Sedanamedical AnaConDa User manual

EN Instructions for Use
DE Gebrauchsanweisung
FR Mode d’emploi
ES Instrucciones de uso
IT Istruzioni per l’uso
SV Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
DA Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
NL Gebruiksaanwijzing
PT Instruções de Utilização
SL Navodila za uporabo
matlari
HR Upute za uporabu
HU Használati útmutató
KO 사용 설명서
JP 取扱説明書
SE Instrukcije za upotrebu
AnaConDa
(Anaesthetic Conserving Device) –
Administration system for anaesthetic agents
For further instructions, practice videos and much more, please visit www.sedanamedical.com
READ CAREFULLY BEFORE USE!
SEDANAIVIEDICALSEDANAIVIEDICAL

© 2016 Sedana Medical Ltd.
Printed in Ireland

INDEX //
EN Instructions for Use 4
DE Gebrauchsanweisung 6
FR Mode d’emploi 8
ES Instrucciones de uso 10
IT Istruzioni per l’uso 12
SV Bruksanvisning 14
NO Bruksanvisning 16
DA Brugsanvisning 18
FI Käyttöohjeet 20
EL 22
NL Gebruiksaanwijzing 24
PL 26
PT Instruções de Utilização 28
RU 30
SL Navodila za uporabo 32
CS 34
TR matlari 36
HR Upute za uporabu 38
HU Használati útmutató 40
RO 42
KO 사용 설명서 44
JP 取扱説明書 46
SE Instrukcije za upotrebu 48

4
EN
For further instructions, practice videos and much more, please visit www.sedanamedical.com
1. INTENDED USE
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) is intended for administering isourane and
sevourane to invasively ventilated patients.
Administration of isourane and sevourane using AnaConDa should only be done in a setting
fully equipped for the monitoring and support of respiratory and cardiovascular function and by
persons specically trained in the use of inhalational anaesthetic drugs and the recognition and
management of the expected adverse effects of such drugs, including respiratory and cardiac
resuscitation. Such training must include the establishment and maintenance of a patent airway
and assisted ventilation.
The AnaConDa is intended for single use only and needs to be replaced every 24 hours or when
needed e.g. at unexpected events such as sudden blockage of the airways because of secretion
etc.
The AnaConDa is available in AnaConDa 100 ml (AnaConDa ) and AnaConDa 50 ml
(AnaConDa-S) sizes. The instructions contained in this document apply to both devices.
2. PRINCIPLES OF OPERATION
The AnaConDa consists of a plastic housing with an agent line for the continuous delivery of
isourane or sevourane from a syringe pump to the miniature vaporizer where any clinical
dosage is immediately vaporized. During continued breathing the volatile anaesthetic agent
is re-circulated through the reector consisting of an active carbon lter. The dead space of
100ml or 50ml needs to be considered for all patients and CO2 needs to be carefully monitored.
Adjustments to CO2 can be achieved by optimising the ventilator parameters. In addition the
AnaConDa is an excellent heat- and moisture exchanger and it includes an efcient bacterial/
viral lter.
Cross Section Drawing of the AnaConDa
3. IMPORTANT USER INFORMATION
3.1 Carefully read these instructions before using AnaConDa and note the following
GENERAL WARNINGS
• Do not use desurane
• Do not re-connect a used AnaConDa that has been disconnected and unattended for any
reason for any length of time. Always use a new one
• Only use room temperature isourane or sevourane
• Do not use an AnaConDa if the integrity of the package is breached or if packaging is visibly
damaged
• Always stop the syringe pump if disconnecting the AnaConDa
• Do not prime the agent line manually. Always use the syringe pump
• Position the patient side connector of the AnaConDa, lower than the machine side, to avoid
accumulation of condensate, with the black face uppermost
• Do not use the bolus or ush function on the syringe pump unless programmed according to
hospital protocol
• Do not fold or clamp the agent line
• Do not use AnaConDa with jet or oscillation ventilation
• Do not use active humidication together with AnaConDa
• Do not use AnaConDa on patients with copious secretions
• Re-processing of medical devices intended for single use only may result in degraded
performance or a loss of functionality e.g. resistance to breathing might increase. This product
is not designed to be cleaned, disinfected, or sterilized
• Never seal the connector on the ventilator side except at disposal of AnaConDa
• Isourane and sevourane are approved for general anaesthesia in the Operating Room but
are not approved for use in the Intensive Care Unit
• Always consider the dead space of the device vs tidal volume when ventilating the patient and
carefully monitor CO2at Gas Monitor
3.2 SYMBOLS
4. ADDITIONAL EQUIPMENT REQUIRED (FIG 1)
Only medical devices which bear the CE mark and which comply with its applicable international
standards, may be used. AnaConDa must be used with the following equipment:
• AnaConDa Syringe (REF 26022)
• Syringe pump with settings for BD Plastipac or Monoject Sherwood 50 ml syringes
Active Carbon layer Gas monitor port
Anesthetic agent line from pump Evaporator / Vaporizer
Patient
HME
Ventilator
Bacterial / viral lter
Symbol Description
WARNING! Indicates a condition which if not followed exactly may cause harm to patient
or a user. Do not proceed until the instructions are clearly understood and all
stated conditions are met.
CAUTION! Indicates a condition, which if not followed exactly may cause harm to the
product or equipment. Do not proceed until the instructions are clearly
understood and all stated conditions are met.
NOTE! Indicates information important for optimal use of the product.
For single use only. Not for IV use.
EN 980:2008 (E)
18
5.18 Symbol for "CONSULT INSTRUCTIONS FOR USE"
NOTE 1 Synonym for "Consult instructions for use" is "Consult operating instructions".
NOTE 2 This symbol corresponds to that given in ISO 7000-1641 and to symbol number 5.3 in ISO 15223-1:2007.
5.19 Symbol for "BIOLOGICAL RISKS"
NOTE This symbol corresponds to that given in ISO 7000-0659 and to symbol number 5.1 in ISO 15223-1:2007.
5.20 Symbol for “KEEP AWAY FROM SUNLIGHT”
SS-EN 980:2008 (E)
SIS Enanvändarlicens: Strohmayer Consulting and Services AB / Beställd av Kristina Strohmayer, Kundnummer 132292,
2010-03-19
Read the Instruction for Use carefully before use.
Replace every 24 hours.
• Anaesthetic gas monitor, which displays concentrations of CO2and anaesthetic gases
• Ventilator
• Filling Adapter (REF 26042, 26064)
• Gas scavenging system
4.1 AnaConDa Syringe
The AnaConDa syringe is the same dimension as a Becton Dickinson Plastipak or Sherwood
Monoject 50ml syringe, however it also has a unique coupling to t the connector on the agent
line of the AnaConDa. There are boxes to tick on the labelling, to indicate which volatile agent is
being used, Isourane or Sevourane. The syringes can be pre-lled and stored up to 5 days if
stored in a dark environment at room temperature. Make sure that the syringe is safely closed.
4.2 Syringe pumps
Use only CE-labeled syringe pumps, which comply with its applicable requirements, in particular
with the specications of standard EN 60601-2-24, and which are programmable pumps with
settings for Becton Dickinson Plastipak or Sherwood Monoject 50 ml syringes.
4.3 Anaesthesia gas monitor with gas sampling line
It is mandatory to continuously monitor the anaesthetic gases with a CE-labeled gas monitor,
which complies with its applicable requirements, in particular with the specications of standard
EN ISO 80601-2-55. The gas monitor must display concentrations of carbon dioxide and
anaesthetic gases to be able to identify the Fet (end-expiratory) concentration, which represents
the alveolar concentration. The Fi concentration should not be used. Only read the Fet value,
which reects the alveolar concentration. There are 2 types of gas monitors; side stream or
mainstream; both can be used with AnaConDa.
- Side Stream Gas Monitor
When using a side stream monitor, connect the gas monitor sampling line to the gas monitor and
to the AnaConDa gas monitor sampling port. With the side stream monitor, Naon Dryer Tubing
(REF 26053) can be attached between the AnaConDa and the gas sampling line
- Mainstream Gas Monitor
When using the mainstream gas monitor connect the required airway adaptor between the
AnaConDa and the patient.
4.4 Ventilator
Use only CE-labeled ventilators which comply with its applicable requirements, in particular
with the specications of standard EN 60601-2-12. AnaConDa can be used on all conventional
modes but not on oscillator mode for intubated patients. Use ventilator circuits suitable for use
with anaesthetic agents.
4.5 Filling Adaptor
For safe lling of the AnaConDa syringe the correct lling adaptor must be used. There are
2 types, one for standard threading bottles (REF 26064) and one for Sevorane (REF 26042)
from AbbVie with Quik-Fil closure.
4.6 Gas scavenging system
Sedana Medical recommends scavenging the exhaust gases from the ventilator and the gas
monitor.
- Passive Gas Scavenging
There is a passive scavenging system available from Sedana Medical called FlurAbsorb
(REF 26096) which is used in conjunction with an accessory kit (REF 26072).
- Active Gas Scavenging
Active Gas Scavenging can be used if installed or a central vacuum source can be used together
with a pressure equalization system, which can be provided by the manufacturer of ventilators.
5. SYSTEM ASSEMBLY
5.1 Filling the AnaConDa syringe
• Attach the correct Filling Adaptor (REF 26042 or REF 26064) to the anaesthetic agent bottle
• Connect the syringe to the adapter by pressing and turning it until it is secured
• Turn the bottle with syringe upside down
• Fill the syringe by withdrawing and pushing the plunger back and forth slowly 5-10 times
• Turn the bottle back
• Wait to the count of four of seconds for bottle to equalise before disconnecting
• Remove the syringe from the bottle ensuring that no air bubbles remain in the syringe
• Close the syringe with the syringe closure
• Note on the syringe label which anaesthetic agent is used and date of lling
Fig. 1
5.2 Set-up (Fig 1)
• Connect the exhaust from the ventilator and gas monitor to the gas scavenging system (1)
• Position the syringe in the syringe pump (2)
• Set the syringe pump at settings for BD Plastipak or Monoject Sherwood 50ml Syringes
• Position the syringe pump at or lower than the patients head
When a side stream gas monitor is used:
- Remove the red cap on the AnaConDa (3)
- Connect the gas monitor sampling line (4) to the gas monitor (5) and to the AnaConDa gas
monitor sampling port (6).To reduce the amount of humidity in the line and water trap a naon
dryer tubing (REF 26053) can be attached between the AnaConDa and the gas sampling line
EN Instructions for Use
.
f
@
11
@
\><\
1
[E
‘£3
2
.
f
@
11
@
\><\
1
[E
‘£3
2
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Administration system for anaesthetic agents

5
EN
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
For further instructions, practice videos and much more, please visit www.sedanamedical.com
EN Instructions for Use
When a main stream gas monitor is used:
- Remove the red cap on the AnaConDa
- Connect the required airway adapter between the AnaConDa and the patient. Remove the
ag from the monitor port and close the monitor port with the closure
• Connect the AnaConDa between the endotracheal tube and the Y-piece of the ventilator
breathing circuits
• Position the AnaConDa as indicated in g 1 with the gas monitor sampling port directed
towards the patient
• Position the AnaConDa patient side connector lower than the machine side (as per angle in
g 1) to avoid accumulation of condensate and with black face uppermost
• Set the gas monitor for the anaesthetic agent used
• Wait for the calibration of the gas monitor to be performed
• Set appropriate alarm limits on the gas monitor
• Connect the agent supply line of the AnaConDa to the syringe and ensure it is secure
6. OPERATING
6.1 Priming the agent line
• Administer a bolus of 1,5 ml (1,5 ml when initially connecting AnaConDa, 1,2 ml when
changing / replacing already connected AnaConDa)
• Stop the syringe pump and wait until the gas monitor displays a CO2value
• Set the clinical dosage
• Start the syringe pump (check point 6.2 below)
Alternative method:
• If the bolus function on the syringe pump has been programmed to give 0,3 – 0,5 ml then
press the bolus knob the number of times required to give 1,5 ml (1,5 ml when initially
connecting AnaConDa or 1,2 ml when replacing an already connected AnaConDa)
• Stop the syringe pump and wait until the gas monitor displays a CO2value
• Set the clinical dosage
• Start the syringe pump (check 6.2 below)
6.2 Dosing the Anaesthetic agent
All dosing is individual and guided by experienced clinical evaluation and reading of the
Fet value on the gas monitor. There is a higher patient uptake of the volatile during the rst
10-30 minutes (Induction Phase) of administration and therefore corrections of the pump rate
need to be made according to the measured end tidal concentration (Fet) and the clinical needs
of the patient. Isourane is approximately twice as potent as sevourane.
The following rates are typical for the initial syringe pump rate of Isourane and Sevourane
- Isourane: 3 ml/h - Sevourane: 5 ml/h
The syringe pump rate necessary to reach a certain patient concentration depends on the
minute volume and the targeted patent concentration.
If a rapid increase of the concentration is deemed necessary, a bolus of 0.3 ml liquid agent may
be given.
At higher Fet values and/or high tidal volumes and / or high respiratory rates, the AnaConDa is
less efcient. Therefore relatively more anaesthetic, and thus a higher pump rate is needed to
keep the concentration stable.
6.3 Changing concentration
Any change in concentration must be titrated to the desired Fet value by changing the pump
rate and closely monitoring the Fet value on the gas monitor. The Fet value should be veried
following any change to the ventilator parameters.
If there is a clinical need for decreasing the Fet concentration quickly then remove the
AnaConDa from the patient. Always verify any new concentration on the gas monitor.
6.4 Ending the Therapy
Immediate Cessation
1. Stop the syringe pump. The concentration will decrease rapidly
2. Disconnect the agent supply line from the AnaConDa Syringe
3. Seal the syringe with the syringe closure
4. Disconnect the gas monitor from the AnaConDa. Close the gas monitor port with the gas
sampling port closure
5. Remove the AnaConDa from the patient. Disconnect from the Y-piece rst
6. Consider replacing the AnaConDa with a Bacterial-/Viral lter with heat and moisture
exchanger
7. Close the AnaConDa (Ventilator side) connector with the red sealing cap and dispose of it
according to hospital protocol
Short Weaning Process
1. Stop the syringe pump and leave the AnaConDa in place
2. The concentration will gradually decrease
3. As the Fet value approaches 0% follow the above steps (1-7) under ‘Immediate Cessation’
Prolonged Weaning
1. In the case of prolonged weaning reduce the pump rate in steps over several hours
2. The concentration will decrease
3. When it has reached a concentration level of almost 0% Fet value, follow the above steps (1-7)
under ‘Immediate Cessation’
6.5 Changing the AnaConDa
• Prepare a new AnaConDa, and a new lled syringe if needed (as per 5.1)
• Stop the syringe pump.
• Disconnect the agent supply line from the AnaConDa syringe and close the syringe with the
syringe closure cap.
• Disconnect the gas monitor line from the AnaConDa, and close the gas sampling port with the
gas sampling port closure.
• Take out the used AnaConDa. Disconnect from the Y-piece rst
• Connect the gas sampling line
• Insert the new AnaConDa by connecting to the ET-tube rst and then the Y-piece
• Connect the agent line to the syringe in the syringe pump
• Prime the agent line as in 6.1 with 1,2 ml
• Start the syringe pump with the same rate as before
• Check the Fet value
6.6 Changing the AnaConDa Syringe
• Stop the syringe pump
• Disconnect the agent supply line from the syringe and close the syringe with the syringe
closure cap
• Remove the empty syringe from the syringe pump
• Place the new AnaConDa Syringe in the syringe pump. For lling see 4.1.
• Connect the agent supply line to the syringe
• Start the syringe pump with the same rate as before
• Do not prime the agent line unless the AnaConDa has been replaced by a new one also
• Check the Fet value
Volatile Agent Expected Pump Rates Resulting Fet Values
Isourane 2 – 7 ml/hr 0,2 – 0,7%
Sevourane 4 – 10 ml/hr 0,5 – 1,4%
7. CONNECTING A NEBULISER TO THE ANACONDA SYSTEM
It is possible to use a jet nebuliser or ultrasonic nebuliser with the AnaConDa system. The
nebuliser should be connected between the patient intubation tube and the AnaConDa.
Ultrasonic nebulisers are preferable as they do not add extra airow. If a jet nebuliser is
connected it may be necessary to increase the syringe pump rate, to compensate for the extra
ow from the nebuliser. When connecting a nebulizer set the ventilator on stand-by or hold an
expiratory pause on the ventilator.
Pay attention to signs of occlusions.
NOTE! Always consider the increased dead space when connecting extra items.
8. SUCTIONING
• Using a closed suction system or using a swivel connector with suction port is preferable
• Hold pause on the ventilator if disconnecting AnaConDa from the ET-tube during the
procedure. When disconnecting, remove the AnaConDa from the Y-piece rst and when
attaching, attach the AnaConDa to the ET-tube rst
CAUTION! It is important to be aware that Polycarbonate based components if used in
the patient breathing circuit may become degraded or undergo stress cracking in the
9. DISPOSAL
Dispose of the AnaConDa and the sealed syringe according to hospital protocols.
10. TECHNICAL INFORMATION
For further information regarding policies or procedures relating to the AnaConDa the user
should refer to Technical Handbook or contact Sedana Medical AB.
TECHNICAL SPECIFICATION 100 ML 50 ML
Anaesthetic Agents Only use room temperature isourane or
sevourane (Room Temp 18°-25° Celsius)
Syringe Only use the AnaConDa syringe REF 26022
Stability of lled syringes 5 days
Tidal volume working range 350 ml - 1200 ml 200 ml - 800 ml
Dead space Approx. 100 ml Approx. 50 ml
Resistance to gas ow at 60 l/min 2.5 cm H2O (250 pa) 3.0 cm H2O (300 pa)
Moisture loss 5 mg/l (@ 0.75L x
12 bpm)
7 mg/l (@ 1.0L x
10 bpm)
5 mg/l (@ 0.5L x
15 bpm)
6 mg/l (@ 0.75L x
15 bpm)
Filter capacity: Bacterial ltration
Viral Filtration
99.999%
99.98%
Weight 50 g
Agent Line Length 2.2 m
Connectors (According to ISO 5356) 15F/22M-15M
Gas Sampling Port Female Luer Lock
ml
SEDANAIVIEDICAL
ml
SEDANAIVIEDICAL
3 000 020-0609/EN/ Rev. 52019-03
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Administration system for anaesthetic agents
2797

6
DE
Für weitere Anweisungen, Übungsvideos und Vieles mehr besuchen Sie bitte www.sedanamedical.com
1. VERWENDUNGSZWECK
Das AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device)-System ist für die Verabreichung von
Isouran und Sevouran an Patienten mit invasiver Beatmung vorgesehen.
Die Verabreichung von Isouran und Sevouran mit Hilfe des AnaConDa-Systems darf nur in
einer Umgebung, die über eine vollständige Ausstattung für die Überwachung und Unterstützung
der Beatmungs- und Herz-Kreislauffunktionen verfügt, und nur durch Personen erfolgen, die in
der Anwendung von Inhalationsanästhetika sowie in der Erkennung und dem Management der zu
erwartenden Nebenwirkungen solcher Medikamente einschließlich Reanimation nach Herzkreislauf-
oder Atemstillstand speziell geschult wurden. Eine solche Schulung muss die Herstellung und
Aufrechterhaltung eines offenen Atemwegs und die assistierte Beatmung beinhalten.
Das AnaConDa-System ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt und muss alle 24 Stunden
oder nach Bedarf, z. B. bei unerwarteten Ereignissen wie einer plötzlichen Atemwegsblockade
als Folge von Sekretion etc., ersetzt werden.
AnaConDa ist erhältlich in den Größen AnaConDa 100 ml (AnaConDa ) und AnaConDa 50 ml
(AnaConDa-S). Die Anweisungen in diesem Dokument gelten für beide Geräte.
2. FUNKTIONSPRINZIP
Das AnaConDa-System besteht aus einem Plastikgehäuse mit einer Wirkstoffzuleitung
für die kontinuierliche Abgabe von Isouran oder Sevouran aus einer Spritzenpumpe in
den Miniaturverdampfer, über den die klinische Dosis sofort verdampft wird. Während der
kontinuierlichen Beatmung wird das volatile Anästhetikum durch den Reektor, der aus einem
Aktivkohlelter besteht, rezirkuliert. Der Totraum von 100 ml bzw. 50 ml ist für alle Patienten
zu berücksichtigen und CO2 ist sorgfältig zu überwachen. Anpassungen von CO2lassen sich
durch Optimierung der Ventilatorparameter erzielen. Darüber hinaus fungiert das AnaConDa-
System als ausgezeichneter Wärme- und Feuchtigkeitstauscher und verfügt über einen
efzienten Bakterien-/Virenlter.
Querschnittzeichnung des AnaConDa-Systems
3. WICHTIGE ANWENDERINFORMATIONEN
3.1 Lesen Sie diese Anweisungen vor Verwendung des AnaConDa-Systems sorgfältig
durch und beachten Sie die folgenden
ALLGEMEINEN WARNHINWEISE
• Kein Desuran verwenden.
• Ein bereits verwendetes AnaConDa-System, das aus irgendeinem Grunde getrennt und eine
beliebige Zeit lang unbeaufsichtigt war, darf nicht wieder angeschlossen werden. Stets ein
neues System verwenden.
• Isouran oder Sevouran nur mit Zimmertemperatur verwenden.
• Das AnaConDa-System nicht verwenden, wenn die Integrität der Verpackung beeinträchtigt
ist oder die Verpackung sichtbare Schäden aufweist.
• Beim Trennen des AnaConDa-Systems stets die Spritzenpumpe anhalten.
• Die Wirkstoffzuleitung nicht manuell vorfüllen. Stets die Spritzenpumpe verwenden.
• Den patientenseitigen Anschluss des AnaConDa-Systems unterhalb der Maschinenseite
positionieren, um die Ansammlung von Kondensat zu vermeiden, wobei die schwarze
Vorderseite oben liegt.
• Die Bolus- oder Spülfunktion der Spritzenpumpe nicht verwenden, es sei denn, sie ist gemäß
Krankenhausprotokoll programmiert.
• Die Wirkstoffzuleitung nicht knicken oder abklemmen.
• Das AnaConDa-System nicht mit Jet- oder Oszillationsbeatmung verwenden.
• Keine aktive Befeuchtung zusammen mit dem AnaConDa-System verwenden.
• Das AnaConDa-System nicht bei Patienten mit starker Sekretion verwenden.
• Eine Wiederaufbereitung medizinischer Geräte, die nur für den Einmalgebrauch bestimmt
sind, kann zu einer verringerten Leistung oder zu einem Verlust der Funktionalität wie einem
Anstieg des Strömungswiderstands beim Atmen führen. Dieses Produkt ist nicht für die
Reinigung, Desinfektion oder Sterilisation vorgesehen.
• Den Anschluss auf der Ventilatorseite niemals versiegeln, außer zur Entsorgung der AnaConDa.
• Isouran und Sevouran sind für die Allgemeinanästhesie im OP-Saal zugelassen, allerdings
nicht für die Verwendung auf der Intensivstation
• Bei der Beatmung von Patienten ist stets der Totraum des Gerätes gegenüber dem
Tidalvolumen zu berücksichtigen
3.2 SYMBOLE
4. ZUSÄTZLICH ERFORDERLICHE AUSRÜSTUNG (ABB. 1)
Es dürfen nur Medizinprodukte mit CE-Kennzeichnung verwendet werden, die die geltenden
Aktivkohleschicht Gasmessanschluss
Leitung mit Anästhetikum von Pumpe Evaporator/Verdampfer
Patient
HME
Ventilator
Bakterien-/Virenlter
Symbol Beschreibung
WARNHINWEIS! Weist auf eine Bedingung hin, die, falls sie nicht eingehalten wird, zu einen
gesundheitlichen Schaden für den Patienten oder Anwender führen kann.
Erst fortfahren, wenn die Anweisungen klar verstanden wurden und alle
genannten Bedingungen erfüllt sind.
ACHTUNG! Weist auf eine Bedingung hin, die, falls sie nicht eingehalten wird, zu
Schäden an Produkt oder Ausrüstung führen kann. Erst fortfahren,
wenn die Anweisungen klar verstanden wurden und alle genannten
Bedingungen erfüllt sind.
HINWEIS! Weist auf wichtige Informationen für die optimale Verwendung des
Produkts hin.
Nur zum Einmalgebrauch. Nicht zur intravenösen
Anwendung.
EN 980:2008 (E)
18
5.18 Symbol for "CONSULT INSTRUCTIONS FOR USE"
NOTE 1 Synonym for "Consult instructions for use" is "Consult operating instructions".
NOTE 2 This symbol corresponds to that given in ISO 7000-1641 and to symbol number 5.3 in ISO 15223-1:2007.
5.19 Symbol for "BIOLOGICAL RISKS"
NOTE This symbol corresponds to that given in ISO 7000-0659 and to symbol number 5.1 in ISO 15223-1:2007.
5.20 Symbol for “KEEP AWAY FROM SUNLIGHT”
SS-EN 980:2008 (E)
SIS Enanvändarlicens: Strohmayer Consulting and Services AB / Beställd av Kristina Strohmayer, Kundnummer 132292,
2010-03-19
Die Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen.
Alle 24 Stunden ersetzen.
internationalen Standards dieses Prüfzeichens erfüllen. Das AnaConDa-System ist mit der
folgenden Ausrüstung zu verwenden:
• AnaConDa-Spritze (REF 26022)
• Spritzenpumpe mit den Einstellungen für BD Plastipac oder Monoject Sherwood
50-ml-Spritzen
• Anästhesiegasmonitor, der die Konzentrationen von Kohlendioxid und Anästhesiegasen anzeigt
• Ventilator
• Fülladapter (REF 26042, 26064)
• Gas-Eliminierungssystem
4.1 AnaConDa-Spritze
Die AnaConDa-Spritze hat dieselben Abmessungen wie eine Becton Dickinson Plastipak- oder
Sherwood Monoject 50-ml-Spritze, verfügt jedoch zusätzlich über eine spezielle Kupplung für den
Anschluss der Wirkstoffzuleitung des AnaConDa-Systems. Auf dem Etikett benden sich Felder
zum Ankreuzen mit der Angabe, welche volatile Substanz verwendet wird, Isouran oder Sevouran.
Die Spritzen können vorgefüllt und bis zu 5 Tage lang aufbewahrt werden, wenn sie in einer dunklen
Umgebung bei Zimmertemperatur gelagert werden. Auf sicheren Verschluss der Spritze achten.
4.2 Spritzenpumpen
Es dürfen nur Spritzenpumpen mit CE-Kennzeichnung verwendet werden, die die geltenden
Anforderungen dieses Prüfzeichens, insbesondere die Spezikationen der europäischen
Norm EN 60601-2-24, erfüllen. Zudem müssen die Pumpen mit den Einstellungen für Becton
Dickinson Plastipak- oder Sherwood Monoject 50-ml-Spritzen programmierbar sein.
4.3 Anästhesiegasmonitor mit Gasmessleitung
Die kontinuierliche Überwachung der Anästhesiegase mit einem Gasmonitor mit CE-
Kennzeichnung, der die geltenden Anforderungen dieses Prüfzeichens, insbesondere die
Spezikationen der europäischen Norm EN ISO 80601-2-55, erfüllt, ist obligatorisch. Der
Gasmonitor muss die Konzentrationen von Kohlendioxid und Anästhesiegasen anzeigen, um die
Fet- (endexspiratorische) Konzentration zu erkennen, die der alveolären Konzentration entspricht.
Die Fi-Konzentration sollte nicht verwendet werden. Es ist nur der Fet-Wert abzulesen, der
die alveoläre Konzentration wiedergibt. Es gibt 2 Arten von Gasmonitoren: Nebenstrom- oder
Hauptstrommessung; beide können mit dem AnaConDa-System verwendet werden.
– Nebenstrom-Gasmonitor
Bei Verwendung eines Nebenstrommonitors die Gasmonitor-Messleitung mit dem Gasmonitor
und dem Gasmonitor-Messanschluss des AnaConDa-Systems verbinden. Mit einem
Nebenstrommonitor kann eine Naon Trocknerleitung (REF 26053) zwischen dem AnaConDa-
System und der Gasmessleitung angeschlossen werden.
– Hauptstrom-Gasmonitor
Bei Verwendung eines Hauptstrom-Gasmonitors den erforderlichen Atemwegadapter zwischen
dem AnaConDa-System und dem Patienten verbinden.
4.4 Ventilator
Es sind ausschließlich Ventilatoren mit CE-Kennzeichnung zu verwenden, die die geltenden
Anforderungen dieses Prüfzeichens, insbesondere die Spezikationen der europäischen
Norm EN 60601-2-12, erfüllen. AnaConDa kann in allen konventionellen Modi verwendet
werden, bei intubierten Patienten jedoch nicht im Oszillatormodus. Für Anästhetika geeignete
Ventilatorkreisläufe verwenden.
4.5 Fülladapter
Zum sicheren Befüllen der AnaConDa-Spritze ist der korrekte Fülladapter zu verwenden. Es
gibt 2 Arten, einen für Standard-Schraubgewindeaschen (REF 26064) und einen für Sevoran
(REF 26042) von AbbVie mit Quik-Fil-Verschluss.
4.6 Absaugsystem für Restgase
Sedana Medical empehlt, die ausgeatmeten Gase vom Ventilator und Gasmonitor zu
eliminieren (abzusaugen).
– Passive Gaseliminierung
Ein passives Eliminierungssystem mit der Bezeichnung FlurAbsorb (REF 26096) ist von Sedana
Medical erhältlich; es wird zusammen mit einem Zubehörkit (REF 26072) eingesetzt.
– Aktive Gaseliminierung
Die aktive Gaseliminierung kann eingesetzt werden, wenn das System auf der Intensivstation
installiert ist oder wenn eine zentrale Vakuumquelle zusammen mit einem vom Hersteller des
Ventilators erhältlichen Druckausgleichsystem benutzt wird.
5. ZUSAMMENBAU DES SYSTEMS
5.1 Befüllen der AnaConDa-Spritze
• Den korrekten Fülladapter (REF 26042 oder REF 26064) an der Flasche mit dem
Anästhetikum befestigen.
• Die Spritze durch Hineindrücken und Festdrehen sicher am Adapter befestigen.
• Die Flasche mit der Spritze umdrehen.
• Die Spritze befüllen, indem der Kolben 5-10 Mal langsam herausgezogen und wieder
hineingedrückt wird.
• Die Flasche wieder zurückdrehen.
• Vor dem Trennen vier Sekunden warten, bis der Flascheninhalt verteilt ist.
• Die Spritze von der Flasche abnehmen und darauf achten, dass sich keine Luftblasen in der
Spritze benden.
• Die Spritze mit dem Spritzenverschluss verschließen.
• Auf dem Spritzenetikett ist das Anästhetikum und das Datum der Befüllung einzutragen.
Abb. 1
DE Gebrauchsanweisung
\|
1
um
WM
_%
3
O
4
6
_
/
/
W
:/
WW
®@W®
I
\|
1
um
WM
_%
3
O
4
6
_
/
/
W
:/
WW
®@W®
I
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Applikationssystem für Anästhetika

7
DE
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
Für weitere Anweisungen, Übungsvideos und Vieles mehr besuchen Sie bitte www.sedanamedical.com
5.2 Aufbau (Abb. 1)
• Den Abluftschlauch vom Ventilator und Gasmonitor an das Gas-Eliminierungssystem
anschließen (1).
• Die Spritze an die Spritzenpumpe anlegen (2).
• Stellen Sie die Spritzenpumpe auf den Spritzentyp BD Plastipak oder Sherwood
Monoject 50ml.
• Die Spritzenpumpe in Höhe des Kopfes des Patienten oder darunter positionieren.
Bei Verwendung eines Nebenstrom-Gasmonitors:
- Die rote Kappe von dem AnaConDa-System entfernen (3).
- Die Gasmonitor-Messleitung (4) mit dem Gasmonitor (5) und dem Gasmonitor-Messanschluss
(6) des AnaConDa-Systems verbinden. Um die Feuchtigkeit in der Leitung und in der
Wasserfalle zu reduzieren, kann eine Naon Trocknerleitung (REF 26053) zwischen dem
AnaConDa-System und der Gasmessleitung angeschlossen werden.
Bei Verwendung eines Hauptstrom-Gasmonitors:
– Die rote Kappe von dem AnaConDa-System entfernen.
– Den erforderlichen Atemwegadapter zwischen dem AnaConDa-System und Patienten
anschließen. Die Markierung vom Monitoranschluss abnehmen und den Monitoranschluss mit
der Kappe verschließen.
• Das AnaConDa-System zwischen Endotrachealschlauch und Y-Stück des Ventilator-
Beatmungskreislaufs einbinden.
• Das AnaConDa-System wie in Abb. 1 dargestellt so positionieren, dass der Gasmonitor-
Messanschluss zum Patienten hin zeigt.
• Den patientenseitigen Konnektor des AnaConDa-Systems unterhalb der Maschinenseite
positionieren (siehe Winkel in Abb. 1), um die Ansammlung von Kondensat zu vermeiden; die
schwarze Vorderseite muss oben liegen.
• Den Gasmonitor auf das verwendete Anästhetikum einstellen.
• Warten, bis die Kalibrierung des Gasmonitor abgeschlossen ist.
• Die entsprechenden Alarmgrenzen auf dem Gasmonitor einstellen.
• Die Wirkstoffzuleitung des AnaConDa-Systems an die Spritze anschließen und auf sichere
Verbindung achten.
6. BETRIEB
6.1 Vorfüllen der Wirkstoffzuleitung
• Einen Bolus von 1,5 ml geben (1,5 ml beim ersten Anschließen des AnaConDa-Systems,
1,2 ml bei Änderung bzw. Austausch eines bereits verbundenen AnaConDa-Systems).
• Die Spritzenpumpe anhalten und warten, bis der Gasmonitor einen CO2-Wert anzeigt.
• Die klinische Dosis einstellen.
• Die Spritzenpumpe starten (vgl. Punkt 6.2 unten).
Alternative Methode:
• Falls die Bolusfunktion der Spritzenpumpe auf die Abgabe von 0,3-0,5 ml programmiert
wurde, den Bolusknopf so oft drücken, bis 1,5 ml abgegeben werden (1,5 ml beim ersten
Anschließen des AnaConDa-Systems, 1,2 ml bei Austausch eines bereits verbundenen
AnaConDa-Systems).
• Die Spritzenpumpe anhalten und warten, bis der Gasmonitor einen CO2-Wert anzeigt.
• Die klinische Dosis einstellen.
• Die Spritzenpumpe starten (siehe Punkt 6.2 unten).
6.2 Dosierung des Anästhetikums
Jede Dosierung ist individuell und basiert auf der fachkundigen klinischen Bewertung und
dem auf dem Gasmonitor angezeigten Fet-Wert. Während der ersten 10-30 Minuten der
Verabreichung nimmt der Patient mehr volatiles Gas auf (Induktionsphase). Daher ist die
Pumprate entsprechend der gemessenen endtidalen Konzentration (Fet) und den klinischen
Anforderungen des Patienten zu korrigieren. Isouran ist annähernd doppelt so potent wie
Sevouran.
Die folgenden Raten sind typisch für die anfängliche Pumprate von Isouran und Sevouran.
– Isouran: 3 ml/Std.
– Sevouran: 5 ml/Std.
Die zum Erreichen einer bestimmten Patientenkonzentration notwendige Pumprate hängt vom
Minutenvolumen und der gewünschten Patientenkonzentration ab.
Falls ein rascher Anstieg der Konzentration notwendig erscheint, kann ein Bolus von 0,3 ml der
üssigen Substanz gegeben werden. Bei höheren Fet-Werten und/oder hohen Tidalvolumina
und/oder hohen Respirationsraten ist das AnaConDa-System weniger efzient. Deshalb ist eine
vergleichsweise höhere Menge an Anästhetikum und somit eine höhere Pumprate erforderlich,
um die Konzentration stabil zu halten.
6.3 Änderung der Konzentration
Jede Änderung der Konzentration muss auf den gewünschten Fet-Wert titriert werden, indem
die Pumprate geändert und der Fet-Wert auf dem Gasmonitor engmaschig überwacht wird. Der
Fet-Wert ist nach jeder Veränderung der Ventilatorparameter zu überprüfen. Falls eine klinische
Notwendigkeit besteht, die Fet-Konzentration rasch zu reduzieren, dann ist das AnaConDa-
System vom Patienten zu entfernen.
Jede neue Konzentration ist stets auf dem Gasmonitor zu überprüfen.
6.4 Beendigung der Therapie
Sofortige Beendigung
1. Die Spritzenpumpe anhalten. Die Konzentration nimmt rasch ab.
2. Die Wirkstoffzuleitung von der AnaConDa-Spritze trennen.
3. Die Spritze mit dem Spritzenverschluss versiegeln.
4. Den Gasmonitor von dem AnaConDa-System trennen. Den Gasmonitoranschluss mit dem
Verschluss für den Gasmessanschluss verschließen.
5. Das AnaConDa-System vom Patienten entfernen. Zuerst vom Y-Stück trennen.
6. Ein Ersatz des AnaConDa-Systems durch einen Bakterien-/Virenlter mit Wärme- und
Feuchtigkeitstauscher ist in Betracht zu ziehen.
7. Den AnaConDa-Anschluss (Ventilatorseite) mit der roten Versiegelungskappe verschließen
und gemäß Krankenhausprotokoll entsorgen.
Kurzer Entwöhnungsprozess
1. Die Spritzenpumpe anhalten und das AnaConDa-System in Position belassen.
2. Die Konzentration nimmt allmählich ab.
3. Wenn der Fet-Wert gegen 0 % geht, die obigen Schritte (1-7) unter „Sofortige Beendigung“
befolgen.
Verlängerte Entwöhnung
1. Bei der verlängerten Entwöhnung ist die Pumprate schrittweise über mehrere Stunden zu
reduzieren.
2. Die Konzentration nimmt ab.
3. Wenn die Konzentration einen Fet-Wert von nahe 0 % erreicht hat, die obigen Schritte (1-7)
unter „Sofortige Beendigung“ befolgen.
Volatile Substanz Erwartete Pumpraten Resultierende Fet-Werte
Isouran 2-7 ml/Std. 0,2-0,7 %
Sevouran 4-10 ml/Std. 0,5-1,4 %
6.5 Austausch des AnaConDa-Systems
• Ein neues AnaConDa-System und, falls erforderlich, eine neue gefüllte Spritze (wie unter 5.1
beschrieben) vorbereiten.
• Die Spritzenpumpe anhalten.
• Die Wirkstoffzuleitung von der AnaConDa-Spritze trennen und die Spritze mit dem
Spritzenverschluss verschließen.
• Die Gasmonitorleitung von dem AnaConDa-System trennen und den Gasmessanschluss mit
dem dafür vorgesehenen Verschluss verschließen.
• Das benutzte AnaConDa-System herausnehmen. Zuerst vom Y-Stück abtrennen.
• Die Gasmessleitung verbinden.
• Das neue AnaConDa-System einsetzen; hierbei zuerst mit dem Endotrachealschlauch und
dann mit dem Y-Stück verbinden.
• Die Wirkstoffzuleitung an die Spritze in der Spritzenpumpe anschließen.
• Die Wirkstoffzuleitung mit 1,2 ml vorfüllen, wie in Abschnitt 6.1 beschrieben.
• Die Spritzenpumpe mit derselben Rate wie vorher starten.
• Den Fet-Wert überprüfen.
6.6 Austausch der AnaConDa-Spritze
• Die Spritzenpumpe anhalten.
• Die Wirkstoffzuleitung von der Spritze trennen und die Spritze mit dem Spritzenverschluss
verschließen.
• Die leere Spritze von der Spritzenpumpe abnehmen.
• Die neue AnaConDa-Spritze in die Spritzenpumpe einsetzen. Zum Füllen, siehe 4.1.
• Die Wirkstoffzuleitung mit der Spritze verbinden.
• Die Spritzenpumpe mit derselben Rate wie vorher starten.
• Die Wirkstoffzuleitung nur dann vorfüllen, wenn das AnaConDa-System ebenfalls durch ein
neues ersetzt wurde.
• Den Fet-Wert überprüfen.
7. ANSCHLUSS EINES VERNEBLERS AN DAS ANACONDA SYSTEM
Ein Jet- oder Ultraschallvernebler kann an das AnaConDa-System angeschlossen werden.
Der Vernebler ist zwischen dem Intubationsschlauch des Patienten und dem AnaConDa-
System anzuschließen. Ultraschallvernebler sind vorzuziehen, da sie keinen zusätzlichen
Luftstrom hinzufügen. Falls ein Jet-Vernebler angeschlossen ist, muss die Pumprate der Spritze
eventuell erhöht werden, um den zusätzlichen Luftstrom vom Vernebler auszugleichen. Beim
Anschließen eines Vernebler-Sets den Ventilator auf Stand-by schalten oder auf dem Ventilator
eine exspiratorische Pause einlegen.
WARNHINWEIS! Wiederholte Vernebelung kann im AnaConDa-System zu einem
erhöhten Flusswiderstand führen. Auf Anzeichen von Okklusion achten.
HINWEIS! Beim Anschluss von zusätzlichen Geräten stets den erhöhten Totraum
berücksichtigen.
8. ABSAUGUNG
• Die Verwendung eines geschlossenen Absaugsystems oder eines Swivel-Anschlussstücks
mit Sauganschluss ist vorzuziehen.
• Wenn während des Verfahrens das AnaConDa-System vom Endotrachealschlauch
getrennt wird, den Ventilator pausieren lassen. Beim Trennen das AnaConDa-System
zuerst vom Y-Stück trennen, und beim Anschließen das AnaConDa-System zuerst an den
Endotrachealschlauch anschließen.
ACHTUNG! Medizinprodukte mit Komponenten auf Polycarbonatbasis können durch
volatile Anästhetika Schaden nehmen (das Auftreten von Haarrissen an diesen
Produkten ist möglich).
9. ENTSORGUNG
Das AnaConDa-System und die versiegelte Spritze gemäß Krankenhausprotokollen entsorgen.
10. TECHNISCHE INFORMATIONEN
Für weitere Informationen zu Richtlinien oder Verfahren in Bezug auf das AnaConDa-System
sollte der Anwender das Technische Handbuch konsultieren oder sich mit Sedana Medical AB
in Verbindung setzen.
TECHNISCHE INFORMATIONEN 100 ML 50 ML
Anästhetika Isouran oder Sevouran nur bei
Zimmertemperatur verwenden (Zimmertemp.
18-25 ° Celsius).
Spritze Nur die AnaConDa-Spritze (REF 26022)
verwenden.
Haltbarkeit der gefüllten Spritze 5 Tage
Tidalvolumen Arbeitsbereich 350 ml - 1200 ml 200 ml - 800 ml
AnaConDa Totraum Ca. 100 ml Ca. 50 ml
Gas-Flusswiderstand bei 60 l/min 2,5 cm H2O (250 pa) 3.0 cm H2O (300 pa)
Feuchteverlust 5 mg/l (bei 0,75 l x 12
Atemzüge/min)
7 mg/l (bei 1,0 l x 10
Atemzüge/min)
5 mg/l (bei 0,5 l x 15
Atemzüge/min)
6 mg/l (bei 0,75 l x 15
Atemzüge/min)
Filterkapazität: Bakterienltration
Virenltration
99,999 %
99,98 %
Gewicht 50 g
Länge Wirkstoffzuleitung 2,2 m
Konnektoren (gemäß ISO 5356) 15F/22M-15M
Gasmessanschluss Weiblicher LuerLock
ml
SEDANAIVIEDICAL
ml
SEDANAIVIEDICAL
DE GEBRAUCHSANWEISUNG AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Applikationssystem für Anästhetika
3 000 020-0609/DE/ Rev. 52019-03
2797

8
FR
Pour des instructions supplémentaires, des vidéos de formation et bien plus, veuillez consulter le site www.sedanamedical.com
FR Mode d’emploi
1. UTILISATION PRÉVUE
AnaConDa («Anaesthetic Conserving Device») est prévu pour l’administration d’Isourane et de
Sévourane à des patients ventilés invasivement.
L’administration d’isourane ou de sévourane à l'aide de l’AnaConDa ne doit être réalisée
que dans un cadre hospitalier pleinement équipé pour la surveillance et le maintien des
fonctions respiratoires et cardiovasculaires et ce, par des personnes spéciquement formées
à l’utilisation de médicaments anesthésiques volatils, à la détection et au traitement des
effets indésirables possibles de tels médicaments, notamment la réanimation respiratoire et
cardiaque. Une telle formation doit inclure la capacité d’assurer et de maintenir la perméabilité
des voies respiratoires, ainsi qu'une ventilation articielle.
L’AnaConDa est un produit à usage unique, devant être remplacé toutes les 24 heures ou au
besoin, par exemple en cas d’événements inattendus, comme l'obstruction soudaine des voies
respiratoires due à des sécrétions, etc.
Le système AnaConDa est disponible dans les tailles AnaConDa 100 ml (AnaConDa ) et
AnaConDa 50 ml (AnaConDa-S). Les instructions gurant dans ce document concernent les
deux appareils.
2. PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
L'AnaConDa est composé d'une coque en plastique et d'une tubulure d'alimentation en agent
anesthésique permettant d'administrer en continu de l'isourane ou du sévourane depuis un
pousse-seringue vers l'évaporateur miniature dans lequel un dosage clinique est immédiatement
vaporisé. Lors d'une respiration continue, l'agent anesthésique volatil re-circule dans le réecteur
composé d'une couche de charbon actif. L’espace mort de 100 ml ou 50 ml doit être pris en
compte pour tous les patients et le CO2 doit être minutieusement surveillé. Les réglages de CO2
peuvent être effectués en optimisant les paramètres du respirateur. En outre, l'AnaConDa est un
excellent échangeur de chaleur et d'humidité, doté d'un ltre antibactérien et antiviral efcace.
Vue en coupe de l’AnaConDa
3. INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’UTILISATEUR
3.1 Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser l’AnaConDa et prenez note de ce
qui suit.
MISES EN GARDE GÉNÉRALES
• N’utilisez pas de desurane.
• Ne reconnectez pas un AnaConDa utilisé qui a été déconnecté et laissé sans surveillance
pour une raison quelconque, quelle qu’en soit la durée. Utilisez toujours un nouveau dispositif.
• N’utilisez que de l’isourane ou du sévourane qui a été conservé à température ambiante.
• N'utilisez pas un AnaConDa si l'intégrité de son emballage est compromise ou si son
emballage est visiblement endommagé.
• Arrêtez toujours le pousse-seringue si vous déconnectez l'AnaConDa.
• N'amorcez pas manuellement la tubulure de l'agent anesthésique. Utilisez toujours le pousse-
seringue.
• Positionnez le connecteur du côté patient de l’AnaConDa à un niveau inférieur à celui du
connecteur côté ventilateur, an d'éviter l’accumulation de condensats, et placez-le face noire
sur le dessus.
• N’utilisez pas la fonction de bolus ou de rinçage sur le pousse-seringue, sauf si celle-ci est
programmée conformément au protocole de l’hôpital.
• Ne pliez pas et ne pincez pas la tubulure de l'agent anesthésique.
• N'utilisez pas l'AnaConDa avec une ventilation pneumatique ou par oscillation.
• N’utilisez pas d’humidication active avec l’AnaConDa.
• N’utilisez pas l’AnaConDa chez des patients présentant des sécrétions abondantes.
• Le retraitement du matériel médical à usage unique peut altérer les performances ou
compromettre le fonctionnement, par exemple en augmentant la résistance à la respiration.
Ce produit n’est pas destiné à être nettoyé, désinfecté ou stérilisé.
• N’obturez jamais le connecteur du côté ventilateur, sauf si vous mettez l’AnaConDa au rebut.
• L’Isourane et le Sévourane sont homologués pour l’anesthésie générale en salle opératoire,
mais par pour une utilisation en unité de soins intensifs.
• Toujours prendre en compte l’espace mort de l’appareil par rapport au volume courant
pendant la ventilation du patient
3.2 SYMBOLES
4. ÉQUIPEMENT SUPPLÉMENTAIRE REQUIS (FIG. 1)
Seuls les appareils médicaux comportant le marquage CE et conformes aux normes
internationales applicables de ce marquage peuvent être utilisés. L’AnaConDa doit être utilisé
avec l’équipement suivant :
Couche de charbon actif Orice d'échantillonnage
du moniteur de gaz
Tubulure de l'agent anesthésique depuis la pompe Évaporateur / vaporisateur
Patient
Échangeur de
chaleur et d'humidité
Ventilateur
Filtre antibactérien / antiviral
Symbole Description
ATTENTION ! Indique une condition qui, si elle n’est pas suivie à la lettre, peut être
préjudiciable au patient ou à l’utilisateur. Veillez à n’utiliser le dispositif que
si les instructions sont bien comprises et que toutes les conditions décrites
sont remplies.
MISE EN
GARDE !
Indique une condition, qui, si elle n’est pas suivie à la lettre, peut être
préjudiciable au produit ou à l’équipement. Veillez à n’utiliser le dispositif que
si les instructions sont bien comprises et que toutes les conditions décrites
sont remplies.
REMARQUE ! Indique l’existence d’informations importantes pour une utilisation optimale
du produit.
À usage unique. Non destiné à une injection
intraveineuse.
EN 980:2008 (E)
18
5.18 Symbol for "CONSULT INSTRUCTIONS FOR USE"
NOTE 1 Synonym for "Consult instructions for use" is "Consult operating instructions".
NOTE 2 This symbol corresponds to that given in ISO 7000-1641 and to symbol number 5.3 in ISO 15223-1:2007.
5.19 Symbol for "BIOLOGICAL RISKS"
NOTE This symbol corresponds to that given in ISO 7000-0659 and to symbol number 5.1 in ISO 15223-1:2007.
5.20 Symbol for “KEEP AWAY FROM SUNLIGHT”
SS-EN 980:2008 (E)
SIS Enanvändarlicens: Strohmayer Consulting and Services AB / Beställd av Kristina Strohmayer, Kundnummer 132292,
2010-03-19
Lire très attentivement le mode d’emploi avant l’utilisation.
Remplacer toutes les 24 heures.
• Seringue AnaConDa (Référence 26022)
• Pousse-seringue avec réglages pour seringues Monoject Sherwood ou BD Plastipac
de 50 ml.
• Moniteur de gaz anesthésique afchant les concentrations du dioxyde de carbone et des gaz
anesthésiques utilisés.
• Ventilateur.
• Adaptateur de remplissage (Références 26042 et 26064).
• Système d’évacuation des gaz.
4.1 Seringue AnaConDa
La seringue AnaConDa est de dimension identique à une seringue Becton Dickinson Plastipak
ou Sherwood Monoject de 50 ml, mais est dotée d’un raccord unique destiné à s’adapter
au connecteur de la tubulure d’alimentation en agent anesthésique de l’AnaConDa. Il faut
cocher sur l'étiquette l'agent volatil utilisé, à savoir isourane ou sévourane. Les seringues
peuvent être pré-remplies et gardées pendant une période de 5 jours maximum si elles sont
stockées à l'abri de la lumière et à température ambiante. Assurez-vous que la seringue est
hermétiquement fermée.
4.2 Pousse-seringue
Utilisez uniquement des pousse-seringue comportant le marquage CE et conformes aux
exigences applicables de ce marquage, en particulier aux spécications de la norme EN 60601-
2-24. Ces pousse-seringue doivent aussi être programmables et équipés de paramètres pour
l’utilisation de seringues Becton Dickinson Plastipak ou Sherwood Monoject de 50 ml.
4.3 Moniteur de gaz anesthésique avec ligne d’échantillonnage du gaz
La surveillance continue des gaz anesthétiques avec un moniteur de gaz comportant le
marquage CE est obligatoire. Ce moniteur doit être conforme aux exigences applicables du
marquage, en particulier aux spécications de la norme EN ISO 80601-2-55. Le moniteur de
gaz doit afcher les concentrations de dioxyde de carbone et des gaz anesthésiques pour
pouvoir identier la concentration Fe (expiratoire), qui représente la concentration alvéolaire.
Il ne faut pas utiliser la concentration Fi. Relevez seulement la valeur Fe qui reète la
concentration alvéolaire. Il existe deux types de moniteurs de gaz : à ux dévié ou principal. Les
deux peuvent être utilisés avec l'AnaConDa.
- Moniteur de gaz à ux dévié
Lorsque vous utilisez un moniteur à ux dévié, branchez la tubulure d'échantillonnage du
moniteur de gaz au moniteur de gaz et à l'orice d'échantillonnage du moniteur de gaz de
l'AnaConDa. Avec le moniteur à ux dévié, la conduite de séchage en Naon (Référence 26053)
peut être xée entre l'AnaConDa et la ligne d'échantillonnage du gaz.
- Moniteur de gaz à ux principal
Lorsque vous utilisez le moniteur de gaz à ux principal, connectez l'adaptateur pour voies
aériennes requis entre l'AnaConDa et le patient.
4.4 Ventilateur
N’utilisez que des ventilateurs comportant le marquage CE et conformes aux exigences
applicables de ce marquage, en particulier aux spécications de la norme EN 60601-2-12.
L’AnaConDa peut être utilisé avec tous les modes traditionnels, sauf en mode oscillateur pour
les patients intubés. Utilisez les circuits de ventilation adaptés aux agents anesthésiques.
4.5 Adaptateur de remplissage
Pour remplir la seringue de l’AnaConDa en toute sécurité, il convient d'utiliser un adaptateur
de remplissage. Il en existe deux types : un pour les acons adaptateurs standard (Référence
26064) et un pour les acons Sevorane (Référence 26042) d'AbbVie avec fermeture Quik-Fil.
4.6 Système d’évacuation des gaz
Sedana Medical recommande d'évacuer les gaz de sortie du ventilateur et du moniteur de gaz.
- Évacuation passive des gaz
Sedana Medical a mis au point un système d'évacuation des gaz passif, appelé FlurAbsorb
(Référence 26096), que l'on utilise avec un kit d'accessoires (Référence 26072).
- Évacuation active des gaz
L'évacuation active des gaz peut être utilisée si elle est installée dans l'unité des soins intensifs.
Sinon, une source centrale sous vide peut être utilisée avec un système d’égalisation de la
pression, qui peut être fourni par le fabricant des ventilateurs.
5. ASSEMBLAGE DU SYSTÈME
5.1 Remplissage de la seringue AnaConDa
• Montez l’adaptateur de remplissage approprié (Références 26042 ou 26064) sur le acon de
l’agent anesthésique.
• Connectez la seringue à l'adaptateur en appuyant dessus et en la faisant tourner jusqu'à ce
qu'elle soit en place.
• Retournez le acon avec la seringue.
• Remplissez la seringue en actionnant le piston d'avant en arrière lentement 5 à 10 fois.
• Remettez le acon à l'endroit.
• Attendez quatre secondes pour que le contenu du acon s'égalise, puis déconnectez.
• Enlevez la seringue du acon et assurez-vous qu’il ne reste aucune bulle d’air dans la
seringue.
• Obturez la seringue avec le bouchon fourni.
• Notez sur l’étiquette de la seringue l’agent anesthésique que vous avez utilisé et la date de
remplissage.
Fig. 1
\|
1
mg
_Q
3
O
E
Jr
7
6
_
v
/
/
W
%/
®@@
I
\|
1
mg
_Q
3
O
E
Jr
7
6
_
v
/
/
W
%/
®@@
I
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Système d’administration d’agents anesthésiques

9
FR
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
Pour des instructions supplémentaires, des vidéos de formation et bien plus, veuillez consulter le site www.sedanamedical.com
5.2 Mise en place (Fig. 1)
• Connectez les sorties du ventilateur et du moniteur de gaz au système d’évacuation des gaz (1).
• Placez la seringue sur le pousse-seringue (2).
• Adapter le pousse-seringue pour reglages aux Modeles BD PLastipak ou Sherwood Monoject
50 ml.
• Positionnez le pousse-seringue au niveau ou plus bas que la tête du patient.
Lorsqu'un moniteur de gaz à ux dévié est utilisé :
- Retirez le capuchon rouge sur l'AnaConDa (3).
- Raccordez la tubulure d’échantillonnage du moniteur de gaz (4) au moniteur de gaz (5) et à
l’orice d’échantillonnage (6) du moniteur de gaz de l’AnaConDa. Pour réduire l'humidité dans
la tubulure et l'accumulation d'eau, une conduite de séchage en Naon (Référence 26053)
peut être xée entre l'AnaConDa et la tubulure d'échantillonnage du gaz.
Lorsqu'un moniteur de gaz à ux principal est utilisé :
- Retirez le capuchon rouge sur l'AnaConDa.
- Raccordez l'adaptateur pour voies aériennes requis entre l'AnaConDa et le patient. Retirez
le drapeau de l'orice d'échantillonnage du moniteur et fermez l'orice d'échantillonnage du
moniteur avec le bouchon.
• Raccordez l'AnaConDa entre la sonde endotrachéale et le raccord en Y des circuits
respiratoires du ventilateur.
• Positionnez l’AnaConDa comme indiqué sur la gure 1 avec l’orice d’échantillonnage du
moniteur de gaz dirigé vers le patient.
• Positionnez le connecteur côté patient de l’AnaConDa à un niveau inférieur à celui du
connecteur côté ventilateur (conformément à l'angle sur la g. 1) an d'éviter l’accumulation
de condensats et placez-le face noire sur le dessus.
• Réglez l’afchage du moniteur de gaz pour l’agent anesthésique utilisé.
• Attendez que l'étalonnage du moniteur de gaz soit terminé.
• Réglez les limites d’alarme appropriées sur le moniteur de gaz.
• Raccordez la tubulure d’alimentation en agent anesthésique de l'AnaConDa à la seringue et
assurez-vous qu'elle est bien xée.
6. UTILISATION
6.1 Amorçage de la tubulure de l’agent anesthésique
• Administrez un bolus d'1,5 ml (1,5 ml lors du premier raccordement de l'AnaConDa, 1,2 ml lors
du changement/remplacement de l'AnaConDa déjà raccordé).
• Arrêtez le pousse-seringue et attendez l'afchage de la valeur CO2 sur le moniteur de gaz.
• Paramétrez le dosage clinique.
• Démarrez le pousse-seringue (vériez le point 6.2 ci-dessous).
Autre méthode :
• Si la fonction de bolus sur le pousse-seringue a été programmée pour administrer entre 0,3 et
0,5 ml, appuyez alors sur le bouton du bolus le nombre de fois nécessaire pour obtenir 1,5 ml
(1,5 ml lors du premier raccordement de l'AnaConDa ou 1,2 ml lors du remplacement d'un
AnaConDa déjà raccordé).
• Arrêtez le pousse-seringue et attendez l'afchage de la valeur CO2 sur le moniteur de gaz.
• Paramétrez le dosage clinique.
• Démarrez le pousse-seringue (vériez le point 6.2 ci-dessous).
6.2 Dosage de l'agent anesthésique
Tous les dosages sont individuels et s'appuient sur une évaluation clinique documentée et le
relevé de la valeur Fe sur le moniteur de gaz. Le patient tend à absorber plus d'agent volatil
pendant les premières 10 à 30 minutes (phase d'induction) de l'administration. Il convient donc
de corriger le débit du pousse-seringue selon la concentration mesurée de n d'expiration (Fe)
et les besoins cliniques du patient. L'isourane est à peu près deux fois plus puissant que le
sévourane.
Les débits suivants sont courants pour le débit initial du pousse-seringue d'isourane et de
sévourane
- Isourane : 3 ml/h
- Sévourane : 5 ml/h
Le débit du pousse-seringue nécessaire pour atteindre une certaine concentration chez le
patient dépend du débit-volume et de la concentration visée.
Si une augmentation rapide de la concentration se révèle nécessaire, un bolus de 0,3 ml d'agent
liquide peut être administré.
Avec des valeurs Fe supérieures et/ou des volumes courants élevés et/ou des fréquences
respiratoires élevées, l'AnaConDa est moins efcace, donc relativement plus anesthésique.
Ainsi, une augmentation du débit du pousse-seringue est nécessaire pour maintenir une
concentration stable.
6.3 Changement de la concentration
Toute modication de la concentration doit être titrée sur la valeur Fe souhaitée en modiant le
débit du pousse-seringue et en surveillant étroitement la valeur Fe sur le moniteur de gaz. En
cas de changement des paramètres du ventilateur, la valeur Fe doit être vériée.
S’il est nécessaire de diminuer rapidement la concentration Fe, enlevez l’AnaConDa du patient.
Vériez toujours la nouvelle concentration sur le moniteur de gaz.
6.4 Fin du traitement
Arrêt immédiat
1. Arrêtez le pousse-seringue. La concentration diminuera rapidement.
2. Débranchez la tubulure d'alimentation en agent anesthésique de la seringue AnaConDa.
3. Obturez la seringue avec le bouchon fourni.
4. Déconnectez le moniteur de gaz de l'AnaConDa. Fermez l’orice d’échantillonnage
du moniteur de gaz avec le bouchon de l'orice d'échantillonnage du gaz.
5. Retirez l’Anaconda du patient. Déconnectez-le d’abord du raccord en Y.
6. Pensez à remplacer l'AnaConDa par un ltre antibactérien/antiviral avec échangeur de
chaleur et d'humidité.
7. Fermez le connecteur de l’AnaConDa (côté ventilateur) avec le capuchon d’étanchéité rouge
et mettez-le au rebut conformément au protocole de l'hôpital.
Sevrage court
1. Arrêtez le pousse-seringue et laissez l'AnaConDa en place.
2. La concentration se réduira progressivement.
3. Lorsque la valeur Fe se rapproche de 0 %, suivez les étapes ci-dessus (1 à 7) du paragraphe
« Arrêt immédiat ».
Sevrage prolongé
1. Dans le cas d'un sevrage prolongé, réduisez le débit du pousse-seringue par étape sur
plusieurs heures.
2. La concentration diminuera.
3. Lorsque le niveau de concentration aura atteint une valeur Fe de presque 0 %, suivez les
étapes ci-dessus (1 à 7) du paragraphe « Arrêt immédiat ».
Agent volatil Débits attendus du pousse-seringue Valeurs Fe obtenues
Isourane Entre 2 et 7 ml/h 0,2 – 0,7%
Sévourane Entre 4 et 10 ml/h 0,5 – 1,4%
6.5 Remplacement de l’AnaConDa
• Préparez un nouvel AnaConDa et une nouvelle seringue remplie si nécessaire (voir 5.1)
• Arrêtez le pousse-seringue.
• Déconnectez la tubulure d’alimentation en agent anesthésique de la seringue de l’AnaConDa
et fermez la seringue avec le bouchon de la seringue.
• Déconnectez la tubulure du moniteur de gaz de l’AnaConDa et fermez l’orice
d’échantillonnage du gaz avec le capuchon de l’orice d’échantillonnage du gaz.
• Retirez l'AnaConDa utilisé. Déconnectez-le d’abord du raccord en Y.
• Connectez la tubulure d’échantillonnage du gaz.
• Insérez le nouvel Anaconda en le connectant à la sonde d’intubation d’abord, puis au raccord
en Y.
• Raccordez la tubulure d'agent anesthésique à la seringue dans le pousse-seringue.
• Amorcez la tubulure d'agent anesthésique comme dans le point 6.1 avec 1,2 ml.
• Démarrez le pousse-seringue avec le même débit qu'avant.
• Vériez la valeur Fe.
6.6 Remplacement de la seringue de l’AnaConDa
• Arrêtez le pousse-seringue.
• Déconnectez la tubulure d’alimentation en agent anesthésique de la seringue et fermez la
seringue avec le bouchon de la seringue.
• Retirez la seringue vide du pousse-seringue.
• Placez la nouvelle seringue AnaConDa sur le pousse-seringue. Pour le remplissage, voir le
paragraphe 4.1.
• Raccordez la tubulure d’alimentation en agent anesthétique à la seringue.
• Démarrez le pousse-seringue avec le même débit qu'avant.
• N'amorcez pas la tubulure d'alimentation en agent anesthésique sauf si l'AnaConDa a été
remplacé.
• Vériez la valeur Fe.
7. UTILISATION D’UN NÉBULISEUR AVEC L’ANACONDA
Il est possible d'utiliser un nébuliseur pneumatique ou ultrasonique avec le système AnaConDa.
Le nébuliseur doit être connecté entre la sonde d'intubation du patient et l'AnaConDa. Les
nébuliseurs ultrasoniques sont préférables car ils n'ajoutent pas de circulation d'air. Si
un nébuliseur pneumatique est connecté, il peut être nécessaire d’augmenter le débit du
pousse-seringue an de compenser le débit supplémentaire provenant du nébuliseur. Lors du
raccordement d’un nébuliseur, réglez le ventilateur en mode veille ou maintenez une pause
expiratoire sur le ventilateur.
ATTENTION ! Des nébulisations répétées peuvent augmenter la résistance au débit de
l’AnaConDa. Soyez vigilant pour détecter les signes d’occlusion.
REMARQUE ! Considérez toujours l’augmentation de l’espace mort lors de la connexion
d’un dispositif supplémentaire.
8. ASPIRATIONS TRACHÉALES
• Utilisez de préférence un système d’aspiration clos ou un raccord à rotule avec site
d’aspiration.
• Maintenez une pause expiratoire sur le ventilateur si vous déconnectez l’AnaConDa de
la sonde d’intubation durant la procédure. Lorsque vous débranchez, retirez l'AnaConDa
du raccord en Y d'abord et lors du raccordement, xez d'abord l'AnaConDa à la sonde
d'intubation.
MISE EN GARDE ! Il est important de savoir que les composants à base de
polycarbonate, s'ils sont utilisés dans le circuit respiratoire du patient, peuvent se
9. MISE AU REBUT
La mise au rebut de l’AnaConDa et de la seringue obturée doit être effectuée conformément aux
protocoles de l’hôpital.
10. INFORMATIONS TECHNIQUES
Pour obtenir des informations supplémentaires concernant les politiques ou les procédures
liées à l'AnaConDa, l'utilisateur est invité à consulter le manuel technique ou à contacter
Sedana Medical AB.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 100 ML 50 ML
Agents anesthésiques N’utilisez que de l’isourane ou du sévo-
urane ayant été conservé à température
ambiante (entre 18 et 25 ° Celsius)
Seringue Utilisez uniquement la seringue livrée dans le
kit ou de référence 26022
Stabilité de la seringue remplie 5 jours
Volume courant minimum 350 ml - 1200 ml 200 ml - 800 ml
Espace mort de l’Anaconda Environ 100 ml Environ 50 ml
Résistance au débit du gaz à 60 l/min 2,5 cm H2O (250 Pa) 3,0 cm H2O (300pa)
Perte d’humidité 5 mg/l (@0,75L x 12
bpm)
7 mg/l (@1,0L x 10
bpm)
5 mg/L (@0,5 L x 15
bpm)
6 mg/L (@0,75 L x
15 bpm)
Efcacité du ltre : Filtration bactérienne
Filtration virale
99,999%
99,98%
Poids 50 g
Longueur de la tubulure d’alimentation
en agent anesthésique
2,2 m
Connecteurs
(conformément à la norme ISO 5356)
15F/22M-15M
Orice d’échantillonnage du gaz Orice Luer lock femelle
ml
SEDANAIVIEDICAL
ml
SEDANAIVIEDICAL
FR Mode d’emploi AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Système d’administration d’agents anesthésiques
3 000 020-0609/FR/ Rev. 52019-03
2797

10
ES
Para acceder a más instrucciones, vídeos de práctica y mucho más, visite www.sedanamedical.com
ES Instrucciones de uso
1. INDICACIONES DE USO
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) está indicado para la administración de
isourano y sevourano en pacientes con ventilación invasiva.
La administración de isourano y sevourano con AnaConDa únicamente se debe realizar
con un equipo completo para la monitorización y el soporte de las funciones respiratoria y
cardiovascular, y deber de llevarla a cabo personas con una formación especíca en el uso
de medicamentos anestésicos inhalatorios, así como en el reconocimiento y la gestión de los
efectos adversos previstos de dichos medicamentos, incluidas la resucitación respiratoria y
cardiaca. Dicha formación debe incluir el establecimiento y el mantenimiento de una vía aérea
despejada y de ventilación asistida.
AnaConDa es un producto de un solo uso y se debe reemplazar cada 24 horas o cuando
sea necesario, por ejemplo, ante acontecimientos inesperados, como puede ser el bloqueo
repentino de las vías aéreas debido a secreción, etc.
AnaConDa está disponible en los tamaños AnaConDa 100 ml (AnaConDa) y AnaConDa
50 ml (AnaConDa-S). Las instrucciones del presente documento son aplicables a ambos
dispositivos.
2. PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
El dispositivo AnaConDa consta de una carcasa de plástico con una línea de agente para el
suministro continuo de isourano o sevourano desde una bomba de jeringa al vaporizador
de tamaño reducido, donde se vaporiza instantáneamente cualquier dosis clínica. Durante
la respiración continua, el agente anestésico volátil recircula por el reector, que consiste en
un ltro de carbono activo. Se debe tener en cuenta el espacio muerto de 100 o 50 ml con
todos los pacientes y el CO2 ha de someterse a un estrecho control. El ajuste del CO2puede
realizarse optimizando los parámetros del ventilador. Además, el AnaConDa es un excelente
intercambiador de calor y humedad, e incluye un ecaz ltro bacteriano/viral.
Sección del dispositivo AnaConDa
3. INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO
3.1 Lea estas instrucciones atentamente antes de usar el dispositivo AnaConDa y tenga
en cuenta lo siguiente
ADVERTENCIAS GENERALES
• No utilice desurano.
• No vuelva a conectar un dispositivo AnaConDa usado que, por cualquier motivo, se haya
desconectado y dejado de supervisar durante un tiempo. Utilice siempre uno nuevo.
• Utilice solo isourano y sevourano a temperatura ambiente.
• No utilice un dispositivo AnaConDa si el paquete está surado o si el envase está
visiblemente dañado.
• Detenga siempre la bomba de la jeringa al desconectar el dispositivo AnaConDa.
• No cebe la línea del agente de forma manual. Utilice siempre la bomba de la jeringa.
• Coloque el conector para el paciente del AnaConDa más abajo que el lado de la máquina,
con el n de evitar la acumulación de condensación, y con la parte del dispositivo de color
negro hacia arriba.
• No utilice la función de bolo ni de lavado de la bomba de la jeringa salvo que esté programado
en el protocolo del hospital.
• No doble ni pince la línea del agente.
• No utilice el AnaConDa con ventilación jet ni por oscilación.
• No utilice humidicación activa con el AnaConDa.
• No utilice el AnaConDa en pacientes con secreciones abundantes.
• La reutilización de dispositivos médicos concebidos para un solo uso puede provocar
una reducción del rendimiento o una pérdida de su funcionalidad, por ejemplo, una mayor
resistencia a la respiración. El diseño de este producto no permite someterlo a procesos de
limpieza, desinfección ni esterilización.
• No selle nunca el conector del lateral del ventilador salvo cuando se vaya a eliminar
el dispositivo AnaConDa.
• Isourano y sevourano han sido aprobados para anestesia general en el quirófano, pero no
para su uso en la unidad de cuidados intensivos.
• A la hora de ventilar al paciente, tenga siempre en cuenta el espacio muerto del dispositivo en
relación al volumen de ventilación pulmonar
3.2 SÍMBOLOS
4. EQUIPO ADICIONAL NECESARIO (FIG. 1)
Solo se pueden utilizar dispositivos médicos que cuenten con la marca CE y que cumplan
con las respectivas normas internacionales. El dispositivo AnaConDa se debe utilizar con el
siguiente equipo:
• Jeringa AnaConDa (REF 26022).
• Bomba de jeringa con ajustes para jeringas BD Plastipac o Monoject Sherwood de 50 ml.
Capa de carbono activo Puerto del monitor de gas
Línea del agente anestésico desde la bomba Evaporador/vaporizador
Paciente
HME
Ventilador
Filtro bacteriano/viral
Descripción
ADVERTENCIA: Indica una condición que, si no se sigue exactamente, puede provocar daños
al paciente o al usuario. No continúe hasta que las instrucciones se hayan
comprendido con claridad y se cumplan todas las condiciones requeridas.
PRECAUCIÓN: Indica una condición que, si no se sigue exactamente, puede provocar daños
al producto o al equipo. No continúe hasta que las instrucciones se hayan
comprendido con claridad y se cumplan todas las condiciones requeridas.
NOTA: Indica información importante para el uso óptimo del producto.
Producto de un solo uso. No destinado a uso IV.
EN 980:2008 (E)
18
5.18 Symbol for "CONSULT INSTRUCTIONS FOR USE"
NOTE 1 Synonym for "Consult instructions for use" is "Consult operating instructions".
NOTE 2 This symbol corresponds to that given in ISO 7000-1641 and to symbol number 5.3 in ISO 15223-1:2007.
5.19 Symbol for "BIOLOGICAL RISKS"
NOTE This symbol corresponds to that given in ISO 7000-0659 and to symbol number 5.1 in ISO 15223-1:2007.
5.20 Symbol for “KEEP AWAY FROM SUNLIGHT”
SS-EN 980:2008 (E)
SIS Enanvändarlicens: Strohmayer Consulting and Services AB / Beställd av Kristina Strohmayer, Kundnummer 132292,
2010-03-19
Lea atentamente las Instrucciones de uso antes de utilizarlo.
Sustituir cada 24 horas.
• Monitor de gas anestésico, para medir la concentración del dióxido de carbono y de los gases
anestésicos empleados.
• Ventilador.
• Adaptador de llenado (REF 26042, 26064).
• Sistema de puricación de gases.
4.1 Jeringa AnaConDa
La jeringa AnaConDa tiene el mismo tamaño que una jeringa Becton Dickinson Plastipak o
Sherwood Monoject de 50 ml; sin embargo, cuenta con un acoplamiento único para ajustar el
conector en la línea del agente del dispositivo AnaConDa. Las etiquetas contienen casillas para
marcar el agente volátil que se está utilizando, isourano o sevourano. Las jeringas pueden
llenarse de antemano y almacenarse hasta 5 días en un lugar oscuro a temperatura ambiente.
Asegúrese de que la jeringa esté bien cerrada.
4.2 Bombas de jeringa
Utilice solo bombas de jeringa con la marca CE que cumplan con los requisitos
correspondientes, en particular con las especicaciones de la norma EN 60601-2-24, y que
se puedan programar con los ajustes para jeringas Becton Dickinson Plastipak o Sherwood
Monoject de 50 ml.
Es obligatoria la monitorización continua del gas anestésico con un monitor de gas
con la marca CE que cumpla con los requisitos correspondientes, en particular con las
especicaciones de la norma EN ISO 80601-2-55. El monitor debe mostrar las concentraciones
de dióxido de carbono y de los gases anestésicos para poder identicar la concentración de
Fet (nal de la espiración), que representa la concentración alveolar. No se debe utilizar la
concentración de Fi. Lea solo el valor de Fet que reeja la concentración alveolar. Hay 2 tipos
de monitores de gases, el de ujo lateral y el de ujo principal, y ambos se pueden utilizar con
el AnaConDa.
- Monitor de gas de ujo lateral
Al utilizar un monitor de ujo lateral, debe conectar la línea de muestreo del monitor de gas al
monitor de gas y al puerto de muestreo del monitor de gas del dispositivo AnaConDa. Con el
monitor de ujo lateral, se puede conectar un tubo de secado Naon Dryer Tubing (REF 26053)
entre el dispositivo AnaConDa y la línea de muestreo de gas.
- Monitor de gas de ujo principal
Al utilizar el monitor de gas de ujo principal, debe conectar el adaptador para vías aéreas
necesario entre el dispositivo AnaConDa y el paciente.
4.4 Ventilador
Utilice solo ventiladores con marca CE que cumplan con los requisitos correspondientes, en
particular con las especicaciones de la norma EN 60601-2-12. El dispositivo AnaConDa se
puede usar en todos los modos convencionales, excepto en modo de oscilador, para pacientes
intubados. Utilice circuitos de ventilador apropiados para uso con agentes anestésicos.
4.5 Adaptador de llenado
Se debe utilizar un adaptador para llenar la jeringa AnaConDa de forma segura. Hay 2 tipos
de adaptadores, uno para frascos con rosca estándar (REF 26064) y otro para Sevorane
(REF 26042) de AbbVie con tapa Quik-Fil.
Sedana Medical recomienda puricar los gases de salida del ventilador y del monitor de gas.
- Puricación de gases pasiva
Sedana Medical ofrece un sistema de puricación pasiva denominado FlurAbsorb (REF 26096),
que se utiliza junto con un juego de accesorios (REF 26072).
- Puricación de gases activa
La puricación de gases activa se puede utilizar si se instala en la UCI. También se puede
usar una fuente de vacío central junto con un sistema de compensación de presión, que puede
suministrar el fabricante de los ventiladores.
5. MONTAJE DEL SISTEMA
5.1 Llenado de la jeringa AnaConDa
• Conecte el adaptador de llenado adecuado (REF 26042 o REF 26064) a la botella de agente
anestésico.
• Acople la jeringa al adaptador ejerciendo presión sobre ella y girándola hasta que esté ja.
• Gire el frasco con la jeringa boca abajo.
• Llene la jeringa extrayendo y presionando el émbolo lentamente entre 5 y 10 veces.
• Dé la vuelta al frasco.
• Espere a que transcurran 4 segundos para que el frasco se compense antes de desacoplarla.
• Retire la jeringa del frasco y asegúrese de que no queden burbujas de aire en la misma.
• Cierre la jeringa con la tapa correspondiente.
• Anote en la etiqueta de la jeringa el agente anestésico que se utiliza y la fecha de llenado.
Fig. 1
5.2 Ajustes (Fig. 1)
• Conecte la salida del ventilador y del monitor de gas al sistema de puricación de gases (1).
• Coloque la jeringa en la bomba de la jeringa (2).
• Ajuste la bomba de jeringa con la conguración de BD Plastipak o jeringas de 50ml Monoject
Sherwood
• Coloque la bomba de la jeringa a la altura de la cabeza del paciente o por debajo de la
.
®
‘
I
Y
-
/
@
vi
-
j
Q9
-
2
¢
\
.
®
‘
I
Y
-
/
@
vi
-
j
Q9
-
2
¢
\
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device):
sistema de administración de agentes anestésicos

11
ES
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
Para acceder a más instrucciones, vídeos de práctica y mucho más, visite www.sedanamedical.com
misma.
Si se utiliza un monitor de gas de ujo lateral:
- Retire la tapa roja del dispositivo AnaConDa (3).
- Conecte la línea de muestreo del monitor de gas (4) al monitor de gas (5) y al puerto de
muestreo del monitor de gas del AnaConDa (6). Para reducir la humedad en la línea y el
colector de agua, se puede conectar un tubo de secado Naon Dryer Tubing (REF 26053)
entre el dispositivo AnaConDa y la línea de muestreo de gas.
Si se utiliza un monitor de gas de ujo principal:
- Retire la tapa roja del AnaConDa.
- Conecte el adaptador para vías aéreas necesario entre el dispositivo AnaConDa y el
paciente. Retire la pestaña del puerto del monitor y ciérrelo con la tapa.
• Conecte el dispositivo AnaConDa entre el tubo endotraqueal y la pieza en Y de los circuitos
de respiración del ventilador.
• Coloque el dispositivo AnaConDa como se indica en la Fig.1, con el puerto de muestreo del
monitor de gas orientado hacia el paciente.
• Coloque el conector para el paciente del AnaConDa más bajo que la máquina (con el ángulo
de la Fig. 1), para evitar la acumulación del vaho, y con la cara negra hacia arriba.
• Ajuste el monitor de gas para el agente anestésico utilizado.
• Espere a que se realice la calibración del monitor de gas.
• Ajuste los límites de alarma apropiados en el monitor de gas.
• Conecte la línea de suministro del agente del AnaConDa a la jeringa y asegúrese de que esté
ja.
6. FUNCIONAMIENTO
• Administre un bolo de 1,5 ml (1,5 ml al conectar el dispositivo AnaConDa inicialmente y 1,2 ml
al cambiar/reemplazar un dispositivo AnaConDa ya conectado).
• Detenga la bomba de la jeringa y espere hasta que el monitor de gas muestre un valor de
CO2.
• Ajuste la dosis clínica.
• Ponga en funcionamiento la bomba de la jeringa (consulte el punto 6.2 siguiente).
Método alternativo:
• Si la función de bolo de la bomba de la jeringa se ha programado para suministrar 0,3–0,5 ml,
presione el pomo del bolo las veces que sea necesario para suministrar 1,5 ml (1,5 ml
al conectar el dispositivo AnaConDa inicialmente o 1,2 ml al reemplazar un dispositivo
AnaConDa ya conectado).
• Detenga la bomba de la jeringa y espere hasta que el monitor de gas muestre un valor de
CO2.
• Ajuste la dosis clínica.
• Ponga en funcionamiento la bomba de la jeringa (consulte el punto 6.2 siguiente).
Todas las dosis son individuales y se basan en la evaluación clínica experta y la lectura del
valor de Fet en el monitor de gas. El paciente retiene en mayor medida el agente volátil durante
los primeros 10-30 minutos (fase de inducción) tras la administración y, por lo tanto, las
correcciones de la frecuencia de bombeo se deben realizar de acuerdo con la concentración de
ventilación pulmonar nal medida (Fet) y las necesidades clínicas del paciente. El isourano es
aproximadamente el doble de potente que el sevourano.
Las siguientes frecuencias son normales para la frecuencia de bombeo inicial de la jeringa de
isourano y sevourano.
- Isourano: 3 ml/h
- Sevourano: 5 ml/h
La frecuencia de bombeo de la jeringa necesaria para alcanzar una concentración del paciente
determinada depende del volumen por minuto y de la concentración objetivo con vía aérea
despejada.
Si se considera necesario un aumento rápido de la concentración, se puede suministrar un bolo
de agente líquido de 0,3 ml.
Con valores superiores de Fet, altos volúmenes de ventilación pulmonar o frecuencias
respiratorias altas, el dispositivo AnaConDa es menos ecaz. Por consiguiente, se necesita
relativamente más anestesia y, por tanto, una mayor frecuencia de bombeo para mantener la
estabilidad de la concentración.
6.3 Cambio de la concentración
Para cualquier cambio de concentración se debe ajustar al valor Fet deseado cambiando la
frecuencia de bombeo y monitorizando de cerca el valor Fet en el monitor de gas. El valor Fet
se debe comprobar siguiendo todos los cambios en los parámetros del ventilador.
Si, desde el punto de vista clínico, se necesita reducir la concentración Fet rápidamente, es
necesario desconectar el dispositivo AnaConDa del paciente.
Verique siempre la nueva concentración en el monitor de gas.
6.4 Finalización del tratamiento
Cese inmediato
1. Detenga la bomba de la jeringa. La concentración disminuirá rápidamente.
2. Desconecte la línea de suministro del agente de la jeringa AnaConDa.
3. Cierre la jeringa con la tapa correspondiente.
4. Desconecte el monitor de gas del AnaConDa. Cierre el puerto del monitor de gas con la tapa
para el puerto de muestreo de gas.
5. Retire el dispositivo AnaConDa del paciente. Desconéctelo primero de la pieza en Y.
6. Considere reemplazar el AnaConDa por un ltro bacteriano/viral con intercambiador de calor
y humedad.
7. Cierre el conector del AnaConDa (lado del ventilador) con la tapa de sellado roja y elimínelo
según el protocolo del hospital.
Proceso de retirada corto
1. Detenga la bomba de la jeringa y deje el AnaConDa en su lugar.
2. La concentración disminuirá gradualmente.
3. A medida que el valor de Fet se aproxime al 0 %, siga los pasos anteriores (1-7),
en "Cese inmediato".
Retirada prolongada
1. En caso de una retirada prolongada, reduzca la frecuencia de bombeo por pasos durante
varias horas.
2. La concentración disminuirá.
3. Cuando haya alcanzado un nivel de concentración de casi un 0 % de Fet, siga los pasos
anteriores (1-7), en "Cese inmediato".
6.5 Cambio del dispositivo AnaConDa
• Prepare un nuevo AnaConDa y una nueva jeringa llena si es necesario (según el punto 5.1).
• Detenga la bomba de la jeringa.
• Desconecte la línea de suministro del agente de la jeringa AnaConDa y cierre la jeringa con
Agente volátil Frecuencias de bombeo previstas Valores de Fet resultantes
Isourano 2–7 ml/h 0,2–0,7 %
Sevourano 4–10 ml/h 0,5–1,4 %
la tapa correspondiente.
• Desconecte la línea del monitor de gas del AnaConDa y cierre el puerto de muestreo de gas
con la tapa correspondiente.
• Extraiga el AnaConDa utilizado. Desconéctelo primero de la pieza en Y.
• Conecte la línea de muestreo de gas.
• Introduzca el nuevo AnaConDa conectándolo primero al tubo ET y luego a la pieza en Y.
• Conecte la línea del agente a la jeringa en la bomba de la jeringa.
• Cebe la línea del agente como se indica en el punto 6.1, con 1,2 ml.
• Ponga en funcionamiento la bomba de la jeringa con la misma frecuencia que antes.
• Compruebe el valor de Fet.
6.6 Cambio de la jeringa AnaConDa
• Detenga la bomba de jeringa.
• Desconecte la línea de suministro del agente de la jeringa y cierre la jeringa con la tapa
correspondiente.
• Retire la jeringa vacía de la bomba de jeringa.
• Coloque la nueva jeringa AnaConDa en la bomba de jeringa. Para el llenado, consulte el
punto 4.1.
• Conecte la línea de suministro del agente a la jeringa.
• Ponga en funcionamiento la bomba de la jeringa con la misma frecuencia que antes.
• No cebe la línea del agente a menos que el dispositivo AnaConDa se haya sustituido también
por uno nuevo.
• Compruebe el valor de Fet.
7. CONEXIÓN DE UN NEBULIZADOR AL SISTEMA ANACONDA
Se puede utilizar un nebulizador jet o ultrasónico con el sistema AnaConDa. El nebulizador
se debe conectar entre el tubo de intubación del paciente y el dispositivo AnaConDa. Es
preferible utilizar nebulizadores ultrasónicos, ya que no agregan un caudal de aire adicional.
Si se conecta un nebulizador jet, puede ser necesario aumentar la frecuencia de bombeo de la
jeringa para compensar el caudal sumado por el nebulizador. Al conectar un nebulizador, ajuste
el ventilador en espera o realice una pausa de espiración en el ventilador.
ADVERTENCIA: Las nebulizaciones repetidas pueden aumentar la resistencia al caudal
del AnaConDa. Preste atención a los signos de taponamiento.
NOTA: Al conectar otros elementos, tenga siempre en cuenta el espacio muerto sumado.
8. ASPIRACIÓN
• Es preferible usar un sistema de aspiración cerrado o un conector giratorio con boca de
aspiración.
• Realice una pausa en el ventilador si desconecta el dispositivo AnaConDa del tubo ET
durante el procedimiento. Al desconectarlo, retire primero el dispositivo AnaConDa de la
pieza en Y y, al conectarlo, conecte primero el dispositivo AnaConDa al tubo ET.
PRECAUCIÓN: Es importante ser consciente de que si se utilizan componentes a base
de policarbonato en el circuito de respiración del paciente, estos se pueden degradar o
9. ELIMINACIÓN
Elimine el dispositivo AnaConDa y la jeringa sellada conforme a los protocolos del hospital.
10. INFORMACIÓN TÉCNICA
Para obtener más información relativa a las políticas o los procedimientos relacionados con el
dispositivo AnaConDa, el usuario debe consultar el Manual Técnico (Technical Handbook) o
ponerse en contacto con Sedana Medical AB.
ESPECIFICACIÓN TÉCNICA 100 ml 50 ml
Agentes anestésicos Utilice solo isourano y sevourano a
temperatura ambiente (18 °C-25 °C)
Jeringa Utilice solamente la jeringa AnaConDa
(REF 26022)
Estabilidad de la jeringa llena 5 días
Intervalo de funcionamiento del volumen
de ventilación pulmonar
350-1.200 ml 200-800 ml
Espacio muerto del AnaConDa Aproximadamente
100 ml
Aproximadamente
50 ml
Resistencia al caudal de gas a 60 l/min 2,5 cm H2O (250 Pa) 3,0 cm H2O (300 Pa)
Pérdida de humedad 5 mg/l (0,75 l x 12
resp./min)
7 mg/l (1,0 l x 10 resp./
min)
5 mg/l (0,5 l x 15
resp./min)
6 mg/l (0,75 l x 15
resp./min)
Capacidad del ltro: Filtración bacteriana
Filtración viral
99,999 %
99,98 %
Peso 50 g
Longitud de la línea del agente 2,2 m
Conectores (según ISO 5356) 15F/22M-15M
Puerto de muestreo de gas Tapa Luer hembra
ml
SEDANAIVIEDICAL
ml
SEDANAIVIEDICAL
ES Instrucciones de uso AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device):
sistema de administración de agentes anestésicos
3 000 020-0609/ES/ Rev. 52019-03
2797

12
IT
Per ulteriori istruzioni, video pratici e molto altro, visitare www.sedanamedical.com
IT Istruzioni per l’uso
1. USO PREVISTO
Il sistema AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device, Dispositivo per il recupero dei gas
anestetici) è concepito per la somministrazione di isourano e sevourano a pazienti ventilati
invasivamente.
La somministrazione di isourano e sevourano mediante il sistema AnaConDa deve essere
effettuata esclusivamente in un contesto clinico adeguatamente predisposto per il monitoraggio
e il supporto delle funzioni respiratorie e cardiovascolari, da personale sanitario specializzato
nell’uso di anestetici inalatori e in grado di riconoscere e fronteggiare gli eventi avversi previsti
di tali farmaci, quindi anche di effettuare una rianimazione cardiopolmonare. Le competenze del
personale devono comprendere la capacità di stabilire e mantenere la pervietà delle vie aeree
del paziente, nonché di gestire una ventilazione assistita.
Il sistema AnaConDa è concepito come dispositivo monouso e deve essere sostituito ogni
24 ore o quando necessario (per esempio in caso di eventi imprevisti, quali un’improvvisa
ostruzione delle vie aeree per eccesso di secrezioni, ecc.).
Il sistema AnaConDa è disponibile nei formati AnaConDa 100 ml (AnaConDa ) e AnaConDa
50 ml (AnaConDa-S). Le presenti istruzioni sono valide per entrambi i dispositivi.
2. PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
Il sistema AnaConDa è costituito da un involucro in plastica con una linea di erogazione
dell'agente per l'erogazione continua di isourano o sevourano da una pompa a siringa a un
vaporizzatore in miniatura, in cui qualsiasi dosaggio clinico viene immediatamente vaporizzato.
Durante la respirazione continua, l'agente anestetico volatile viene fatto ricircolare mediante il
riettore composto da un ltro a carbone attivo. Per tutti i pazienti deve essere considerato uno
spazio morto di 100 ml o 50 ml e la CO2 deve essere monitorata con cura. La CO2può essere
regolata ottimizzando i parametri del ventilatore. Inoltre AnaConDa rappresenta un eccellente
scambiatore di calore e umidità e include un efciente ltro batterico/virale.
Disegno della sezione trasversale di AnaConDa
3. INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L'UTENTE
3.1 Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare il sistema AnaConDa, tenendo
presente quanto segue
AVVERTENZE GENERALI
• Non usare desurano
• Non ricollegare al paziente un AnaConDa usato che sia stato per qualsiasi ragione scollegato
e lasciato incustodito per un certo tempo. Utilizzarne sempre uno nuovo
• Usare solo isourano o sevourano a temperatura ambiente
• Non usare un sistema AnaConDa la cui integrità della confezione risulti compromessa o con
confezione visibilmente danneggiata
• Se si scollega AnaConDa, arrestare sempre la pompa a siringa
• Non eseguire il priming della linea di erogazione dell'agente manualmente. Utilizzare sempre
la pompa a siringa
• Posizionare AnaConDa in modo tale che il connettore lato paziente si trovi più in basso del
connettore lato macchina, per evitare l’accumulo di condensa, con il lato nero rivolto verso
l'alto
• Non usare la funzione bolo o “ush” della pompa a siringa, a meno che non sia previsto dal
protocollo ospedaliero
• Non piegare o bloccare la linea di erogazione dell'agente
• Non usare AnaConDa con ventilazione a getto o oscillatoria
• Non impiegare un’umidicazione attiva in combinazione con il sistema AnaConDa
• Non usare AnaConDa su pazienti con secrezioni abbondanti
• Il riutilizzo di strumenti medicali monouso può dar luogo a prestazioni ridotte o a perdita di
funzionalità, per es. può aumentare la resistenza al respiro. Questo prodotto non è stato
progettato per essere pulito, disinfettato o sterilizzato
• Non sigillare il connettore sul lato del ventilatore eccetto al momento dello smaltimento di
AnaConDa
• Isourano e sevourano sono approvati per anestesia generale in sala operatoria, ma non in
terapia intensiva
• Tenere sempre conto dello spazio morto del dispositivo in relazione al volume corrente
durante la ventilazione del paziente e monitorare con cura la CO2presso il Monitor dei gas
3.2 SIMBOLI
4. APPARECCHIATURA ADDIZIONALE NECESSARIA (FIG. 1)
È consentito utilizzare solo dispositivi medici che riportino il marchio CE e soddisno relativi
standard internazionali applicabili. Il sistema AnaConDa deve essere utilizzato con la seguente
apparecchiatura:
• Siringa AnaConDa (REF 26022)
• Pompa a siringa impostabile per siringhe BD Plastipac o Monoject Sherwood da 50 ml
Evaporatore/Vaporizzatore
Linea di erogazione dell’agente anestetico dalla pompa
Strato di carbone attivo Porta del monitor dei gas
Paziente
HME (scambiatore di
calore e umidità)
Ventilatore
Filtro batterico/virale
Simbolo Descrizione
AVVERTENZA! Indica una condizione che, se non pienamente rispettata, può causare
danni al paziente o all'utente. Non procedere nell’uso no a quando non
sia stata raggiunta la piena comprensione delle istruzioni e non siano
soddisfatte tutte le condizioni specicate.
ATTENZIONE! Indica una condizione che, se non pienamente rispettata, può causare danni
al prodotto o all'apparecchiatura. Non procedere nell’uso no a quando
non sia stata raggiunta la piena comprensione delle istruzioni e non siano
soddisfatte tutte le condizioni specicate.
NOTA! Indica informazioni importanti per un uso ottimale del prodotto.
Monouso. Non per uso endovenoso.
EN 980:2008 (E)
18
5.18 Symbol for "CONSULT INSTRUCTIONS FOR USE"
NOTE 1 Synonym for "Consult instructions for use" is "Consult operating instructions".
NOTE 2 This symbol corresponds to that given in ISO 7000-1641 and to symbol number 5.3 in ISO 15223-1:2007.
5.19 Symbol for "BIOLOGICAL RISKS"
NOTE This symbol corresponds to that given in ISO 7000-0659 and to symbol number 5.1 in ISO 15223-1:2007.
5.20 Symbol for “KEEP AWAY FROM SUNLIGHT”
SS-EN 980:2008 (E)
SIS Enanvändarlicens: Strohmayer Consulting and Services AB / Beställd av Kristina Strohmayer, Kundnummer 132292,
2010-03-19
Prima dell’utilizzo leggere attentamente le Istruzioni per l’uso.
Sostituire ogni 24 ore.
• Monitor dei gas anestetici, con indicatore delle concentrazioni di biossido di carbonio e dei
gas anestetici
• Ventilatore
• Adattatore per caricamento (REF 26042, 26064)
• Sistema di evacuazione dei gas
4.1 Siringa AnaConDa
La siringa AnaConDa è delle stesse dimensioni di una siringa Becton Dickinson Plastipak
o Sherwood Monoject da 50 ml; tuttavia ha anche un accoppiamento unico per adattarsi al
connettore sulla linea di erogazione dell’agente di AnaConDa. Sull'etichetta sono presenti delle
caselle da spuntare, per indicare quale agente volatile è utilizzato tra isourano e sevourano.
Le siringhe possono essere pre-caricate e conservate per un massimo di 5 giorni al riparo dalla
luce e a temperatura ambiente. Accertarsi che la siringa sia chiusa perfettamente.
4.2 Pompe a siringa
Utilizzare solo pompe per siringhe con etichetta CE, che soddisno i relativi requisiti applicabili,
in particolare le speciche dello standard EN 60601-2-24 e che siano pompe programmabili con
impostazioni per siringhe Becton Dickinson Plastipak o Sherwood Monoject da 50 ml.
4.3 Monitor dei gas anestetici con linea di campionamento dei gas
È obbligatorio monitorare continuamente i gas anestetici con un monitor per gas con etichetta
CE, che soddis i relativi requisiti applicabili, in particolare le speciche dello standard EN ISO
80601-2-55. Il monitor dei gas deve essere provvisto di un indicatore delle concentrazioni di
biossido di carbonio e dei gas anestetici, che consenta di identicare la concentrazione Fe
(ne espirazione), che rappresenta la concentrazione alveolare. La concentrazione Fi non
va utilizzata. Leggere solo il valore Fe, che riette la concentrazione alveolare. Ci sono 2 tipi
di monitor dei gas: del usso secondario o primario; con AnaConDa possono essere usati
entrambi.
- Monitor del usso secondario dei gas
Quando si utilizza un monitor del usso secondario, collegare la linea di campionamento
del monitor dei gas al monitor dei gas e alla porta di campionamento del monitor dei gas
AnaConDa. Con il monitor del usso secondario, il tubo essiccatore di naon (REF 26053) può
essere ssato tra AnaConDa e la linea di campionamento del gas
- Monitor del usso primario dei gas
Quando si utilizza un monitor del usso primario dei gas, collegare l'adattatore delle vie aeree
necessario da AnaConDa al paziente
4.4 Ventilatore
Utilizzare solo ventilatori con etichetta CE che soddisno i relativi requisiti applicabili, in
particolare le speciche dello standard EN 60601-2-12. AnaConDa può essere utilizzato con
tutte le modalità convenzionali ma non con modalità oscillatoria per pazienti intubati. Utilizzare
circuiti ventilatori adatti all’uso con agenti anestetici.
4.5 Adattatore per caricamento
Per effettuare il caricamento della siringa AnaConDa in condizioni di sicurezza, deve essere
impiegato un apposito adattatore. Sono disponibili 2 tipi di adattatori, uno per aconi con
lettatura standard (REF 26064) e uno con chiusura Sevorane Quik-Fil (REF 26042) di AbbVie.
4.6 Sistema di evacuazione dei gas
Sedana Medical consiglia di far evacuare i gas di scarico dal ventilatore e dal monitor dei gas.
- Evacuazione passiva dei gas
È disponibile un sistema di evacuazione passiva di Sedana Medical chiamato FlurAbsorb
(REF 26096), che è utilizzato in combinazione con un kit di accessori (REF 26072)
- Evacuazione attiva dei gas
L'evacuazione attiva dei gas può essere utilizzata se installata presso la terapia intensiva,
oppure può essere utilizzata una sorgente di vuoto centrale insieme a un sistema di
equalizzazione della pressione, che può essere fornito dal produttore di ventilatori.
5. ASSEMBLAGGIO DEL SISTEMA
5.1 Caricamento della siringa AnaConDa
• Montare l’adattatore per il caricamento corretto (REF 26042 o REF 26064) sul acone di
agente anestetico
• Collegare la siringa all'adattatore premendo e ruotandola nché non risulta ssata
• Ruotare il acone con la siringa rovesciata
• Riempire la siringa ritirando e premendo lo stantuffo lentamente 5-10 volte
• Raddrizzare il acone
• Attendere quattro secondi afnché il acone si equalizzi prima di scollegare
• Rimuovere la siringa dal acone assicurandosi che non restino bolle d'aria all'interno della
siringa
• Chiudere la siringa con l’apposito tappo
• Annotare sull'etichetta della siringa l’agente anestetico impiegato e la data di caricamento
Fig. 1
5.2 Preparazione (Fig. 1)
• Collegare lo scarico del ventilatore e del monitor dei gas al sistema di evacuazione dei gas (1)
• Posizionare la siringa nella pompa a siringa (2)
• Selezionare sulla pompa a siringa la posizione d’uso per siringhe da 50 ml BD Plastipak o
Sherwood Monoject
• Posizionare la pompa a siringa ad altezza pari o inferiore alla testa del paziente
.
,
/7'
u
®
1
A
Y
»
fig
U3]
j
j
Win
v
r<.
¢
\
.
,
/7'
u
®
1
A
Y
»
fig
U3]
j
j
Win
v
r<.
¢
\
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Sistema di somministrazione per agenti anestetici

13
IT
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
Per ulteriori istruzioni, video pratici e molto altro, visitare www.sedanamedical.com
Quando si utilizza un monitor del usso secondario dei gas:
- Rimuovere il tappo rosso da AnaConDa (3)
- Collegare la linea di campionamento del monitor dei gas (4) al monitor dei gas (5) e alla porta
di campionamento del monitor dei gas AnaConDa (6). Per ridurre la quantità di umidità nella
linea e nel sifone si può ssare un tubo essiccatore di naon (REF 26053) da AnaConDa alla
linea di campionamento dei gas
Quando si utilizza un monitor del usso primario dei gas:
- Rimuovere il tappo rosso da AnaConDa
- Collegare l'adattatore delle vie aeree necessario ad AnaConDa e al paziente. Rimuovere il
contrassegno dalla porta del monitor e chiudere quest'ultima con l'apposita chiusura
• Collegare AnaConDa tra il tubo endotracheale e il raccordo a Y dei circuiti di respirazione del
ventilatore
• Posizionare AnaConDa come indicato nella g. 1 con la porta di campionamento del monitor
dei gas orientata verso il paziente
• Posizionare AnaConDa in modo tale che il connettore lato paziente si trovi più in basso del
connettore lato macchina (con l'angolazione indicata nella g. 1), per evitare l’accumulo di
condensa, con il lato nero rivolto verso l'alto
• Impostare il monitor dei gas in base all'agente anestetico impiegato
• Attendere che sia eseguita la calibrazione del monitor dei gas
• Impostare adeguati limiti di allarme sul monitor dei gas
• Collegare la linea di erogazione dell'agente di AnaConDa alla siringa e assicurarsi che sia
ben ssata
6. FUNZIONAMENTO
6.1 Priming della linea di erogazione dell'agente
• Somministrare un bolo da 1,5 ml (1,5 ml quando si collega AnaConDa per la prima volta, 1,2
ml quando si cambia/sostituisce un sistema AnaConDa già collegato)
• Arrestare la pompa a siringa e attendere nché il monitor dei gas non visualizza un valore di
CO2
• Impostare il dosaggio clinico
• Avviare la pompa a siringa (consultare il seguente punto 6.2)
Metodo alternativo:
• Se la funzione bolo sulla pompa a siringa è stata programmata per fornire 0,3-0,5 ml,
premere la manopola del bolo il numero di volte richiesto per fornire 1,5 ml (1,5 ml quando si
collega AnaConDa per la prima volta, 1,2 ml quando si sostituisce un sistema AnaConDa già
collegato)
• Arrestare la pompa a siringa e attendere nché il monitor dei gas non visualizza un valore di
CO2
• Impostare il dosaggio clinico
• Avviare la pompa a siringa (consultare il seguente punto 6.2)
6.2 Dosaggio dell'agente anestetico
Tutti i dosaggi sono individuali e guidati da una valutazione clinica esperta e dalla lettura del
valore Fe sul monitor dei gas. Si verica un assorbimento superiore del volatile da parte del
paziente nei primi 10-30 minuti (fase di induzione) della somministrazione, perciò le correzioni
della velocità della pompa devono essere effettuate in base alla concentrazione di ne
espirazione (Fe) misurata e alle esigenze cliniche del paziente. La potenza dell'isourano è
circa il doppio rispetto a quella del sevourano.
I seguenti valori sono tipici per la velocità della pompa a siringa iniziale di isourano e
sevourano
- Isourano: 3 ml/h
- Sevourano: 5 ml/h
La velocità della pompa a siringa necessaria per raggiungere una determinata concentrazione
del paziente dipende dal volume minuto e dalla concentrazione di vie aree pervie obiettivo.
Se si ritiene necessario un rapido aumento della concentrazione, può essere somministrato un
bolo di 0,3 ml di agente liquido.
A valori Fe superiori, e/o a volumi corrente elevati, e/o a frequenze respiratorie elevate,
AnaConDa è meno efciente. Dunque per mantenere la concentrazione stabile è necessario
relativamente più anestetico e quindi una velocità della pompa superiore.
Qualsiasi modica nella concentrazione deve essere portata al valore Fe desiderato,
cambiando la velocità della pompa e monitorando attentamente il valore Fe sul monitor dei gas.
Il valore Fe deve essere vericato seguendo qualsiasi modica ai parametri del ventilatore.
Se vi è un'esigenza clinica di ridurre velocemente la concentrazione Fe, rimuovere AnaConDa
dal paziente.
Vericare sempre eventuali nuove concentrazioni sul monitor dei gas.
6.4 Conclusione della terapia
Cessazione immediata
1. Arrestare la pompa a siringa. La concentrazione diminuirà rapidamente
2. Scollegare la linea di erogazione dell'agente dalla siringa AnaConDa
3. Chiudere la siringa con l’apposito tappo
4. Scollegare il monitor dei gas da AnaConDa. Chiudere la porta del monitor dei gas con la
chiusura della porta di campionamento dei gas
5. Rimuovere AnaConDa dal paziente. Scollegare innanzitutto dal raccordo a Y
6. Considerare la sostituzione di AnaConDa con un ltro batterico/virale con scambiatore di
calore e umidità
7. Chiudere il connettore AnaConDa (lato del ventilatore) con il tappo di chiusura rosso e
smaltire seguendo il protocollo ospedaliero
Processo di disassuefazione breve
1. Arrestare la pompa a siringa e lasciare AnaConDa in posizione
2. La concentrazione diminuirà gradualmente
3. Quando il valore Fe si avvicina a 0%, seguire i passaggi precedenti (1-7) di "Cessazione
immediata"
Disassuefazione prolungata
1. Nel caso della disassuefazione prolungata, ridurre la velocità della pompa in fasi, nel corso di
diverse ore
2. La concentrazione diminuirà
3. Quando il valore Fe avrà raggiunto un livello di concentrazione di circa 0%, seguire i passaggi
precedenti (1-7) di "Cessazione immediata"
6.5 Sostituzione di AnaConDa
• Preparare un nuovo sistema AnaConDa, e una nuova siringa caricata se necessario (in base
a 5.1)
• Arrestare la pompa a siringa
• Scollegare la linea di erogazione dell'agente dalla siringa AnaConDa e chiudere la siringa con
l'apposito tappo
Agente volatile Velocità della pompa previste Valori Fe risultanti
Isourano 2 – 7 ml/h 0,2 – 0,7%
Sevourano 4 – 10 ml/h 0,5 – 1,4%
• Scollegare la linea di monitor dei gas da AnaConDa e chiudere la porta di campionamento dei
gas con l'apposita chiusura
• Estrarre AnaConDa usato. Scollegare innanzitutto dal raccordo a Y
• Collegare la linea di campionamento dei gas
• Inserire il nuovo sistema AnaConDa collegando prima il tubo ET e quindi il raccordo a Y
• Collegare la linea dell'agente alla siringa nella pompa a siringa
• Effettuare il priming della linea dell'agente come indicato in 6.1 con 1,2 ml
• Avviare la pompa a siringa con la stessa velocità di prima
• Controllare il valore Fe
6.6 Sostituzione della siringa AnaConDa
• Arrestare la pompa a siringa
• Scollegare la linea di erogazione dell'agente dalla siringa e chiudere la siringa con l'apposito
tappo
• Rimuovere la siringa vuota dalla pompa a siringa
• Posizionare la nuova siringa AnaConDa nella pompa a siringa. Per il caricamento consultare
4.1
• Collegare la linea di erogazione dell'agente dalla siringa
• Avviare la pompa a siringa con la stessa velocità di prima
• Non effettuare il priming della linea dell'agente nché AnaConDa non viene sostituito con un
nuovo sistema
• Controllare il valore Fe
7. COLLEGAMENTO DI UN NEBULIZZATORE AL SISTEMA ANACONDA
Con il sistema AnaConDa è possibile utilizzare un nebulizzatore jet o a ultrasuoni. Il
nebulizzatore dovrà essere collegato tra il tubo di intubazione del paziente e AnaConDa. I
nebulizzatori a ultrasuoni sono preferibili in quanto non apportano un usso d'aria aggiuntivo.
Se viene collegato un nebulizzatore jet potrebbe essere necessario aumentare la velocità della
pompa a siringa, per compensare il usso aggiuntivo proveniente dal nebulizzatore. Quando si
collega un nebulizzatore, impostare il ventilatore in standby o tenerlo in pausa espiratoria sul
ventilatore.
AnaConDa. Prestare attenzione a eventuali segni di occlusione.
NOTA! Considerare sempre l’aumento dello spazio morto quando si collegano elementi
addizionali.
8. ASPIRAZIONE
• È preferibile utilizzare un sistema di aspirazione chiuso o un connettore girevole munito di
porta per aspirazione
• Mettere il ventilatore in pausa se si scollega AnaConDa dal tubo ET durante la procedura.
Quando si scollega, rimuovere innanzitutto AnaConDa dal raccordo a Y e, quando si collega,
collegare innanzitutto AnaConDa al tubo ET
ATTENZIONE! È importante sapere che i componenti a base di policarbonato, se
utilizzati nel circuito respiratorio del paziente, possono degradarsi o subire fessurazioni
9. SMALTIMENTO
Smaltire AnaConDa e la siringa sigillata seguendo i protocolli ospedalieri.
10. INFORMAZIONI TECNICHE
Per ulteriori informazioni in merito alle politiche o procedure relative ad AnaConDa, l'utente
dovrà fare riferimento al manuale tecnico o contattare Sedana Medical AB.
SPECIFICHE TECNICHE 100 ML 50 ML
Agenti anestetici Usare solo isourano o sevourano a
temperatura ambiente (18-25 °C)
Siringa Usare solo la siringa AnaConDa
REF 26022
Stabilità della siringa caricata 5 giorni
Range operativo di volume corrente 350 ml – 1.200 ml 200 ml – 800 ml
Spazio morto di AnaConDa Circa 100 ml Circa 50 ml
Resistenza al usso di gas a 60 l/min 2,5 cm H2O (250 Pa) 3,0 cm H2O (300 Pa)
Perdita di umidità 5 mg/l (0,75 l x 12
respiri/min)
7 mg/l (1,0 l x 10
respiri/min)
5 mg/l (0,5 l x 15
respiri/min)
6 mg/l (0,75 l x 15
respiri/min)
Capacità del ltro: Filtrazione batterica
Filtrazione virale
99,999%
99,98%
Peso 50 g
Lunghezza della linea di erogazione dell'agente 2,2 m
Connettori (secondo ISO 5356) 15F/22M-15M
Porta di campionamento gas Luer lock femmina
ml
SEDANAIVIEDICAL
ml
SEDANAIVIEDICAL
IT Istruzioni per l’uso AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Sistema di somministrazione per agenti anestetici
3 000 020-0609/IT/ Rev. 52019-03
2797

14
SV
Ytterligare anvisningar, träningsvideor och mycket mer finns på www.sedanamedical.com
SV Bruksanvisning
1. AVSEDD ANVÄNDNING
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) är avsedd för administrering av isouran och
sevouran till invasivt ventilerade patienter.
Administrering av isouran och sevouran med hjälp av AnaConDa ska endast utföras där det
nns komplett utrustning för övervakning av, och stöd för, respiratoriska och kardiovaskulära
funktioner, och får endast utföras av personer med särskild utbildning i användning av
inhalationsanestetika samt i att upptäcka och hantera förväntade biverkningar av sådana
läkemedel, inklusive återupplivning vid andnings- och hjärtstillestånd. Sådan utbildning måste
även innehålla etablering och underhåll av fri luftväg och assisterad ventilation.
AnaConDa är endast avsedd för engångsbruk och ska bytas en gång per dygn eller vid behov,
t.ex. vid oförutsedda händelser som plötslig blockering av luftvägarna på grund av sekret etc.
AnaConDa nns i storlekarna AnaConDa 100 ml (AnaConDa) och AnaConDa 50 ml
(AnaConDa-S) sizes. Bruksanvisningen i detta dokument gäller båda produkterna.
2. FUNKTIONSPRINCIPER
AnaConDa består av ett plasthölje med en tillförselslang för kontinuerlig tillförsel av isouran
eller sevouran från en sprutpump till miniatyrförgasaren där förångning av alla kliniska doser
sker omedelbart. Under kontinuerlig andning återcirkuleras anestesigasen av reektorn som
består av ett aktivt kollter. Det döda rummet på 100 ml eller 50 ml måste beaktas för alla
patienter och CO2 måste övervakas noga. CO2 kan justeras genom att ventilatorparametrarna
optimeras. Dessutom är AnaConDa en utomordentlig fukt- och värmeväxlare och innehåller ett
effektivt bakterie-/viruslter.
Genomskärning av AnaConDa
Aktivt kolskikt Gasövervakningsport
Tillförselslang från sprutpump Evaporator/förgasare
Patient
HME
Ventilator
Bakterie-/viruslter
3. VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
3.1 Läs noggrant igenom dessa instruktioner innan du använder AnaConDa och
observera följande
ALLMÄNNA VARNINGAR
• Använd inte med desuran
• Återanslut inte en använd AnaConDa som av något skäl kopplats från och lämnats utan tillsyn,
oavsett hur lång tid som gått. Använd alltid en ny
• Använd endast rumstempererat isouran eller sevouran
• Använd inte en AnaConDa om förpackningens integritet har brutits eller om förpackningen är
synligt skadad
• Stoppa alltid sprutpumpen om AnaConDa kopplas från
• Prima inte tillförselslangen manuellt. Använd alltid sprutpumpen
• Positionera patientsidoanslutningen på AnaConDa lägre än maskinsidan,
för att undvika ackumulering av kondensat, med den svarta sidan överst
• Använd inte sprutpumpens bolus- eller spolningsfunktion såvida dessa inte programmerats
enligt sjukhusets rutiner
• Tillförselslangen får inte vikas eller klämmas ihop
• Använd inte AnaConDa med jet- eller oscilleringsventilation
• Använd inte aktiv befuktning tillsammans med AnaConDa
• Använd inte AnaConDa på patienter med kraftig sekretutsöndring
• Omarbetning av medicinska produkter avsedda för engångsbruk kan medföra försämrad eller
utebliven funktion, t.ex. kan andningsmotståndet öka. Den här produkten är inte avsedd att
rengöras, desinceras eller steriliseras
• Försegla aldrig anslutningen på ventilatorsidan förutom vid kassering av AnaConDa
• Isouran och sevouran är godkända för narkos i operationssal men är inte godkända för
användning på intensivvårdsenheter
• Ta alltid hänsyn till produktens döda rum i förhållande till tidalvolymen vid ventilering av
patienten
3.2 SYMBOLER
4. YTTERLIGARE UTRUSTNING SOM ERFORDRAS (FIGUR 1)
Endast medicinsk utrustning med CE-märkning och som efterföljer tillämpliga internationella
standarder får användas. AnaConDa ska användas med följande utrustning:
• AnaConDa-spruta (REF 26022)
• Sprutpump med inställningar för BD Plastipac- eller Monoject Sherwood-sprutor, 50 ml
• Anestesigasmonitor som visar koldioxid- och anestesigaskoncentrationer
• Ventilator
• Påfyllningsadapter (REF 26042, 26064)
• Gasevakueringssystem
4.1 AnaConDa-spruta
AnaConDa-sprutan har samma mått som en Becton Dickinson Plastipak eller Sherwood
Monoject 50 ml-spruta, men den har också en unik koppling för att passa anslutningen på
tillförselslangen till AnaConDa. Det nns rutor att kryssa i på etiketterna för att ange vilket
Symbol Beskrivning
VARNING! Anger ett förhållande som, om det inte följs exakt, kan orsaka skada på
patienten eller en användare. Fortsätt inte förrän du fullständigt förstår
instruktionerna och alla angivna förhållande har uppfyllts.
FÖRSIKTIGHET! Anger ett förhållande som, om det inte följs exakt, kan orsaka skada på
produkten eller utrustningen. Fortsätt inte förrän du fullständigt förstår
instruktionerna och alla angivna förhållande har uppfyllts.
OBS! Anger information som är viktig för optimal användning av produkten.
Endast för engångsbruk. Ej för intravenös användning.
EN 980:2008 (E)
18
5.18 Symbol for "CONSULT INSTRUCTIONS FOR USE"
NOTE 1 Synonym for "Consult instructions for use" is "Consult operating instructions".
NOTE 2 This symbol corresponds to that given in ISO 7000-1641 and to symbol number 5.3 in ISO 15223-1:2007.
5.19 Symbol for "BIOLOGICAL RISKS"
NOTE This symbol corresponds to that given in ISO 7000-0659 and to symbol number 5.1 in ISO 15223-1:2007.
5.20 Symbol for “KEEP AWAY FROM SUNLIGHT”
SS-EN 980:2008 (E)
SIS Enanvändarlicens: Strohmayer Consulting and Services AB / Beställd av Kristina Strohmayer, Kundnummer 132292,
2010-03-19
Läs bruksanvisningen noggrant före användning.
Byt var 24:e timme.
yktigt medel som används, isouran eller sevouran. Sprutorna kan förfyllas och förvaras i upp
till fem dagar om de förvaras mörkt vid rumstemperatur. Kontrollera att sprutan är stängd på ett
säkert sätt.
4.2 Sprutpumpar
Använd endast CE-märkta sprutpumpar som efterföljer tillämpliga krav, speciellt
specikationerna i standarden EN 60601-2-24 och som är programmerbara pumpar med
inställningar för Becton Dickinson Plastipak eller Sherwood Monoject 50 ml-sprutor.
4.3 Anestesigasmonitor med gasprovtagningsslang
Det är obligatoriskt att oavbrutet övervaka anestesigaser med en CE-märkt gasmonitor,
som efterföljer tillämpliga krav, speciellt specikationerna i standarden EN ISO 80601-2-55.
Gasmonitorn måste visa koldioxid- och anestesigaskoncentrationer för att Fet-koncentrationen
(end-espiratorisk) ska kunna identieras, vilken representerar den alveolära koncentrationen.
Fi-koncentrationen ska inte användas. Avläs därför endast Fet-värdet, vilket återspeglar den
alveolära koncentrationen. Det nns två typer av gasmonitorer; sidoström eller huvudström;
båda kan användas med AnaConDa.
- Gasmonitor med sidoström/sidestream
Vid användning av en sidoströmsmonitor ska slangen för gasövervakning anslutas till
gasmonitorn och till gasövervakningsporten på AnaConDa. Med sidoströmsmonitorn kan Naon
Dryer Tubing (REF 26053) anslutas mellan AnaConDa och gasprovtagningsslangen
- Gasmonitor med huvudström/mainstream
Vid användning av gasmonitorn med huvudström ska den erfordrade luftvägsadaptern anslutas
mellan AnaConDa och patienten
4.4 Ventilator
Använd endast CE-märkta ventilatorer som efterföljer tillämpliga krav, speciellt med
specikationerna i standarden EN 60601-2-12. AnaConDa kan användas i alla konventionella
lägen, men inte i oscillatorläge för intuberade patienter. Använd ventilatorslangar som är
lämpliga för användning med anestesimedel.
4.5 Påfyllningsadapter
För att fylla AnaConDa-sprutan på ett säkert sätt måste korrekt påfyllningsadapter användas.
Det nns två typer; en för standardgängade askor (REF 26064) och en för Sevoran
(REF 26042) från AbbVie med Quik-Fil-förslutning.
4.6 Gasevakueringssystem
Sedana Medical rekommenderar evakuering av utloppsgaser från ventilatorn och gasmonitorn.
- Passiv gasevakuering
Ett passivt gasevakueringssystem är tillgängligt från Sedana Medical, kallat FlurAbsorb
(REF 26096), vilket används tillsammans med en tillbehörssats (REF 26072)
- Aktiv gasevakuering
Aktiv gasevakuering kan användas om detta installerats vid intensivvårdsavdelningen, eller så
kan en central vakuumkälla användas tillsammans med ett tryckutjämningssystem, vilket kan
levereras av ventilatortillverkaren.
5. KONFIGURATION AV SYSTEMET
5.1 Fylla AnaConDa-sprutan
• Anslut påfyllningsadaptern (REF 26042 eller REF 26064) till askan med anestesimedel.
• Anslut sprutan till adaptern genom att trycka och vrida den tills den sitter säkert
• Vänd askan med sprutan upp och ned
• Fyll sprutan genom att långsamt dra tillbaka och trycka ned kolven 5-10 gånger
• Vänd tillbaka askan
• Vänta fyra sekunder så att tryckutjämning skett mellan askan och sprutan, innan sprutan
skruvas av
• Ta bort sprutan från askan och kontrollera att inga luftbubblor nns kvar i sprutan
• Förslut sprutan med sprutförslutningen
• Markera på sprutetiketten vilket anestesimedel som används, samt datum för fyllningen
Figur 1
• Anslut utloppet från ventilatorn samt gasmonitorn till gasevakueringssystemet (1)
• Placera sprutan i sprutpumpen (2)
• Ställ in sprutpumpen på BD plastipak eller Sherwod monoject 50 ml spruta
• Placera sprutpumpen vid eller lägre än patientens huvud
När en gasmonitor med sidoström används:
- Ta av den röda förslutningen på AnaConDa
- Anslut gasmonitorslangen (4) till gasmonitorn (5) och till AnaConDa-gasövervakningsport (6).
Minska mängden fukt i slangen och vattenfällan genom att ansluta en Naon Dryer Tubing
(REF 26053) mellan AnaConDa och gasprovtagningsslangen
När en gasmonitor med huvudström används:
- Ta av det röda locket på AnaConDa
- Anslut den erfordrade luftvägsadaptern mellan AnaConDa och patienten. Ta bort aggan från
monitorporten och stäng monitorporten med förslutningen
• Anslut AnaConDa mellan endotrakealtuben och Y-stycket på ventilatorslangarna
• Placera AnaConDa såsom anges i gur 1, med gasövervakningsporten riktad mot patienten
• Placera patientsidoanslutningen på AnaConDa lägre än maskinsidan (enligt vinkeln i gur 1),
för att undvika ackumulering av kondensat, och med den svarta sidan överst
.
5\
/Y
3
45°
J1
@
\><\
.
—
[E
£3
2
.
5\
/Y
3
45°
J1
@
\><\
.
—
[E
£3
2
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
System för administrering av anestesimedel

15
SV
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
Ytterligare anvisningar, träningsvideor och mycket mer finns på www.sedanamedical.com
• Ställ in gasmonitorn för det anestesimedel som används
• Vänta tills kalibreringen av gasmonitorn utförts
• Ställ in lämpliga larmgränser på gasmonitorn
• Anslut tillförselslangen på AnaConDa till sprutan och se till att den sitter säkert
6. ANVÄNDNING
6.1 Primning av tillförselslangen
• Administrera en bolus på 1,5 ml (1,5 ml när AnaConDa först ansluts, 1,2 ml vid byte/utbyte av
en redan ansluten AnaConDa)
• Stoppa sprutpumpen och vänta tills gasmonitorn ger utslag
• Ställ in den kliniska dosen
• Starta sprutpumpen (se punkt 6.2 nedan)
Alternativ metod:
• Om bolusfunktionen på sprutpumpen har programmerats att ge 0,3-0,5 ml ska du trycka på
bolusknappen det antal gånger som krävs för att ge 1,5 ml (1,5 ml när AnaConDa först ansluts
eller 1,2 ml när en redan ansluten AnaConDa byts ut)
• Stoppa sprutpumpen och vänta tills gasmonitorn ger utslag
• Ställ in den kliniska dosen
• Starta sprutpumpen (se 6.2 nedan)
6.2 Dosera anestesimedlet
All dosering är individuell och vägleds av erfaren klinisk bedömning och avläsning av Fet-
värdet på gasmonitorn. Ett högre patientupptag av anestesimedlet sker under de första
10-30 minuterna (induktionsfas) av administrering, och därför måste korrigeringar av
pumphastigheten utföras enligt den uppmätta end-tidalkoncentrationen (Fet) och patientens
kliniska behov. Isouran är ungefär dubbelt så potent som sevouran.
Följande hastigheter är typiska för den initiala sprutpumpshastigheten för isouran och
sevouran
- Isouran: 3 ml/h
- Sevouran: 5 ml/h
Sprutpumphastigheten som är nödvändig för att nå en viss patientkoncentration beror på
minutvolymen och den önskade patientkoncentrationen.
Om en snabb ökning av koncentrationen anses nödvändig, kan en bolus på 0,3 ml ges.
Vid höga Fet-värden och/eller stora tidalvolymer och/eller snabba andningsfrekvenser, är
AnaConDa mindre effektiv. Därför behövs relativt mer anestesimedel och sålunda en högre
pumphastighet för att hålla koncentrationen stabil.
6.3 Ändra koncentration
Alla ändringar av koncentrationen måste titreras till det önskade Fet-värdet genom att ändra
pumphastigheten och noggrant övervaka Fet-värdet på gasmonitorn. Veriera Fet-värdena efter
förändringar av ventilatorparametrarna.
Om det nns ett kliniskt behov av att snabbt minska Fet-koncentrationen ska AnaConDa
avlägsnas från patienten.
6.4 Avsluta behandlingen
Omedelbart avbrott
1. Stoppa sprutpumpen. Koncentrationen minskar snabbt
2. Koppla från tillförselslangen från AnaConDa-sprutan
3. Förslut sprutan med sprutförslutningen
4. Koppla bort gasmonitorn från AnaConDa. Stäng gasmonitorns port med
gasövervakningsportens förslutning
5. Avlägsna AnaConDa från patienten. Koppla bort från Y-stycket först
6. Överväg att byta ut AnaConDa mot ett bakterie-/viruslter med fukt- och värmeväxlare
7. Stäng AnaConDa-anslutningen (ventilatorsidan) med den röda förslutningen och kassera den
enligt sjukhusets rutiner
Kort urträningsprocess/weaning
1. Stoppa sprutpumpen och lämna AnaConDa på plats
2. Koncentrationen minskar gradvis
3. Då Fet-värdet närmar sig 0 % ska du följa ovanstående steg (1-7) under "Omedelbart avbrott"
Förlängd urträningsprocess/weaning
1. Vid förlängd urträning ska pumphastigheten minskas i steg om era timmar
2. Koncentrationen kommer att minska
3. När den har uppnått en koncentrationsnivå på nästan 0 % Fet-värde, följ ovanstående steg
(1-7) under "Omedelbart avbrott"
6.5 Byta AnaConDa
• Förbered en ny AnaConDa och en ny fylld spruta om så behövs (enligt 5.1)
• Stoppa sprutpumpen
• Koppla bort tillförselslangen från AnaConDa-sprutan och stäng sprutan med förslutningen
• Koppla bort gasmonitorslangen från AnaConDa och stäng gasövervakningsporten med
förslutningen för denna
• Ta ut den använda AnaConDan. Koppla bort från Y-stycket först
• Anslut tillförselslangen
• Sätt in den nya AnaConDan genom att först ansluta till ET-tuben och sedan till Y-stycket
• Anslut tillförselslangen till sprutan i sprutpumpen
• Prima tillförselslangen enligt 6.1 med 1,2 ml
• Starta sprutan med samma hastighet som tidigare
• Kontrollera Fet-värdet
6.6 Byta AnaConDa-sprutan
• Stoppa sprutpumpen
• Koppla bort tillförselslangen från sprutan och stäng sprutan med förslutningen
• Avlägsna den tomma sprutan från sprutpumpen
• Placera den nya AnaConDa-sprutan i sprutpumpen. För fyllning, se 4.1.
• Anslut tillförselslangen till sprutan
• Starta sprutan med samma hastighet som tidigare
• Prima inte tillförselslangen såvida inte AnaConDa också har ersatts av en ny
• Kontrollera Fet-värdet
7. ANSLUTNING AV EN NEBULISATOR TILL ANACONDA-SYSTEMET
Det är möjligt att använda en jetnebulisator eller ultraljudsnebulisator tillsammans med
AnaConDa-systemet. Nebulisatorn ska anslutas mellan ET-tuben och AnaConDa.
Ultraljudsnebulisatorer är att föredra då dessa inte tillför extra luftöde. Om en jetnebulisator
används måste man eventuellt öka sprutpumpens hastighet för att kompensera för det extra
ödet från nebulisatorn. När nebulisatorn kopplas till ventilatorn ska ventilatorn ställas in på
standby eller hållas i en expiratorisk paus.
Var uppmärksam på tecken på ocklusion.
OBS! Ta alltid hänsyn till den ökade dödvolymen när extrautrustning kopplas in.
Flyktigt ämne Förväntade pumphastigheter Resulterande Fet-värden
Isouran 2-7 ml/h 0,2-0,7 %
Sevouran 4-10 ml/h 0,5-1,4 %
8. SUGNING
• Användning av slutet sugsystem eller en sviveladapter ("knä") med sugport är att föredra
• Vid frånkoppling av AnaConDa från ET-tuben under proceduren ska expiratorisk paus
hållas på ventilatorn. Vid frånkoppling ska AnaConDa först tas bort från Y-stycket och när
AnaConDa ansluts ska den anslutas till ET-röret först
FÖRSIKTIGHET! Polykarbonatkomponenter komponenter, som används i patientens
andningskrets, kan försämras eller få stressprickor vid kontakt med anestesigaserna
9. AVFALLSHANTERING
Kassera AnaConDa och den förseglade sprutan enligt sjukhusets rutiner.
10. TEKNISK INFORMATION
Ytterligare information angående policys eller procedurer som förknippas med AnaConDa nns
i den tekniska handboken. Du kan också kontakta Sedana Medical AB.
TEKNISK SPECIFIKATION 100 ML 50 ML
Anestesimedel Använd endast rumstempererat isouran eller
sevouran (rumstemperatur 18-25 °C)
Spruta Använd endast AnaConDa-spruta REF 26022
Stabilitet hos fylld spruta 5 dagar
Tidalvolym – arbetsintervall 350 ml – 1200 ml 200 ml – 800 ml
AnaConDa dödvolym Ca 100 ml Ca 50 ml
Resistans mot gasöde vid 60 l/min 2,5 cm H2O (250 pa) 3,0 cm H2O (300pa)
Fuktförlust 5 mg/l (@0,75L x 12
bpm)
7 mg/l (@1,0L x 10
bpm)
5 mg/L (@0,5 L x 15
bpm)
6 mg/L (@0,75 L x
15 bpm)
Filterkapacitet: Bakterieltrering
Virusltrering
99,999 %
99,98 %
Vikt 50 g
Tillförselslangens längd 2,2 m
Anslutningar (enligt ISO 5356) 15F/22M-15M
Gasövervakningsport Hon-luerlås
ml
SEDANAIVIEDICAL
ml
SEDANAIVIEDICAL
SV Bruksanvisning AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
System för administrering av anestesimedel
3 000 020-0609/SV/ Rev.52019-03
2797

16
NO
For ytterligere instruksjoner, øvelsesvideoer og mer kan du gå til www.sedanamedical.com
NO Bruksanvisning
1. TILTENKT BRUK
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) er ment for administrering av isouran og
sevouran til invasivt ventilerte pasienter.
Administrering av isouran og sevouran ved hjelp av AnaConDa skal bare nne sted i et miljø
som har alt nødvendig utstyr for å kunne overvåke og understøtte respirasjonsfunksjonen
og den kardiovaskulære funksjonen, og skal bare utføres av personer som har fått spesiell
opplæring i bruken av inhalasjonsanestetika og gjenkjenning og behandling av forventede
bivirkninger av slike legemidler, inkludert hjerte-lunge-redning. Slik opplæring må omfatte
etablering og opprettholdelse av frie luftveier og assistert ventilasjon.
AnaConDa er bare for engangsbruk og må skiftes ut hver 24. time eller ved behov, for eksempel
ved uventede hendelser som plutselig blokkering av luftveiene på grunn av sekret osv.
AnaConDa fås som AnaConDa 100 ml (AnaConDa) og AnaConDa 50 ml (AnaConDa-S).
Anvisningene i dette dokumentet gjelder begge enheter.
2. DRIFTSPRINSIPPER
AnaConDa består av et plastkabinett med en gasslange for kontinuerlig levering av isouran
eller sevouran fra en sprøytepumpe til miniatyr-fordamperen der en hvilken som helst klinisk
dose umiddelbart fordampes. Under kontinuerlig pusting resirkuleres det yktige anestesimidlet
gjennom reektoren som består av et aktivt karbonlter. Det må tas hensyn til dødrommet
på 100 ml eller 50 ml for alle pasienter, og CO2 må overvåkes nøye. CO2 kan justeres ved å
optimere ventilatorparametrene. I tillegg er AnaConDa en utmerket varme- og fuktveksler, og
den inkluderer et effektivt bakterie-/viruslter.
Tverrsnittstegning av AnaConDa
3. VIKTIG BRUKERINFORMASJON
3.1 Les denne bruksanvisningen nøye før bruk av AnaConDa, og vær oppmerksom på
følgende.
GENERELLE ADVARSLER
• Ikke bruk desuran
• Koble ikke til en brukt AnaConDa som har vært frakoblet og uten tilsyn i en lengre periode,
uansett årsak. Bruk alltid en ny AnaConDa
• Bruk bare isouran eller sevouran som holder romtemperatur
• Bruk ikke en AnaConDa hvis emballasjens integritet er brutt eller hvis emballasjen er synlig
skadet
• Stopp alltid sprøytepumpen hvis AnaConDa kobles fra
• Ikke prime gasslangen manuelt. Bruk alltid sprøytepumpen
• Plasser kontakten på pasientsiden av AnaConDa lavere enn maskinsiden for å unngå
oppsamling av kondensat, med den sorte siden øverst
• Ikke bruk bolus- eller skyllefunksjonen på sprøytepumpen med mindre dette er programmert i
henhold til sykehusets protokoll
• Ikke brett eller klem av gasslangen
• Ikke bruk AnaConDa med jet- eller oscillerende ventilering
• Ikke bruk aktiv fukting sammen med AnaConDa
• Ikke bruk AnaConDa på pasienter med kraftig sekret
• Gjenbruk av medisinsk utstyr som kun er ment for engangsbruk, kan føre til dårligere ytelse
eller tap av funksjon, f.eks. kan pustemotstand øke. Dette produktet er ikke beregnet til å bli
rengjort, desinsert eller sterilisert
• Forsegl aldri kontakten på ventilatorsiden, unntatt ved kassering av AnaConDa
• Isouran og sevouran er godkjent til generell anestesi i operasjonssalen, men er ikke
godkjent til bruk på intensivavdelingen
• Enhetens dødrom i forhold til tidevolumet må alltid vurderes når pasienten ventileres
3.2 SYMBOLER
4. NØDVENDIG TILLEGGSUTSTYR (FIG. 1)
Bare medisinske enheter med CE-merket og som retter seg etter dens internasjonale
standarder, kan brukes. AnaConDa skal brukes sammen med følgende utstyr:
• AnaConDa-sprøyte (REF 26022)
• Sprøytepumpe med innstillinger for BD Plastipac eller Monoject Sherwood 50 ml sprøyter
• Anestesigassmonitor som kan vise konsentrasjoner av karbondioksid og anestesigasser
• Ventilator
• Fylleadapter (REF 26042, 26064)
• Gassrengjøringssystem
Aktivt kull-lag Gassmonitorport
Anestesigasslange fra pumpe Fordamper / forstøver
Pasient
HME
Ventilator
Bakterie-/viruslter
Symbol Beskrivelse
ADVARSEL! Indikerer en tilstand som kan forårsake skade på pasient eller bruker, dersom
den ikke overholdes. Ikke fortsett før instruksjonene er godt forstått og alle de
oppgitte betingelsene er oppfylt.
FORSIKTIG: Indikerer en tilstand som kan forårsake skade på produktet eller utstyret,
dersom den ikke overholdes. Ikke fortsett før instruksjonene er godt forstått og
alle de oppgitte betingelsene er oppfylt.
MERK: Indikerer informasjon som er viktig for optimal bruk av produktet.
Kun til engangsbruk. Ikke for intravenøs bruk.
EN 980:2008 (E)
18
5.18 Symbol for "CONSULT INSTRUCTIONS FOR USE"
NOTE 1 Synonym for "Consult instructions for use" is "Consult operating instructions".
NOTE 2 This symbol corresponds to that given in ISO 7000-1641 and to symbol number 5.3 in ISO 15223-1:2007.
5.19 Symbol for "BIOLOGICAL RISKS"
NOTE This symbol corresponds to that given in ISO 7000-0659 and to symbol number 5.1 in ISO 15223-1:2007.
5.20 Symbol for “KEEP AWAY FROM SUNLIGHT”
SS-EN 980:2008 (E)
SIS Enanvändarlicens: Strohmayer Consulting and Services AB / Beställd av Kristina Strohmayer, Kundnummer 132292,
2010-03-19
Les bruksanvisningen nøye før bruk.
Må skiftes ut hver 24. time.
4.1 AnaConDa-sprøyte
AnaConDa-sprøyten har den samme dimensjonen som en Becton Dickinson Plastipak- eller
Sherwood Monoject 50 ml-sprøyte, men den har også en unik kopling som passer til kontakten
på gasslangen til AnaConDa. Det er bokser som skal krysses av på etikettene for å indikere
hvilket yktig legemiddel som brukes, isouran eller sevouran. Sprøytene kan fylles på forhånd
og oppbevares i opptil 5 dager, hvis de lagres på et mørkt sted i romtemperatur. Pass på at
sprøyten er sikkert lukket.
4.2 Sprøytepumper
Bruk bare CE-merkede sprøytepumper som retter seg etter de gjeldende krav, spesielt
etter spesikasjonene til standard EN 60601-2-24, og som er programmerbare pumper med
innstillinger for Becton Dickinson Plastipak- eller Sherwood Monoject 50 ml-sprøyter.
4.3 Anestesigassmonitor med gasslange
Det er obligatorisk å kontinuerlig overvåke bedøvelsesgassene med en CE-merket monitor,
som retter seg etter dens gjeldende krav, spesielt etter spesikasjonene til standarden EN ISO
80601-2-55. Gassmonitoren må vise konsentrasjoner av karbondioksid og anestesigasser, slik
at det er mulig å identisere Fe-konsentrasjonen (endetidal konsentrasjon), som representerer
den alveolære konsentrasjonen. Fi-konsentrasjonen skal ikke brukes. Les bare av Fet-verdien,
som viser den alveolære konsentrasjonen. Det er 2 typer gassmonitorer, sidestrøm eller
hovedstrøm, og begge kan brukes med AnaConDa.
- Gassmonitor med sidestrøm
Når en monitor med sidestrøm brukes, skal gassmonitorslangen kobles til gassmonitoren og
til gassmonitorporten på AnaConDa. Med monitoren med sidestrøm kan Naon Dryer Tubing
(REF 26053) festes mellom AnaConDa og gasslangen
- Gassmonitor med hovedstrøm
Når en gassmonitor med hovestrøm brukes, kobles den nødvendige luftveisadapteren mellom
AnaConDa og pasienten
4.4 Ventilator
Bruk bare CE-merkede ventilatorer som retter seg etter sine gjeldende krav, spesielt etter
spesikasjonene til standarden EN 60601-2-12. AnaConDa kan brukes på alle konvensjonelle
modeller, men ikke i oscillatormodus for intuberte pasienter. Bruk ventilatorkretser som er egnet
for bruk med anestesigasser.
4.5 Fylleadapter
En fylleadapter må brukes slik at AnaConDa-sprøyten kan fylles på en sikker måte. Det nnes
2 typer, én for standard gjengede asker (REF 26064) og en for Sevoran (REF 26042) fra
AbbVie med Quik-Fil-lukking.
4.6 Gassrengjøringssystem
Sedana Medical anbefaler å fjerne avgassene fra ventilatoren og gassmonitoren.
- Passiv gassfjerning
Et passivt gassrengjøringssystem er tilgjengelig fra Sedana Medical, som heter FlurAbsorb
(REF 26096) og som brukes sammen med et tilbehørssett (REF 26072)
- Aktiv gassfjerning
Aktiv gassfjerning kan brukes hvis det er installert på intensivavdelingen, eller det kan
brukes en sentral vakuumkilde sammen med et trykkutligningssystem som kan leveres av
ventilatorprodusenten.
5. SYSTEMOPPSETT
5.1 Fylle AnaConDa-sprøyten
• Fest den riktige fylleadapteren (REF 26042 eller REF 26064) på anestesigassasken
• Koble sprøyten til adapteren ved å trykke og dreie den til den sitter fast
• Snu asken med sprøyten opp ned
• Fyll sprøyten ved å trekke ut og skyve stempelet frem og tilbake langsomt 5–10 ganger
• Snu asken riktig vei igjen
• Vent i 4 sekunder slik at asken stabiliseres før du kobler den fra
• Fjern sprøyten fra asken og sørg for at det ikke er igjen luftbobler i sprøyten
• Lukk sprøyten med sprøytelukkingen
• Merk etiketten på sprøyten med anestesigassen som ble brukt, og fylledatoen.
Fig. 1
• Koble avsugslangen fra ventilatoren og gassmonitoren til gassfjerningssystemet (1)
• Sett sprøyten i sprøytepumpen (2)
• Innstill sprøytepumpen på BD Plastipak, eller Monoject Sherwood 50 ml Sprøyte
• Plasser sprøyten på høyde med eller lavere enn pasientens hode
Når de brukes en monitor med sidestrøm:
- Fjern den røde hetten på AnaConDa (3)
- Koble gasslangen (4) til gassmonitoren (5) og til gassporten (6) på Anaconda. En naon
tørkerslange (REF 26053) kan kobles mellom AnaConDa og gasslangen for å redusere
mengden fuktighet i slangen og vannfellen.
5@
4
|
1
5
\
/Y
3
fig]
1
._
7
39%
1']
@
2
'4.
~
.
*
I.
-I1,
~"
5@
4
|
1
5
\
/Y
3
fig]
1
._
7
39%
1']
@
2
'4.
~
.
*
I.
-I1,
~"
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Administrasjonssystem for anestesigasser

17
NO
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
For ytterligere instruksjoner, øvelsesvideoer og mer kan du gå til www.sedanamedical.com
Når de brukes en monitor med hovedstrøm:
- Fjern den røde hetten på AnaConDa
- Koble den nødvendige luftveisadapteren mellom AnaConDa og pasienten. Fjern agget fra
monitorporten og lukk monitorporten med lukkingen
• Koble til AnaConDa mellom endotrakealtuben og Y-stykket på ventilatorens pustekretser.
• Plasser Anaconda som vist i gur 1, slik at gassporten peker mot pasienten.
• Plasser Anaconda slik at pasientkoblingen på siden er lavere enn maskinen (i samsvar med
vinkelen i g. 1) for å unngå opphoping av kondens, og med den sorte overaten helt øverst
• Still inn gassmonitoren for den anestesigassen som brukes
• Vent til gassmonitoren er kalibrert
• Angi egnede alarmgrenser på gassmonitoren
• Koble gasstilførselsslangen på AnaConDa til sprøyten og sørg for at den sitter godt
6. BRUK
6.1 Prime gasslangen
• Administrer en bolus på 1,5 ml (1,5 ml ved første tilkobling til AnaConDa, 1,2 ml når en
allerede tilkoblet AnaConDa skiftes/byttes ut)
• Stopp sprøytepumpen og vent til gassmonitoren viser en CO2-verdi
• Angi den kliniske dosen
• Start sprøytepumpen (se punkt 6.2 nedenfor)
Alternativ metode:
• Hvis bolusfunksjonen på sprøytepumpen er programmert til å gi 0,3–0,5 ml, trykker du på
bolusknappen så mange ganger som trengs for å gi 1,5 ml (1,5 ml ved første tilkobling til
AnaConDa, 1,2 ml når en allerede tilkoblet AnaConDa byttes ut)
• Stopp sprøytepumpen og vent til gassmonitoren viser en CO2-verdi
• Angi den kliniske dosen
• Start sprøytepumpen (se 6.2 nedenfor)
6.2 Dosere anestesigassen
All dosering er individuell og skal veiledes av erfaringsbasert, klinisk evaluering samt avlesing
av Fet-verdien på gassmonitoren Pasienten har et høyere opptak av det yktige stoffet de første
10–30 minuttene (induksjonsfasen) med administrasjon, og det må derfor gjøres korrigeringer
i pumpehastigheten i henhold til den målte endetidale konsentrasjonen (Fet) og pasientens
kliniske behov. Isouran er omtrent to ganger så potent som sevouran.
De følgende hastighetene er typiske for den første sprøytepumpehastigheten for Isouran og
Sevouran
- Isouran: 3 ml/t
- Sevouran: 5 ml/t
Den sprøytepumpehastigheten som trengs for å oppnå en gitt pasientkonsentrasjon, avhenger
av minuttvolumet og pasientmålkonsentrasjonen.
Hvis det er nødvendig med en rask økning av konsentrasjonen, kan det gis en bolus med 0,3 ml
ytende legemiddel.
Ved høyere Fet-verdier og/eller høyere tidevolumer og/eller høye respirasjonsfrekvenser, er
AnaConDa mindre effektiv. Derfor trengs det relativt mer anestesigass og dermed høyere
pumpehastighet for å holde konsentrasjonen stabil.
6.3 Endre konsentrasjonen
Enhver endring i konsentrasjonen må titreres til ønsket Fet-verdi ved å endre pumpehastigheten
og overvåke tett Fet-verdien på gassmonitoren. Fet-verdien skal kontrolleres etter enhver
endring i ventilatorparametrene.
Hvis det er klinisk behov for å redusere Fet-konsentrasjonen raskt, fjernes AnaConDa fra
pasienten.
Kontroller alltid eventuell ny konsentrasjon på gassmonitoren.
6.4 Avslutte anestesien
Umiddelbar avslutning
1. Stopp sprøytepumpen. Konsentrasjonen vil synke raskt.
2. Koble gasslangen fra AnaConDa-sprøyten.
3. Forsegl sprøyten med sprøytelukkingen.
4. Koble gassmonitoren fra AnaConDa. Lukk gassmonitorporten med gassportlukkingen.
5. Fjern AnaConDa fra pasienten. Koble først fra Y-stykket.
6. Vurder å bytte ut AnaConDa med et bakterie-/viruslter med en varme- og fuktutveksler.
7. Lukk AnaConDa-kontakten (ventilatorside) med den røde forseglingshetten og kasser den i
henhold til sykehusets protokoll.
Kort avvenningsprosess
1. Stopp sprøytepumpen og la AnaConDa være igjen på plass.
2. Konsentrasjonen vil gradvis øke.
3. Ettersom Fet-verdien nærmer seg 0 %, følger du trinnene (1–7) under "Umiddelbar
avslutning".
Forlenget avvenning
1. Ved forlenget avvenning reduseres pumpehastigheten i trinn over ere timer.
2. Konsentrasjonen vil synke.
3. Når den har nådd et konsentrasjonsnivå på nesten 0 % Fet-verdi, følger du trinnene over (1–7)
under "Umiddelbar avslutning".
6.5 Bytte AnaConDa
• Klargjør en ny AnaConDa og en ny, fylt sprøyte hvis det trengs (i hht. 5.1).
• Stopp sprøytepumpen.
• Koble gasslangen fra AnaConDa, og steng sprøyten med sprøytelukkingshetten.
• Koble gasslangen fra AnaConDa, og steng gassmonitorporten med gassportlukkingen.
• Ta ut den brukte AnaConDa. Koble først fra Y-stykket.
• Koble fra gasslangen.
• Sett inn den nye AnaConDa ved å koble til endotrakealtuben først, og deretter Y-stykket.
• Koble gasslangen til sprøyten i sprøytepumpen.
• Prime gasslange som i 6.1 med 1,2 ml.
• Start sprøytepumpen med samme hastighet som tidligere.
• Kontroller Fet-verdien.
6.6 Bytte AnaConDa-sprøyte
• Stopp sprøytepumpen.
• Koble gasslangen fra sprøyten og steng sprøyten med sprøytelukkingshetten.
• Fjern den tomme sprøyten fra sprøytepumpen.
• Sett den nye AnaConDa-sprøyten inn i sprøytepumpen. Se 4.1 for fylling.
• Koble gasslangen til sprøyten.
• Start sprøytepumpen med samme hastighet som tidligere.
• Ikke prime gasslangen med mindre AnaConDa også er byttet ut med en ny.
• Kontroller Fet-verdien.
Flyktig stoff Forventet pumpehastighet Resulterende Fet-verdier
Isouran 2 – 7 ml/t 0,2 – 0,7 %
Sevouran 4 – 10 ml/t 0,5 – 1,4 %
7. KOBLE EN FORSTØVER TIL ANACONDA-SYSTEMET
Det er mulig å bruke en jet-forstøver eller en ultralydforstøver sammen med AnaConDa-
systemet. Forstøveren skal kobles til mellom pasientens intuberingsslange og AnaConDa.
Ultralydforstøvere foretrekkes, ettersom de ikke tilsetter ekstra luftow. Hvis en jet-forstøver
er koblet til, kan det være vanskelig å øke sprøytepumpehastigheten for å kompensere for den
ekstra owen fra forstøveren. Når et forstøversett kobles til, skal du sette ventilatoren på stand-
by eller ekspiratorisk pause på ventilatoren.
Vær oppmerksom på tegn på okklusjon.
MERK: Ta alltid økt dødrom i betraktning når du kobler til ekstra utstyr.
8. SUGING
• Det er best å bruke et lukket sugesystem eller en swivel-kobling med sugeåpning.
• Sett ventilatoren på pause hvis AnaConDa kobles fra endotrakealtuben under prosedyren.
Ved frakobling skal du fjerne AnaConDa fra Y-stykket først, og ved tilkobling skal du feste
AnaConDa til endotrakealtuben først.
FORSIKTIG: Det er viktig å være oppmerksom på at polykarbonatbaserte komponenter,
hvis de brukes i pasientens pustekrets, kan forringes eller få stressprekker når det
9. KASSERING
Kasser AnaConDa og den forseglede sprøyten i henhold til sykehusets protokoller.
10. TEKNISK INFORMASJON
For ytterligere informasjon om policyer eller prosedyrer forbundet med AnaConDa,
kan brukeren se den tekniske håndboken eller kontakte Sedana Medical AB.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER 100 ml 50 ml
Anestesimidler Bruk bare isouran eller sevouran med
romtemperatur (romtemp. 18°–25° Celsius)
Sprøyte Bruk bare AnaConDa sprøyte REF 26022
Stabilitet for fylt sprøyte 5 dager
Arbeidsområde tidevolum 350 ml - 1200 ml 200 ml - 800 ml
AnaConDa dødrom Ca. 100 ml Ca. 50 ml
Motstand mot gassow ved 60 l/min 2,5 cm H2O (250 pa) 3,0cm H2O (300 pa)
Fuktighetstap 5 mg/l /@0,85 l x 12
pust/min
7 mg/l (@1,0 l x 10 pust/
min
5 mg/l (@o,5 l x 15 pust/
min)
6 mg/l (@0,75 l x 15
pust/min)
Filterkapasitet: Bakterieltrering
Virusltrering
99.999 %
99.98 %
Vekt 50 g
Lengde på gasslange 2,2 m
Koblinger (i henhold til ISO 5356) 15F/22M-15M
Gassport Hunn-luerlås
ml
SEDANAIVIEDICAL
ml
SEDANAIVIEDICAL
NO Bruksanvisning AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Administrasjonssystem for anestesigasser
3 000 020-0609/NO/ Rev.52019-03
2797

18
DA
Du finder flere vejledninger, øvelsesvideoer og meget mere på www.sedanamedical.com
DA Brugsanvisning
1. TILSIGTET ANVENDELSE
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) er beregnet til administration af isouran og
sevouran til invasivt ventilerede patienter.
Administration af isouran og sevouran ved hjælp af AnaConDa må kun udføres i miljøer, der
er fuldt udstyret til monitorering og støtte af respiration og kardiovaskulære funktioner, og må
kun udføres af personer, der er specialuddannet i brugen af inhalationsanæstetika samt har
kendskab til og kan håndtere de bivirkninger, der kan forventes ved sådan midler, herunder
uddannelse i hjerte-lungeredning. Sådan uddannelse skal omfatte etablering og opretholdelse
af frie luftveje hos patienten samt assisteret ventilation.
AnaConDa er kun beregnet til engangsbrug og skal udskiftes en gang i døgnet eller efter behov,
f.eks. ved uventede hændelser såsom pludselig blokering af luftvejene på grund af sekret osv.
AnaConDa fås i størrelserne AnaConDa 100 ml (AnaConDa) og AnaConDa 50 ml (AnaConDa-
S). Anvisningerne i dette dokument gælder for begge enheder.
2. BETJENING
AnaConDa består af et plastkabinet med en forsyningsslange til kontinuerlig tilførsel af isouran
eller sevouran fra en sprøjtepumpe til minifordamperen, hvor enhver klinisk dosis straks
fordamper. Ved et kontinuerligt åndedræt recirkuleres det ygtige anæstesimiddel gennem
reektoren, der består af et lter med aktivt kul. Der skal tages højde for et dead space på
100 ml eller 50 ml hos alle patienter, og CO2 skal monitoreres nøje. CO2 kan justeres ved at
optimere ventilatorparametrene. Endvidere er AnaConDa en fremragende fugtvarmeveksler, og
den indeholder et effektivt bakterie-/viruslter.
Tværsnit af AnaConDa
3. VIGTIG INFORMATION TIL BRUGEREN
3.1 Læs denne brugsanvisning omhyggeligt før brug af AnaConDa, og vær opmærksom
på følgende:
GENERELLE ADVARSLER
• Brug ikke desuran
• Undlad at gentilslutte et brugt AnaConDa-system, der har været frakoblet og uden opsyn,
uanset årsag og tidsrum. Brug altid et nyt system
• Brug kun isouran eller sevouran, der har stuetemperatur
• Brug ikke AnaConDa, hvis pakkens forsegling er brugt, eller hvis emballagen er synligt
beskadiget
• Stop altid sprøjtepumpen, når AnaConDa skal frakobles
• Foretag ikke en manuel priming af forsyningsslangen. Brug altid sprøjtepumpen
• Placer AnaConDa-konnektoren på patientsiden lavere end maskinsiden for at forhindre
opsamling af kondens. Den sorte side skal vende opad
• Brug ikke bolus- eller skyllefunktionen på sprøjtepumpen, medmindre den er programmeret i
overensstemmelse med hospitalets procedure
• Bøj eller klem ikke forsyningsslangen
• Brug ikke AnaConDa med jetventilation eller oscillatorisk ventilation
• Brug ikke aktiv fugtning sammen med AnaConDa
• Brug ikke AnaConDa til patienter med omfattende sekretion
• Oparbejdning af medicinsk udstyr, der er beregnet til engangsbrug, kan resultere i forringet
ydeevne eller tab af funktionalitet, f.eks. øget vejrtrækningsmodstand. Dette produkt er ikke
beregnet til at blive rengjort, desinceret eller steriliseret
• Forsegl aldrig konnektoren på ventilatorsiden undtagen ved bortskaffelse af AnaConDa
• Isouran og sevouoraner godkendt til universel anæstesi i operationsstuen, men er ikke
godkendt til anvendelse på intensivafdelinger
• Tag altid højde for enhedens dead space i forhold til respirationsvolumen, når patienten
ventileres.
3.2 SYMBOLER
4. YDERLIGERE NØDVENDIGT UDSTYR (FIG. 1)
Det er kun medicinske enheder, der bærer CE-mærket, og som overholder de gældende
internationale standarder, der må anvendes. AnaConDa skal bruges sammen med følgende
udstyr:
• AnaConDa-sprøjte (REF 26022)
• Sprøjtepumpe med indstillinger for BD Plastipac- eller Monoject Sherwood-sprøjter (50 ml)
• Anæstesigasmonitor, som viser koncentrationer for kuldioxid og anæstesigasser
• Ventilator
• Opfyldningsadapter (REF 26042, 26064)
• Gasudsugningssystem.
4.1 AnaConDa-sprøjte
AnaConDa-sprøjten har samme mål som en Becton Dickinson Plastipak- eller Sherwood
Lag af aktivt kul Gasmonitorport
Slange til anæstesimiddel fra pumpe Fordamper/forstøver
Patient
Fugtvarmeveksler
Ventilator
Bakterie-/viruslter
Symbol Beskrivelse
ADVARSEL! Beskriver forhold, hvor manglende overholdelse af retningslinjer kan føre
til skade på patient eller bruger. Gå ikke videre, før instruktionerne er fuldt
forstået, og alle angivne betingelser er opfyldt.
OBS! Beskriver forhold, hvor manglende overholdelse af retningslinjer kan føre
til skade på produkt eller udstyr. Gå ikke videre, før instruktionerne er fuldt
forstået, og alle angivne betingelser er opfyldt.
BEMÆRK! Indeholder oplysninger, som er vigtige for at sikre optimal brug af produktet.
Kun til engangsbrug. Må ikke anvendes intravenøst.
EN 980:2008 (E)
18
5.18 Symbol for "CONSULT INSTRUCTIONS FOR USE"
NOTE 1 Synonym for "Consult instructions for use" is "Consult operating instructions".
NOTE 2 This symbol corresponds to that given in ISO 7000-1641 and to symbol number 5.3 in ISO 15223-1:2007.
5.19 Symbol for "BIOLOGICAL RISKS"
NOTE This symbol corresponds to that given in ISO 7000-0659 and to symbol number 5.1 in ISO 15223-1:2007.
5.20 Symbol for “KEEP AWAY FROM SUNLIGHT”
SS-EN 980:2008 (E)
SIS Enanvändarlicens: Strohmayer Consulting and Services AB / Beställd av Kristina Strohmayer, Kundnummer 132292,
2010-03-19
Læs brugsanvisningen grundigt, før produktet tages i brug.
Udskiftes hvert døgn.
Monoject 50 ml-sprøjte. Den har dog også en unik koblingsmekanisme, så konnektoren passer
på AnaConDa-forsyningsslangen. Der ndes afkrydsningsfelter på kasserne, som angiver,
hvilket ygtigt middel der anvendes: isouran eller sevouran. Sprøjterne kan forfyldes og
opbevares i op til fem dage, hvis de opbevares mørkt og ved stuetemperatur. Sørg for, at
sprøjterne er sikkert tillukkede.
4.2 Sprøjtepumper
Brug kun sprøjtepumper med CE-mærket, der overholder de gældende krav – særligt
spcikationerne i standard DS/EN 60601-2-24 – og som har programmerbare pumper med
indstillinger for Becton Dickinson Plastipak- eller Sherwood Monoject 50 ml-sprøjter.
4.3 Anæstesigasmonitor med gasprøveslange
Det er obligatorisk at foretage løbende monitorering af anæstesigasser med en CE-mærket
gasmonitor, som overholder de gældende krav – særligt specikationerne i DS/EN ISO 80601-
2-55. Gasmonitoren skal vise koncentrationerne af kuldioxid og anæstesigasser for at kunne
fastslå Fet-koncentrationen (udånding), som repræsenterer den alveolære koncentration.
Fi-koncentrationen (indånding) skal ikke bruges. Aæs kun Fet-værdien, som afspejler den
alveolære koncentration. Der ndes to typer gasmonitorer: sidestream eller mainstream. Begge
kan bruges med AnaConDa.
– Gasmonitor med sidestream
Ved brug af en sidestreammonitor skal gasmonitorprøveslangen sluttes til gasmonitoren og
AnaConDa-gasmonitorens prøveport. Med sidestreammonitoren kan Naon Dryer Tubing
(REF 26053) tilsluttes mellem AnaConDa og gasprøveslangen.
– Gasmonitor med mainstream
Ved brug af en mainstreamgasmonitor skal den påkrævede luftvejsadapter sluttes til AnaConDa
og patienten.
4.4 Ventilator
Anvend kun ventilatorer med CE-mærket, der overholder de gældende krav – særligt
specikationerne i standard DS/EN 60601-2-12. AnaConDa kan bruges sammen med alle
traditionelle funktioner, men ikke sammen med en oscillatorfunktion til intuberede patienter.
Brug ventilatorkredsløb, der er velegnet til brug sammen med anæstesimidler.
4.5 Opfyldningsadapter
Der skal benyttes en opfyldningsadapter for at opnå en sikker opfyldning af AnaConDa-
sprøjten. Der ndes to typer: en til beholdere med standardgevind (REF 26064) og en til
sevoran (REF 26042) fra AbbVie med en Quik-Fil-prop.
4.6 Gasudsugningssystem
Sedana Medical anbefaler, at der foretages en udsugning af udgående gasser fra ventilatoren
og gasmonitoren.
– Passiv gasudsugning
Der ndes et passivt udsugningssystem fra Sedana Medical, som hedder FlurAbsorb
(REF 26096), der kan bruges sammen med et tilbehørssæt (REF 26072).
– Aktiv gasudsugning
Aktiv gasudsugning kan bruges, hvis det installeres på intensivafdelingen, eller der kan
anvendes en central vakuumkilde sammen med et trykudligningssystem, som kan leveres af
ventilatorproducenten.
5. SYSTEMOPSÆTNING
5.1 Opfyldning af AnaConDa-sprøjten
• Fastgør den relevante opfyldningsadapter (REF 26042 eller REF 26064) til beholderen med
anæstesimiddel.
• Sæt sprøjten på adapteren ved at trykke og dreje den, indtil den er fastgjort.
• Vend beholderen med sprøjten på hovedet.
• Fyld sprøjten ved at trække stemplet langsomt frem og tilbage 5-10 gange.
• Vend beholderen om igen.
• Vent 4 sekunder med at frakoble beholderen, så den kan stabilisere sig.
• Fjern sprøjten fra beholderen, og sørg for, at der ikke er luftbobler i sprøjten.
• Tilluk sprøjten med sprøjteproppen.
• Skriv på sprøjtens etiket, hvilket anæstesimiddel der er brugt, og angiv datoen for
opfyldningen.
Fig. 1
• Slut udsugningen fra ventilatoren og gasmonitoren til gasudsugningssystemet (1).
• Placer sprøjten i sprøjtepumpen (2).
• Angiv indstillingerne for sprøjtepumpen til BD Plastipak- eller Monoject Sherwood-sprøjter (50
ml)
• Placer sprøjtepumpen på højde med eller lavere end patientens hoved.
Ved brug af en gasmonitor med sidestream:
- Fjern den røde hætte på AnaConDa (3)
- Tilslut gasmonitorprøveslangen (4) til gasmonitoren (5) og til AnaConDa-gasmonitorens
prøveport (6). Der kan monteres en Naon Dryer Tubing (REF 26053) mellem AnaConDa og
gasprøveslangen for at reducere mængden af fugt i slangen og vandudskilleren.
Ved brug af en gasmonitor med mainstream:
- Fjern den røde hætte på AnaConDa
I
01:21::
/
5
@
4
|
I
5\
/1
3
@
\><
\
~
'
1'1
'4.
[jg]
_
~
j
»»~"*»»
:6
‘24h’
2
I
01:21::
/
5
@
4
|
I
5\
/1
3
@
\><
\
~
'
1'1
'4.
[jg]
_
~
j
»»~"*»»
:6
‘24h’
2
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Administrationssystem til anæstesimidler

19
DA
Sedana Medical Ltd., Unit 2A The Village Centre,
Two Mile House, Naas, Co. Kildare, W91 PWH5, Ireland
Du finder flere vejledninger, øvelsesvideoer og meget mere på www.sedanamedical.com
- Tilslut den påkrævede luftvejsadapter mellem AnaConDa og patienten. Fjern aget fra
monitorporten, og tilluk monitorporten med proppen.
• Tilslut AnaConDa mellem endotrakealtuben og Y-stykket på ventilatoråndedrætskredsløbene.
• Placer AnaConDa som angivet i g. 1 med gasmonitorens prøveport rettet mod patienten.
• Placer AnaConDa-konnektoren på patientsiden lavere end maskinsiden (i henhold til vinklen i
g. 1) for at forhindre opsamling af kondens. Den sorte side skal vende opad.
• Indstil gasmonitorens display til det benyttede anæstesimiddel.
• Vent, indtil gasmonitoren er blevet kalibreret.
• Indstil de relevante alarmgrænser på gasmonitoren.
• Slut AnaConDa-forsyningsslangen til sprøjten, og kontrollér, at den er fastgjort.
6. DRIFT
6.1 Priming (klargøring) af forsyningsslangen
• Administrer en bolus på 1,5 ml (1,5 ml ved første tilslutning af AnaConDa, 1,2 ml ved ændring/
udskiftning af en AnaConDa, som allerede er tilsluttet)
• Stop sprøjtepumpen, og vent, indtil gasmonitoren viser en CO2-værdi.
• Indstil den kliniske dosis.
• Start sprøjtepumpen (se punkt 6.2 nedenfor).
Alternativ metode:
• Hvis bolusfunktionen på sprøjtepumpen er programmeret til at give 0,3-0,5 ml, skal der
trykkes på bolusknappen det antal gange, der kræves for at afgive 1,5 ml (1,5 ml ved første
tilslutning af AnaConDa eller 1,2 ml ved udskiftning af en AnaConDa, som allerede er
tilsluttet).
• Stop sprøjtepumpen, og vent, indtil gasmonitoren viser en CO2-værdi.
• Indstil den kliniske dosis.
• Start sprøjtepumpen (se 6.2 nedenfor).
6.2 Dosering af anæstesimiddel
Al dosering er individuel og vejledt af en erfaren klinisk vurdering og aæsning af Fet-
værdien på gasmonitoren. Optagelsen hos patienten af det ygtige middel er højere i de
første 10-30 minutter (induktionsfase) af administrationen, og derfor skal tilpasninger af
pumpehastigheden foretages i henhold til den målte koncentration af tidalvolumen ved udånding
(Fet) og patientens kliniske behov. Isouran er ca. dobbelt så effektiv som sevouran.
Følgende hastigheder er typiske for den første sprøjtepumpehastighed for isouran og
sevouran:
– isouran: 3 ml/t.
– sevouran: 5 ml/t.
Den nødvendige sprøjtepumpehastighed for at få en bestemt patientkoncentration afhænger af
minutvolumen og den ønskede patientkoncentration.
Hvis det vurderes, at der er behov for en hurtig koncentrationsforøgelse, kan der tilføres en
bolus på 0,3 ml ydende middel.
AnaConDa er knap så effektiv ved højere Fet-værdier og/eller højere tidalvolumener og/eller
højere respirationshastigheder. Der skal derfor bruges relativt mere anæstesimiddel og dermed
en højere pumpehastighed for at holde koncentrationen stabil.
6.3 Ændring af koncentration
Enhver ændring af koncentrationen skal titreres til den ønskede Fet-værdi ved at ændre
pumpehastigheden og monitorere Fet-værdien på gasmonitoren nøje. Fet-værdien skal
bekræftes, hver gang ventilatorparametrene ændres.
Fjern AnaConDa fra patienten, hvis der er et klinisk behov for hurtig nedsættelse af Fet-
koncentrationen.
Kontrollér altid enhver ny koncentration på gasmonitoren.
6.4 Afslutning af behandling
Øjeblikkeligt ophør
1. Stop sprøjtepumpen. Koncentrationen falder hurtigt.
2. Kobl forsyningsslangen fra AnaConDa-sprøjten.
3. Forsegl sprøjten med sprøjteproppen.
4. Kobl gasmonitoren fra AnaConDa. Tilluk gasmonitorporten med proppen til gasprøveporten.
5. Frigør AnaConDa fra patienten. Kobl fra Y-stykket først.
6. Overvej at udskifte AnaConDa med et bakterie-/viruslter med fugtvarmeveksler.
7. Tilluk AnaConDa-konnektoren (ventilatorsiden) med den røde forseglingshætte, og bortskaf
den i overensstemmelse med hospitalets procedure.
Kort afvænningsproces
1. Stop sprøjtepumpen, og lad AnaConDa være.
2. Koncentrationen falder gradvist.
3. Følg ovenstående trin (1-7) under "Øjeblikkeligt ophør", når Fet-værdien nærmer sig 0 %.
Afvænning over lang tid
1. Ved afvænning over lang tid skal pumpehastigheden reduceres trinvist over ere timer.
2. Koncentrationen falder.
3. Følg ovenstående trin (1-7) under "Øjeblikkeligt ophør", når Fet-værdien nærmer sig en
koncentration tæt på 0 %.
6.5 Udskiftning af AnaConDa
• Klargør en ny AnaConDa og evt. en ny fyldt sprøjte (i henhold til 5.1).
• Stop sprøjtepumpen.
• Kobl forsyningsslangen fra AnaConDa-sprøjten, og tilluk sprøjten med sprøjteproppen.
• Kobl gasmonitorslangen fra AnaConDa, og tilluk gasprøveporten med proppen til
gasprøveporten.
• Tag den brugte AnaConDa ud. Kobl fra Y-stykket først.
• Tilslut gasprøveslangen.
• Indsæt en ny AnaConDa ved først at tilslutte endotrakealtuben og derefter Y-stykket.
• Tilslut forsyningsslangen til sprøjten i sprøjtepumpen.
• Prim forsyningsslangen som i 6.1 med 1,2 ml.
• Start sprøjtepumpen med samme hastighed som før.
• Kontrollér Fet-værdien.
6.6 Udskiftning af AnaConDa-sprøjten
• Stop sprøjtepumpen.
• Kobl forsyningsslangen fra sprøjten, og tilluk sprøjten med sprøjteproppen.
• Fjern den tomme sprøjte fra sprøjtepumpen.
• Placer den nye AnaConDa-sprøjte i sprøjtepumpen. Se 4.1 vedrørende opfyldning.
• Tilslut forsyningsslangen til sprøjten.
• Start sprøjtepumpen med samme hastighed som før.
• Foretag ikke priming af forsyningsslangen, medmindre AnaConDa også er blevet udskiftet.
• Kontrollér Fet-værdien.
7. TILSLUTNING AF EN NEBULISATOR TIL ANACONDA-SYSTEMET
Det er muligt at bruge en jet-nebulisator eller en ultralydsnebulisator med AnaConDa-
systemet. Nebulisatoren skal tilsluttes mellem patientens intubationstube og AnaConDa.
Flygtigt middel Forventede pumpehastigheder Resulterende Fet-værdier
Isouran 2-7 ml/t. 0,2-0,7 %
Sevouran 4-10 ml/t. 0,5-1,4 %
Ultralydsnebulisatorer er at foretrække, da de ikke medfører ekstra luftow. Hvis der tilsluttes en
jet-nebulisator, kan det være nødvendigt at forøge sprøjtepumpens hastighed for at kompensere
for det ekstra ow fra nebulisatoren. Når nebulisatorsættet tilsluttes, skal ventilatoren stilles på
standby, eller der skal holdes en udåndingspause på ventilatoren.
opmærksom på tegn på tilstopning.
BEMÆRK! Tag altid hensyn til det øgede dead space ved tilslutning af ekstra
komponenter.
8. SUGNING
• Brug af et lukket sugesystem eller en drejekonnektor med sugeport er at foretrække.
• Ventilatoren skal være indstillet til pause, hvis AnaConDa kobles fra endotrakealtuben under
proceduren. Ved frakobling af AnaConDa skal Y-stykket fjernes først, og ved tilslutning af
AnaConDa skal endotrakealtuben tilkobles først.
OBS! Hvis der anvendes af polycarbonatbaserede komponenter i
patientåndedrætskredsløbet, er det vigtigt at være opmærksom på, at komponenterne
kan blive forringede, eller der kan opstå spændingskorrosion i nærheden af
9. BORTSKAFFELSE
Bortskaf AnaConDa og den forseglede sprøjte i overensstemmelse med hospitalets procedurer.
10. TEKNISKE OPLYSNINGER
Se den tekniske håndbog, eller kontakt Sedana Medical AB for at få ere oplysninger om
politikker eller procedurer, der er relateret til AnaConDa.
TEKNISKE OPLYSNINGER 100 ml 50 ml
Anæstesimidler Brug kun isouran eller sevouran, der har
stuetemperatur (18-25° C)
Sprøjte Brug kun AnaConDa-sprøjten REF 26022
Den fyldte sprøjtes stabilitet 5 dage
Arbejdsområde for tidalvolumen 350 ml – 1200 ml 200 ml – 800 ml
AnaConDa-dead space Ca. 100 ml Ca. 50 ml
Modstand mod gasow ved 60 l/min. 2,5 cm H2O (250 Pa) 3,0 cm H2O (300 pa)
Fugttab 5 mg/l (ved 0,75 l x
12 bpm)
7 mg/l (ved 1,0 l x 10
bpm) 6 mg/l (ved
0,75 l x 15 bpm)
5 mg/l (ved 0,5 l x
15 bpm
6 mg/l (ved 0,75 l x
15 bpm)
Filterkapacitet: Bakterieltrering
Virusltrering
99,999 %
99,98 %
Vægt 50 g
Forsyningsslangens længde 2,2 m
Konnektorer (i overensstemmelse med
ISO 5356)
15F/22M-15M
Gasprøveport Hun-luerlock
ml
SEDANAIVIEDICAL
ml
SEDANAIVIEDICAL
DA Brugsanvisning AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Administrationssystem til anæstesimidler
3 000 020-0609/DA/ Rev. 52019-03
2797

20
FI
Katso lisäohjeita, harjoitusvideoita ja muita lisätietoja verkkosivulta www.sedanamedical.com
FI Käyttöohjeet
1. KÄYTTÖTARKOITUS
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) on tarkoitettu isouraanin ja sevouraanin
antamiseen invasiivisesti ventiloiduille potilaille.
Isouraania ja sevouraania saa antaa AnaConDan avulla vain tilassa, jossa on täydellinen
hengitys-, sydän- ja verenkiertoelinten toimintojen valvonta- ja tukihoitolaitteisto. Järjestelmää
saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat saaneet koulutuksen erityisesti inhalaatioanesteettien
käyttöön ja tällaisten aineiden mahdollisten haittavaikutusten tunnistamiseen ja hoitoon,
kuten hengitys- ja sydänelvytykseen. Tällaiseen koulutukseen täytyy sisältyä hengitysteiden
avaamisen ja ylläpitämisen sekä avustetun ventilaation hallinta.
AnaConDa on tarkoitettu vain kertakäyttöön, ja järjestelmä on vaihdettava uuteen 24 tunnin
välein tai tarvittaessa, esim. odottamattomien tapahtumien, kuten eritteiden aiheuttaman
hengitysteiden äkillisen tukkeutumisen aikana.
AnaConDa on saatavana kahdessa koossa: AnaConDa 100 ml (AnaConDa) ja AnaConDa 50
ml (AnaConDa-S). Tämän asiakirjan ohjeet koskevat molempia laitteita.
2. TOIMINTAPERIAATTEET
AnaConDa koostuu muovikotelosta, jossa on anesteettiletku isouraanin tai sevouraanin
jatkuvaan syöttämiseen ruiskupumpusta pienoishaihduttimeen, jossa kliininen annos
höyrystyy välittömästi. Jatkuvan hengityksen aikana haihtuva anesteetti kierrätetään takaisin
aktiivihiilisuodattimesta koostuvan heijastimen läpi. 100 ml:n tai 50 ml:n hukkatila täytyy ottaa
huomioon kaikkien potilaiden kohdalla ja CO2:ta on valvottava huolellisesti. CO2-säädöt
voidaan tehdä optimoimalla ventilaattoriparametrit. Lisäksi AnaConDa on erinomainen kosteus-
lämpövaihdin (HME) ja sisältää tehokkaan bakteeri-/virussuodattimen.
AnaConDan poikkileikkauspiirros
3. TÄRKEITÄ TIETOJA KÄYTTÄJÄLLE
3.1 Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen AnaConDan käyttämistä. Huomioi seuraavat
asiat:
YLEISET VAROITUKSET
• Desuraania ei saa käyttää.
• Jostakin syystä irrotettua ja jonkin aikaa valvomatta ollutta käytettyä AnaConDa-järjestelmää
ei saa koskaan liittää uudelleen. Ota aina uusi järjestelmä käyttöön.
• Vain huoneenlämpöistä isouraania tai sevouraania saa käyttää.
• Jos pakkauksen rakenne on rikkoutunut tai jos pakkaus on näkyvästi vahingoittunut,
AnaConDa-järjestelmää ei saa käyttää.
• Pysäytä ruiskupumppu aina, kun AnaConDa irrotetaan.
• Anesteettiletkua ei saa esitäyttää manuaalisesti. Käytä aina ruiskupumppua.
• Sijoita AnaConDan potilaan puoleinen liitin laitteen puoleista liitintä alemmas, jotta
kondensaatin kertyminen vältetään. Aseta musta puoli päällimmäiseksi.
• Ruiskupumpun bolus- tai huuhtelutoimintoa ei saa käyttää, ellei tätä ole ohjelmoitu sairaalan
hoitokäytännön mukaisesti.
• Anesteettiletkua ei saa taittaa tai puristaa kiinni.
• AnaConDa-järjestelmää ei saa käyttää suihku- tai oskillaatioventilaation kanssa.
• AnaConDan kanssa ei saa käyttää aktiivista kostutusta.
• AnaConDaa ei saa käyttää potilaille, joilla on runsaasti eritystä.
• Ainoastaan kertakäyttöisiksi tarkoitettujen lääkinnällisten laitteiden uudelleenkäsittely voi
johtaa huonontuneeseen suorituskykyyn tai toimintavikaan. Esimerkiksi hengitysvastus
saattaa kasvaa. Tätä tuotetta ei ole tarkoitettu puhdistettavaksi, desinoitavaksi tai
steriloitavaksi.
• Ventilaattorin puoleista liitintä ei saa koskaan sulkea (paitsi AnaConDaa hävitettäessä)
• Isouraani ja sevouraani on hyväksytty käytettäväksi yleisanestesiaan leikkaussalissa, mutta
niitä ei ole hyväksytty käytettäväksi tehotoitoyksikössä
• Ota aina huomioon laitteen hukkatila vs kertahengitystilavuuden raja potilasta ventiloitaessa
3.2 SYMBOLIT
4. TARVITTAVAT LISÄVARUSTEET (KUVA 1)
Sallittua käyttää vain lääketieteellisiä laitteita, joissa on CE-merkintä ja jotka noudattavat niihin
sovellettavia kansainvälisiä standardeja. AnaConDa-järjestelmää täytyy käyttää seuraavien
laitteiden kanssa:
• AnaConDa-ruisku (REF 26022)
• ruiskupumppu, joka on säädetty 50 ml:n BD Plastipac- tai Monoject Sherwood -ruiskuja
varten
• anesteettikaasun valvontalaite, jossa esitetään hiilidioksidin ja anestesiakaasujen pitoisuudet
• ventilaattori
• täyttösovitin (REF 26042, 26064)
• kaasunpoistojärjestelmä.
Aktiivihiilikerros Kaasunvalvontaportti
Anesteettiletku pumpusta Höyrystin/haihdutin
Potilas
HME
Ventilaattori
Bakteeri-/virussuodatin
Symboli Kuvaus
VAROITUS! Osoittaa ehtoa, jonka tarkan noudattamisen laiminlyöminen voi vahingoittaa
potilasta tai käyttäjää. Et saa jatkaa, ennen kuin ohjeet on täysin ymmärretty ja
kaikki ilmoitetut ehdot on täytetty.
HUOMIO! Osoittaa ehtoa, jonka tarkan noudattamisen laiminlyöminen voi vahingoittaa
tuotetta tai laitetta. Et saa jatkaa, ennen kuin ohjeet on täysin ymmärretty ja
kaikki ilmoitetut ehdot on täytetty.
HUOMAA! Osoittaa tuotteen optimaalisen käytön kannalta tärkeitä tietoja.
Ainoastaan kertakäyttöön. Ei suonensisäiseen käyttöön.
EN 980:2008 (E)
18
5.18 Symbol for "CONSULT INSTRUCTIONS FOR USE"
NOTE 1 Synonym for "Consult instructions for use" is "Consult operating instructions".
NOTE 2 This symbol corresponds to that given in ISO 7000-1641 and to symbol number 5.3 in ISO 15223-1:2007.
5.19 Symbol for "BIOLOGICAL RISKS"
NOTE This symbol corresponds to that given in ISO 7000-0659 and to symbol number 5.1 in ISO 15223-1:2007.
5.20 Symbol for “KEEP AWAY FROM SUNLIGHT”
SS-EN 980:2008 (E)
SIS Enanvändarlicens: Strohmayer Consulting and Services AB / Beställd av Kristina Strohmayer, Kundnummer 132292,
2010-03-19
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen käyttöä.
Vaihda 24 tunnin välein.
4.1 AnaConDa-ruisku
AnaConDa-ruisku on samankokoinen kuin Becton Dickinson Plastipakin ja Sherwood
Monojectin 50 ml ruiskut, mutta siinä on ainutlaatuinen liitin, joka sovittaa sen AnaConDan
anesteettiohtoon. Etiketissä on ruudut, joihin voidaan merkitä rastilla, kumpaa haihtuvaa ainetta
käytetään, isouraania vai sevouraania. Ruiskut voidaan esitäyttää ja säilyttää enintään 5
päivän ajan, jos niitä säilytetään pimeässä ja huoneenlämmössä. Varmista, että ruisku on
turvallisesti suljettu.
4.2 Ruiskupumput
Käytä vain CE-merkittyjä ruiskupumppuja, jotka vastaavat niihin sovellettavia vaatimuksia,
erityisesti standardissa EN 60601-2-24 eriteltyjä teknisiä tietoja, ja jotka ovat ohjelmoitavia
pumppuja, joissa on asetukset Becton Dickinson Plastipakin tai Sherwood Monojectin 50 ml:n
ruiskuille.
4.3 Anestesiakaasujen valvontalaite ja kaasunäytteen ottoletku
Anestesiakaasujen jatkuva monitorointi CE-merkityllä kaasunvalvontalaitteella on pakollista,
ja valvontalaitteen tulee vastata siihen sovellettavia vaatimuksia, erityisesti standardissa EN
ISO 80601-2-55 eriteltyjä teknisiä tietoja. Kaasunvalvontalaitteen täytyy esittää hiilidioksidin
ja anestesiakaasujen pitoisuudet, jotta Fe-pitoisuus (uloshengityksen loppuvaihe) voidaan
tunnistaa (edustaa alveolien pitoisuutta). Fi-pitoisuutta ei saa käyttää. Vain alveolien pitoisuutta
heijastavaa Fe-lukemaa tulee seurata. Kaasunvalvontalaitteissa on 2 eri tyyppiä: sivuvirtaus- tai
päävirtauslaitteet. Näitä molempia voidaan käyttää AnaConDan kanssa.
– Sivuvirtaustyyppinen kaasunvalvontalaite
Kun käytetään sivuvirtaustyyppistä valvontalaitetta, yhdistä kaasunvalvontalaitteen
näytteenottoletku kaasunvalvontalaitteeseen ja AnaConDan kaasunvalvontalaitteen
näytteenottoporttiin. Sivuvirtaustyyppistä valvontalaitetta käytettäessä AnaConDan ja kaasun
näytteenottoletkun väliin voidaan liittää Naon-kuivausletku (REF 26053).
– Päävirtaustyyppinen kaasunvalvontaletku
Kun käytetään päävirtaustyyppistä kaasunvalvontalaitetta, liitä tarvittava hengitystiesovitin
AnaConDan ja potilaan väliin.
4.4 Ventilaattori
Käytä vain CE-merkittyjä ventilaattoreita, jotka vastaavat niihin sovellettuja vaatimuksia,
erityisesti standardissa EN 60601-2-12 eriteltyjä teknisiä tietoja. AnaConDaa voidaan
käyttää intuboiduilla potilailla kaikissa tavallisissa tiloissa, mutta ei oskillaattoritilassa. Käytä
anesteettikäyttöön sopivia ventilaattoriletkustoja.
4.5 Täyttösovitin
AnaConDa-ruiskun turvallista täyttöä varten täytyy käyttää oikeaa täyttösovitinta. Niitä on 2 eri
tyyppiä, toinen tavallisille kierrepulloille (REF 26064) ja toinen AbbVien Sevorane-pulloille
(REF 26042), joissa on Quik-Fil-korkki.
4.6 Kaasunpoistojärjestelmä
Sedana Medical suosittelee poistokaasujen puhdistamista ventilaattorista ja
kaasunvalvontalaitteesta.
– Passiivinen kaasunpoisto
Sedana Medicalilta on saatavana passiivinen poistojärjestelmä nimeltä FlurAbsorb
(REF 26096), jota käytetään yhdessä lisävarustepakkauksen (REF 26072) kanssa.
– Aktiivinen kaasunpoisto
Jos teho-osastoon on asennettu aktiivinen kaasunpoisto, sitä voidaan käyttää. Voidaan
myös käyttää keskusimua yhdessä paineentasausjärjestelmän kanssa, joka voidaan hankkia
ventilaattorien valmistajalta.
5. JÄRJESTELMÄN KOKOAMINEN
5.1 AnaConDa-ruiskun täyttäminen
• Liitä oikea täyttösovitin (REF 26042 tai REF 26064) anesteettipulloon.
• Liitä ruisku sovittimeen painamalla ja kääntämällä, kunnes ruisku on tiukasti kiinni.
• Käännä pullo ja ruisku ylösalaisin.
• Täytä ruisku vetämällä ja työntämällä ruiskun mäntää hitaasti edestakaisin 5–10 kertaa.
• Käännä pullo takaisin oikein päin.
• Odota laskemalla neljä sekuntia, jotta pullo voi tasapainottua ennen irrottamista.
• Irrota ruisku pullosta varmistaen, ettei ruiskuun jää yhtään ilmakuplia.
• Sulje ruisku ruiskun korkilla.
• Merkitse käytetty anesteetti sekä täyttöpäivämäärä ruiskun etikettiin.
Kuva 1
5.2 Asennus (kuva 1)
• Liitä ventilaattorista ja kaasunvalvontalaitteesta tuleva poistoletku kaasunpoistojärjestelmään
(1).
• Aseta ruisku ruiskupumppuun (2).
• Aseta ruiskupumppu 50 ml:n BD Plastipak- tai Monoject Sherwood –ruiskuja varten
• Aseta ruiskupumppu potilaiden pään kohdalle tai sitä alemmas.
Kun käytetään sivuvirtaustyyppistä kaasunvalvontalaitetta:
- Irrota AnaConDan punainen korkki (3).
- Liitä kaasunvalvontalaitteen näytteenottoletku (4) kaasunvalvontalaitteeseen (5) ja
AnaConDan kaasunvalvontalaitteen näytteenottoporttiin (6). Letkun ja vesilukon
kosteusmäärän pienentämiseksi voidaan liittää Naon-kuivausletku (REF 26053) AnaConDan
ja kaasun näytteenottoletkun välille.
\|
1
WE
_2
3
O
4
/M:
\A
i_
_
6
_
__
I
v
//H
W
:/
KW
®%@
I
\|
1
WE
_2
3
O
4
/M:
\A
i_
_
6
_
__
I
v
//H
W
:/
KW
®%@
I
AnaConDa (Anaesthetic Conserving Device) –
Anesteettien antojärjestelmä
Other manuals for AnaConDa
1
Table of contents
Languages:
Other Sedanamedical Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

McKesson
McKesson LED Exam Light Installation & operation manual

Infinium
Infinium CLEO user manual

O2 Concepts
O2 Concepts OXLIFE LIBERTY 301-0005 user manual

Basic American
Basic American ZENITH Series Instructions for use

CNIM
CNIM bertin CORIOLIS COMPACT Quick user guide

Smiths Medical
Smiths Medical Graseby 1200 Quick reference guide