand, der kan forårsage skade på produktet eller udstyret,
hvis den ikke følges nøjagtigt. Fortsæt ikke, før du har forstået anvisningerne
tydeligt, og alle angivne betingelser er opfyldt.
BEMÆRK! Angiver oplysninger, der er vigtige for produktets optimale anvendelse.
Kun til engangsbrug. Ikke til intravenøs brug.
Læs brugsanvisningerne grundigt
før brug. Udskiftes én gang i døgnet.
DA Brugsanvisninger AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device –
Anæstesibevarende enhed) – Inspiratorisk opsætning
3. KOMPONENTOVERSIGT
1. Sprøjtepumpe og AnaConDa-sprøjte
2. Anæstesigasanalyseinstrument
3. Gasprøvetagningsslange/Naon-slange
4. Luftvejstilslutning
5. Respirator
6. AnaConDa eller AnaConDa-S
7. Gasrensningssystem
8. Aktiv befugter
Fig. 1
4. OPSÆTNING
4.1. Tilslutning af rensningssystem
Det anbefales at anvende rensning af resterende anæstesimiddel sammen med AnaConDa.
Tilslut aktiv eller passiv rensning i henhold til producentens brugsanvisninger. Ved placering på
inspirationssiden opsamles ekstra fugt i lteret, hvilket får det til at fyldes hurtigere. FlurAbsorb
skal derfor skiftes efter 5 sprøjter (á 50 ml), 24 timer eller efter behov, når modstanden øges. Se
brugsanvisningerne til FlurAbsorb for at få ere oplysninger.
4.2. Sådan tilsluttes anæstesigasanalyseinstrumentet
• Hvis gasanalyseinstrumentet kræver en vandlås eller en særlig forbindelse/adapter, skal
man brug en ny tilslutning (undersøg udskiftningsintervallerne i gasanalyseinstrumentets
brugsanvisninger).
• Tilslut gasanalyseinstrumentets udsugning til rensningssystemet.
• Tænd for gasanalyseinstrumentet.
• Tilslut luftvejstilslutningen mellem Y-stykket og endotrakealrøret.
• Slut Naon-slangen til luftvejstilslutningen.
• Tilslut gasprøvetagningsslangen mellem Naon-slangen og gasanalyseinstrumentet.
4.3. Påfyldning af sprøjten
►Opbevar altid isouran og sevouran ved stuetemperatur.
►Anvend ikke en AnaConDa-sprøjte, der er fyldt på forhånd og opbevaret i mere end
5 dage. AnaConDa-sprøjten er kun beregnet til brug på én patient.
► AnaConDa-sprøjten må ikke fyldes uden påfyldningsadapteren. Hvis man forsøger at fylde
sprøjten uden adapteren eller med en anden adapter, kan det føre til utilsigtet brug eller
forkert medicinering med AnaConDa.
• Åbn asken, og skru påfyldningsadapteren på asken.
• Skru den røde hætte af den røde top på AnaConDa-sprøjten.
• Fyld AnaConDa-sprøjten med 10 til 20 ml luft.
• Forbind AnaConDa-sprøjten stramt til påfyldningsadapteren.
• Vend asken på hovedet. Fyld AnaConDa-sprøjten langsomt for at undgå for mange bobler.
• Bemærk: Prøv at bevæge sprøjtestemplet langsomt frem og tilbage for at undgå bobler.
• Skru sprøjten fra påfyldningsadapteren.
• Fjern eventuel luft fra AnaConDa-sprøjten, og luk med den røde hætte.
• Afmærk AnaConDa-sprøjten med information om anæstesimiddel og påfyldningsdato eller i
henhold til hospitalsprotokollen.
4.4. Tilslutning af AnaConDa
►Brug altid aktiv befugtning, når AnaConDa er anbragt på inspirationssiden.
►Anbring altid AnaConDa over den aktive befugtningsenhed.
► Opsæt det aktive befugterkredsløb i henhold til producentens anvisninger.
1. Fjern den røde hætte fra AnaConDa og den lilla
mærkat fra gasprøvetagningsporten, og luk den.
2. Slut AnaConDa til respiratorens inspirationsport.
3. Anbring AnaConDa med den sorte side opad,
og patientsidens tilslutningspunkt skråt ned mod
den aktive befugter i en vinkel på ca. -45 grader.
Hvis ikke det er muligt, anvendes et kort exrør.
4. Skub det eksible forlængerrør overpå patient-
sidens tilslutningssted på AnaConDa-enheden
og den anden side af røret på befugteren og
derefter til patienten.
Befugter/patient
Insp.

19
DA
Besøg visit www.sedanamedical.com for at få yderligere anvisninger, øvelsesvideoer og meget mere.
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device –
Anæstesibevarende enhed) – Inspiratorisk opsætning
5. OPSÆTNING
5.1. Klargøring og behandlingsstart
►Undersøg, om alle tilslutninger sidder godt fast, før behandlingen startes
►Slangen med anæstesimiddel må ikke bukkes eller klemmes fast. Det kan beskadige
slangen. Slangen indeholder en ventil, der forhindrer medicin at undslippe.
►Der må ikke klargøres manuelt eller gives manuel bolusdosis. Brug i stedet altid
sprøjtepumpen. Manuel klargøring og bolusdosering kan resultere i overdosering.
• Anbring den fyldte AnaConDa-sprøjte i sprøjtepumpen.
• Åbn den røde sprøjtehætte, og slut AnaConDa-anæstesimiddelslangen til AnaConDa-sprøjten.
• Programmér sprøjtepumpen til at klargøre anæstesimiddelslangen med en bolus på 1,2 ml. Der må
aldrig klargøres manuelt.
• Start sprøjtepumpen ved 2 ml/time, og titret den kliniske dosis i henhold til patientkravene.
5.2. Dosistitrering
• Titrer dosen i henhold til den kliniske vurdering. Anvendelse af og dosering af samtidig medicinering
skal gennemgås, når behandling med AnaConDa påbegyndes.
• Forøg sprøjtepumpens frekvens i trin på 0,5 til 1 ml/time, indtil den ønskede FET% er nået.
• Overvåg patientens klinisk status og hæmodynamik nøje for at afgøre, om der er behov for bolus-
eller dosisændringer.
• Hvis det er nødvendigt, programmeres sprøjtepumpen til at indgive små bolusdoser på 0,2 til 0,3
ml. Brug aldrig tømningsfunktionen eller manuel bolus. Forsigtig: Patientens alder og størrelse
samt generelle tilstand skal tages i betragtning.
5.3. Behandlingens afslutning
Der ndes to måder at afslutte behandlingen på.
Til hurtig opvågning stoppes sprøjtepumpen. FET% begynder direkte at falde – patienten vil normalt
vågne indenfor få minutter, medmindre der er indgivet lægemidler.
Til langsom opvågning reduceres sprøjtepumpens frekvens trinvis i henhold til det kliniske behov.
FET% reduceres i henhold til den reducerede pumpefrekvens.
6. UDSKIFTNING AF EN TOM ANACONDA-SPRØJTE OG ANACONDA-
ENHEDEN
For at reducere risikoen for utilsigtet opvågning skal AnaConDa-enheden og AnaConDa-sprøjten
skiftes med det samme. Lægemiddelkoncentrationen falder, så snart sprøjtepumpen stoppes.
6.1. Udskiftning af AnaConDa-sprøjten
►Skift AnaConDa-sprøjten efter brug, så snart den er tom.
• Klargør en ny AnaConDa-sprøjte i henhold til ovenstående trin, afsnit 4.3.
• Stop sprøjtepumpen.
• Frakobl anæstesimiddelslangen fra den brugte AnaConDa-sprøjte, og luk AnaConDa-sprøjten med
den røde hætte.
• Afmonter den brugte AnaConDa-sprøjte fra sprøjtepumpen.
• Anbring den fyldte AnaConDa-sprøjte i sprøjtepumpen, og skru den røde hætte af.
• Slut AnaConDa-anæstesimiddelslangen til den nye AnaConDa-sprøjte.
• Start sprøjtepumpen med samme frekvens som før.
• Bortskaf den brugte AnaConDa-sprøjte i henhold til hospitalets retningslinjer.
6.2. Udskiftning af AnaConDa-enheden
►Af AnaConDa-enheden skal udskiftes efter 24 timers brug, eller tidligere i tilfælde af unormale
sekretmængder eller blokeringer. AnaConDa-enheden er kun beregnet til brug på én patient.
• Klargør en ny AnaConDa-enhed.
• Stop sprøjtepumpen.
• Frakobl anæstesimiddelslangen fra AnaConDa-sprøjten, og luk AnaConDa-sprøjten med den røde
hætte.
• Frakobl først den brugte AnaConDa fra respiratorens inspirationsport.
• Frakobl derefter den brugte AnaConDa fra siden med det eksible forlængerrør.
• Indsæt en ny AnaConDa ved først at slutte den til inspirationsporten og derefter til det eksible
forlængerrør.
• Slut anæstesimiddelslangen til AnaConDa-sprøjten i sprøjtepumpen.
• Programmér sprøjtepumpen til at klargøre anæstesimiddelslangen med en bolus på 1,2 ml. Der må
aldrig klargøres manuelt.
• Start sprøjtepumpen med samme frekvens som før.
7. BORTSKAFFELSE AF PRODUKTER
Sprøjter med resterende anæstestivæske skal bortskaes i henhold til lokale retningslinjer for særligt
aald. Alle andre produkter kan bortskaes som standard hospitalsaald.
Anbefalede intervaller for udskiftning:
Element Udskiftningsinterval
AnaConDa/AnaConDa-S Til brug på én patient
Skiftes hver 24 timer eller tidligere, hvis det er nødvendigt
AnaConDa-sprøjte Engangsbrug
Naon-slange
Gasprøvetagningsslange
Til brug på én patient, med en maks. brugslængde på 7 dage
Udskiftes efter behov i henhold til hospitalets
hygiejneretningslinjer
FlurAbsorb
Til brug på ere patienter
Kapacitet på op til 5 sprøjter (á 50 ml), 24 timers brug, eller når
der er tegn på forøget modstand
Tilbehørssæt til FlurAbsorb Til brug på én patient
Engangsbrug
Påfyldningsadapter Isouran/
servouran
Standard asker med skruetop
Engangsbrug
Vandlås Til brug på én patient
Maks. antal brugsdage i henhold til producenten anvisninger
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Irland
8. PRODUCERER, DER PÅVIRKER LÆGEMIDDELLEVERING
Procedurer, der kan påvirke levering af lægemiddel omfatter:
• Endotrakeal sugning
• Bronkoskopi
• Forstøvning
Der ndes to muligheder til endotrakeal sugning: Enten med lukket sugesystem eller med
adapter med bronkoskopihætte. Ved klinisk behov kan der kortvarigt gives bolus af inhaleret
anæstesimiddel før sugning.
Der kan ske mindre lækage under bronkoskopi. Åbn kun den mindste åbning i
bronkoskopiadapteren for at minimere lækage. Fremføring af inhaleret anæstesimiddel reduceres
af bronkoskopet. Der bør overvejes yderligere medicinering for at lette proceduren.
Målinger af omgivende koncentrationer under disse procedurer har vist forbigående stigninger,
men disse stigninger er kortvarige og under de anbefalede eksponeringsgrænser, hvilket indikerer
minimal risiko for personalet.
Under forstøvning skal forstøveren anbringes i vejrtrækningskredsløbet i henhold til producentens
brugsanvisninger. Brug enheden i henhold til normale daglige procedurer.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER 100 ML 50 ML
Anæstesimidler Anvend udelukkende sevouran (18°-25° C) og isouran
(18°-30° C) ved stuetemperatur.
Sprøjte Brug udelukkende AnaConDa-sprøjten
Fylde sprøjters stabilitet 5 dage
Tidalmængdens funktionsområde 350-1200 ml
ved Y-stykke & ET-slange
200-800 ml
ved Y-stykke & ET-slange
30-200 ml ved inspiratorisk
placering
30-200 ml ved inspiratorisk
placering
AnaConDa dødrum Ca. 100 ml Ca. 50 ml
Modstand for gasstrøm ved 60 l/min. 2,5 cm H2O (250 pa) 3,0 cm H2O (300 pa)
Fugttab 5 mg/l (@ 0,75L X 12 bpm) 5 mg/l (@ 0,5L X 15 bpm)
7 mg/l (@ 1,0L X 10 bpm) 6 mg/l (@ 0,75L x15 bpm)
Filterkapacitet: Bakterieltrering
Virusltrering
99,999 %
99,98 %
Vægt 50 g
Præparatslangens længde 2,2 m
Tilslutninger (i henhold til ISO 5356) 15F/22M-15M
Gasprøvetagningsport Hun-luer lock
I tilfælde af alvorlig utilsigtet hændelse kontaktes den kompetente myndighed og den juridiske
producent Sedana Medical Ltd.
2797
3 000 144-2009/DA/ Rev. 1 2020-09

20
FI
Lisää ohjeita, opetusvideoita ja paljon muuta on osoitteessa www.sedanamedical.com
1. KÄYTTÖTARKOITUS
Tässä käyttöohjeessa kuvataan, miten pienten kertahengitystilavuuksien AnaConDaa käytetään ja
miten AnaConDa yhdistetään ventilaattorin sisäänhengitysporttiin. Tämä sijoitustapa on tarkoitettu
ja soveltuu inhalaatioanesteettien antamiseen potilaille, joiden kertahengitystilavuus on 30–200
ml. Sisäänhengityspuolelle sijoittamisen etuna on, ettei hengityspiiriin lisätä kuollutta tilaa.
Toisin kuin sijoitettaessa AnaConDa perinteiseen paikaan (ventilaattorin//Y-kappaleen ja potilaan
väliin), sijoitettaessa se sisäänhengityspuolelle käytetään vain AnaConDan haihdutustoimintoa,
eikä inhalaatioanesteettia heijasteta takaisin. Tämän vuoksi on oletettavaa, että pienemmästä
kertahengitystilavuudesta huolimatta inhalaatioanesteettia on pumpattava voimakkaammin
tavalliseen sijoitustapaan verrattuna.
Isouraanin ja sevouraanin annostelu AnaConDaa käyttäen edellyttää, että järjestelmässä
pystytään valvomaan hengitystä ja kardiovaskulaarista toimintaa asianmukaisesti ja että
henkilöstö on saanut erityisen koulutuksen inhalaatioanesteettien käyttöön sekä näiden aineiden
mahdollisten haittavaikutusten tunnistamiseen ja hallintaan, myös hengitys- ja sydänelvytyksen
antamiseen. Koulutuksen täytyy kattaa potilaan ilmatien turvaaminen sekä avustettu ventilaatio.
Lisätietoa tavallisesta sijoituspaikasta löytyy AnaConDan käyttöohjeesta.
TOIMINTAPERIAATE
AnaConDa koostuu muovikotelosta, jossa on anesteettiletku isouraanin ja sevouraanin
jatkuvaan syöttämiseen ruiskupumpusta pienoishaihduttimeen, jossa kliininen annos höyrystyy
välittömästi.
2. TÄRKEÄÄ TIETOA KÄYTTÄJÄLLE
2.1 Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen AnaConDan käyttöä ja ota huomioon
seuraavat
YLEISET VAROITUKSET
• Älä käytä AnaConDaa, jos pakkaus ei ole eheä tai jos pakkaus näyttää vahingoittuneelta.
• Älä käytä lisänä tavallista kosteuslämpövaihtimen (HME) sisältävää suodatinta, kun
AnaConDaa käytetään sisäänhengityspuolelle sijoitettuna. HME-suodattimen käyttö kasvattaa
kuollutta tilaa piirissä ja lisää vastusta veden kertymisen vuoksi.
Sen sijaan hengityskaasun aktiivinen kostutus on pakollista. Ilman aktiivista kostutusta potilas
saa kuivaa lääkekaasua ilman kostutusta.
• Sijoita aktiivinen kostutuslaite aina AnaConDan alapuolelle, jotta vältetään kondensaation
kertyminen, musta pinta ylimmäksi.
• Älä yhdistä uudelleen jo käytettyä AnaConDaa, joka on irrotettu ja ollut valvomatta, mistään
syystä minkään pituiseksi ajaksi. Käytä aina uutta. On olemassa riski, ettei haihtuvan aineen
pitoisuudesta AnaConDassa ole enää varmuutta, ja erityisesti riski yliannostukseen, jos ainetta
on syötetty ruiskusta tahattomasti.
• Älä käytä AnaConDan kaasunäytteenottoporttia, sillä se ei anna oikeita mittaustuloksia
sisäänhengityspuolelle sijoitettuna.
• Pysäytä ruiskupumppu aina, jos AnaConDa irrotetaan.
• Älä käytä ruiskupumpun bolus- tai tyhjennystoimintoa, ellei sitä ole ohjelmoitu sairaalan
protokollan mukaisesti.
• Sedana suosittelee käyttämään ruiskupumpun esiohjelmoitavaa toimintoa boluksen antoon,
jotta minimoidaan yliannostuksen vaara.
• Älä taita tai purista anesteettiletkua.
• Älä sulje ventilaattorin puoleista yhdistintä, paitsi kun AnaConDa hävitetään.
• Älä käytä AnaConDaa oskilloivan tai suihkuventilaation yhteydessä.
• Kertakäyttöisiksi tarkoitettujen lääkintälaitteiden uudelleenkäsittely voi johtaa heikentyneeseen
suorituskykyyn tai toiminnallisuuden menetykseen, esim. hengityksen vastus voi kasvaa. Tätä
tuotetta ei ole tarkoitettu puhdistettavaksi, desinoitavaksi eikä steriloitavaksi.
• Käytä vain CE-hyväksyttyjä ventilaattoreita, jotka täyttävät soveltuvat vaatimukset, kuten
ISO 60601-2-12 -standardin vaatimukset. AnaConDaa voidaan käyttää kaikkien perinteisten
ventilaattorin toimintatilojen kanssa lukuun ottamatta oskilloivaa tilaa intuboiduilla potilailla.
Käytä anesteettien kanssa yhteensopivia ventilaattoripiirejä. Käytä vain ventilaattoreita, joissa
on ulottuvilla oleva kaasunpoisto.
• Käytä vain CE-hyväksyttyjä ruiskupumppuja, jotka täyttävät soveltuvat vaatimukset, kuten ISO
60601-2-24 -standardin vaatimukset. Pumpun täytyy olla ohjelmoitavissa Becton Dickinson
Plastipak/Sherwood Monoject 50 tai 60 ml:n ruiskuille. Käytä korkeinta katkaisupainetta
painehälytysten välttämiseksi anesteettiletkun kapeuden vuoksi.
• Anestesiakaasuja täytyy valvoa CE-hyväksytyllä kaasuanalysaattorilla, joka täyttää kaikki
soveltuvat vaatimukset ja ISO 80601-2-55 -standardin tekniset vaatimukset.
• AnaConDa on hyväksytty haihtuvien aineiden antamiseen. Sedana suosittelee erityisesti
isouraanin tai sevouraanin käyttöä, ei desuraania tai muita haihtuvia aineita.
• Käytä polykarbonaattipohjaisia osia varoen. Osat voivat heikentyä ja saada jännitysmurtumia,
jos niitä käytetään potilaan hengityspiirissä, jossa on isouraani- tai sevouraani-
anestesiakaasua.
Symboli Kuvaus
VAROITUS!
Ilmaisee tilanteen joka, jos ohjeita ei noudateta tarkkaan, voi aiheuttaa
vahinkoa potilaalle tai käyttäjälle. Älä jatka, ennen kuin ohjeet on selvästi
ymmärretty ja kaikki mainitut edellytykset täyttyvät.
Ilmaisee tilanteen joka, jos ohjeita ei noudateta tarkkaan, voi aiheuttaa
vahinkoa tuotteelle tai laitteistolle. Älä jatka, ennen kuin ohjeet on selvästi
ymmärretty ja kaikki mainitut edellytykset täyttyvät.
HUOMAA! Ilmaisee tuotteen optimaalisen käytön kannalta tärkeää tietoa.
Kertakäyttöinen. Ei suonensisäiseen käyttöön.
Lue käyttöohje huolellisesti ennen
käyttöä. Vaihda 24 tunnin välein.
FI Käyttöohje AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device – Anesteetinsäästölaite) –
Kokoonpano sisäänhengityshaaraan
3. OSIEN KAAVIO
Kokoonpanoon tarvittavat osat (kuva 1)
1. Ruiskupumppu ja AnaConDa-ruisku
2. Anestesiakaasun analysaattori
3. Kaasunäytteenottoletku / Naon-letku
4. Ilmatieyhdistin
5. Ventilaattori
6. AnaConDa tai AnaConDa-S
7. Kaasunpoistojärjestelmä
8. Aktiivinen kostutin
Kuva 1
4. KOKOONPANO
4.1. Kaasunpoistojärjestelmän yhdistäminen
AnaConDaa käytettäessä on suositeltavaa poistaa jäännösanesteetti. Yhdistä aktiivinen tai
passiivinen poistojärjestelmä valmistajan ohjeiden mukaisesti. Sisäänhengityksen puolelle
sijoitettaessa suodattimeen kertyy ylimääräistä kosteutta, joka saa sen täyttymään nopeammin.
FlurAbsorb tulee tämän vuoksi vaihtaa 5 ruiskullisen (à 50 ml) tai 24 tunnin välein tai tarpeen
mukaan vastuksen kasvaessa. Katso lisätietoja FlurAbsorbin käyttöohjeesta.
4.2. Anestesiakaasun analysaattorin yhdistäminen
• Jos kaasuanalysaattori tarvitsee vedenerottimen tai erikoisyhdistimen/sovittimen, käytä uutta
yhdistintä (tarkista vaihtovälit kaasuanalysaattorin käyttöohjeesta).
• Yhdistä kaasuanalysaattorin poistoputki kaasunpoistojärjestelmään.
• Kytke kaasuanalysaattori päälle.
• Yhdistä ilmatieyhdistin Y-kappaleen ja endotrakeaaliputken väliin.
• Yhdistä Naon-letku ilmatieyhdistimeen.
• Yhdistä kaasunäytteenottoletku Naon-letkun ja kaasuanalysaattorin väliin.
4.3. Ruiskun täyttämien
►Säilytä aina isouraani ja sevouraani huoneenlämmössä.
►Älä käytä AnaConDa-ruiskua, joka on ollut esitäytettynä ja säilytyksessä kauemmin
kuin 5 päivää. AnaConDa-ruisku on tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla.
►Älä täytä AnaConDa-ruiskua ilman täyttösovitinta. Jos ruisku yritetään täyttää ilman
sovitinta tai erilaisen sovittimen kanssa, saatetaan AnaConDan kanssa käyttää vahingossa
väärää lääkettä.
• Avaa pullo ja ruuvaa täyttösovitin pulloon.
• Kierrä auki punainen suljin AnaConDa-ruiskun punaisesta yläpäästä.
• Täytä AnaConDa-ruiskuun 10–20 ml ilmaa.
• Yhdistä AnaConDa-ruisku tiiviisti täyttösovittimeen.
• Käännä pullo ylösalaisin. Täytä AnaConDa-ruisku hitaasti kuplia välttäen.
• Huomaa: Kuplien välttämiseksi kokeile liikuttaa ruiskun mäntää hitaasti edestakaisin.
• Kierrä ruisku irti täyttösovittimesta.
• Poista kaikki ilma AnaConDa-ruiskusta ja sulje punaisella sulkimella.
• Merkitse AnaConDa-ruiskuun anesteettia koskevat tiedot ja täyttöpäivä tai sairaalan protokollan
mukaiset tiedot.
4.4. AnaConDan yhdistäminen
►Käytä aina aktiivista kostutusta, kun AnaConDa sijoitetaan sisäänhengityspuolelle.
►Sijoita aina AnaConDa aktiivisen kostuttimen yläpuolelle.
►Kokoa aktiivinen kostutuspiiri valmistajan ohjeiden mukaisesti.
1. Irrota punainen suljin AnaConDasta ja violetti
tarra kaasunäytteenottoportista ja sulje se.
2. Yhdistä AnaConDa ventilaattorin sisäänhengity-
sporttiin.
3. Sijoita AnaConDa musta puoli ylöspäin ja potila-
spuolen liitäntä alaspäin kallelleen kohti aktiivista
kostutinta noin -45 asteen kulmaan. Jos tämä ei
ole mahdollista, käytä lyhyttä taipuisaa putkea.
4. Työnnä taipuisa jatkoputki AnaConDan potila-
spuolen liitäntään ja yhdistä putken toinen puoli
kostuttimeen ja sitä kautta potilaaseen.
Kostutin/potilas
Sis.
Other manuals for AnaConDa
1
Table of contents
Languages:
Other Sedanamedical Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Zeiss
Zeiss CIRRUS quick start guide

Dräger Medical
Dräger Medical Narkomed 6400 Operator's instruction manual

MRC
MRC PinPrick user manual

3M
3M Littmann Classic III user manual

LINET
LINET Sprint 100 Instructions for use and Technical description

Lowenstein Medical
Lowenstein Medical JOYCEone Instructions for use

Dermlite
Dermlite GL instructions

Ohio Medical
Ohio Medical Moblvac III-cs Operator maintenance

Boston Scientific
Boston Scientific LATITUDE Communicator quick start guide

ADC
ADC Adscope 600 Instructions for use

Cybernet Medical
Cybernet Medical MedStar 533-210 user manual

Dräger Medical
Dräger Medical Resuscitaire WBR82 Technical & service manual