SEFAM Breeze Pillows Mask User manual

de
Breeze Pillows Mask : Artikelnummer : M-268090-30
Bitte aufmerksam diese Anweisungen lesen, bevor Sie Ihre Maske verwenden
EMPFOHLENE VERWENDUNG
Die Maske Breeze Pillows wurde für die nasale Beatmung entwickelt unter Verwendung eines
barometrischen Geräts, das einen kontinuierlichen Überdruck (CPAP) oder zwei Druckniveaus (Bilevel)
liefert.
Die Maske Breeze Pillows:
• darf nur von einem erwachsenen Patienten (>30 kg) verwendet werden, dem eine Behandlung
mit Überdruck verordnet wurde
• ist nur für den Einsatz an einem einzigen Patienten zu Hause oder im Krankenhaus geeignet.
WARNHINWEISE
• Die Luftaustrittsöffnungen nicht blockieren oder versuchen, abzudichten.
• Diese Maske kann nach Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Lungenfacharzt mit allen
handelsüblichen CPAP-oder Bilevel-Geräte verschiedener Hersteller verwendet werden.
• Die Maske darf erst verwendet werden, nachdem das Gerät in Betrieb genommen wurde und
normal arbeitet.
Erklärung: Die CPAP- und Bilevel-Geräte müssen mit speziellen Masken verwendet werden, die über Luftaustrittsöffnungen
verfügen, die eine kontinuierliche Ableitung der ausgeatmeten Luft ermöglichen. Bei normaler Funktionsweise des Geräts,
leitet die frische Luft des Geräts die ausgeatmete Luft durch die Luftaustrittsöffnungen ab. Wenn das Gerät jedoch nicht
normal arbeitet, strömt nicht genug frische Luft in die Maske und die Ausatemluft könnte ggf. erneut eingeatmet werden.
Ausatemluft mehrere Minuten lang einatmen kann im ungünstigsten Fall zur Erstickung führen. Dieses Phänomen gilt für
die meisten CPAP- und Bilevel-Geräte.
• Den Einsatz dieser Maske abbrechen bei Anzeichen einer wie auch immer gearteten
unerwünschten Reaktion (Klaustrophobie, Reizung, Schmerzen, Bindehautentzündung…).
Fragen Sie Ihren Arzt, wenn eine solche Reaktion auftritt.
• Die Maske nicht verwenden, wenn die Verpackung geöffnet oder beschädigt ist. Die Maske
oder das Gerät auswechseln, wenn es beschädigt oder verbogen ist.
• Die Maske vor ihrer ersten Anwendung reinigen.
• Nicht verwenden, wenn der Patient die Maske nicht alleine abnehmen kann.
• Im Falle einer Sauerstoffzufuhr die Anweisungen und Sicherheitsvorschriften zum Sauerstof-
feinsatz beachten.
WARTUNG / REINIGUNG
Die Maske muss jeden Tag unter Beachtung der folgenden Anweisungen gereinigt werden:
• Maske von allen Zubehörteilen trennen (Kopfband, Schlauchsystem).
• Die verschiedenen Teile der Maske mit lauwarmem Wasser und einem sanften Reinigungsmittel (5
<pH< 8) vom Typ Seife oder Geschirrspülmittel abwaschen.
• Jedes Teil mit klarem Wasser nachspülen.
• Vor einer erneuten Verwendung das Gerät auf einem sauberen Handtuch vor Sonne geschützt trocknen
lassen.
• Das Kopfband jede Woche per Hand reinigen.
Vorsicht:
• Weder Chlorwasser noch Alkohol oder mit Alkohol versetze Lösungen, noch Shampoo oder stark par-
fümierte Produkte verwenden.
• Bei einer sichtbaren Beschädigung eines Teils des Systems (Rissbildung, Einrisse etc.), muss dieses Gerä-
teteil ausgewechselt werden.
• Die zu erwartende Nutzungsdauer der Maske beträgt bei täglicher Nutzung und Reinigung 1 Jahr, wenn die
Nutzung und Reinigung in Übereinstimmung mit den Angaben in der Gebrauchsanweisung erfolgt. Die Maske
kann über diesen Zeitraum hinaus verwendet werden, wenn sie sich in einem mängelfreien Zustand bendet.
LAGERUNG
Die Maske muss vor einer Lagerung gewaschen und getrocknet werden.
Die Maske an einem sauberen, trockenen Ort vor Sonne geschützt lagern.
Zum Schutz der Umwelt muss die Maske in einem Abfalleimer entsorgt werden. Nicht die Umwelt damit
verschmutzen. Aufbewahrungsdauer: 5 Jahre ab Herstellungsdatum.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Behandlungsdruck: 3 cm H2O bis 40 cm H2O
Gebrauchstemperatur: 5° C bis+35° C
Lagertemperatur: -20° C bis +60° C
Messung des Druckabfalls: bei 50 l/min 2.1 cmH2O und bei 100 l/min 8 cmH2O
Geräuschpegel: 22.5 dBA bei 10cmH2O
Mit dem Patienten in Kontakt stehende Materialien: Silikon, Öko-Tex-Textil und SBR- Elastomer.
Totraumvolumen: ≤16.5 ml
Druck-Durchusskurve:
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min.
AUFSETZEN DER MASKE
Die Nasenstücke vorbereiten Abb. 1
Das Klettband B1 durch A1 führen, dann schließen (Abb. 2,3 und 4). Ebenso für A1’’ und B1’’ verfahren (Abb. 5)
Das Klettband C1 durch A2 führen, dann schließen (Abb. 6). Ebenso für C1’’ und A2’’ verfahren (Abb. 7)
Die Maske auf Ihrem Kopf positionieren und die Bandspannung oben und hinten einstellen Abb. 8, 9 und 10
Die Position der Nasenstücke anpassen (Abb.10 ) und Ihre Maske ist einsatzbereit (Abb. 11).
Den Schlauch oben auf Ihrem Kopf anbringen (Abb. 12). Wenn die Nasenstücke an Ihrer Nase spannen, die Länge des
Schlauchs zwischen Ihrer Nase und dem oberen Befestigungsband einstellen (Abb. 13)
Bei täglichem Einsatz ermöglicht es die Elastizität des Geschirrs, die Maske ohne zusätzliche Einstellungen zu entfernen
oder überzuziehen.
nl
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het masker gebruikt
Het masker Breeze Pillows is ontworpen voor de neusventilatie bij gebruik van een apparaat van het
barometrische type dat een Pression Positive Continue (PPC) of op twee drukniveaus (VNDP) levert.
Het masker Breeze Pillows moet:
• gebruikt worden door een volwassen patiënt (>30 kg) aan wie een behandeling met positieve
druk is voorgeschreven.
• gebruikt worden door een enkele patiënt voor behandeling thuis of in een medische omgeving.
• De lekopeningen niet blokkeren of proberen af te dichten.
• Dit masker moet alleen worden gebruikt met PPC’s of VNDP’s die door een arts of longarts
zijn aanbevolen.
• Het masker moet niet worden gebruikt zolang het apparaat niet is ingeschakeld en normaal
functioneert.
Uitleg: PPC en VNDP apparaten moeten worden gebruikt met specieke maskers met lekopeningen voor de continue eva-
cuatie van uitgeademde lucht. Als het apparaat normaal functioneert, evacueert de frisse lucht afkomstig uit het apparaat
de uitgeademde lucht via de lekopeningen van het masker. Als het apparaat echter niet goed functioneert, komt er niet
genoeg frisse lucht in het masker en kan de uitgeademde lucht opnieuw worden ingeademd. Het inademen van uitgeademde
lucht gedurende meer dan een paar minuten kan onder bepaalde omstandigheden leiden tot verstikking. Dit geldt voor de
meeste PPC’s en VNDP’s.
• Zet het gebruik van het masker stop als u tijdens het gebruik een ongewenste reactie onder-
vindt (claustrofobie, irritatie, pijn, conjunctivitis, …). Raadpleeg in dat geval uw arts.
• Gebruik het masker niet als de verpakking open of beschadigd is. Vervang het masker of de
uitrusting in geval van beschadiging of vervorming.
• Reinig het masker voor het eerste gebruik.
• Niet gebruiken als de patiënt niet zelf het masker af kan zetten.
• In geval van zuurstoftoevoer de veiligheidsinstructies en –aanwijzingen in verband met
zuurstofgebruik naleven.
Het masker moet elke dag als volgt worden gereinigd:
• Verwijder alle accessoires van het masker (harnas, geribbelde slang).
• Reinig de verschillende onderdelen van het masker met lauw water en een zacht
reinigingsmiddel (5 <pH< 8) type zeep of afwasmiddel.
• Spoel alle onderdelen met schoon water.
• Laat voor gebruik het materiaal volledig drogen op een schone handdoek, tegen zonlicht
beschermen.
• Reinig elke week het harnas met de hand.
Let op:
• Gebruik geen chloor, alcohol of reinigingsoplossingen die alcohol bevatten, shampoo of sterk
geparfumeerde producten.
• Indien een van onderdelen zichtbaar beschadigd is (haarscheurtjes, barst, scheur, etc.…), moet
het onderdeel worden vervangen.
Breeze Pillows Mask : Commerciële referentie : M-268090-30
AANBEVOLEN GEBRUIK
ONDERHOUD / REINIGING
WAARSCHUWINGEN
OPSLAG
Het masker moet gereinigd en gedroogd worden voordat het wordt opgeborgen.
Bewaar het masker op een droge, schone plaats, tegen zonlicht beschermen.
Ter bescherming van het milieu moet het masker bij het huishoudelijk afval worden afgevoerd. Niet in
de natuur gooien. Opslagduur: tot 5 jaar na de fabricagedatum.
TECHNISCHE KENMERKEN
Behandelingsdruk : 3 cmH2O tot 40 cmH2O
Gebruikstemperatuur : 5° C tot +35° C
Bewaaromstandigheden : -20° C tot +60° C
Meting van drukverlaging : bij 50 l/min 2.1 cmH2O en bij 100 l/min 8 cmH2O
Geluidniveau : 22.5 dBA tot 10cmH2O
Gebruikte materialen in contact met de patiënt : siliconen, Oeko-Tex textiel en SBR elastomeer.
Curve debietdruk :
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min
Voorbereiden van de neusuiteinden g. 1
Voer de klittenband B1 in A1 en sluit af (g. 2,3 et 4). Doe hetzelfde voor A1’’ en B1’’ (g. 5)
Voer de klittenband C1 in A2 en sluit af (g. 6). Doe hetzelfde voor C1’’ en A2’’ (g. 7)
Plaats het masker op uw hoofd en stel het aan de boven- en achterkant af g. 8, 9 et 10
Pas de plaatsingshoek van de neusuiteinden aan (Fig.10 ) en uw masker is klaar voor gebruik (g. 11).
Installeer de slang bovenop uw hoofd (g. 12). Als de neusuiteinden aan uw neus trekken, stel dan de lengte van de slang
tussen uw neus en de bovenaansluiting anders af (g. 13)
Bij dagelijks gebruik, maakt de rekbaarheid van het harnas het mogelijk het masker te verwijderen en weer aan te brengen
zonder het opnieuw te hoeven afstellen.
PLAATSEN VAN HET MASKER
Breeze Pillows Mask : Codice di riferimento del prodotto : M-268090-30 it
Prima di utilizzare la maschera leggere attentamente le presenti istruzioni.
USO
La maschera Breeze Pillows è progettata per permettere la ventilazione nasale se utilizzata con un
dispositivo di tipo barometrico che eroghi una Pressione Positiva Continua (PPC) o due livelli di
pressione (VNDP).
La maschera Breeze Pillows deve essere utilizzata:
• da un paziente adulto (>30Kg) a cui sia stato prescritto un trattamento con pressione positiva;
• da un solo paziente, nel quadro di un trattamento a domicilio o in ambito ospedaliero o
equivalente.
AVVERTENZE
• Non ostruire o cercare di ostruire i fori di sato della maschera.
• Utilizzare la maschera solo con PPC o VNDP consigliate da un medico o da uno pneumologo.
• Utilizzare la maschera solo dopo essersi assicurati che il dispositivo a cui è collegata sia acceso
e funzioni correttamente.
Nota esplicativa: i dispositivi di PPC e VNDP devono essere utilizzati con apposite maschere che presentano fori di sato
che permettono l'evacuazione costante dell'aria espirata. Quando il dispositivo funziona correttamente l'aria fresca erogata
spinge fuori l'aria espirata tramite i fori di sato della maschera. Tuttavia, quando il dispositivo non funziona correttamente,
l'aria fresca che arriva all'interno della maschera non è sufciente e, di conseguenza, è possibile che l'aria espirata venga
nuovamente inspirata. In alcuni casi respirare aria espirata per più di qualche minuto può portare al soffocamento. Questa
avvertenza è applicabile alla maggior parte dei dispositivi PPC e VNDP.
• Qualora durante l'uso della maschera si verichino effetti indesiderati (claustrofobia, irritazione,
dolore, congiuntivite, ecc.) interrompere il trattamento e consultare un medico.
• Non utilizzare la maschera se l'imballaggio nel quale il prodotto è consegnato risulta aperto
o danneggiato. Sostituire la maschera e/o il dispositivo qualora gli stessi siano danneggiati o
deformati.
• Prima del primo utilizzo, pulire la maschera.
• Evitare l'uso qualora il paziente non sia in grado di togliersi la maschera autonomamente.
• In caso di ossigenoterapia rispettare le istruzioni e le norme di sicurezza in merito all'utilizzo
di ossigeno.
SERVICE / PULIZIA
Pulire la maschera quotidianamente attenendosi alle seguenti indicazioni:
• separare la maschera da eventuali altri accessori (bretella, circuito paziente);
• lavare le varie parti della maschera con acqua tiepida e un detergente non aggressivo (5 < pH
< 8), tipo sapone o detersivo per piatti;
• risciacquare ognuna delle parti con acqua pulita;
• prima di riutilizzare la maschera lasciarla asciugare completamente su un panno pulito al riparo
dal sole;
• una volta a settimana lavare la bretella a mano.
Attenzione
• Non utilizzare candeggina, alcol o soluzioni detergenti contenenti alcol, shampoo o prodotti
eccessivamente profumati.
• Qualora una o più parti della maschera risultino visibilmente deteriorate (screpolature, crepe,
strappi, ecc.) sostituirle immediatamente.
MAGAZZINAGGIO
Prima di riporre la maschera, lavarla e asciugarla correttamente.
Conservare la maschera in un luogo pulito, asciutto e al riparo dal sole.
Per salvaguardare l'ambiente, gettare la maschera in un contenitore dei riuti. Non disperdere nell'
ambiente.
Periodo di stoccaggio: 5 anni dalla data di fabbricazione.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Pressione di trattamento : da 3 cmH2O a 40 cmH2O
Temperatura di utilizzo : da 5° C a +35° C
Condizioni di immagazzinamento : da -20° C a +60° C
Misura caduta di pressione : a 50 l/min 2.1 cmH2O e a 100 l/min 8 cmH2O
Livello di rumore : 22.5 dBA a 10cmH2O
Materiali utilizzati in contatto con il paziente : silicone, tessuto Oeko-Tex e elastomero SBR.
Curve debietdruk :
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min
INSTALLAZIONE DELLA MASCHERA
Preparare i cuscinetti nasali (g. 1).
Inserire la bretella con chiusura velcro B1 in A1, quindi richiudere (gg. 2,3 e 4). Ripetere l'operazione con B1’’ e A1’’ (g. 5).
Inserire la bretella con chiusura velcro C1 in A2, quindi richiudere (g. 6). Ripetere l'operazione con C1’’ e A2’’ (g. 7).
Posizionare la maschera sulla testa e regolarne le parti superiore e posteriore per fare in modo che aderisca correttamente
(gg. 8, 9 e 10).
Regolare l'angolazione dei cuscinetti nasali (g.10); la maschera è ora pronta all'uso (g. 11).
Installare il tubo sulla testa (g. 12). Se i cuscinetti nasali "tirano", regolare la lunghezza del tubo tra il naso e l'attacco
superiore (g. 13).
Per l’uso quotidiano, l’elasticità delle cinghie consente di togliere e indossare di nuovo la maschera senza bisogno di
regolarla ogni volta.
Lijst van onderdelen :
1 Bovenharnas 6 Aansluitingsring
2 Achterharnas 7 Hoekaansluiting
3 Neusuiteinden 8 Siliconen slang
4 Support neusuiteinden 9 Schroefaansluiting
5 Hoofdarmatuur 10 Slangaansluiting
Elenco delle parti :
1 Bretella superiore 6 Anello di connessione
2 Bretella posteriore 7 Connettore a gomito
3 Cuscinetto nasale 8 Tubo in silicone
4 Supporto per cuscinetto nasale 9 Perno
5 Struttura principale 10 Connettore tubo
Liste der Bestandteile :
1 Oberes Kopfband 6 Verbindungsring
2 Hinteres Kopfband 7 Gebogenes Verbindungsstück
3 Nasenstück 8 Silikonschlauch
4 Auage Nasenstück 9 Drehverbindung
5 Hauptausrüstungsteil 10 Verbindungsstück zum Schlauch

Breeze
Pillows Mask
www.sefam-medical.com
SEFAM-Customer Service
10, allée Pelletier Doisy
54600 Villers-lès-Nancy
France
Tél : +33 383 44 85 00
Fax : +33 383 44 85 01
Email :
0434 MADE IN TAÏWAN
Mdi Europa Gmbh
Langenhagener Str. 71
30855 Langenhagen
GERMANY
HSINER Co. Ltd.
No 312, Jongshan Rd.
Shengang Dist.
Taichung City 429
fr
Lire attentivement ces instructions avant d’utiliser votre masque.
Le masque Breeze Pillows a été conçu pour la ventilation nasale en utilisant un appareil de type
barométrique délivrant une Pression Positive Continue (PPC) ou à deux niveau de pression (VNDP).
Le masque Breeze Pillows doit être :
• utilisé par un patient adulte (>30Kg) pour lequel un traitement par pression positive a été
prescrit.
• utilisé par un seul patient en traitement à domicile ou en milieu médical.
• Ne pas bloquer ou essayer d’obturer les orices de fuite.
• Ce masque ne doit être utilisé qu’avec des PPC ou des VNDP recommandées par un médecin
ou un pneumologue.
• Le masque ne doit être utilisé que lorsque l’appareil est en route et fonctionne normalement.
Explication: les appareils de PPC et de VNDP doivent être utilisés avec des masques spéciques qui ont des orices de fuite qui
permettent l’évacuation continue de l’air expiré. Quand l’appareil fonctionne normalement, de l’air frais venant de l’appareil
va évacuer l’air expiré par les orices de fuite du masque. Cependant, quand l’appareil ne fonctionne pas, il n’y a pas assez
d’air frais qui arrive dans le masque, et l’air expiré pourrait être à nouveau inspiré. Respirer de l’air expiré plus longtemps que
quelques minutes peut, dans certaines circonstances, amener à la suffocation. Ceci s’applique à la plupart des PPC et VNDP.
• Arrêtez d’utiliser ce masque si vous avez une quelconque réaction indésirable lors de son
utilisation (claustrophobie, irritation, douleur, conjonctivites…). Consultez votre médecin si cela
arrive.
• Ne pas utiliser le masque si l’emballage est ouvert ou détérioré. Remplacer le masque ou
l’équipement s’il est endommagé ou déformé.
• Nettoyer le masque avant sa première utilisation.
• Ne pas utiliser si le patient ne peut pas retirer le masque de lui-même.
• En cas d’apport d’oxygène, respecter les instructions et consignes de sécurité liées à l’utilisation
d’oxygène.
Le masque doit être nettoyé tous les jours en suivant les indications suivantes:
• Séparer le masque de tout autre accessoire (harnais, tuyau annelé).
• Laver les différentes parties du masque avec de l’eau tiède et un détergent doux (5 <pH< 8)
type savon ou liquide vaisselle.
• Rincer chaque partie à l’eau claire.
• Laisser le matériel sécher complètement sur une serviette propre à l’abri du soleil avant
réutilisation.
• Chaque semaine, laver le harnais à la main.
Attention :
• Ne pas utiliser d’eau de javel, d’alcool ou de solutions nettoyantes contenant de l’alcool, de
shampooing ou des produits fortement parfumés.
• Si une détérioration visible d’une partie du système apparaît (fendillement, fêlure,
déchirure,etc...), le composant doit être remplacé.
Breeze Pillows Mask : Référence commerciale : M-268090-30
USAGE PRÉCONISÉ
ENTRETIEN / NETTOYAGE
AVERTISSEMENTS
STOCKAGE
Le masque doit être lavé et séché avant d’être stocké.
Stocker le masque dans un endroit propre et sec et à l’abri du soleil.
An de préservé l’environnement, le masque doit être éliminé dans une poubelle. Ne pas jeter dans
la nature.
Durée de stockage : 5 ans à partir de la date de fabrication.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pression de traitement : 3 cmH2O à 40 cmH2O
Température d’utilisation : 5° C à +35° C
Condition de stockage : -20° C à +60° C
Mesure de chute de pression : à 50 l/min 2,1 cmH2O et à 100 l/min 8 cmH2O
Niveau sonore : 22,5 dBA à 10cmH2O
Matériaux utilisés en contact avec le patient : silicone, textile Oeko-Tex et élastomère SBR
Courbe pression débit :
3 cmH2O : 13,5 l/Min.
10 cmH2O : 26,5 l/Min.
20 cmH2O : 39,6 l/Min.
30 cmH2O : 50,0 l/Min.
40 cmH2O : 58,8 l/Min
Préparer les embouts narinaires g. 1
Insérer la bande velcro B1 dans A1 puis refermer (g. 2,3 et 4). Reproduire pour A1’’ et B1’’ (g. 5)
Insérer la bande velcro C1 dans A2 puis refermer (g. 6). Reproduire pour C1’’ et A2’’ (g. 7)
Positionner le masque sur votre tête et ajuster le serrage du dessus et arrière g. 8, 9 et 10
Ajuster l’angle de positionnement des embouts narinaires (Fig.10 ) et votre masque est prêt a être utilisé (g. 11).
Installer le tube sur le dessus de votre tête (g 12). Si les embouts narinaires tirent sur votre nez, régler la longueur de tube
entre votre nez et l’attache supérieure (g. 13).
Dans le cas d’une utilisation quotidienne, l’élasticité du harnais permet de retirer et de remettre en place le masque sans
réajustement.
Liste de composants :
1 Harnais supérieur 6 Bague de connexion
2 Harnais arrière 7 Connecteur coudé
3 Embout narinaire 8 Tube silicone
4 Support embout narinaire 9 Connecteur pivot
5 Armature principale 10 Connecteur tube
MISE EN PLACE DU MASQUE
Breeze Pillows Mask : Commercial reference : M-268090-30
Please read these instructions carefully before using your mask.
The Breeze Pillows Mask is designed for nasal ventilation via the use of a barometric device delivering
Continuous Positive Airway Pressure (CPAP) or bi-level pressure (BiPAP).
The Breeze Pillows Mask must be:
• used by adult patients (>30Kg) for whom a positive airway pressure treatment was prescribed.
• used by a single patient treated at home or in a health care facility.
• Do not block or attempt to obstruct the leak ports.
• This mask can only be used with CPAP or BiPAP devices recommended by a physician or lung
specialist.
• The mask cannot be used if the device has not been started up and is functioning normally.
Explanation: CPAP and BiPAP devices must be used with specic masks equipped with leak ports enabling the continuous
discharge of exhaled air. When the device is functioning normally, fresh air from the device will evacuate the exhaled air
through the leak ports of the mask. However, when the device is not operational, there is not enough fresh air coming into
the mask, and the exhaled air could be inhaled again. Breathing in exhaled air for longer than a few minutes can, in certain
circumstances, lead to suffocation. This applies to most CPAP or BiPAP devices.
• Stop using this mask if you experience any adverse reaction whatsoever during usage (claus-
trophobia, irritation, pain, conjunctivitis, etc…). Should this occur, consult your GP.
• Do not use the mask if the packaging has been opened or damaged. Replace the mask or the
equipment if it is damaged or distorted.
• Clean the mask before using it for the rst time.
• Do not use if the patient cannot remove the mask unaided.
• If oxygen is to be introduced, follow the instructions and safety precautions associated with
the use of oxygen.
The mask must be cleaned every day in accordance with the following instructions:
• Separate the mask from any other accessory (harness, corrugated tube).
• Wash the different parts of the mask with warm water and a mild detergent (5 <pH< 8) such
as soap or washing-up liquid.
• Rinse every part with clean water.
• Allow the equipment to dry completely on a clean cloth out of the sun before using it again.
• Wash the harness by hand once a week.
Note:
• Do not use bleach, alcohol or cleaning solutions containing alcohol, shampoo or strongly
scented products.
• If part of the system becomes visibly deteriorated (crack, ssure, tear, etc...), the component
must be replaced.
The mask must be washed and dried before being put away.
Store the mask in a clean and dry area, out of the sun.
To protect the environment, the mask must be disposed of in a waste bin. Do not discard improperly.
Storage life : 5 years from the date of manufacture.
Treatment pressure : 3 cmH2O to 40 cmH2O
Operating temperature : 5° C to +35° C
Storage temperature : -20° C to +60° C
Pressure drop measurement : at 50 l/min 2.1 cmH2O and at 100 l/min 8 cmH2O
Noise level : 22.5 dBA to 10cmH2O
Materials used in contact with the patient : silicone, Oeko-Tex textile and SBR elastomer
Pressure-ow curve :
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min.
Prepare the nasal pads g. 1
Insert the B1 Velcro strip in A1 and close (g. 2,3 and 4). Repeat for A1’’ and B1’’ (g. 5)
Insert the C1 Velcro strip in A2 and close (g. 6). Repeat for C1 and A2’’ (g. 7)
Position the mask on your head and adjust the tightness at the top and rear, g. 8, 9 and 10
Adjust the positioning angle of the nasal pads (Fig.10) and your mask is ready for use (g. 11).
Install the tube over your head (g 12). If the nasal pads pull on your nose, adjust the tube length
between your nose and the upper tether (g. 13)
In case of daily use, elasticity of the harness allows to remove and replace the mask without read-
justment.
en
RECOMMENDED USE
WARNINGS
PUTTING THE MASK IN PLACE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
STORAGE
MAINTENANCE / CLEANING
List of components :
1 Upper harness 6 Connection ring
2 Rear harness 7 Angled connector
3 Nasal pad 8 Silicone tube
4 Nasal pad support 9 Pivot connector
5 Main frame 10 Tube connector
2 3 4
567
8910
11 12 13
1

tr
Breeze Pillows Mask : Ticari Referans : M-268090-30
Maskenizi kullanmadan önce, bu talimatları dikkatlice okuyun
TAVSİYE EDİLEN KULLANIM
Breeze Pillows maskesi, Sürekli Pozitif Havayolu Basıncı (PPC) veya iki dereceli pozitif havayolu basıncı
(VNDP) sağlayan barometrik tipte bir cihaz kullanarak burun kanalının havalandırmasını sağlamak
üzere tasarlanmıştır.
Breeze Pillows maskesi:
• Hekim tarafından pozistif havayolu basınçlı tedavi reçete edilmiş, yetişkin bir kişi tarafından
(>30 kg) kullanılmalıdır.
• Evde veya tıbbi kurumlarda tedavi görmekte olan, tek bir hasta tarafından kullanılmalıdır.
UYARILAR
• Kaçak deliklerini kapamayın veya tıkamaya çalışmayın.
• Bu maske, yalnızca bir hekim veya bir pnömotolog tavsiyesi üzerine, PPC veya VNDP ile birlikte
kullanılmalıdır.
• Maske, cihaz çalıştırılmadan ve cihazın normal bir şekilde işlediğinden emin olunmadan
kullanılmamalıdır.
Açıklama: PPC ve VNDP cihazlarının, verilen havanın sürekli tahliyesini sağlayan kaçak deliklerine sahip özel maskeler ile
birlikte kullanılmaları gerekmektedir. Cihaz normal bir şekilde çalışırken, cihazdan gelen taze hava, dışarı verilen havayı
maskenin kaçak deliklerinden dışarı tahliye eder. Cihaz çalışmadığında, maske içine yeterli miktarda taze hava gelmez
ve bu nedenle verilen hava yeniden solunabilecektir. Verilen havanın birkaç dakikadan daha uzun süreyle solunması, bazı
durumlarda boğulmaya neden olabilir. Bu durum, PPC ve VNDP'lerin birçoğu için geçerlidir.
• Kullanımı sırasında herhangi bir istenmeyen etki görmeniz durumunda, bu maskeyi
kullanmayı durdurun (kapalı yerde kapma korkusu, sinirlilik, ağrı, konjoktivit...). Böyle bir
durum söz konusu olduğunda, hekiminize başvurun.
• Ambalajı daha önceden açılmış veya hasar görmüş maskeyi kullanmayın. Hasar görmüş veya
deforme olmuş maskeyi veya donanımı yenisiyle değiştirin.
• İlk kullanımdan önce maskeyi temizleyin.
• Hasta maskeyi kendi başına çıkaramıyorsa, maskeyi kullanmayın.
• Oksijen takviyesi durumunda, oksijen kullanımına yönelik güvenlik uyarılarıne ve talimatlara
uyun.
BAKIM / TEMİZLİK
Maskenin, aşağıdaki talimatlar doğrultusunda hergün temizlenmesi gerekmektedir:
• Maskeyi tüm aksesuarlarındn ayırın (askı, eklemeli boru).
• Maskenin farklı elemanlarını, yumuşak özellikteki bir deterjan, (5 <pH< 8) standart sabun veya
bulaşık deterjanı ve ılık su ile yıkayın.
• Yıkadıktan sonra duru su ile durulayın.
• Donanımı yeniden kullanmadan önce, temiz bir havlu üzerinde, güneşten korunaklı bir yerde
kurutun.
• Askıyı haftalık olarak elde yıkayın.
Dikkat:
• Çamaşırsuyu, alkol veya alkol içeren temizleyici solüsyonlar, şampuan veya yüksek oranda
parfüm içeren ürünler kullanmayın.
• Sistemin herhangi bir kısmında gözle görülür bir yıpranma söz konusu olduğunda (çatlama,
yırtılma, kırılma vb.), ilgili kısımların değiştirilmesi gerekir.
DEPOLAMA
Maskenin, depolanmadan önce yıkanması ve kurutulması gerekmektedir.
Maskeyi temiz, kuru ve güneşe maruz kalmayacağı bir yerde muhafaza edin.
Çevre koruması açısından, maskenin çöpe atılarak imhasının sağlanması gerekmektedir. Doğaya terk
etmeyin. Depolama ömrü: Üretim tarihinden itibaren 5 yıl.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Tedavi basınç değeri : 3 cm H2O ila 40 cm H2O
Kullanım sıcaklığı : 5° C ila +35° C
Saklama koşulları : -20° C ila +60° C
Basınç düşmesi tedbiri : 50 l/dak 2.1 cmH2O ve 100 l/dak için: 8 cmH2O
Gürültü düzeyi : 22.5 dBA ila 10cmH2O
Hasta ile temasta kullanılan materyaller : silikon, Oeko-Tex kumaş ve SBR elastomer.
Debi basınç eğrisi:
3 cmH2O : 13.5 l/dak.
10 cmH2O : 26.5 l/dak.
20 cmH2O : 39.6 l/dak.
30 cmH2O : 50.0 l/dak.
40 cmH2O : 58.8 l/dak.
MASKENİN TAKILMASI
Burun uçlarının hazırlanması şek. 1
B1 cırt cırt bandı A1 içine yerleştirin ve kapatın (Şek. 2,3 ve 4). A1’’ ve B1’’ için aynı işlemi tekrar edin
(Şek. 5)
C1 cırt cırt bandı A2 içine yerleştirin ve kapatın (Şek. 6). C1’’ ve A2’’ için aynı işlemi tekrar edin (Şek. 7)
Maskeyi başınızın üzerine yerleştirin ve üst ve arka sıkıştırma sistemini ayarlayın şek. 8,9 ve 10.
Burun uçlarının yerleşim açılarını auyarlayın (Şek. 10), maskeniz kullanıma hazırdır (Şek. 11).
Tüpü başınızın üzerine yerleştirin (şek. 12). Burun uçları burnunuzu çekiyorsa, burnunuz ve üst
bağlantı arasındaki tüpün uzunluğunu ayarlayın (şek. 13).
Günlük kullanım durumunda, tertibatın elastikliği maskeyi yeniden ayarlamadan çıkarıp takmanıza
izin verir.
el
Πριν από τη χρήση της μάσκας που αγοράσατε, να διαβάζετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες.
Η μάσκα Breeze Pillows έχει σχεδιαστεί για ρινικό αερισμό, με τη χρήση μίας συσκευής βαρομετρικού
τύπου, η οποία αποδίδει συνεχή θετική πίεση (CPP) ή θετική πίεση δύο επιπέδων (BiPP).
Η μάσκα Breeze Pillows Mask πρέπει:
• να χρησιμοποιείται από ενήλικους ασθενείς (>30 kg) για τους οποίους έχει συνταγογραφηθεί
θεραπεία με θετική πίεση.
• να χρησιμοποιείται από ένα μόνο ασθενή, κατά την οικιακή ή τη νοσοκομειακή θεραπεία.
• Μη φράζετε και μην επιχειρείτε να κλείσετε τα ανοίγματα διαφυγής.
• Η μάσκα αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για θεραπείες CCP ή BiPP που
συνιστώνται από ιατρό ή πνευμονολόγο.
• Η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αφού η συσκευή έχει τεθεί σε λειτουργία και
λειτουργεί κανονικά.
Εξήγηση: οι συσκευές CPP και BiPP πρέπει να χρησιμοποιούνται με ειδικές μάσκες, οι οποίες διαθέτουν ανοίγματα
διαφυγής που επιτρέπουν τη συνεχή εκκένωση του εκπνεόμενου αέρα. Όταν η συσκευή λειτουργεί κανονικά, ο
καθαρός αέρας που προέρχεται από τη συσκευή εξωθεί τον εκπνεόμενο αέρα από τα ανοίγματα διαφυγής της μάσκας.
Ωστόσο, όταν η συσκευή δεν λειτουργεί, δεν διοχετεύεται αρκετός καθαρός αέρας στη μάσκα και ενδέχεται να γίνει
επανεισπνοή του εκπνεόμενου αέρα. Η εισπνοή του εκπνεόμενου αέρα για περισσότερο από λίγα λεπτά, υπό ορισμένες
συνθήκες ενδέχεται να προκαλέσει ασφυξία. Αυτό ισχύει για την πλειονότητα των συσκευών CCP και BiPP.
• Εάν παρατηρήσετε οποιαδήποτε ανεπιθύμητη αντίδραση κατά τη διάρκεια της χρήσης
της συσκευής, διακόψτε τη χρήση αυτής της μάσκας (κλειστοφοβία, ερεθισμός, πόνος,
επιπεφυκίτιδα κ.λπ.). Στην περίπτωση αυτή, συμβουλευτείτε τον ιατρό σας.
• Μη χρησιμοποιήσετε τη μάσκα εάν η συσκευασία της είναι ανοιχτή ή έχει υποστεί ζημιά. Εάν
η μάσκα ή ο εξοπλισμός έχει παραμορφωθεί ή υποστεί ζημιά, αντικαταστήστε τη μάσκα.
• Καθαρίστε τη μάσκα πριν από την πρώτη χρήση της.
• Μη χρησιμοποιείτε τη μάσκα εάν ο ασθενής δεν μπορεί να την αφαιρέσει από μόνος του.
• Σε περίπτωση χορήγησης οξυγόνου, ακολουθήστε τις οδηγίες και τις προφυλάξεις για την
ασφάλεια που αφορούν τη χρήση οξυγόνου.
Η μάσκα πρέπει να καθαρίζεται καθημερινά, με την εφαρμογή των παρακάτω οδηγιών:
• Αποσυνδέστε τη μάσκα από όλα τα άλλα εξαρτήματα (καλωδίωση, εύκαμπτος σωλήνας).
• Πλύνετε τα διάφορα μέρη της μάσκας με χλιαρό νερό και ήπιο απορρυπαντικό (5 < pH < 8)
τύπου σαπουνιού ή απορρυπαντικό πιάτων.
• Ξεπλύνετε το κάθε μέρος με καθαρό νερό.
• Πριν από τη νέα χρήση, αφήστε το υλικό να στεγνώσει πλήρως επάνω σε μία καθαρή
πετσέτα, μακριά από το φως του ήλιου.
• Να πλένετε την καλωδίωση με το χέρι, κάθε εβδομάδα.
Προσοχή:
• Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη, οινόπνευμα ή καθαριστικά διαλύματα που περιέχουν αλκοόλη,
σαμπουάν ή προϊόντα που περιέχουν άρωμα.
• Εάν παρουσιαστεί κάποια ορατή φθορά σε κάποιο μέρος του συστήματος (ρωγμή, χαραγή,
σχίσιμο κ.λπ.), το μέρος αυτό θα πρέπει να αντικατασταθεί.
Breeze Pillows Mask : Έγγραφο αναφοράς εμπορικής διάθεσης : M-268090-30
ΧΡΉΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΊΑ ΠΡΟΟΡΊΖΕΤΑΙ
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ / ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ
ΦΎΛΑΞΗ
Η μάσκα θα πρέπει να πλένεται και να στεγνώνεται πριν από τη φύλαξη.
Φυλάσσετε τη μάσκα σε χώρο καθαρό και στεγνό, μακριά από το ηλιακό φως.
Για την προστασία του περιβάλλοντος, η μάσκα πρέπει να απορρίπτεται σε κάδο. Μην την πετάτε
στη φύση. Προθεσμία αποθήκευσης : 5 χρόνια απο την ημερομηνία παραγωγής.
ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ
Πίεση θεραπείας : 3 cmH2O έως 40 cmH2O
Θερμοκρασία χρήσης : 5° C έως +35° C
Συνθήκες φύλαξης : -20° C έως +60° C
Μέτρηση πτώσης της πίεσης : στα 50 l/λεπτό 2.1 cmH2O και στα 100 l/λεπτό 8 cmH2O
Στάθμη ήχου : 22.5 dBA στα 10cmH2O
Υλικά χρησιμοποιούμενα σε επαφή με τον ασθενή : σιλικόνη, υφαντό Οεκο-Τεξ και ελαστομερές
SBR.
Καμπύλη πίεσης παροχής :
3 cmH2O : 13.5 l/λεπτό.
10 cmH2O : 26.5 l/λεπτό.
20 cmH2O : 39.6 l/λεπτό.
30 cmH2O : 50.0 l/λεπτό.
40 cmH2O : 58.8 l/λεπτό.
Προετοιμάστε τα ρινικά ακροφύσια, εικ. 1.
Εισαγάγετε την ταινία velcro B1 στην υποδοχή A1 και κλείστε (εικ. 2, 3 και 4). Επαναλάβετε για τα A1’’ και
B1’’ (εικ. 5). Εισαγάγετε την ταινία velcro C1 στην υποδοχή A2 και κλείστε (εικ. 6). Επαναλάβετε για τα C1’’
και A2’’ (εικ. 7).
Τοποθετήστε τη μάσκα στο κεφάλι σας και ρυθμίστε τις ασφάλειες επάνω και πίσω, εικ. 8, 9 και 10
Ρυθμίστε τη γωνία τοποθέτησης των ρινικών ακροφυσίων (εικ. 10) και η μάσκα σας είναι έτοιμη για χρήση
(εικ. 11).
Τοποθετήστε το σωλήνα επάνω στο κεφάλι σας (εικ. 12). Εάν τα ρινικά ακροφύσια τραβούν τη μύτη σας,
ρυθμίστε το μήκος του σωλήνα ανάμεσα στη μύτη σας και τον επάνω σύνδεσμο (εικ. 13)
Σε περίπτωση καθημερινής χρήσης, η ελαστικότητα της σκευής επιτρέπει να αφαιρείται και να
ξανατοποθετείται η μάσκα χωρίς νέα ρύθμηση.
ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΆΣΚΑΣ
Λίστα εξαρτημάτων :
1 Επάνω καλωδίωση 6 Δακτύλιος σύνδεσης
2 Πίσω καλωδίωση 7 Γωνιωτός σύνδεσμος
3 Ρινικό ακροφύσιο 8 Σωλήνας από σιλικόνη
4 Υποστήριγμα ρινικού ακροφυσίου 9 Περιστροφικός σύνδεσμος
5 Οπλισμός αντοχής 10 Σωληνωτός σύνδεσμος
Bileşenlerin listesi :
1 Üst askı 6 Bağlantı bileziği
2 Arka askı 7 Dirsekli konektör
3 Burun ucu 8 Silikon tüp
4 Burun ucu desteği 9 Döner konektör
5 Ana armatür 10 Tüp konektörü
ro
Breeze Pillows Mask : Referinţă în scopul comercializării : M-268090-30
Vă rugăm ca înainte de a folosi masca să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni.
UTILIZARE RECOMANDATĂ
Masca cu perniţe Breeze este destinată ventilaţiei nazale prin intermediul folosirii unui dispozitiv ba-
rometric care furnizează presiune pozitivă continuă a căilor respiratorii (CPAP) sau presiune variabilă
(BiPAP).
Masca cu perniţe Breeze trebuie:
• folosită de pacienţi adulţi (>30Kg) cărora li s-a prescris un tratament cu presiune pozitivă a
căilor respiratorii.
• folosită de către un singur pacient, tratat la domiciliu sau într-o instituţie de îngrijire a sănătăţii.
AVERTISMENTE
• A nu se bloca sau încerca blocarea oriciilor răsuătoare.
• Această mască se poate utiliza numai cu dispozitive CPAP sau BiPAP recomandate de un medic
sau pneumolog.
• Masca nu poate folosită dacă dispozitivul nu a fost pornit sau nu funcţionează normal.
Explicaţie: Dispozitivele CPAP şi BiPAP trebuie folosite la măşti speciale, prevăzute cu oricii răsuătoare care permit evacua-
rea continuă a aerului expirat. Atunci când dispozitivul funcţionează normal, aerul proaspăt din dispozitiv va evacua aerul
expirat prin intermediul oriciilor răsuătoare ale măştii. Astfel, atunci când dispozitivul nu este funcţional, nu există sucient
aer proaspăt care să intre în mască, iar aerul expirat ar putea inspirat din nou. Respirarea în aer expirat mai mult de câteva
minute poate conduce, în anumite situaţii, la sufocare. Acest lucru se aplică la majoritatea dispozitivelor CPAP sau BiPAP.
• Opriţi utilizarea acestei măşti dacă resimţiţi orice fel de reacţie negativă în timpul utilizării
(claustrofobie, iritaţie, durere, conjunctivită etc…). În cazul în care se întâmplă acest lucru,
consultaţi medicul.
• Nu folosiţi masca dacă ambalajul a fost deschis sau deteriorat. Înlocuiţi masca sau echipa-
mentul dacă acestea sunt deteriorate sau deformate.
• Curăţaţi masca înainte de prima utilizare.
• A nu se folosi dacă pacientul nu îşi poate scoate masca singur (fără ajutor).
• Dacă urmează a introdus oxigen, urmaţi instrucţiunile şi măsurile de precauţie aferente uti-
lizării de oxigen.
ÎNTREŢINERE / CURĂŢARE
Masca trebuie curăţată zilnic, respectând următoarele instrucţiuni:
• Separaţi masca de orice alt accesoriu (ham, tub exibil).
• Spălaţi diferitele componente ale măştii cu apă călduţă şi un detergent blând (5 <pH< 8), cum
ar săpun sau lichid de spălare manuală a vaselor.
• Clătiţi ecare componentă cu apă curată.
• Înainte de refolosire, lăsaţi echipamentul să se usuce complet pe o cârpă curată, ferit de soare.
• Spălaţi manual hamul o dată pe săptămână.
Notă:
• A nu se folosi înălbitor, alcool sau soluţii de curăţare care conţin alcool, şampon sau produse
cu parfum intens.
• În cazul în care o componentă a sistemului este în mod vizibil deteriorată (crăpată, surată,
ruptă etc.), componenta trebuie înlocuită.
DEPOZITARE
Înainte de a pusă la păstrare, masca trebuie curăţată şi uscată.
Depozitaţi masca într-o zonă curată şi uscată, ferită de soare.
Pentru protejarea mediului, masca trebuie aruncată la pubelă. A se evita eliminarea necorespunzătoare.
Durata de păstrare: 5 ani de la data fabricaţiei.
CARACTERISTICI TEHNICE
Presiune de tratament : 3 cm H2O până la 40 cm H2O
Temperatură de operare : 5° C până la +35° C
Temperatură de depozitare : -20° C până la +60° C
Valoare măsurată a diferenţei de presiune : la 50 l/min 2.1 cmH2O şi la 100 l/min: 8 cmH2O
Nivel de zgomot : 22.5 dBA până la 10cmH2O
Materiale folosite care intră în contact cu pacientul : silicon, material textil Oeko-Tex şi elastomer SBR.
Curbă de presiune în sistem:
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min.
POZIŢIONAREA MĂŞTII
Pregătiţi perniţele nazale (g. 1).
Introduceţi cureaua velcro B1 în A1 şi închideţi (g. 2, 3 şi 4). Repetaţi pentru A1’’ şi B1’’ (g. 5).
Introduceţi cureaua velcro C1 în A2 şi închideţi (g. 6). Repetaţi pentru C1 şi A2’’ (g. 7).
Aşezaţi-vă masca pe cap şi ajustaţi lărgimea în partea de sus şi la spate, g. 8, 9 şi 10.
Ajustaţi unghiul de poziţionare a perniţelor nazale (Fig. 10) şi masca dumneavoastră este gata de
utilizare (g. 11).
Instalaţi tubul peste cap (g 12). Dacă perniţele nazale vă trag de nas, ajustaţi lungimea tubului dintre
nas şi xarea din partea de sus (g. 13).
În cazul utilizării zilnice, elasticitatea hamului permite scoaterea şi repunerea măştii fără a o ajusta
din nou.
Lista de componente :
1 Ham superior 6 Inel de conectare
2 Ham posterior 7 Conector unghiular
3 Perniţă nazală 8 Tub de silicon
4 Suport perniţă nazală 9 Conector pivotant
5 Cadrul suport principal 10 Furtunul conector

es
Lea atentamente estas instrucciones antes de usar su mascarilla
La mascarilla Breeze Pillows ha sido diseñada para la ventilación nasal mediante el uso de un aparato
de tipo barométrico que suministra una Presión Positiva Continua (PPC) o a doble nivel de presión
(VNDP).
La mascarilla Breeze Pillows debe ser:
• usada por un paciente adulto (>30 kg) a quien se ha prescrito un tratamiento con presión
positiva.
• usada por un solo paciente en tratamiento a domicilio o en un entorno médico.
• No bloquee o intente obturar los oricios de fuga.
• Esta mascarilla debe usarse únicamente con las PPC o VNDP recomendadas por un médico o
un neumólogo.
• La mascarilla no debe usarse mientras el aparato no esté conectado y funcionando
normalmente.
Explicación: los aparatos de PPC y VNDP deben usarse con mascarillas especícas que tienen oricios de fuga para la
evacuación continua del aire expirado. Cuando el aparato funciona normalmente, el aire fresco procedente del aparato eva-
cuará el aire expirado por los oricios de fuga de la mascarilla. Sin embargo, cuando el aparato no funciona, no hay suciente
aire fresco que llega a la mascarilla y el aire expirado podría inspirarse de nuevo. Respirar aire expirado durante más de unos
minutos puede, en algunas circunstancias, provocar ahogo. Esto se aplica a la mayoría de los aparatos con PPC y VNDP.
• Deje de usar esta mascarilla si presenta cualquier reacción no deseada durante su uso (claus-
trofobia, irritación, dolor, conjuntivitis…). Consulte con su médico en caso de que esto suceda.
• No use la mascarilla si el envoltorio está abierto o deteriorado. Sustituya la mascarilla o el
equipo si está dañado o deformado.
• Limpie la mascarilla antes de su primer uso.
• No debe usarse si el paciente no puede quitarse él mismo la mascarilla.
• En caso de requerir un suministro de oxígeno, respete las instrucciones y normas de seguridad
referentes a la utilización de oxígeno.
La mascarilla debe limpiarse todos los días según las indicaciones siguientes:
• Separe la mascarilla del resto de accesorios (arnés, circuito anillado).
• Limpie las diferentes partes de la mascarilla con agua tibia y un detergente suave (5<pH<8) del
tipo jabón o detergente para la vajilla.
• Aclare cada parte con agua limpia.
• Deje que se seque completamente el material sobre una servilleta limpia protegido del sol
antes de volver a usarlo.
• Cada semana, lave el arnés a mano.
Aviso :
• No use lejía, alcohol o soluciones limpiadoras que contengan alcohol, champú o productos
muy perfumados.
• Si apareciera un deterioro visible en una parte del sistema (grieta, sura, desgarro, etc.), el
componente deberá sustituirse.
Breeze Pillows Mask : Referencia comercial : M-268090-30
USO RECOMENDADO
MANTENIMIENTO / LIMPIEZA
ADVERTENCIAS
ALMACENAMIENTO
La mascarilla debe lavarse y secarse antes de almacenarse.
Almacene la mascarilla en un lugar limpio y seco protegido del sol.
Para preservar el medio ambiente, la mascarilla debe desecharse en un basurero. No debe tirarse a la
naturaleza. Tiempo de almacenamiento: 5 años desde la fecha de fabricación.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Presión de tratamiento : de 3 cmH2O a 40 cmH2O
Temperatura de uso : de 5° C a +35° C
Condiciones de almacenamiento : de -20° C a +60° C
Medición de la disminución de la presión : a 50 l/min 2.1 cmH2O y a 100 l/min 8 cmH2O
Nivel sonoro : 22.5 dBA a 10cmH2O
Materiales utilizados que entran en contacto con el paciente : silicona, textil Oeko-Tex y elastómero
SBR
Curva de presión del ujo:
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min
Prepare las piezas para los oricios nasales g. 1
Introduzca la cinta de velcro B1 en A1 y cierre (gs. 2, 3 y 4). Repita para A1’’ y B1’’ (g. 5)
Introduzca la cinta de velcro C1 en A2 y cierre (g. 6). Repita para C1’’ y A2’’ (g. 7)
Coloque la mascarilla sobre su cabeza y apriete la parte superior y trasera gs. 8, 9 y 10
Ajuste el ángulo de colocación de las piezas para los oricios nasales (g. 10). Su mascarilla está lista
para usar (g. 11).
Instale el circuito encima de su cabeza (g. 12). Si las piezas para los oricios nasales tiran de su
nariz, ajuste la longitud del circuito entre su nariz y la jación superior (g. 13)
En caso de uso diario, la elasticidad del arnés permite quitar y volver a colocar la mascarilla sin
necesidad de reajustarla.
Lista de los componentes:
1 Arnés superior 6 Anillo de conexión
2 Arnés trasero 7 Conector acodado
3 Pieza para el oricio nasal 8 Tubo de silicona
4 Soporte para la pieza nasal 9 Conector giratorio
5 Armazón principal 10 Conector del circuito
COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA
Breeze Pillows Mask : Referência comercial : M-268090-30
Ler cuidadosamente estas instruções antes de utilizar a sua máscara
A máscara Breeze Pillows foi concebida para a ventilação nasal utilizando um aparelho de tipo
barométrico que emite uma Pressão Positiva Contínua (PPC) ou à dois níveis de pressão (VNDP).
A máscara Breeze Pillows deve ser :
• utilizada por um paciente adulto (>30Kg) que deve ser sujeito à um tratamento por pressão
positiva.
• utilizada por um único paciente em tratamento no seu domicílio ou em meio médico.
• Não bloquear ou tentar obturar os orifícios de fuga.
• Esta máscara deve ser utilizada apenas com PPC ou VNDP recomendados por um médico ou
um pneumologista.
• A máscara não deve ser utilizada quando o aparelho não está ligado e a funcionar
normalmente.
Explicação : os aparelhos de PPC e de VNDP devem ser utilizados com máscaras especícas que têm orifícios de fuga que
permitem a evacuação contínua do ar expirado. Quando o aparelho funciona normalmente, o ar fresco que vem do aparelho
vai evacuar o ar expirado pelos orifícios de fuga da máscara. Contudo, quando o aparelho não funciona, não há suciente ar
fresco que chega na máscara, e o ar expirado poderia de novo ser inspirado. Respirar o ar expirado mais tempo que alguns
minutos pode, em certas circunstâncias, conduzir ao sufocamento. Isto aplica-se à maior parte dos PPC e VNDP.
• Parar de utilizar esta máscara se tiver qualquer reacção indesejável aquando da sua utilização
(claustrofobia, irritação, dor, conjuntivites,…). Consulte o seu médico se isso acontecer.
• Não utilizar a máscara se a embalagem estiver aberta ou deteriorada. Substituir a máscara ou
o equipamento se o material estiver danicado ou deformado.
• Limpar a máscara antes da sua primeira utilização.
• Não utilizar se o paciente não puder retirar a máscara sozinho.
• Em caso de fornecimento de oxigénio, siga as instruções e precauções de segurança relacio-
nadas com a utilização do oxigénio.
A máscara deve ser limpada todos os dias seguindo as indicações seguintes :
• Separar a máscara de qualquer outro acessório (arnês, tubo anelado).
• Lavar as diferentes partes da máscara com água morna e um detergente suave (5 <pH< 8)
tipo sabão ou detergente para louça.
• Enxaguar cada uma das partes com água corrente.
• Deixar o material secar completamente sobre uma toalha limpa ao abrigo do sol antes de o
reutilizar.
• Semanalmente, lavar à mão o arnês.
Atenção:
• Não utilizar água de javel, álcool ou soluções de limpeza que contêm álcool, champô ou pro-
dutos fortemente perfumados.
• Se uma deterioração visível de uma parte do sistema aparecer (fenda, racha, ruptura, etc….), o
componente deve ser substituído.
A máscara deve ser lavada e secada antes de ser armazenada.
Armazenar a máscara num lugar limpo e seco e ao abrigo do sol.
A m de preservar o ambiente, a máscara deve ser eliminada num caixote de lixo. Não lançar na
natureza.
Duração de armazenamento: 5 anos a partir da data de fabrico.
Pressão de tratamento : 3 cmH2O a 40 cmH2O
Temperatura de utilização : 5° C a +35° C
Condição de armazenamento : -20° C a +60° C
Medida de queda de pressão : a 50 l/min 2.1 cmH2O e a 100 l/min 8 cmH2O
Nível sonoro : 22.5 dBA a 10cmH2O
Materiais utilizados em contacto com o paciente : Silicone, têxtil Oeko-Tex et elastómero SBR.
Curva pressão débito :
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min.
Preparar as ponteiras nasais g.1
Inserir a banda Velcro B1 em A1 e voltar a fechar (g. 2,3 e 4). Reproduzir a manipulação para A1’’
e B1’’ (g. 5)
Inserir a banda Velcro C1 em A2 e depois fechar (g. 6). Reproduzir a manipulação para C1’’ e A2’’
(g.7).
Posicionar a máscara sobre a sua cabeça e ajustar o aperto de cima e de trás g. 8, 9 e 10
Ajustar o ângulo de posicionamento das ponteiras nasais (Fig.10) e a sua máscara está pronta a ser
utilizada (g. 11).
Instalar o tubo em cima da sua cabeça (g.12). Se as ponteiras nasais puxam o nariz, ajustar o com-
primento do tubo entre o nariz e a xação superior (g. 13)
Em caso de utilização diária, a elasticidade do arnês permite retirar e voltar a colocar a máscara sem
reajustamentos.
pt
USO PRECONIZADO
ADVERTÊNCIAS
COLOCAÇÃO DA MÁSCARA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ARMAZENAMENTO
MANUTENÇÃO/ LIMPEZA
Lista dos componentes :
1 Arnês superior 6 Anel de conexão
2 Arnês traseiro 7 Conector cotovelo
3 Ponteira nasal 8 Tubo silicone
4 Suporte de ponteira nasal 9 Conector eixo
5 Armação principal 10 Conector tubo
Breeze
Pillows Mask
www.sefam-medical.com
SEFAM-Customer Service
10, allée Pelletier Doisy
54600 Villers-lès-Nancy
France
Tél : +33 383 44 85 00
Fax : +33 383 44 85 01
Email :
0434 MADE IN TAÏWAN
Mdi Europa Gmbh
Langenhagener Str. 71
30855 Langenhagen
GERMANY
HSINER Co. Ltd.
No 312, Jongshan Rd.
Shengang Dist.
Taichung City 429
2 3 4
567
8910
11 12 13
1

ar
يجب قراءة هذه التعليمات بتمعّن قبل استخدام القناع
تم تصميم قناع من أجل التهوئة الأنفية من خلال استخدام جهاز من نوع أجهزة الضغط يقوم
بتسريح ضغط إيجابي متواصل أو مستويين من الضغط .
لدى استخدام قناع ، يجب أن:
• يستخدمه مريض بالغ (> كلغ) وصف له الطبيب العلاج بالضغط الإيجابي.
• يستخدمه شخص واحد فقط خلال العلاج في البيت أو في مركز طبي.
• لا يجب سد أو إغلاق فتحات التسريب.
• لا يجب استخدام هذا القناع إلا مع التي ينصح بها الطبيب أو أخصائي الرئة.
• لا يجب استخدام القناع إذا لم يتم تشغيله أو إذا لا يعمل بشكل طبيعي.
شرح: يجب استخدام أجهزة مع الأقنعة المحددة التي تحتوي على فتحات تسريب مما يسمح بالخروج
المتواصل لهواء الزفير. عندما يعمل الجهاز بالشكل الطبيعي، يقوم الهواء النظيف الذي يدخل من الجهاز بإخراج
هواء الزفير من خلال فتحات التسريب في القناع. لكن عندما لا يعمل الجهاز، لا يصل ما يكفي من الهواء النظيف
الى القناع ويمكن إعادة استنشاق هواء الزفير. إن تنفّس هواء الزفير لأكثر من عدة دقائق قد يؤدي في بعض
الحالات الى الإختناق. هذا الامر ينطبق على معظم .
• أوقف استخدام هذا القناع إذا كان لديك أي رد فعل غير مرغوب فيه خلال الاستخدام. قم باستشارة طبيبك
في حال حدوث ذلك.. (الخوف من الأماكن الضيقة، التهيج، آلام، التهاب الملتحمة، …)
• لا يجب استخدام المنتج إذا كانت علبته مفتوحة أو متضررة. استبدل القناع أو المركبات في حال
تضررها أو تشوّهها.
• نظّف القناع قبل استخدامه لأوّل مرة.
• لا يجب استخدام القناع إذا كان المريض غير قادر على سحب القناع بنفسه.
• في حالة تزويد الاكسيجين، اتبع تعليمات وإرشادات السلامة المرتبطة باستخدام الاكسيجين.
Breeze Pillows Mask
أهداف الاستعمال
الصيانة / التنظيف
تحذيرات
التخزين
الخصائص التقنية
تركيب القناع
نشرة تجارية :
M-268020-21
Breeze Pillows Mask
(VNDP) (PPC)
Breeze Pillows mask +
30
PPC و VNDP
PPC و VNDP
PPC و VNDP
يجب تنظيف القناع كل يوم وفقًا للتعليمات التالية:
• فصل القناع عن أي اكسسوار آخر (خوذة، أنبوب دائري).
• غسل كل أجزاء القناع بالمياه الفاترة ومحلول التنظيف اللطيف.
• نوع الصابون أو مادة التنظيف يجب أن يكون
• يجب تشطيف كل جزء بالمياه النظيفة.
• يجب ترك الأجزاء لتجف بالكامل على فوطة نظيفة بعيدًا عن أشعة الشمس قبل إعادة استخدام القناع.
• في كل اسبوع، يجب تنظيف الخوذة يدويًا.
إنتبه:
• لا يجب استخدام مياه الكلور، الكحول أو سوائل التنظيف التي تحتوي على الكحول، الشامبو أو
المنتجات ذات الرائحة القوية.
• إذا ظهر ضرر واضح لجزء من الجهاز (صدع، تشقق، تمزّق، إلخ...)، يجب استبدال المركّب.
(5 <pH< 8)
يجب غسل القناع وتجفيفه قبل خزنه.
يجب حفظ القناع في مكان نظيف وجاف وبعيد عن أشعة الشمس.
من أجل الحفاظ على البيئة، يجب رمي القناع في سلة النفايات. لا يجب رميه في الطبيعة.
فترة التخزين: أعوام منذ تاريخ الصنع.
5
ضغط العلاج: سم إلى سم
درجة حرارة الاستخدام: الى درجة مئوية
شروط الحفظ: الى درجة مئوية
قياس سرعة الضغط : سم ليتر/دقيقة أو سم ليتر/دقيقة
المستوى الصوتي: ديسيبلA سم
المواد المستخدمة والتي تلامس المريض: سيليكون، نسيج أويكو-تكس ومطاط صناعي.
3
H2O
40
H2O
5
+35
-20
+60
2.1
50: H2O
8
100: H2O
22.5 10 @
H2O
مقياس الضغط من خلال الخط المنحني:
سم ليتر/دقيقة.
سم ليتر/دقيقة.
سم ليتر/دقيقة.
سم ليتر/دقيقة.
سم ليتر/دقيقة.
3 13.5 H2O
1026.5 H2O
20
39.6 H2O
3050.0 H2O
4058.8 H2O
حلقة وصل 6 1
7 2
8 3
برغي الوصل 9 4
أنبوب الوصل 10 5
قائمة المركبات:
إطار الدعم الرئيسي
الوصلة المائلة
أنبوب السيليكون
خوذة عليا
خوذة خلفية
سدادة فتحتَي الأنف
دعم سدادة فتحتَي الأنف
قم بتحضير سدادات فتحتَي الأنف كما في الصورة 1
يجب إدخال شريط الفيلكرو في من ثم قم بإغلاقه (الصورة ). يجب القيام بالأمر ذاته لـ ’’و
’’ (الصورة 5)
يجب إدخال شريط الفيلكرو في من ثم قم بإغلاقه (الصورة ). يجب القيام بالأمر ذاته لـ ’’ و
’’ (الصورة )
ضع القناع على رأسك وشدّه لضبطه في الجهة العليا والجهة الخلفية (الصورة )
يجب تعديل زاوية سدادات فتحتَي الأنف (الصورة ) وعندها يصبح القناع جاهزًا للاستخدام (الصورة ).
ضع الانبوب فوق رأسك (الصورة ). إذا كانت سدادات فتحتَي الأنف شديدة، يمكنك التحكم بطول الانبوب
بين أنفك والوصلة العليا (الصورة ).
في حالة الاستخدام اليومي، تسمح مطاطية حزام الأمان بسحب القناع وإعادته إلى موضعه من دون الحاجة لإعادة
ضبطه.
A1 B1 A1
6
7
C1
11
A2
10
12
A2
B1
C1
4,3,2
10,9,8
13

jp
マスクをご使用になる前に必ずこれらの指示書を熟読してください。
Breeze Pillows Mask は、鼻の換気を目的に考案された気圧タイプで、持続的気道陽圧法 (PPC) あるいは
バイレベル(VNDP)を提供します。
Breeze Pillows Mask は以下のように使用してください。
• 気道陽圧法が処方されている成人患者により使用(>30Kg)。
• 自宅あるいは医療施設でのひとりの患者のために使用。
• 排 気 口をブ ロックまたは 封 止しないでください 。
• このマスクは、医師または呼吸器科医が推奨するCPAPまたは、バイレベルVNDPに使用する必要が
ありま す 。
• このマスクは、装置が正常に機能しない間は使 用しないでください。
説明: PPC 及びVNDP の装置は、吐き出された息が連続排出される出口を備えた特殊なマスクとともに使用してください。装置が
正常に作動中、装置から新しい空気がはいり、マスクの排気口から空気が排出されます。しかしながら装置が作動していない場合、
マスク内に新しい空気が充分に入ってこないために、排出された空気がもう一度吸い込まれる場合があります。排出された空気を数
分以上呼吸しつづけると、一定の条件下では窒息にいたる場合があります。このことは、PPC 及びVNDPの大半の場合に適用さ
れます。
• 使用中に何らかの副作用が見られる場合、ただちに使用を中止してください。(閉所恐怖症、炎症、痛
み、,結膜炎など)。 このような場合医師に相談してください。
• 商品の梱包が開かれている場合、あるいは損傷がある場合にはマスクは使用しないでください。マスク
あるいは装置に損傷があったり変形している場合は交換してください。
• 初回の使用前にマスクを掃除してください。
• 患者が自分でマスクを脱ぐことができない場合 、使用しないでください。
• 酸素を供給する場合には、酸素使用に関する手順および安全注意事項に従ってください。
マスクは、以下の指示に従って、毎日清掃する必要があります。
• マスクを他の全ての付属品(ベルト、コルゲートホース)と切り離してください。
• マスクのそれぞれの部分をぬるま湯と中性洗剤で洗浄してください。 (5 <pH< 8) のタイプの石鹸あ
るいは洗剤を使用。
• 各 部 分をきれいな 水ですすいでください 。
• 器具は再使用する前に、日陰で清潔なタオルの上で十分に乾かしてください。
• 週に一回、ベルト部分を手洗いしてください。
注意:
• 漂白剤、アルコール、アルコールを含むクリーニング溶液、シャンプーや強い香りの製品を使用しない
で くだ さ い 。
• 器具の一部に目に見える劣化が現れた場合(割れ、ひび、裂け等...)、その部分を交換する必要があり
ます。
Breeze Pillows Mask : 製造型番 : M-268090-30
用途
メンテナンス/保守
警告
保管
マスクは、洗浄・乾燥後に保管してください。
マスクは、清潔で乾燥した場所に、直射日光を避けてマスク保管してください。
環境保護のために、マスクはごみ箱に入れて廃棄する必要があります。所定以外の場所に棄てないでくださ
い。
保管寿命: 製造日より5 年
技術仕様
作動時の圧力 : 3 cmH2O 〜 40 cmH2O
使用温度 : 5° C 〜 +35° C
保管条件 : -20° C 〜 +60° C
圧力降下の測定 : 50リットル/分 2.1cmH2O および 100リットル/分: 8 cmH2O
騒音レベル : 22.5 dBA 〜 10cmH2O
患者に接触して使用される素材 : シリコン、Oeko-Tex テキスタイルおよびSBRエラストマー。
流量圧曲線 :
3 cmH2O : 13.5 リット ル / 分
10 cmH2O : 26.5 リット ル / 分
20 cmH2O : 39.6 リット ル / 分
30 cmH2O : 50.0 リット ル / 分
40 cmH2O : 58.8 リット ル / 分
鼻ノズルを準備します。図 1
マジックテープB1をA1に挿入し固定します。(図2、3、4)A1’’とB1’’で同じ操作を行ないます。(図5)
マジックテープC1をA2に挿入し固定します。(図6)C1’’とA2’’で同じ操作を行ないます。(図7)
頭の上にマスクを置き、上部と背面で締め具合を調整します。図8、9、10。
鼻ノズル(図10)の位置決め角度を調整します。これでマスクを使用する準備ができました。(図11)
あなたの頭の上にチューブを取り付けます。(図12)鼻ノズルが鼻を引っ張る場合は、鼻と上部取り付けの間の
チューブの長さを調整します。(図13)
日常的に使用する場合は、ハーネスの弾力性により再調整することなくマスクを取り外し交換できます。
コ ン ポ ー ネ ント の リ スト :
1 上 部 ハーネス 6 接 続リング
2 後 部 ハーネス 7 エルボーコネクター
3 鼻 ノズ ル 8 シリコンチューブ
4 鼻ノズル支持部 9 回 転コネクター
5 メインフレ ー ム 10 チューブコネクター
マスクの 取 付
Breeze Pillows Mask : 商業參考 : M-268090-30 zh
在使用你的面罩之前,請詳閱這份操作指南
建議使用
Breeze Pillows Mask 是設計用來搭配經鼻通氣的連續正壓呼吸輔助器 (CPAP) 或雙正壓呼吸器
(BiPAP).
Breeze Pillows Mask 必須:
• 用在持有處方箋需接受連續正壓呼吸療程的成人病患 (體重>30公斤)
• 單一病人在家或建康照護場所使用
警告
• 不要堵住或試著阻塞漏氣孔
• 這個面罩只能在醫生或肺功能專家的建議下,搭配連續正壓呼吸輔助器(CPAP)或雙正壓呼吸器
(BiPAP)使用
• 這個面罩在機器未動及正常運作下,不可使用
解釋: CPAP 及 BiPAP 機器必須搭配特殊的面罩使用,這個面罩需配有漏氣孔,以利於連續將病患呼出的氣體排出。當機器
正常運作下,機器端送出來的新鮮空氣有利將病患呼出的氣體從面罩的漏氣孔排出。然而,當機器未被動,將不會有足的新鮮
空氣傳送到面罩,呼出的氣體會被病患重覆吸入。重覆吸入呼出的氣體超過數分鐘,在一定的情況下,將會導致窒息 這個情況
適用在大部分的 CPAP 或 BiPAP 機器.
• 當你在使用面罩時,如果有任何的不舒服,請立即停止使用,並馬上聯絡你的醫生。(幽閉恐懼症, 過
敏, 疼痛, 結膜炎, 等等...). .
• 當一個新的面罩包裝已被打開或毀損,請不要使用這個面罩。當面罩或設備有毀損或變形的情況,
請立即更換。
• 面罩第一次使用前,請先清洗。
• 如果病患無法獨自將面罩自臉上移除,請不要使用
• 如果面罩需搭配氧氧使用,請遵循氧氣的使用方式及安全預防措施.
保養/清洗
面罩需依照下列步驟每天清洗:
• 將面罩與其他搭配使用的零件分開(頭帶、管路)
• 用溫水及中性清潔劑清洗面罩的每個零件
• 中性清潔劑為pH大於5小於8的清潔劑,如肥皂或洗碗精
• 用清水沖洗每個零件
• 再次使用前,用乾淨的布完全的將各零件擦乾,避免日曬
• 頭帶需於每週手洗一次。
注意:
• 請勿使用漂白劑、酒精或含酒精的清潔組、洗髪精或味道濃裂的產品清洗面罩
• 任一零件有明顯的損壞(破開、裂開、撕裂...等),必預更換。
儲存
面罩在儲存之前需清洗並風乾
將面罩存放在乾淨且乾燥的地方,不可日曬
為了環保,面罩需被丟棄在垃圾桶。請勿隨意丟棄。
存期限:自生日期起三年。
技術特性
使用壓力 : 3 cmH2O 至 40 cmH2O
操作溫度 : 5° C 至 +35° C
儲存溫度 : -20° C 至 +60° C
壓力降 : 在 50 l/min 2.1 cmH2O 以及在 100 l/min 8 cmH2O
噪音 : 22.5 dBA a 10cmH2O
与病人接触部分所使用的材料 : 硅、国保会品、合成橡胶高体。
壓力-流量曲線 :
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min
面罩配戴方法
依照圖1 準備鼻墊
將黏扣帶B1 穿入膠本體 A1 然後黏起來 (圖2,3 及 4). 重覆B1 & A1後黏緊(圖 5)
將黏扣帶 C1 穿入膠本體 A2 然後黏起來(圖 6). 重覆B1 & A1後黏緊(圖7)
將面罩放在頭上適當位置,接著調上頭帶和後頭帶的鬆緊帶以符合頭型 (圖8~10)
再次調整頭帶與鼻墊的位置(圖10),這時,你的面罩已經是可以使用的狀態(圖11)
將管路從頭頂往下接在面罩上(圖12).如果接上管路後,鼻墊有被拉扯,需調整管路介於鼻子和上頭帶的
距離 (圖13)
如果需要每日使用,套挂装置的松性使戴上和取下面罩可以不用。
零件清單
:
1 上頭帶 6 連接環
2 後頭帶 7 L型接頭
3 鼻墊 8 L型接頭
4 鼻墊擋片 9 轉接頭
5 本體 10 管路接頭
Breeze
Pillows Mask
www.sefam-medical.com
SEFAM-Customer Service
10, allée Pelletier Doisy
54600 Villers-lès-Nancy
France
Tél : +33 383 44 85 00
Fax : +33 383 44 85 01
Email :
0434 MADE IN TAÏWAN
Mdi Europa Gmbh
Langenhagener Str. 71
30855 Langenhagen
GERMANY
HSINER Co. Ltd.
No 312, Jongshan Rd.
Shengang Dist.
Taichung City 429
234
567
8910
11 12 13
1

sv
Läs instruktionerna noga innan du använder din mask
Andningsmasken Breeze Pillows är en mask som använder sig av ett system med nasal ventilering
genom en apparat med barometriska funktioner som levererar ett kontinuerligt positivt luftvägstryck
(CPAP) eller som har tryck i två nivåer (Binivå-apparat).
Andningsmasken Breeze Pillows får endast:
• användas av en vuxen patient (>30 kg) som blivit ordinerad en behandling med CPAP-system.
• användas av en enda patient som behandlas i hemmet, på sjukhus eller annan vårdanstalt.
• Blockera inte eller försök inte täppa till utödesportarna.
• Denna mask får endast användas med ett CPAP- eller Binivå-system som rekommenderats av
en läkare eller en lungspecialist.
• Masken får endast användas om den är igång och fungerar normalt.
Förklaring: CPAP- och Binivå-apparaterna bör användas tillsammans med särskilda masker som har ut-
ödesportar ur vilka utandningsluften kontinuerligt vädras ut. När apparaten fungerar normalt, vädras
den utandade luften ut och den friska luften kommer in från apparaten via maskens utödesportar. Men
när apparaten inte är igång, kommer inte tillräckligt med frisk luft in i masken, vilket kan leda till återi-
nandning av den utandade luften. Återinandning av den utandade luften under mer än några minuter
kan under vissa omständigheter medföra kvävning. Detta gäller de esta CPAP- eller Binivå-apparater.
• Använd inte masken om en oönskad reaktion uppstår vid användningen (klaustrofobi, irritation,
värk, ögoninammation, …). Rådfråga din läkare om detta skulle hända.
• Använd inte masken om höljet har öppnats eller förstörts. Ersätt masken eller apparaten om
den skadats eller förändrats till sin form.
• Tvätta masken innan du använder den för första gången.
• Använd inte masken om patienten inte kan ta bort den själv.
• Om syrgas ska intas, iaktta de säkerhetsanvisningar som ges i samband användning av syrgas.
Masken måste rengöras varje dag och därvid följande instruktioner följas :
• Ta isär alla tillbehör från masken (remmar, luftslang).
• Tvätta de olika delarna av masken med ljummet vatten och mild tvål tvål av typen (5 <pH< 8)
eller diskmedel.
• Skölj varje del i klart vatten.
• Låt apparaten med sina delar torka helt på en ren handduk i skydd av solen innan du åter
använder dem.
• Tvätta varje vecka luftslangen för hand.
Se upp:
• Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringsmedel som innehåller alkohol, shampo eller
starkt parfymerade produkter.
• Om en del av systemet verkar att ha skadats allvarligt (sprickbildning eller repor, osv…), bör
den delen ersättas.
Breeze Pillows Mask : Handelsreferensrens : M-268090-30
REKOMMENDERAD ANVÄNDNING
UNDERHÅLL/RENGÖRING
OBSERVERA
LAGRING
Masken måste tvättas och torkas innan den lagras.
Lagra masken på ett rent och torrt ställe och i skydd för solen.
För att skydda miljön bör masken när den tjänat ut kastas i en soptunna. Kasta aldrig i naturen.
Lagringstid: 5 år från tillverkningsdagen.
TEKNISKA EGENSKAPER
Behandlingstryck : 3 cmH2O per 40 cmH2O
Användningstemperatur : 5° C per +35° C
Lagringsförhållanden : -20° C per +60° C
Mått på tryckfall : per 50 l/min 2.1 cmH2O och per 100 l/min 8 cmH2O
Ljudnivå : 22.5 dBA per 10cmH2O
Material som kommer i kontakt med patienten : silikon, textil Oeko-Tex och elastomer SBR.
Utströmningstryck/kurva :
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min
Förbered näsinsatserna enligt g. 1
Sätt in velcro kardborrband B1 i A1, tillslut sedan (g. 2,3 och 4). Gör samma sak med A1’’ och B1’’
(g. 5)
Sätt in velcro kardborrband C1 i A2, tillslut sedan (g. 6 ). Gör samma sak med C1’’ och A2’’ (g. 7)
Placera masken på ditt huvud och justera åtdragningen framtill och baktill, g. 8, 9 et 10
Justera placeringsvinkeln på näsinsatserna (g. 10) och sedan är din mask klar att användas (g. 11).
Sätt tuben över ditt huvud (g 12). Om näsinsatserna drar över näsan, reglera tubens längd mellan
din näsa och det övre bandet (g. 13)
Vid daglig användning, kan du på grund av huvudbandets elasticitet ta av och sätta tillbaka masken
utan omjustering.
Lista över tillbehören :
1 Övre rem 6 Förbindelsering
2 Bakre rem 7 Böjt anslutningsdon
3 Näsinsats 8 Silikontub
4 Stöd för näsinsats 9 Anslutningdon med stödtapp
5 Huvudrem 10 Anslutningsdon med tub
FASTSÄTTNING AV MASKEN

cz
Před použitím masky si pečlivě přečtěte tento návod
Nosní maska Breeze Pillows je určena pro použití s přístroji dodávajícími pozitivní trvalý tlak jedné
úrovně (CPAP) , nebo pozitivní tlak dvou úrovní (BiPAP).
Nosní maska Breeze Pillows musí být použita:
• Pouze pro dospělé pacienty (hmotnost >30 kg), u kterých byla léčba pozitivním tlakem pře-
depsána.
• Pouze pro léčbu jednoho pacienta v domácí péči nebo ve zdravotnickém zařízení.
• Otvory v masce, kterými vychází vzduch, se nesmějí zakrývat nebo uzavřít.
• Nosní maska může být použita jen s přístroji CPAP nebo BiPAP, které doporučil lékař.
• Masku lze nasadit až když je přístroj CPAP nebo BiPAP zapnutý a dodává tlak.
Vysvětlení: přístroje CPAP a BiPAP musí být používány s maskami, které mají otvory, kterými může trvale
unikat vydechovaný vzduch. Když jsou přístroje zapnuté a dodávají tlak, čerstvý vzduch přiváděný hadicí
vytlačuje vydechovaný vzduch otvory v masce. Když bude ale přístroj mimo provoz, nepřichází do masky
dostatek čerstvého vzduchu a vydechovaný vzduch může být opět vdechován. Vdechovat vydechovaný
vzduch po dobu několika minut může za určitých okolností vést k udušení. Toto se týká většiny přístrojů
CPAP a BiPAP.
• Pokud se objeví jakékoli nežádoucí účinky (klaustrofobie, podráždění, bolest, zánět spojivek, …),
přestaňte masku používat a informujte o tom Vašeho lékaře.
• Masku nepoužívejte, pokud je balení otevřené nebo poškozené. Pokud jsou maska nebo její díly
poškozené nebo deformované, vyměňte je.
• Před prvním použitím masku vyčistěte.
• Masku nepoužívejte, pokud si ji pacient není schopen sám sundat.
• Přidává-li se kyslík, dodržujte návod a bezpečnostní předpisy spojené s jeho používáním.
Maska se musí čistit každý den dle následujícího postupu:
• Oddělte masku od veškerého příslušenství (popruhů, hadice).
• Umyjte jednotlivé části masky ve vlažné vodě s malým množstvím šetrného čisticího
prostředku Můžete použít mýdlo nebo čisticí prostředek na mytí nádobí (s pH v rozmezí 5 až 8).
• Všechny části masky omyjte v čisté pitné vodě.
• Před použitím nechte vše uschnout na čistém ručníku mimo dosah slunečních paprsků.
• Jednou týdně vyperte v ruce popruhy masky.
Pozor :
• K čištění nepoužívejte Savo, alkohol nebo čisticí roztoky s obsahem alkoholu nebo benzínu,
šampony nebo silně parfémované prostředky.
• Když se objeví viditelné poškození kterékoli části masky (praskliny, roztržení), musí být poško-
zená část vyměněna.
Breeze Pillows Mask : Informace k výrobku : M-268090-30
URČENÝ ÚČEL POUŽITÍ
ÚDRŽBA / ČIŠTĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
SKLADOVÁNÍ
Před uložením musí být maska umytá a vysušená.
Skladujte jí v čistém a suchém prostředí mimo dosah slunečních paprsků.
V rámci ochrany životního prostředí musí být maska po skončení životnosti
vyhozena do popelnice. Nevyhazujte jí do volné přírody.
Skladovatelnost: 5 roky od data výroby.
TECHNICKÉ PARAMETRY
Léčebný tlak : 3 cmH2O až 40 cmH2O
Teplota při používání : 5° C až +35° C
Teplota při skladování : -20° C až +60° C
Pokles tlaku : 2.1 cmH2O při průtoku 50 l/min a 8 cmH2O při průtoku 100 l/min
Hladina akustického tlaku : 22.5 dBA až 10cmH2O
Materiály používané v kontaktu s pacientem : silikon, tkanina Oeko-Tex a elastomer SBR.
Křivka tlak/průtok :
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min
Připravte si nosní vložky (obr. 1).
Vložte popruh se suchým zipem B1 do A1 a upevněte (obr. 2,3 a 4). Postup zopakujte pro A1‘‘ a B1‘‘
(obr. 5).
Vsuňte popruh se suchým zipem C1 do A2 a upevněte (obr. 6). Postup opakujte pro C1“ a A2‘‘ (obr. 7).
Umístěte masku na hlavu a obličej a dotáhněte horní a zadní popruh (obr. 8, 9 a 10).
Nastavte optimální úhel nosních vložek (obr.10). Maska je připravena k použití (obr. 11).
Přívodní hadici umístěte na hlavu (obr. 12). Pokud nosní vložky táhnou za nos, nastavte vhodnou
délku hadice mezi nosem a horním úchytem (obr. 13).
V případě celodenního používání pružnost popruhů umožňuje sundat a vyměnit masku bez nutnosti
opětovného nastavení.
Seznam součástí masky :
1 Horní popruh 6 Spojka
2 Zadní popruh 7 Úhlový adaptér
3 Nosní vložky 8 Silikonová hadice
4 Úchyt nosních vložek 9 Otočný adaptér
5 Centrální část masky 10 Adaptér k přívodní hadici
SESTAVENÍ A NASAZENÍ MASKY
Breeze Pillows Mask: Oznaczenie handlowe : M-268090-30
Przed użyciem maski uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
Maska Breeze Pillows została opracowana do wentylacji nosowej z wykorzystaniem aparatu typu
barometrycznego w trybie ciągłego ciśnienia dodatniego (CPP) lub na dwóch poziomach ciśnienia
(VNDP).
Maska Breeze Pillows musi być:
• używana przez pacjenta dorosłego (> 30 kg), dla którego zalecono leczenie ciśnieniem
dodatnim,
• używana tylko przez jednego pacjenta leczonego w domu lub hospitalizowanego.
• Nie blokować ani nie próbować zaślepiać otworów wylotowych.
• Maski należy używać w trybach CPP lub VNDP zaleconych przez lekarza lub pulmonologa.
• Maski nie należy używać zanim urządzenie nie zostanie włączone i zacznie działać normalnie.
Objaśnienie: urządzeń pracujących w trybie CPP lub VNDP należy używać ze specjalnymi maskami, które posiadają otwo-
ry wylotowe umożliwiające ciągły odpływ powietrza wydychanego. Kiedy urządzenie działa prawidłowo, świeże powietrze
dopływające z urządzenia usuwa powietrze wydychane przez otwory wylotowe maski. Kiedy natomiast urządzenie nie działa,
do maski nie dopływa wystarczająca ilość świeżego powietrza i powietrze wydychane może być wdychane ponownie. Wdy-
chanie powietrza wydychanego przez więcej niż kilka minut może w niektórych warunkach prowadzić do uduszenia. Uwagi
te mają zastosowanie dla większości urządzeń CPP i VNDP.
• Jeżeli podczas używania maski wystąpią jakiekolwiek reakcje niepożądane, należy zaprzestać
jej używania (klaustrofobia, podrażnienie, ból, zapalenie spojówek itp.). W takim przypadku
należy zasięgnąć porady lekarza.
• Nie używać maski, której opakowanie jest otwarte lub uszkodzone. Jeżeli maska lub osprzęt są
uszkodzone, należy je wymienić.
• Przed pierwszym użyciem maskę należy wyczyścić.
• Nie używać, jeżeli pacjent nie może zdjąć maski samodzielnie.
• W przypadku podawania tlenu, przestrzegać instrukcji i zasad bezpieczeństwa związanych z
używaniem tlenu.
Maskę należy czyścić codziennie, przestrzegając poniższych zaleceń:
• Odłączyć maskę od wszystkich akcesoriów (paski mocujące, rura karbowana).
• Umyć poszczególne części maski letnią wodą z łagodnym detergentem (5 < pH < 8), typu
mydło lub płyn do mycia naczyń.
• Wypłukać każdą część czystą wodą.
• Przed ponownym użyciem pozostawić na czystej ściereczce do całkowitego wyschnięcia,
chroniąc przed światłem słonecznym.
• Co tydzień wyprać ręcznie paski mocujące.
Uwaga:
• Nie używać wody z Javel, alkoholu ani roztworów czyszczących zawierających alkohol, szampon
lub produkty silnie perfumowane.
• Jeżeli któraś z części systemu jest widocznie uszkodzona (zarysowanie, pęknięcie, rozerwanie
itp.), część tę należy wymienić.
Przed przechowywaniem maskę należy umyć i wysuszyć.
Maskę przechowywać w miejscu czystym, suchym i chronionym przed światłem słonecznym.
Ze względu na ochronę środowiska maskę należy usuwać wraz z odpadami gospodarczymi. Nie
wyrzucać do środowiska.
Okres przechowywania: 5 lata od daty produkcji.
Ciśnienie podczas leczenia : 3 cmH2O do 40 cmH2O
Temperatura użytkowania : 5° C do +35° C
Warunki przechowywania : -20° C do +60° C
Pomiar spadku ciśnienia : do 50 l/min 2.1 cmH2O i przy 100 l/min 8 cmH2O
Poziom hałasu : 22.5 dBA przy 10cmH2O
Zastosowane materiały stykające się z pacjentem : silikon, tkanina Oeko-Tex i elastomer SBR.
Krzywa ciśnienie-przepływ :
3 cmH2O : 13.5 l/Min.
10 cmH2O : 26.5 l/Min.
20 cmH2O : 39.6 l/Min.
30 cmH2O : 50.0 l/Min.
40 cmH2O : 58.8 l/Min.
Przygotować końcówki do nozdrzy rys. 1.
Wsunąć pasek velcro B1 do A1 i zamknąć (rys. 2, 3 i 4). Powtórzyć dla A2 i B2 (rys. 5).
Wsunąć pasek velcro C1 do A2 i zamknąć (rys. 6). Powtórzyć dla C2 i A1 (rys. 7).
Założyć maskę na głowę i dopasować mocowanie górne i tylne (rys. 8, 9 i 10).
Dopasować kąt ustawienia końcówek w nozdrzach (rys. 10) – maska jest gotowa do użycia (rys. 11).
Założyć rurę na głowie (rys. 12). Jeżeli końcówki w nozdrzach ciągną za nos, wyregulować długość rury pomiędzy nosem
i zaczepem górnym (rys. 13).
W przypadku stosowania codziennego, elastyczność paska pozwala na zdejmowanie i zakładanie maski bez konieczności
dopasowywania.
Lista elementów składowych:
1 Pasek górny 6 Pierścień łączący
2 Paski tylne 7 Złącze kolankowe
3 Końcówki do nozdrzy 8 Rura silikonowa
4 Uchwyt końcówek do nozdrzy 9 Złącze obrotowe
5 Szkielet główny 10 Złącze rury
pl
ZALECANE ZASTOSOWANIE
OSTRZEŻENIA
ZAKŁADANIE MASKI
DANE TECHNICZNE
PRZECHOWYWANIE
KONSERWACJA/CZYSZCZENIE
Breeze
Pillows Mask
www.sefam-medical.com
SEFAM-Customer Service
10, allée Pelletier Doisy
54600 Villers-lès-Nancy
France
Tél : +33 383 44 85 00
Fax : +33 383 44 85 01
Email :
0434 MADE IN TAÏWAN
Mdi Europa Gmbh
Langenhagener Str. 71
30855 Langenhagen
GERMANY
HSINER Co. Ltd.
No 312, Jongshan Rd.
Shengang Dist.
Taichung City 429
234
567
8910
11 12 13
1
This manual suits for next models
1
Other SEFAM Respiratory Product manuals
Popular Respiratory Product manuals by other brands

Trudell Medical International
Trudell Medical International RespiChamber Hospital quick guide

Bullard
Bullard 88VX Series user manual

Drive
Drive Nebulizers 18080 Instruction guide

Dräger
Dräger Panorama Nova P - sideport - RA Instructions for use

Airial
Airial MQ5600 manual

MSA
MSA Abrasi-Blast Series instructions