Shoel J-Cruise User manual

209
Instructions for use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how
to operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your
SHOEI dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes
concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et
conservez le pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si
celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm
benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler
ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che
l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender
cómo usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En
caso de pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a
manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de
perda, o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες
πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας.
Παρακαλούμε να το διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα
χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć
sposób obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło
informacji. W razie zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen
kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä
käsikirja häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller
hjälmen. Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan
tillhandahålla en ny om du tappar bort ditt exemplar.
Instrukcja użytkowania
Οδηγίες χρήσεως
Printed in Japan 20190128
*For further information, please consult your local SHOEI dealer.
*Pour plus de précisions, veuillez consulter le représentant SHOEI le plus proche.
*Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Händler.
*Per maggiori informazioni, consultare il proprio negoziante SHOEI di fiducia.
*Para mayor información, consulte al vendedor de productos SHOEI de su zona.
*Para obter informações adicionais, consulte o representante SHOEI de sua localidade.
*Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευτείτε τον τοπικό πωλητή SHOEI.
*W celu uzyskania dodatkowych informacji, proszę skontaktować się z lokalnym dealerem SHOEI.
*Pyydä lisätietoja paikalliselta SHOEI-jälleenmyyjältä.
*Kontakta gärna SHOEI-återförsäljaren om du behöver mer information.
HEAD OFFICE
8th Floor, PMO Akihabara Kita, 1-31-7 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, JAPAN
Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245
SHOEI SAFETY HELMET CORPORATION
3002 Dow Avenue, Suite 128, Tustin, California 92780, U.S.A.
Tel: +1 714 730 0941 Fax: +1 714 730 0942
SHOEI Distribution GmbH
Elisabeth-Selbert-Straße 13, 40764 Langenfeld, Germany
Tel: +492173 39975-0 Fax: +492173 39975-66
SHOEI EUROPE Distribution SARL
21, rue Gambetta, ZA du Petit Rocher, 77870 Vulaines sur Seine, France
Tel: +33 1 60 72 17 18 Fax: +33 1 60 72 17 19
SHOEI ITALIA SRL
Via Bisceglie 74, 20152 Milano, Italy
Tel: +39 02 8905 4628 Fax: +39 02 4892 8522
www.shoei.com

Read This First
Confirm the Packed Items
Parts Description
Opening and Closing
The Shield / Visor
Applying Silicone Oil
Ear Pads
Removing and Installing
the CJ-2 Shield / Visor
Adjustment of
the CJ-2 Shield / Visor
Important Notice about Handling
the CJ-2 Shield / Visor
QSV-1 Sun Shield / Visor
Important Notice about Handling
the QSV-1 Sun Shield / Visor
PINLOCK®EVO lens
(optional)
Replacing Interior Parts
Removing Interior Parts
Installing Interior Parts
Important Notice about
Handling Interior Parts
WARNING
Parts List
A lire avant toute utilisation
Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
Description des composants
Ouverture et fermeture
de la visière
Application de l’huile de silicone
Coussinets d’oreille
Mise en place et retrait de la
visière CJ-2
Réglage de la
visière CJ-2
Remarque importante concernant
la manipulation de la visière CJ-2
Pare-soleil QSV-1
Remarque importante concernant
la manipulation du pare-soleil QSV-1
Film antibuée PINLOCK®EVO
(disponible en option)
Remplacement des parties intérieures
Retrait des parties intérieures
Mise en place des parties intérieures
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
ATTENTION
Listes des pièces de rechange
English Français
3
4
5
6
6
6
7
8~9
10~11
12
13
14
15
16~17
17~19
19
20
20
2
P2~20
P2~20
P21~39
P21~39
P40~58
P40~58
P59~77
P59~77
P78~97
P78~97
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Português
Ελληνικά
Polski
Suomalainen
Svenska

43
Read This First A lire avant toute utilisation
English Français
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding a
motorcycle. If you use the helmet for any other
purpose, it may not provide sufficient protection in
case of an accident.
No helmet can protect the wearer against
all foreseeable high speed and low speed
impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit
properly and the retention system must be
securely fastened under the chin. The helmet
should allow sufficient peripheral vision when
secure on your head. If your helmet is too large, it
may slip or move on your head while riding. This
could cause your helmet to come off in an
accident or obstruct your vision while riding
resulting in personal injury or death. To learn to
properly wear and secure your helmet, see the
booklet “How to Use Your Helmet Properly” that
was packed with the helmet.
The contents of this manual are subject to change
without notice.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI
CO., LTD. Reproduction or copying of this manual
without written permission is strictly prohibited.
Ce produit est un casque de protection de
moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique
de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une
protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur contre tous les chocs
prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le
casque doit être à la bonne taille et le système
d’attaches jugulaires doit être fermement attaché.
Le casque doit vous apporter un champ de vision
périphérique suffisant une fois enfilé et attaché. Si
le casque est trop large, il pourrait glisser de votre
tête ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait
provoquer l’éjection du casque en cas d’accident
ou l’obstruction du champ de vision, et pourrait
avoir pour conséquences des blessures
corporelles ou la mort. Pour apprendre comment
porter et attacher convenablement votre casque,
veuillez vous référer au livret «utilisation
convenable d’un casque» fournit avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
modifications sans préavis. Les illustrations
présentes dans ce manuel peuvent varier du
produit vendu. Tous droits pour ce manuel sont la
propriété de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la
reproduction de ce manuel sans permission écrite
est strictement interdite.
Confirm the Packed Items Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
English Français
WARNING
2 3
4 5 6 7
1. Helmet
2. Helmet Bag
3. Instruction Manual
4. “How to use your helmet properly”
5. Warning label (E-3 tag: for ECE R22 Products)
6. SHOEI logo stickers (2)
7. Silicone Oil
After opening the product box, please confirm that
all parts and accessories are included.
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to
ship the product or its parts for repair. If
you dispose of these materials, please
follow the proper laws and regulations.
Nous vous recommandons de conserver la
boîte et son système de calage interne au
cas où le casque ou certaines de ses
pièces doivent être retournés pour
réparation. Si vous jetez ces éléments,
veuillez respecter les lois et règlements
concernant leur élimination.
1. Casque
2. Housse de casque
3. Manuel d’utilisation
4. «Comment utiliser votre casque correctement»
5. Étiquette d’avertissement
(étiquette E-3: pour les produits ECE R22)
6. Autocollants logo SHOEI (2)
7. Huile de silicone
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
toutes les pièces et accessoires sont inclus.
1
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
English / Français
Right
Droite
Left
Gauche
The terms “right” and “left” in
this manual are from the
point of view of a rider who is
wearing the helmet.
Les termes «droite» et
«gauche» de ce manuel se
réfèrent au point de vue de
l’utilisateur lors du port du
casque.

5
Parts Description
3
2
1
4 5 6 7
8
9
10
6
Close /
Fermer
Close /
Fermer
Open /
Ouvrir
Open /
Ouvrir
Description des composants
English Français
Anti-Condensation Shield
Ventilation System
Système d’aération antibuée de la visière
Upper Air Intake / Prise d’air supérieure Top Air Outlet / Évacuation d’air supérieure
Opening the vents on the helmet can
cause an increase in noise levels.
Ouvrir les aérations du casque peut
augmenter le niveau de bruit.
1. CJ-2 Shield / Visor
2. QSV-1 Sun Shield / Visor
3. Sun Shield / Visor Holder
4. Upper Air Intake
5. Shell
6. Impact Absorbing Liner
7. Top Air Outlet
8. Shield /Visor Base
9. Sun Shield / Visor Lever
10. Chinstrap
1. Visière CJ-2
2. Pare-soleil QSV-1
3. Support de pare-soleil
4. Prise d’air supérieure
5. Coque
6. Rembourrage d’amortissement
7. Évacuation d’air supérieure
8. Embase de la visière
9. Levier du pare-soleil
10. Jugulaire
The ear pads are designed to reduce wind noise.
The ear pads can be removed. To remove or
install the ear pads, see the “Removing Interior
Parts” and “Installing Interior Parts” sections.
Les coussinets d’oreille sont conçus pour réduire le bruit
du vent dans le casque. Il est possible de les retirer.
Pour retirer ou mettre les coussinets d’oreille en place,
veuillez consulter les sections « Retrait des parties
intérieures» et «Mise en place des parties intérieures».
Ear Pads Coussinets d’oreille
With the ear pads are installed, the sound
from nearby vehicles will be reduced.
Please be aware of this while riding.
Le fait de porter les coussinets d’oreille
dans le casque atténue le bruit des
véhicules proches. Ne l’oubliez pas lorsque
vous roulez.
For better sealing of the shield / visor, apply the
enclosed silicone oil on the window beading. First,
remove any dirt or dust, then apply a small
amount of oil to the
designated part as per
drawing. Wipe away
any excess oil. If
silicone oil stains the
shield/visor, it may
obstruct your view.
Check for adequate
lubrication regularly.
Pour donner une meilleure étanchéité à la visière,
appliquez l’huile de silicone fournie sur le
bourrelet de la visière. Commencez par éliminer
toute salissure ou
poussière, puis appliquez
une petite quantité
d’huile sur la partie
indiquée sur la figure.
Essuyez tout excès
d’huile. Des tâches
d’huile de silicone sur la
visière peuvent obstruer
votre visibilité. Vérifiez
régulièrement si un
graissage est nécessaire.
Applying Silicone Oil Application de l’huile de silicone
When the shield / visor is fully closed, it locks
into place. We recommend that you use the
shield / visor in this position while riding your
motorcycle. To open
the shield / visor, use
the left hand and
pull the side of the
shield / visor out slightly
to release it from the
stopper.
Lorsqu’elle est complètement fermée, la visière
est verrouillée. Nous vous recommandons
d’utiliser la visière dans cette position pour
rouler. Pour ouvrir la visière, tirez
légèrement de la main gauche le côté
de la visière pour la libérer de la
butée.
Stopper
Spärr
Opening and Closing
The Shield / Visor Ouverture et fermeture
de la visière
English Français
English / Français

7 8
Removing and Installing
the CJ-2 Shield / Visor
English
Mise en place et retrait de la
visière CJ-2
Français
Hook (B)
Crochet (B)
■Removing the Shield / Visor
1. Open the shield / visor to fully opened position
as per Drawing 1.
2. While pulling the trigger down, lift the
shield / visor and release hook (A), then release
hook (B) in direction indicated by an arrow in
the Drawing 2. Follow the same procedure to
remove the other side.
Shield / Visor
Visière
Hook rail
Rail de
fixation
■Installing the Shield / Visor
1. Place the shield / visor in full open position and
insert hook (B) into the hook rail.
2. Press the shield / visor as
indicated in the Drawing 3.
The trigger will rise as the
shield / visor clicks, and
hook (A) will fit into the
hook rail. Follow the same
procedure to install the
other side.
■Retrait de la visière
1. Ouvrez la visière au maximum comme sur la
figure 1.
2. En tirant le déclencheur vers le bas, levez la
visière et détachez le crochet (A), puis le
crochet (B) dans la direction indiquée par la
flèche sur la figure 2. Recommencez la
procédure pour enlever l’autre côté.
■Mise en place de la visière
1. Ouvrez la visière au maximum et insérez le
crochet (B) dans le rail de fixation.
2. Appuyez sur la visière
comme sur la figure 3. Le
déclencheur se relève au
moment où la visière fait un
déclic et le crochet (A)
s’insère alors dans le rail de
fixation. Recommencez la
procédure pour mettre
l’autre côté en place.
Hook (B)
Crochet (B)
Hook (A)
Crochet (A)
Hook (A)
Crochet (A)
Trigger
Déclencheur
Before using the shield / visor for the first
time after purchase, remove the protective
film from the shield / visor.
Avant d’utiliser le casque pour la première
fois après son achat, retirez le film
protecteur collé sur la visière.
If the hooks are not securely fastened in the
shield / visor base, the shield / visor may come
loose while riding and an accident may
unexpectedly occur. After installing the CJ-2
shield / visor, open and close the shield / visor a
few times to confirm that the hooks fit securely.
With the shield/visor completely closed, confirm
that the shield / visor locks in place.
Si les crochets ne sont pas bien insérés dans
l’embase de la visière, cette dernière peut alors se
détacher pendant que vous roulez et provoquer
un accident inattendu. Après avoir mis en place la
visière CJ-2, ouvrez-la et fermez-la à plusieurs
reprises pour vous assurer que les crochets sont
bien accrochés. Fermez la visière complètement
et vérifiez qu’elle s’enclenche bien.
3
12
WARNING ATTENTION
■If the gap still remains after readjusting
the base plate in ❼:
❽In the left base plate, loosen the upper screw
(keep the lower screw tightened in the center
of the base plate hole) and rotate the base
plate clockwise a
little. Install the
shield/visor and
check that the
gap between the
shield / visor and the
window beading is
eliminated.
❸❸
❷❷
Adjust a position of
the base plate in
the following
procedure if the
shield / visor is not
in close touch with
the window beading
or it does
not close
properly.
■In case there is a gap between the
shield / visor and the window beading:
❶Remove the shield / visor from the helmet.
Then, loosen 4 screws (2 in each side).
❷Align the center of the lower base plate hole
with the lower screw hole and tighten the
screw.
❸Next, align the center of the upper base plate
hole with the upper screw hole and tighten
the screw as per drawing.
Screw
Screw
Right Left
❹Follow the same procedure to install the other
side.
❺Install the shield / visor.
❻Confirm that the hooks fit properly into the
hook rails.
Left
Tightened
RightLeft
■If there is a gap remains after adjusting the
position of the base plate:
❼In the right base plate, loosen the upper
screw (keep the lower screw tightened in the
center of the base plate hole) and rotate
the base plate counterclockwise a little. Install
the shield / visor
and check that the
gap between the
shield / visor and
the window
beading is
eliminated.
Right
Tightened
Adjust until the shield / visor
touches the window beading.
Check: Whether inside
of the upper end of the
shield / visor touches
the window beading.
cross section
of the shield / visor
cross section
of the window
beading
Adjust until
this portion touches
the upper
window beading.
Adjustment of the CJ-2 Shield / Visor
English
■In case the shield / visor is in too close
touch with the window beading.
❾In the right base plate, loosen the upper screw
(keep the lower screw tightened in the center of
the base plate hole) and rotate the base plate
clockwise a little, and tighten the upper screw.
Install the shield/visor and check that it opens or
closes smoothly and
there is no gap
between the
shield/visor and the
window beading. If it
is still too close,
adjust the left base
plate in the same
procedure.
Right
Tightened
English / Français

■La visière est trop proche du bourrelet de
la fenêtre.
❾Dans la plaque d’embase de droite, dévissez la
vis supérieure (laissez la vis inférieure serrée au
milieu du trou de la plaque d’embase), faites
légèrement tourner l’embase dans le sens des
aiguilles d’une montre et serrez la vis supérieure.
Mettez en place la visière; vérifiez qu’elle s’ouvre
et se ferme bien et qu’il n’y ait pas de jeu entre la
visière et le bourrelet
de la fenêtre. Si elle
est toujours trop
proche, réglez la
position de la plaque
d’embase de gauche
en procédant de la
même façon.
9 10
1.Dirt and scratches on the shield / visor may
obstruct your view while riding and can be very
dangerous! If the CJ-2 shield / visor gets dirty
or scratched, stop using it immediately.
Remove the shield / visor and clean or replace it.
2. The CJ-2 shield / visor should be cleaned with
a solution of mild, neutral soap and water.
Rinse well with pure water then wipe dry with
a soft cloth. Do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40°C;
salt water; any acidic or alkali detergent;
benzine, thinner, gasoline, or other organic
solvents; glass cleaner; or any cleaner
containing organic solvents. If any of these
cleaners are used, the shield’s / visor’s
chemical nature may be altered and safety
may be hindered.
3.Do not ride with a shield / visor that is fogged.
This may obstruct your view and can be very
dangerous. If the CJ-2 shield / visor is fogged,
open the shield/visor to circulate air within the
helmet and remove the fog from the
shield / visor. Use of the PINLOCK® fog-free
lens (optional) is also effective in stopping fog.
4.Always use SHOEI’s genuine PINLOCK®
fog-free lens for CJ-2 (optional). For fitting
PINLOCK®fog-free lens, please read
instructions enclosed in it.
5.Remove the protective film before using the
shield / visor for the first time.
6.After cleaning or replacing the base plates,
close the shield / visor and make sure that it
touches the window beading in all around. If
there is a gap between the shield / visor and
the window beading, adjust a position of the
base plate and eliminate the gap, because it
may cause roll-in of wind or noise.
7.For tightening screws, apply No.2 size Phillips
head screwdriver vertically and rotate it
carefully. If improper sized screwdriver or
electric screwdriver is used, a screw head
may be broken. Use a genuine screw made of
aluminum for replacement. If a screw is
tightened too much, it may be broken.
(Recommended torque: 80 cN.m or about 8
kgf.cm)
8. Do not place any sticker or
tape in the shield’s / visor’s
field of vision.
1.La salissure et les rayures sur la visière
peuvent obstruer votre visibilité lorsque vous
roulez, ce qui peut être très dangereux. Cessez
immédiatement d’utiliser la visière CJ-2 si elle
est sale ou rayée. Retirez la visière et
nettoyez-la ou remplacez-la.
2. Nettoyez la visière CJ-2 avec une solution
d’eau et de savon doux au pH neutre. Rincez
bien à l’eau claire, puis essuyez les résidus
d’eau avec un chiffon doux. N’utilisez pas les
substances suivantes : eau chaude
dépassant 40°C, eau salée, détergeant à
base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant,
essence ou autres solvants organiques,
nettoyant pour vitres ou autres nettoyants à
base de solvants organiques. Utiliser l’un de
ces nettoyants peut modifier la nature chimique
de la visière et en entraver la sécurité.
3. Ne roulez pas avec une visière embuée. Cela
peut obstruer votre visibilité et être très
dangereux. Si la visière CJ-2 est embuée,
ouvrez-la pour faire circuler l’air dans le casque
et retirez la buée de la visière. Utiliser la lentille
antibuée PINLOCK® (disponible en option) est
également très efficace pour empêcher la
formation de buée.
4.Utilisez toujours une lentille antibuée
PINLOCK® originale SHOEI pour la CJ-2
(disponible en option). Pour la fixer, veuillez
vous reporter aux instructions comprises dans
son emballage.
5.Retirez le film protecteur avant d’utiliser la
visière pour la première fois.
6. Après avoir nettoyé ou remplacé les plaques
d’embase, fermez la visière et assurez-vous
qu’elle est bien en contact avec le bourrelet de
la visière sur tout le pourtour. S’il y a un espace
entre la visière et le bourrelet, réglez la position
de la plaque d’embase et éliminez l’espace car
il permettrait au vent et au bruit de s’introduire
dans le casque.
7.Pour serrer les vis, tenez verticalement un
tournevis cruciforme n° 2 dans la fente de la
vis et faites-le tourner avec précaution.
L’utilisation d’un tournevis inapproprié ou d’une
visseuse électrique peut endommager la tête
de la vis. Utilisez un véritable
tournevis en aluminium. Ne
serrez pas trop les vis pour ne
pas les casser (couple
recommandé : 80 cN.m ou 8
kgf.cm environ).
8. Ne collez aucun autocollant ou
ruban adhésif dans le champ
de vision de la visière.
Important Notice about Handling
the CJ-2 Shield / Visor
Remarque importante concernant
la manipulation de la visière CJ-2
English Français
Size
(No.2)
Taille
(No.2)
✓
■Si l’espace demeure après avoir réajusté
la plaque d’embase dans l’étape ❼:
❽Dans la plaque d’embase de gauche, desserrez
la vis du haut (laissez la vis du bas serrée au
centre du trou de la plaque d’embase) et faites
légèrement tourner la
plaque d’embase
dans le sens des
aiguilles d’une
montre. Mettez la
visière en place et
vérifiez que l’espace
entre la visière et le
bord de la visière a
bien disparu.
❸❸
❷❷
Régler la position
de la plaque
d’embase à l’aide
de la procédure
suivante si la visière
n’est pas suffisam-
ment en contact
avec le bord
ou si elle ne
se ferme
pas
correcte-
ment.
■S’il y a un espace entre la visière et le bord:
❶Retirez la visière du casque. Desserrez
ensuite les 4 vis (2 de chaque côté).
❷Alignez le centre du trou inférieur de la
plaque d’embase sur le trou de vis inférieur
et serrez cette dernière.
❸Alignez ensuite le centre du trou inférieur de
la plaque d’embase sur le trou de vis inférieur
et serrez cette dernière comme indiqué sur la
figure.
Vis
Vis
Droite Gauche
❹Recommencez la procédure pour installer
l’autre côté.
❺Mettez la visière en place.
❻Vérifiez que les crochets sont bien
enclenchés dans les rails de fixation.
Gauche
Serrée
Droite Gauche
■S’il y reste un espace après avoir réglé la
position de la plaque d’embase:
❼Dans la plaque d’embase de droite, desserrez la
vis du haut (laissez la vis du bas serrée au
centre du trou de la plaque d’embase) et faites
légèrement tourner la plaque d’embase dans le
sens inverse des
aiguilles d’une
montre. Mettez la
visière en place et
vérifiez que l’espace
entre la visière et le
bord de la visière a
bien disparu.
Droite
Serrée
Droite
Serrée
Réglage de la visière CJ-2
Français
Réglez la visière jusqu’à
ce qu’elle touche le rebord
de la visière.
Vérifiez: que l’intérieur
de l’extrémité supérieure
de la visière touche bien
le bord de la visière.
Section en
coupe de la
visière
Section en
coupe du bord
de la visière
Réglez jusqu’à ce que
cette portion touche
le bord supérieur
de la visière.
English / Français

11 12
QSV-1 Sun Shield / Visor Pare-soleil QSV-1
English Français
The QSV-1 sun shield / visor can be
opened and closed by sliding the sun
shield / visor lever on the left side of the
shell. To open the sun shield / visor, pull
the lever down until it stops in the
position shown in the drawing. If the sun
shield / visor is not fully open, it may slip
down and close unexpectedly during
riding due to vibration or other phenome-
na and your view may be obstructed.
Le pare-soleil QSV-1 s’ouvre et se ferme
en faisant glisser son levier vers la
gauche de la coque. Pour ouvrir le
pare-soleil, abaissez le levier jusqu’à la
butée indiquée sur la figure. Si le
pare-soleil n’est pas ouvert au
maximum, des vibrations ou d’autres
phénomènes peuvent le faire glisser
vers le bas et se fermer inopinément
pendant que vous roulez, ce qui peut
obstruer votre visibilité.
Sun Visor Lever
Levier du pare-soleil
Removing the QSV-1 Sun Shield / Visor
Retrait du pare-soleil QSV-1
Installing the QSV-1 Sun Shield / Visor
Mise en place du pare-soleil QSV-1
■Removing the QSV-1 Sun
Shield / Visor
1. Lower the QSV-1 sun shield / vi-
sor.
2. As shown in the drawing, hold
the sun shield / visor and use
your fingernail to widen the
space between the sun
shield / visor holder and the
sun shield / visor. Detach the
sun shield / visor by rotating it
in the direction shown by the
arrow.
3. Detach the other side of the sun
shield / visor using the same
method, then remove the sun
shield / visor.
■Installing the QSV-1 Sun
Shield / Visor
1. Slide the sun shield / visor lever
to the position shown in the
drawing.
2. Continue to press the lever so
that the sun shield / visor does
not move. As shown in the
drawing, insert the rounded part
at the bottom edge of the
QSV-1 sun shield/visor into
the holder’s opening. While
rotating the shield/visor in the
direction shown by the arrow,
press the rounded part of the
sun shield / visor into the holder until you hear
it catch.
3. Follow the same installation procedure for the
other side.
4. Remove any fingerprints on the sun shield / -
visor by wiping with a soft, dry cloth.
■Retrait du pare-soleil
QSV-1
1. Abaissez le pare-soleil QSV-1
2. Comme indiqué sur la figure,
tenez le pare-soleil et agrandis-
sez l’espace entre le support
du pare-soleil et ce dernier à
l’aide de votre ongle. Détachez
le pare-soleil en le faisant
pivoter dans le sens de la
flèche.
3. Détachez l’autre côté du
pare-soleil de la même
manière, puis retirez-le.
■Mise en place du
pare-soleil QSV-1
1. Faites glisser le levier du
pare-soleil jusqu’à la position
indiquée sur la figure.
2. Continuez à appuyer sur le
levier pour empêcher le
pare-soleil de bouger. Comme
indiqué sur la figure, insérez la
partie arrondie située sur la
partie inférieure du pare-soleil
QSV-1 dans l’ouverture du
support. En faisant pivoter la
visière dans le sens de la
flèche, appuyez la partie
arrondie du pare-soleil dans le
support jusqu’à en entendre le
déclic.
3. Recommencez la procédure pour l’autre côté.
4. Essuyez le pare-soleil avec un chiffon doux et
sec pour en éliminer les empreintes.
WARNING ATTENTION
English Français
L’écran / la visière tintée CJ-2 n’est pas en
vente et ne peut être utilisée aux États-Unis.
N’utilisez pas d’écran / visière tinté(e) avec un
pare-soleil sur votre casque avec la marque DOT
aux États-Unis. Si vous le faites, le rapport de
transmission lumineuse spécifié dans la norme
VESC-8* ne sera alors pas respecté. Avoir une
visibilité limitée à cause d’un(e) écran / visière
teinté(e) peut entraîner un accident causant des
blessures graves ou la mort car ils ne permettent
plus de garantir convenablement la sécurité du
trafic routier. Ne l’utilisez donc pas d’une manière
qui ne respecte pas les exigences de la norme.
REMARQUE:
VESC-8: Vehicle Equipment Safety
Commission regulation NO.8 for motorcyclist
eye protection (Norme VESC-8: règlement de la
Commission américaine de la sécurité des
équipements automobiles n° 8 pour la protection
visuelle des motocyclistes.)
Il est largement fait référence à cette norme qui
s’applique dans 36 états des États-Unis avec la loi
sur l’utilisation de protections visuelles pour les
motocyclistes.
CJ-2 tinted shield / visor is not for sale or use in
USA.
Don’t use sun visor equipping tinted shield / visor to
helmet with DOT mark in USA. When tinted
shield / visor is used together with sun visor,
requirement of light transmittance ratio specified in
VESC-8* is not satisfied. Your vision restricted by
tinted shield / visor may cause an accident and
serious injury or death because road traffic security
is no more granted. Don’t use tinted shield / visor in
such a manner not satisfying requirement of
standard.
NOTE ;
VESC-8:Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
This standard is widely referenced and applied by
the 36 states in USA with motorcyclist eye
protection use law.
English / Français

English Français
13 14
Film antibuée PINLOCK®EVO
(disponible en option)
If you are using the PINLOCK®EVO lens, read
the instruction manual that comes packed with
it.
*PINLOCK®is a registered trademark of PINLOCK
SYSTEMS B.V.
*PINLOCK®est une marque déposée de
PINLOCK SYSTEMS B.V.
Si vous utilisez une film antibuée PINLOCK®
EVO* disponible en option, suivez les
instructions contenues dans l’emballage.
PINLOCK®EVO lens
(optional)
1.Daytime use only. Never use PINLOCK® EVO
lens at night. If the PINLOCK® EVO lens is used
with a clear shield / visor, its light transmission
ratio will be approximately 80%. This value
does not meet the light transmission standards
in the U.S. (VESC-8, 85%), Australia (AS1609,
85%), or Europe (ECE R22, 80%), so this
accessory is for “daytime use only” in these
jurisdictions.
2.The PINLOCK® EVO lens is made of a material
that is easier to scratch than the outer
shield / visor. It should be treated with great
care.
3. The silicone seal of the PINLOCK® EVO lens
may obstruct the rider’s view in some riding
positions.
4. Remove the protective film before using the
PINLOCK® EVO lens.
5. The PINLOCK® EVO lens demonstrates high
effectiveness in stopping fog by absorbing
moisture. However, if the helmet is used
continuously in low-temperature, high-humidity
conditions, the lens can become saturated with
water vapor causing streaks and fog to appear.
If streaks or fog appears, it may obstruct your
view and be very dangerous! In this case, open
the shield / visor to circulate air within the
helmet to remove the streaks and fog from the
helmet.
1.Pour utilisation diurne uniquement. Ne jamais
utiliser le film antibuée PINLOCK®EVO la nuit.
Si le film antibuée PINLOCK®EVO est utilisé
avec un écran transparent, le ratio de
transmission lumineuse sera d’environs 80%.
Cette valeur n’attend pas les normes de
transmission exigées aux Etats Unis (VESC-8,
85%), en Australie (AS1609, 85%), ou en
Europe (ECE R22, 80%), cet accessoire est
donc pour une utilisation diurne uniquement («
Daytime Use Only ») dans ces juridictions.
2.Le film antibuée PINLOCK®EVO est fabriquée
dans un matériau qui se raye plus facilement
que celui de la visière extérieure. Veillez donc à
la manipuler avec précaution.
3. Le joint en silicone de le film antibuée
PINLOCK®EVO peut obstruer la vue du motard
dans certaines positions.
4.Retirez le film protecteur avant d’utiliser le film
antibuée PINLOCK®EVO.
5.Le film antibuée PINLOCK®EVO empêche très
efficacement la formation de buée en absorbant
l’humidité. Mais si le casque est utilisé en
permanence à température basse, dans des
conditions très humides, la vapeur d’eau peut
saturer sur la lentille et des traînées de buée
peuvent alors apparaître, ce qui peut obstruer
votre visibilité et être très dangereux. Dans ce
cas, ouvrez la visière pour faire circuler l’air
dans le casque et éliminer ainsi les traînées et
la buée du casque.
Important Notice about Handling
the QSV-1 Sun Shield / Visor
English
Remarque importante concernant
la manipulation du pare-soleil QSV-1
Français
1. Only raise or lower the
sun shield / visor by
using the lever. Never
raise or lower the sun
shield / visor directly with your
hands. This may damage the
sun shieldʼs / visorʼs raising and
lowering mechanism.
2. The QSV-1 sun shield / visor is
designed to provide shade only
and cannot function as an outer shield / visor.
Do not ride with the outer shield / visor open and
using only the sun shield / visor.
3. Do not use the sun shield / visor together with
sunglasses, as this will dangerously darken
your view!
4. Raise the sun shield / visor while riding at night,
through a tunnel, or any other low-light
condition.
5. Dirt and scratches on the sun shield / visor may
obstruct your view while riding and can be
dangerous! If the QSV-1 sun shield / visor gets
dirty or scratched, stop using it immediately.
Remove the sun shield / visor and clean or
replace it.
6. The QSV-1 sun shield / visor should be cleaned
with a soft, dry cloth. Do not use any of the
following cleaning materials: hot water over
40℃; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or any
cleaner containing organic solvents. If any of
these cleaners are used, the sun
shieldʼs / visorʼs chemical nature may be altered
and safety may be hindered.
7. The QSV-1 sun shield / visor has undergone
antifogging treatment, but may develop fog in
low temperatures or high humidity. Do not ride
with a sun shield / visor that is fogged. This may
obstruct your view and can be very dangerous.
If the QSV-1 sun shield/visor is fogged, open
the outer shield / visor to circulate air or raise the
sun shield / visor.
8. Under certain storage conditions, humidity may
cause the outer surface of the sun shield / visor
to become white. If this happens, take a soft, dry
cloth like one for cleaning eyeglasses and wipe
the sun shield / visor to restore it to its original
condition.
9. Do not attach any stickers or tape on the QSV-1
sun shield / visor. They may obstruct your view.
10.If the sun shield/visor is not installed properly,
it may drop unexpectedly during riding and
obstruct the rider’s vision. After installing the
QSV-1 sun shield / visor, raise and lower the
shield / visor several times to confirm that the
protruding section of the sun shield / visor is fit
securely in the holder’s opening. Confirm that
there is no space between the sun shield / visor
and the holder.
1. Utilisez uniquement le
levier pour relever ou
abaisser le pare-soleil. Ne
relevez ni abaissez jamais le
pare-soleil directement avec
vos mains, vous pourriez
endommager le mécanisme de
levage et d’abaissement du
pare-soleil / de la visière.
2. Le pare-soleil QSV-1 est
uniquement conçu pour apporter de l’ombre et
ne saurait remplacer une visière extérieure. Ne
roulez pas avec la visière extérieure ouverte en
utilisant uniquement le pare-soleil.
3. N’utilisez pas le pare-soleil avec des lunettes de
soleil car votre visibilité serait alors trop
assombrie.
4. Relevez le pare-soleil lorsque vous roulez la
nuit, dans un tunnel ou dans des conditions
d’éclairage faible.
5. La salissure et les rayures sur le pare-soleil
peuvent obstruer votre visibilité lorsque vous
roulez, ce qui peut être dangereux. Cessez
immédiatement d’utiliser le pare-soleil QSV-1
s’il est sale ou rayé. Retirez le pare-soleil et
nettoyez-le ou remplacez-le.
6. Nettoyez le pare-soleil QSV-1 avec un chiffon
doux et sec. N’utilisez pas les substances
suivantes: eau chaude dépassant 40°C, eau
salée, détergeant à base d’acide ou d’alcali,
benzène, diluant, essence ou autres
solvants organiques, nettoyant pour vitres
ou autres nettoyants à base de solvants
organiques. Utiliser l’un de ces nettoyants peut
modifier la nature chimique du pare-soleil et en
entraver la sécurité.
7. Bien que le pare-soleil QSV-1 ait été soumis à
un traitement antibuée, de la buée peut s’y
former à basse température ou en présence
d’un taux d’humidité élevé. Ne roulez pas avec
un pare-soleil embué. Cela peut obstruer votre
visibilité et être très dangereux. Si le pare-soleil
QSV-1 est embué, ouvrez la visière extérieure
pour faire circuler l’air ou relevez le pare-soleil.
8. Dans certaines conditions de stockage,
l’humidité peut faire blanchir la surface
extérieure du pare-soleil. Si c’est le cas, utilisez
un chiffon doux et sec comme ceux que l’on
utilise pour nettoyer les lunettes et essuyez le
pare-soleil pour lui redonner son aspect
d’origine.
9. Ne collez aucun autocollant ou ruban adhésif
sur le pare-soleil QSV-1. Ils peuvent obstruer
votre visibilité.
10.Si le pare-soleil n’est pas installé correctement,
il peut retomber inopinément pendant que vous
roulez et obstruer votre visibilité. Une fois le
pare-soleil QSV-1 installé, levez et abaissez la
visière plusieurs fois pour vous assurer que la
partie en saillie du pare-soleil est bien en place
dans l’ouverture du support. Contrôlez qu’il n’y
a aucun espace entre le pare-soleil et son
support.
English / Français

English Français
15 16
Remplacement des parties
intérieures
Replacing Interior Parts
Center Pad
Coussinet central
Cheek Pad (R)
Coussinet maxillaire
(droit)
Ear Pad
Coussinet d’oreille
Ear Pad
Coussinet d’oreille
Cheek Pad (L)
Coussinet maxillaire
(gauche)
Chinstrap Cover (R)
Cache de jugulaire (droit) Chinstrap Cover (L)
Cache de jugulaire (gauche)
In the J-Cruise, the center pad, the right and left cheek
pads and chinstrap covers, and the ear pads can be
removed for washing. You can also adjust the fit of your
helmet by switching to the optional pads. Look at the list
and drawing of interior parts and check whether the parts
are installed or removed. Be sure to always fix the center
pad, cheek pads, and chinstrap covers prior to riding.
If necessary, use the following table to order the proper
interior parts to adjust the fit of your helmet.
・The same cheek pads can be used with all helmet
sizes. For the M size helmet example, choose cheek
pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for a
firmer fit (both are optional parts).
・Center pads will vary by model size. Confirm the size
of your helmet prior to making a purchase.
・Les coussinets maxillaires sont les mêmes pour toutes
les tailles de casque. Pour un casque de taille M,
choisissez par exemple un coussinet maxillaire de
taille 31 si vous voulez un port moins serré et de taille
39 pour un port plus serré (ces deux éléments sont
disponibles en option).
・Les coussinets centraux varient selon la taille du
modèle. Vérifiez la taille de votre casque avant de les
acheter.
Dans le J-Cruise, le coussinet central, les coussinets
maxillaires droit et gauche, les caches de jugulaire et les
coussinets d’oreille peuvent être retirés pour être lavés.
Vous pouvez également régler l’ajustement de votre
casque en utilisant les coussinets disponibles en option.
Consultez la liste et la figure des parties intérieures pour
contrôler si les parties sont mises en place ou retirées.
Assurez-vous de toujours fixer le coussinet central, les
coussinets maxillaires et les caches de jugulaire avant
de prendre la route.
Au besoin, reportez-vous au tableau suivant pour
commander les parties intérieures appropriées pour
optimiser le port de votre casque.
Center Pad
Coussinet central
Cheek Pad
Coussinet maxillaire
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
Standard / Standard
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
Standard / Standard
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
S
S5
S9
S13
XS
S9
S13
――
35
39
――
M
M5
M9
M13
L
L5
L9
L13
XL
XL5
XL9
XL13
XXL
――
XL5
XL9
――
31
35
31
35
39
Removing Interior Parts
Retrait des parties intérieures
English
Français
5Snap
Pression
3
1
Snap
Pression
(b)
(a)
Cheek Pad Bracket (A)
Support de coussinet maxillaire (A)
Cheek Pad Bracket (B)
Support de coussinet maxillaire (B)
Plate
Plaque
1. Removing the Cheek Pads
Unfasten the 3 snaps to remove the pad from
the cheek pad base (Drawing 1). Pull the notch
(a) from the cheek pad bracket (A) as shown in
the Drawing 2.
Next, pull the notch (b) from the cheek pad
bracket (B) as shown in the Drawing 3. Do not
pull it hard. Be sure to pull the front notch (a)
out first. If you pull out the rear notch (b)
before pulling out notch (a), the plate may be
damaged.
2. Removing the Ear Pads
Unfasten the 3 clasps on the plate from the
cheek pad base (Drawing 4). Remove the ear
pad. Remove the other ear pad in the same
manner.
3. Removing the Center Pad
Unfasten the 2 snaps in the back (Drawing 5)
and the 4 snaps in the front (Drawing 6).
Remove the center pad.
1. Retrait des coussinets maxillaires
Détachez les trois pressions pour retirer le
coussinet du support du coussinet maxillaire
(figure 1). Tirez l’encoche (a) de l’applique du
coussinet maxillaire (A) comme indiqué sur la
figure 2.
Tirez ensuite l’encoche (b) de l’applique du
coussinet maxillaire (B) comme indiqué sur la
figure 3. Ne tirez pas trop fort. Commencez
bien par tirer sur l’encoche avant (a).
D’abord tirer sur l’encoche arrière (b) avant
l’encoche avant (a) peut endommager la
plaque.
2. Retrait des coussinets d’oreille
Détachez les trois pressions situées sur la
plaque du support du coussinet maxillaire
(figure 4). Retirez le coussinet d’oreille. Retirez
l’autre coussinet d’oreille de la même manière.
3. Retrait du coussinet central
Détachez les 2 pressions à l’arrière (figure 5) et
les 4 pressions à l’avant (figure 6). Retirez le
coussinet central.
4
Plate
Plaque
2
English / Français
Front
Avant
Rear
Arrière

17 18
English
Chinstrap
Jugulaire
Chinstrap Cover
Cache de jugulaire
7
6
Snap
Pression
4. Removing the Chinstrap Covers
Remove the cheek pad then unfasten the
chinstrap cover snap. Remove the cover from the
chinstrap (Drawing 7). Remove the other
chinstrap cover in the same manner.
Français
4. Retrait des caches de jugulaire
Retirez le coussinet maxillaire, puis détachez la pression du
cache de jugulaire. Retirez-le (figure 7). Retirez l’autre cache
de jugulaire de la même manière.
Installing Interior Parts
English
Mise en place des parties intérieures
Français
Chinstrap
Jugulaire
Chinstrap Cover
Cache de jugulaire
8Snap
Pression
10
11 Snap
Pression
Chinstrap Cover (R)
Cache de jugulaire (droit)
Chinstrap Cover (L)
Cache de jugulaire (gauche)
1. Installing the Chinstrap Covers
The chinstrap covers have different shapes on the right
and left sides of the helmet. Referring to the drawing,
identify the right and left sides. Pass the chinstrap through
the cover and fasten the snap until it clicks in place
(Drawing 8).
2. Installing the Center Pad
Insert the right and left sides of the front plate (Drawing 9).
Fit the plate’s rounded section in the notch in the center of
the center pad bracket that is attached to the helmet. Click
the 4 snaps in place (Drawing 10). Click the 2 snaps found
on the back plate in place (Drawing 11).
1. Mise en place du cache de jugulaire
Les caches de jugulaire ont différentes formes du côté
droit et du côté gauche du casque. En vous reportant à la
figure, déterminez le côté droit et le
côté gauche. Faites passer la
jugulaire à travers le cache et
attachez la pression jusqu’à
entendre un clic (figure 8).
2. Mise en place du coussinet central
Insérez les côtés droit et gauche de
la plaque avant (figure 9). Insérez la partie arrondie de la
plaque dans l’encoche située au milieu de l’applique du
coussinet central attachée au casque. Appuyez sur les 4
pressions (figure 10). Appuyez sur les 2 pressions situées
sur la plaque arrière (figure 11).
Snap
Pression Plate
Plaque
Snap
Pression Plate
Plaque
9
English
Français
13
14 Cheek Pad Bracket (B)
Support de coussinet maxillaire (B)
Plate
Plaque
(b)
15 Cheek Pad Bracket (A)
Support de coussinet maxillaire (A)
Plate
Plaque
Boss
Bossage
Boss / Bossage
Boss / Bossage
(a)
3. Installing the Ear Pads
The right and left ear pads are designed to be
used together. Press ear pad section (A)
between the center pad and the impact
absorbing liner (Drawing 12). Insert the 3 clasps
of the ear pad in the notches of the cheek pad
base. Install the other ear pad in the same
manner.
4. Installing the Cheek Pads
Before installing the cheek pads, check that
the 3 snaps are in the positions shown in the
Drawing 13.
Identify the right and left sides of the cheek pad
and insert the rear section of the cheek pad
plate in the space between the shell and the
impact absorbing liner (Drawing 14). Fit the
plate notch (b) securely in the boss of the
cheek pad bracket (B) and slide it toward the
back of the helmet.
Take notch (a) in the front of the plate and fit it
securely into the boss of the cheek pad
bracket (A) as shown in the Drawing 15. Be
sure to slide the plate toward the back of the
helmet when you insert the rear section
(Drawing 14), otherwise the notch (a) may not
fit to the boss.
3. Mise en place des coussinets d’oreille
Les coussinets d’oreille droit et gauche sont
conçus pour être utilisés ensemble. Insérez la
partie du coussinet d’oreille (A) entre le
coussinet central et le rembourrage
d’amortissement (figure 12). Insérez les 3
attaches du coussinet d’oreille dans les
encoches du support du coussinet maxillaire.
Mettez en place l’autre coussinet d’oreille de
la même manière.
4. Mise en place des coussinets maxillaires
Avant d’installer les coussinets maxillaires,
vérifiez que les 3 pressions sont bien aux
endroits indiqués sur la figure 13.
Identifiez les côtés droit et gauche du
coussinet maxillaire et insérez la partie arrière
de la plaque du coussinet maxillaire dans
l’espace situé entre la coque et le rembour-
rage d’amortissement (figure 14). Insérez
correctement l’encoche de la plaque (b) dans
le bossage de l’encoche du coussinet
maxillaire (B) et faite-la glisser vers l’arrière
du casque.
Prenez l’encoche (a) située sur l’avant de la
plaque et insérez-la bien dans le bossage de
l’encoche du coussinet maxillaire (A) comme
indiqué sur la figure 15. Faites bien glisser la
plaque vers l’arrière du casque lorsque vous
insérez la partie arrière (figure 14) afin que
l’encoche (a) rentre correctement dans le
bossage.
(A)
12
English / Français

19 20
English
Français
Important Notice about
Handling Interior Parts
English
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
Français
16
17
Chinstrap Cover
Cache de jugulaire
❶
❷
❸
After the plate is inserted, pass the chinstrap
through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 16). Fasten the snaps in ❶to ❸order,
by pressing the head of the snaps firmly from the
pad side until they click in place. Lastly, press the
corner (A) of the pad as shown in the Drawing 17
and fit the cheek pad plate securely into the boss
of the cheek pad base. Install the other cheek pad
in the same manner.
Une fois la plaque insérée, passez ensuite la
jugulaire dans la fente du coussinet maxillaire
(figure 16). Fixez les ergots de ❶à ❸en pressant
la tête de l’ergot du côté du coussinet jusqu’à
entendre un déclic. Appuyez enfin sur le coin (A)
du coussinet comme indiqué sur la figure 17 et
insérez correctement la plaque du coussinet
maxillaire dans le bossage du support du
coussinet maxillaire. Mettez en place l’autre
coussinet maxillaire de la même manière.
1. When fastening or unfastening the snaps, you
should hold near the snaps and treat carefully.
Fasten the snaps firmily until they click in place.
2. You can clean the inner parts by hand washing
them or by washing them in a washing machine
after placing them in a laundry net. Please treat
them carefully when washing. Use lukewarm
water. Gently squeeze the parts with a dry towel
and dry them in the shade. To prevent damage
to the plastic areas of the interior parts, do not
wring them strongly and do not fold or bend the
plastic areas. Take special care if you are using
a washing machine. Do not dry the interior parts
with a clothes dryer, blow dryer, or any other
type of mechanical dryer, as heat can damage
the material. The impact absorbing liner
(polystyrene foam section) should be wet with a
soft cloth dipped in a solution of mild neutral
soap and water and then wiped. Allow time for
the impact absorbing liner to dry in the shade.
Do not dry the impact absorbing liner in the
sunlight or use any type of mechanical dryer, as
the impact absorbing liner is extremely sensitive
to heat. If the impact absorbing liner is exposed
to high heat of any kind, contact your dealer or
SHOEI directly for a safety evaluation. To
prevent damage, do not use any of the
following cleaning materials: hot water over
40°C; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or any
cleaner containing organic solvents.
1. En attachant et détachant les pressions, tenez le
tout près des pressions et manipulez-les avec
précaution. Attachez les pressions fermement
jusqu’à entendre un clic.
2. Vous pouvez laver les parties intérieures à la
main ou en machine en les mettant dans un filet
de lavage. Lavez-les avec précaution. Utilisez de
l’eau tiède. Essorez les parties dans une
serviette sèche et faites-les sécher à l’ombre.
Pour ne pas endommager les zones en plastique
des parties intérieures, ne les tordez pas trop fort
et ne pliez ni ne tordez les zones en plastique.
Lavez-les en machine avec précaution. Ne
séchez pas les parties intérieures dans un
sèche-linge, avec un sèche-cheveux ou tout
autre type de séchoir mécanique car la chaleur
peut endommager le matériau. Le rembourrage
d’amortissement (partie en mousse de
polystyrène) se nettoie à l’aide d’un chiffon
imbibé d’une solution de savon doux au pH
neutre et d’eau. Mouillez-le avec cette solution,
puis essuyez-le. Laissez sécher complètement le
rembourrage d’amortissement à l’ombre. Ne le
laissez pas sécher au soleil et ni avec un séchoir
mécanique quel qu’il soit car il est extrêmement
sensible à la chaleur. Si le rembourrage
d’amortissement est exposé à une chaleur
élevée quelle qu’elle soit, contactez votre
revendeur ou directement SHOEI pour en faire
évaluer la sécurité. Pour éviter tout dommage,
n’utilisez pas les substances suivantes: eau
chaude dépassant 40°C, eau salée,
détergeant à base d’acide ou d’alcali,
benzène, diluant, essence ou autres solvants
organiques, nettoyant pour vitres ou autres
nettoyants à base de solvants organiques.
English Français
1. Avant de l’utiliser, vérifiez que les crochets de
la visière sont bien serrés.
2. Assurez-vous de toujours porter le coussinet
central, les coussinets maxillaires et les
caches de jugulaire avant de prendre la
route.
3. Lorsque vous nettoyez et entretenez le
casque et la visière, n’utilisez pas les
substances suivantes: eau chaude
dépassant 40°C, eau salée, détergeant à
base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant,
essence ou autres solvants organiques,
nettoyant pour vitres ou autres nettoyants
à base de solvants organiques. Utiliser l’un
de ces nettoyants peut modifier la nature
chimique du casque et en entraver la
sécurité.
4. Si des insectes viennent se coller sur le
casque et qu’ils ne sont pas éliminés, la
surface du casque peut être corrodée. Nous
vous recommandons de les éliminer aussitôt
que possible.
5. Utilisez bien des pièces d’origine SHOEI
lorsque vous changez la visière extérieure, le
pare-soleil ou les parties intérieures.
WARNING ATTENTION
1. Before use, check that the shield / visor hooks
are securely fastened.
2. Be sure to always wear the center pad, cheek
pads, and chinstrap covers when using the
helmet.
3. When cleaning and caring for the helmet and
shield / visor, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40°C; salt
water; any acidic or alkali detergent;
benzine, thinner, gasoline, or other organic
solvents; glass cleaner; or any cleaner
containing organic solvents. If any of these
cleaners are used, the helmet’s chemical nature
may be altered and safety may be hindered.
4. If insects become stuck to the helmet during
riding and are left in place, the helmet surface
may be corroded. They should be removed
promptly.
5. Be sure to use SHOEI genuine parts when
replacing the outer shield / visor, sun
shield / visor, or inner parts.
Parts List Listes des pièces de rechange
● CJ-2 Shield / Visor
● CJ-2 Shield / Visor Base Plates (right and left)
● CJ-2 Shield / Visor Screws
● CJ-2 Shield / Visor Base Plate & Screw Set
● PINLOCK®EVO lens for CJ-2
● QSV-1 Sun Shield / Visor
● Upper Air Intake
● Top Air Outlet
● Center Pad
● Cheek Pads (right and left)
● Chinstrap Covers (right and left)
● Ear Pads (right and left)
● Visière CJ-2
●
Plaques d’embase de la visière CJ-2 (droite et gauche)
● Vis de la visière CJ-2
● Plaque d’embase de la visière CJ-2 et jeu de vis
● Film antibuée PINLOCK®EVO pour CJ-2
● Pare-soleil QSV-1
● Prise d’air supérieure
● Évacuation d’air supérieure
● Coussinet central
● Coussinets maxillaires (droit et gauche)
● Caches de jugulaire (droit et gauche)
● Coussinets d’oreille (droit et gauche)
These optional parts are available for repair or
replacement.
To replace the parts, read the instruction manual
that comes packed with the parts.
Ces pièces sont disponibles en option pour des
réparations ou le remplacement. Pour remplacer
les pièces, veuillez lire les instructions contenues
dans leur emballage.
English / Français

22
Bitte erst lesen
Überprüfen Sie den
Packungsinhalt
Beschreibung der Bestandteile
Öffnen und Schließen
des Visieres
Aufbringen des Silikon Öles
Earpads
Anbringen und Entfernen
des CJ-2 Visiers
Einstellen des CJ-2 Visiers
Wichtige Informationen zum
Umgang mit dem CJ-2 Visier
QSV-1 Sonnenvisier
Wichtige Informationen zur Handhabung
des QSV-1 Sonnenvisieres
Beschlaghemmende
PINLOCK
®
„EVO“ Scheibe (Optional)
Wechsel der Polster
Entfernen der Polster
Montieren der Polster
Wichtige Hinweise zum
Umgang mit den Polstern
ACHTUNG
Bestandteile
Informazioni generali
Confermare gli articoli
dell’imballo
Descrizione delle parti
Aprire e chiudere la visiera
Applicare olio al silicone
Auricolari
Rimuovere e installare la
visiera CJ-2
Regolazione della visiera CJ-2
Nota importante sulla
manipolazione della visiera CJ-2
Visiera parasole QSV-1
Nota importante sulla manipolazione
della visiera parasole QSV-1
Lente PINLOCK®EVO
(optional)
Sostituzione delle parti interne
Rimozione delle parti interne
Montaggio delle parti interne
Nota importante sulla
manipolazione delle parti interne
AVVISO
Lista delle parti
Deutsch Italiano
22
23
24
25
25
25
26
27~28
29~30
31
32
33
34
35~36
36~38
38
39
39
21
Bitte erst lesen Informazioni generali
Deutsch Italiano
Diese Produkt ist ein Motorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren.
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden
Schutz bieten.
Kein Helm kann den Nutzer vor allen
möglichen Folgen eines Unfalles
schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen
sein. Auch mit Helm, sollten Sie einen guten
Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist,
kann er sich wehrend der Fahrt bewegen. Das
könnte Ihre Sich beeinträchtigen und Sie könnten
den Helm bei einem Unfall verlieren und Sich
verletzen oder sterben. Genaue Informationen
zum Tragen und Schließen des Helmes
entnehmen Sie der Anleitung „How to use your
helmet properly“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich
jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser
Anleitung können sich vom realen Produkt
unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung
liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung
oder Reproduktion ist ohne schriftliche
Genehmigung verboten.
Questo prodotto è un casco ad uso
motociclistico.
Da non usare per altri scopi oltre alla guida di
motocicli, in quanto non assicurerebbe la
necessaria protezione in caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo
indossa da tutti i possibili danni
causati da un impatto a qualunque
velocità.
Per assicurare la massima protezione il casco
deve calzare perfettamente e il cinturino deve
essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe
quindi assicurare una buona visione. Se il casco
fosse troppo largo potrebbe scivolare o muoversi
durante la guida, causando quindi la possibile
perdita del casco stesso in caso di incidente o
ostruire la visuale durante la guida. Le
conseguenze possono essere ferite gravi o anche
la morte. Per comprendere perfettamente come
indossare e assicurare il proprio casco vedi il
volantino “Come utilizzare il casco correttamente”
che si trova all’interno della confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
aggiornamenti senza notifica. Le illustrazioni di
questo manale possono differire dal prodotto
acquistato. I copyrights di questo manuale
appartengono a SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e
copie di questo manuale senza permesso scritto
sono proibite.
In dieser Anleitung sind die
Begriffe „Links“ und „Rechts“
aus Sicht des Helmträgers zu
verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in
questo manuale sono da
intendersi quelle del pilota
che indossa il casco.
Rechts
Destra
Links
Sinistra
Deutsch / Italiano

2423
DeutschDeutschDeutsch
Überprüfen Sie den
Packungsinhalt
Confermare gli articoli
dell’imballo
Italiano
2 3
1. Helm
2. Helmbeutel
3. Bedienungsanleitung
4. „Die richtige Verwendung Ihres Helmes“
5.
Homologations Etikett
(E3 Label für ECE R22 Produkte)
6. Shoei Aufkleber
7. Silikon Öl
Nachdem Sie den Helmkarton geöffnet haben,
überprüfen Sie bitte die Vollständigkeit des
Inhaltes.
Wie empfehlen Ihnen, den Helmkarton mit
seinen Verpackungspolstern auf zu
bewahren, falls Sie den Helm zur
Reparatur einschicken müssen. Wenn Sie
die Verpackungsmaterialien entsorgen,
halten Sie sich bitte an die gesetzlichen
Vorgaben.
Vi suggeriamo di conservare la scatola e
l’imbottitura nel caso dobbiate spedire il
prodotto o parti di esso per riparazione. Se
gettate via questi materiali fatelo seguendo
le leggi e le normative corrette.
1. Casco
2. Sacca porta casco
3. Manuale d’istruzione
4. “Come utilizzare correttamente il vostro casco”
5. Etichetta di avviso (E-3 tag: per i prodotti ECE R22)
6. Adesivi con logo SHOEI (2)
7. Olio al silicone
Dopo aver aperto la scatola del prodotto, per
favore confermare che tutte le parti e tutti gli
accessori sono inclusi.
1
WARNING
4 5 6 7
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
Beschreibung der Bestandteile
3
2
1
4 5 6 7
8
9
10
Geschlossen /
Chiuso
Geschlossen /
Chiuso
Offen /
Aperto
Offen /
Aperto
Descrizione delle parti
Visier Antibeschlags Ventilations System
Sistema di ventilazione visiera
anti-condensa
Oberer Lufteinlass / Presa d’aria superiore Oberer Luftauslass / Presa d’aria in alto
Das öffnen der Ventilationen des Helmes
kann das Geräuschniveau erhöhen.
Aprire le valvole sul casco può provocare
un aumento dei livelli di rumore.
1. CJ-2 Visier
2. QSV-1 Sonnenvisier
3. Sonnenvisier Halter
4. Oberer Lufteinlass
5. Helmschale
6. Stoß absorbierender EPS-Kern
7. Oberer Luftauslass
8. Visier Halterung
9. Sonnenvisier Betätigungshebel
10. Kinnriemen
1. Visiera CJ-2
2. Visiera parasole QSV-1
3. Supporto visiera parasole
4. Presa d’aria superiore
5. Calotta
6. Linea di assorbimento dell’impatto
7. Presa d’aria in alto
8. Base visiera
9. Leva visiera parasole
10. Sottogola
Deutsch Italiano
Deutsch / Italiano
J-Cruise(P23-24)

J-Cruise(P25-26)
25 26
Die Earpads wurden entwickelt um die Geräusche
im Inneren des Helmes zu dämpfen. Um die
Earpads zu montieren oder zu entfernen lesen Sie
den Abschnitt „Montage der Earpads“, oder
„Entnehmen der Earpads“.
Gli auricolari sono progettati per ridurre il rumore
del vento. Gli auricolari possono essere rimossi.
Per togliere o installare gli auricolari, vedere le
sezioni “Rimozione delle parti interne” e
“Montaggio delle parti interne”.
Earpads Auricolari
Mit montierten Earpads kann das
Geräusch naher Fahrzeuge gedämpft
sein. Bitte beachten Sie diesen Umstand.
Con gli auricolari installati il suono dei
veicoli vicini viene ridotto. Siate coscienti di
questo mentre guidate.
Damit das Visier besser an der Visierdichtung
anliegt, bringen Sie das beigefügte Silikon Öl auf
die Dichtung auf.
Reinigen Sie zu erst die
Dichtung von Schmutz
und Staub und bringen
Sie danach eine kleine
Menge Silikon Öl auf
die in der Zeichnung
spezifizierten Stellen.
Wischen Sie
überflüssiges Silikon Öl
ab. Silikon Öl auf dem
Visier kann Ihre Sicht
beeinträchtigen.
Per sigillare meglio la visiera, applicare sulla
modanatura l’olio al silicone incluso. Per prima
cosa rimuovere sporco o
polvere, quindi applicare
una piccola quantità di
olio sulla parte designata,
come da disegno.
Togliere con un panno
l’olio in eccesso. Se l’olio
al silicone macchia la
visiera, può ostruire la
vostra visuale.
Controllare regolarmente
che la lubrificazione sia
adeguata.
Aufbringen des Silikon Öles Applicare olio al silicone
Das Visier rastet im ganz geschlossenen
Zustand ein. Wir empfehlen das Visier immer in
dieser Position zu fahren. Um das Visier zu
öffnen heben sie die
untere, linke
Visierkante leicht vom
Helm ab um die
Verriegelung zu lösen
und bewegen Sie
darauf das Visier nach
oben.
Quando la visiera è completamente chiusa
scatta in posizione. Raccomandiamo di
utilizzare la visiera in questa posizione nel
guidare la motocicletta. Per aprire la
visiera, utilizzare la mano sinistra e
tirare il lato della visiera leggermente
verso l’esterno per sbloccarla dal
fermo.
Verriegelung
Fermo
Öffnen und Schließen
des Visieres Aprire e chiudere la visiera
Deutsch Italiano
Deutsch / Italiano
Anbringen und Entfernen
des CJ-2 Visiers
Rimuovere e installare la
visiera CJ-2
Haken (B)
gancio(B)
■Entfernen des Visiers
1. Öffnen Sie das Visier wie in Zeichnung 1 zu
sehen.
2. Während Sie den Auslösehebel ziehen,
heben Sie das Visier mit lösen Sie die Haken
(A) und (B) wie in Zeichnung 2 dargestellt.
Verfahren Sie mit der gegenüberliegenden
Seite identisch.
Visier
Visiera
Führung
Guida del
gancio
■Anbringen des Visiers
1. Platzieren Sie das Visier in komplett geöffneter
Position über der Visierhalterung und führen
Sie Haken (B) in die
vorgesehenen Führung.
2. Drücken Sie das Visier
wie in Zeichnung 3 zu
sehen an die
Visierhalterung. Der
Auslösehebel wird sich
bewegen und Haken (A)
wird in seiner Führung
einrasten. Verfahren Sie
mit der gegenüberliegenden
Seite identisch.
■Rimuovere la visiera
1. Aprire la visiera fino alla posizione
completamente aperta come nel disegno 1.
2. Spingendo l’otturatore verso il basso, sollevare
la visiera e rilasciare il gancio (A) e quindi il
gancio (B) nella direzione indicata da una
freccia nel disegno 2. Seguire la stessa
procedura per togliere l’altro lato.
■Installare la visiera
1. Disporre la visiera in posizione completamente
aperta e inserire il gancio (B) nella guida del
gancio.
2. Premere la visiera come
indicato nel disegno 3.
L’otturatore si solleva
mentre la visiera fa clic, e il
gancio (A) si incastra nella
guida del gancio. Seguire la
stessa procedura per
installare l’altro lato.
Haken (B)
gancio(B)
Haken (A)
gancio(A)
Haken (A)
gancio(A)
Hebel
Otturatore
Bevor Sie den Helm zum ersten mal
verwenden, Entfernen Sie die Schutzfolie
vom Visier.
Prima di utilizzare il casco per la prima
volta dopo l’acquisto, togliere la pellicola
protettiva dalla visiera.
Wenn die Befestigungshaken nicht in den
Führungen eingerastet sind, kann das Visier sich
unter Umständen während der Fahrt lösen und
eine gefährliche Situation auslösen. Nach dem
Anbringen des CJ-2 Visiers, öffnen Sie es einige
male um die korrekte Montage zu überprüfen.
Schließen Sie das Visier vor Fahrtantritt.
Se i ganci non sono fissati in modo sicuro nella
base della visiera, la visiera può allentarsi durante
la guida e potrebbe verificarsi un incidente
improvviso. Dopo aver installato la visiera CJ-2,
aprire e chiudere la visiera qualche volta per
confermare che i ganci si incastrano con
sicurezza. Con la visiera completamente chiusa,
confermare che la visiera si blocca in posizione.
3
12
Deutsch Italiano
ACHTUNG AVVISO
Deutsch / Italiano

J-Cruise(P27-28)
27 28
■Falls der Spalt nach dem nachjustieren in
Schritt ❼. immer noch besteht:
❽Lösen Sie die obere Schraube der linken
Grundplatte (lassen Sie die untere Schraube
mittig im Grundplattenloch festgezogen) und
drehen die Grundplatte ein wenig im Uhzeigersinn.
Installieren Sie das
Visier und
überprüfen sie
anschließend, ob
der Spalt zwischen
dem Visier und der
Dichtung
verschwunden ist.
❸❸
❷❷
Justieren Sie die
Position der
Grundplatte wie
folgt, falls das Visier
nicht richtig an der
Dichtung anliegt
oder es nicht
korrekt schließt.
■Im Falle eines Spalts zwischen Visier und
Dichtung:
❶Entfernen Sie das Visier vom Helm. Dann lösen
Sie die vier Schrauben (zwei an jeder Seite).
❷Richten Sie das untere Grundplattenloch am
unteren Schraubenloch aus und ziehen
danach die Schraube fest.
❸Als Nächstes, richten Sie bitte das obere
Grundplattenloch am oberen Schraubenloch
aus und ziehen danach ebenfalls die
Schraube fest.
Rechts Links
Rechts
Rechts
Links
❹Folgen Sie der selben Anweisung, um die
andere Seite anzubringen.
❺Installieren Sie das Visier.
❻Gehen Sie sicher, dass die Haken richtig in
der Hakenschiene sitzen.
Links
Festgezogen
Festgezogen
■Falls dort nach dem Einstellen der
Grundplatte weiterhin ein Spalt besteht:
❼Lösen Sie die obere Schraube der rechten
Grundplatte (lassen Sie die untere Schraube
mittig im Grundplattenloch festgezogen) und
drehen die Grundplatte ein wenig gegen den
Uhzeigersinn.
Installieren Sie das
Visier und
überprüfen sie
anschließend, ob der
Spalt zwischen dem
Visier und der
Dichtung verschwun-
den ist.
Rechts
Festgezogen
Einstellen des CJ-2 Visiers
Deutsch
■Wenn das Visier zu eng an der
Visierdichtung anliegt.
❾Lockern Sie die obere Schraube in der rechten
Grundplatte (die untere Schraube in der Mitte
der Grundplattenöffnung muss angezogen
bleiben). Drehen Sie die Grundplatte ein wenig
im Uhrzeigersinn und ziehen Sie die obere
Schraube an. Setzen Sie das Visier ein.
Vergewissern Sie sich, dass es sich leicht
öffnen und schließen
lässt und kein Spalt
zwischen Visier und
Visierdichtung
vorhanden ist. Sollte
es weiterhin zu eng
anliegen, stellen Sie
die linke Grundplatte
auf die gleiche Weise
ein.
■Se rimane ancora lo spazio dopo aver
riregolato la base nel punto ❼:
❽Nella base sinistra allentare la vite superiore
(mantenere la vite inferiore serrata nel centro
del foro della base) e ruotare la base un
pochino in senso
orario. Installare la
visiera e controllare
che lo spazio tra la
visiera e la
modanatura sia
stato eliminato.
■Nel caso in cui la visiera sia stretta
eccessivamente e tocca il bordo di
guarnizione dell’apertura.
❾Allentare la vite superiore nella piastra base
destra (tenendo serrata la vite inferiore al
centro del foro della piastra base) e ruotare
leggermente la base in senso orario,
serrando la vite superiore. Installare la visiera
e controllare che si apra e si chiuda
facilmente e che non ci sia un interspazio tra
visiera e bordo di
guarnizione
dell’apertura. Se
fosse ancora troppo
stretta, regolare
con la stessa
procedura la piastra
base sinistra.
❸❸
❷❷
Regolare una
posizione della
base nella seguente
procedura se la
visiera non è a
stretto contatto con
la modanatura o se
non chiude
corretta-
mente.
■Nel caso ci sia uno spazio tra la visiera e la
modanatura:
❶Rimuovere la visiera dal casco. Quindi,
allentare 4 viti (2 su ogni lato).
❷Allineare il centro del foro inferiore della base
con il foro della vite inferiore e stringere a
fondo la vite.
❸Allineare quindi il centro del foro superiore
della base con il foro della vite superiore e
stringere a fondo la vite come da disegno.
Viti
Destra Sinistra
Destra
Destra
Sinistra
❹Seguire la stessa procedura per installare
l’altro lato.
❺Installare la visiera.
❻Confermare che i ganci si incastrino
correttamente nelle guide del gancio.
■Se uno spazio rimane dopo aver regolato la
posizione della base:
❼Nella base destra allentare la vite superiore
(mantenere la vite inferiore serrata nel centro
del foro della base) e ruotare la base un
pochino in senso
antiorario.
Installare la visiera
e controllare che lo
spazio tra la visiera
e la modanatura sia
stato eliminato.
Regolazione della visiera CJ-2
Italiano
Deutsch / Italiano
Stellen Sie das Visier so
lange ein, bis es die Dichtung berührt.
Achten Sie darauf: Ob
die Innenseite des
oberen Endes des Visiers
die Dichtung berührt.
Justieren Sie so
lange bis dieser
Teil die obere
Dichtung berührt.
Querschnitt
der Dichtung
Querschnitt
des Visiers
Schraube
Schraube
Regolare finché la visiera
tocca la modanatura.
Controllare: se l’interno
dell’estremità superiore
della visiera tocca la
modanatura.
Sezione
trasversale
della visiera
Sezione
trasversale della
modanatura
Regolare finché questa
porzione tocca
la modanatura
superiore.
Viti
Destra
Serrato
a fondo
Sinistra
Serrato
a fondo
Serrato
a fondo

J-Cruise(P29-30)
29 30
1. Schmutz und Kratzer auf dem Visier können
Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen
Situationen führen. Wenn das Visier
verschmutzt oder verkratzt ist, benutzen Sie es
nicht mehr. Säubern oder wechseln Sie es
umgehend aus.
2. Das CJ-2 Visier sollte nur mit einer Lösung aus
neutraler Seife und Wasser gereinigt werden.
Spülen Sie es ausgiebig mit klarem Wasser
und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch.
Benutzen Sie auf keinen Fall eins der
folgenden Reinigungsmittel: Heisses
Wasser (über 40°), Salzwasser, scharfe
Reiniger, Benzin, Verdünnung, Glasreiniger
oder andere organische Reiniger. Dadurch
kann das Visier vorzeitig altern und die
Sicherheit ist nicht mehr gewährleistet.
3. Fahren Sie nicht mit einem beschlagenem
Visier. Das kann Ihre Sicht beeinträchtigen und
zu gefährlichen Situationen führen. Wenn das
CJ-2 Visier beschlagen ist, öffnen Sie das
Visier um die Luftzirkulation zu erhöhen und
das Visier wieder beschlagfrei zu bekommen.
Die Verwendung der PINLOCK®Scheibe
(optional) verhindert auch effektiv das
Beschlagen des Visiers.
4. Benutzen Sie ausschließlich original Shoei
PINLOCK®Scheiben für das Shoei CJ-2 Visier.
Bitte befolgen Sie die beigelegte
Einbauanleitung.
5. Entfernen Sie den Schutzfilm bevor Sie das
Visier das erste mal verwenden.
6. Nach der Reinigung oder dem Wechsel der
Visierhalterung, schließen Sie das Visier und
vergewissern Sie sich das es korrekt an der
Visierdichtung anliegt. Wenn ein Spalt
zwischen Visier und Visierdichtung zu sehen
ist, stellen Sie die Visierhalterung neu ein. Ein
Spalt zwischen Visier und Visierdichtung kann
zu Luftverwirbelungen, Geräuschen oder
Wassereinbruch in den Helm führen.
7. Um die Schrauben an zu ziehen, ziehen Sie
diese vorsichtig mit einem Phillips Nr. 2
Schraubenziehen an. Die Verwendung eines
falschen Schraubenziehen oder
Akkuschraubers kann es zu Beschädigungen
des Schraubenkopfes führen. Verwenden Sie
nur original Aluminium
Schrauben um beschädigte
Schrauben zu ersetzten.
(Empfohlenes Anzugsmoment
80 cNm oder 8 Kgfcm)
8. Kleben Sie keinen Aufkleber
auf das Visier die Ihre Sicht
beeinträchtigen könnten.
1. Sporco e graffi sulla visiera potrebbero ostruire
la visuale durante la guida ed essere molto
pericolosi. Se la visiera CJ-2 si sporca o si
graffia, smettere immediatamente di utilizzarla.
Togliere la visiera e pulirla o sostituirla.
2. Pulire la visiera CJ-2 con una soluzione di
sapone neutro delicato e acqua. Sciacquare
bene con acqua pulita quindi asciugare
strofinando con un panno morbido. Non
utilizzare nessuno dei seguenti materiali di
pulizia: acqua calda oltre i 40°C; acqua
salata; detergenti acidi o alcalini; benzina,
diluente o altri solventi organici; detergenti
per il vetro o qualsiasi detergente che
contenga solventi organici. L’utilizzo di uno
qualsiasi di questi detergenti potrebbe alterare
la natura chimica della visiera e ostacolare la
sicurezza.
3. Non guidare con la visiera appannata. Questo
potrebbe ostruire la visuale ed essere molto
pericoloso. Se la visiera CJ-2 è appannata,
aprirla per far circolare aria all’interno del
casco e togliere l’appannatura dalla visiera
stessa. Anche utilizzare le lenti PINLOCK®
antiappannamento (optional) è un modo
efficace di bloccare l’appannamento.
4. Utilizzare sempre lenti originali SHOEI
PINLOCK®antiappannamento per il CJ-2
(optional). Per installare le lenti
antiappannamento PINLOCK®leggere le
istruzioni allegate.
5. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera
prima di utilizzare il casco per la prima volta.
6. Dopo aver pulito o sostituito la base chiudere
la visiera e assicurarsi che tocchi la
modanatura su tutto il perimetro. Nel caso ci
sia uno spazio tra la visiera e la modanatura
regolare una posizione della base ed
eliminare il vuoto, perché potrebbe causare un
arrivo di vento o rumore.
7. Per le viti di serraggio applicare la misura n. 2
del cacciavite Phillips verticalmente e ruotarlo
con cautela. Se viene utilizzata una misura di
cacciavite sbagliata o un cacciavite elettrico,
si potrebbe rompere la testa di una vite. Per la
sostituzione utilizzare una vite originale di
alluminio. Se una vite è troppo stretta
potrebbe rompersi. (Coppia di
serraggio consigliata: 80
cN.m o circa 8kgf.cm)
8. Non applicare adesivi o nastri
adesivi nel campo visivo della
visiera.
Wichtige Informationen zum
Umgang mit dem CJ-2 Visier
Nota importante sulla
manipolazione della visiera CJ-2
Deutsch Italiano
Grösse
(Nr.2)
Taglia
(Nr.2)
✓
ACHTUNG ATTENZIONE
Deutsch Italiano
Getönte CJ-2-Visiere sind nicht für den Verkauf
oder Gebrauch in den USA bestimmt.
Verwenden Sie keine getönte, integrierte
Sonnenblende mit einem nach DOT-Norm
homologierten Helm in den USA. Falls ein getöntes
Visier zusammen mit einer integrierten
Sonnenblende benutzt wird, sind die
Anforderungen der Lichtdurchlässigkeitsrate nach
VESC-8* nicht mehr erfüllt. Ihre Sicht ist mit einem
getönten Visier eingeschränkt und kann einen
Unfall verursachen, zu schweren Verletzungen
oder sogar zum Tod führen, da die Sicherheit im
Straßenverkehr nicht mehr gewährleistet ist.
Verwenden Sie kein getöntes Visier, da es die
Anforderungen des Standards nicht erfüllt.
Beachten Sie:
VESC-8: Vehicle Equipment Safety
Commission regulation NO.8 for motorcyclist
eye protection
Dieser Standard ist weit verbreitet und wird in 36
Staaten der USA mit dem motorcyclist eye
protection use law angewandt.
La visiera / visore fumé CJ-2 non è in vendita né
viene utilizzata negli USA.
Non utilizzare la visiera parasole per attrezzare la
visiera / visore fumé su un casco con il marchio
DOT negli USA. Se la visiera / visore viene
utilizzata / o insieme alla visiera parasole, il
requisito del rapporto di trasmissione della luce
specificato nella norma VESC-8* non è
soddisfatto. Altrimenti, la vostra visione limitata da
una visiera / visore fumé potrebbe causare un
incidente e ferite gravi o mortali perché la
sicurezza per il traffico su strada non è più
garantita. Non utilizzare visiere / visori fumé sul
vostro casco in un modo che non soddisfa il
requisito dello standard.
NOTA ;
VESC-8: Vehicle Equipment Safety
Commission regulation NO.8 for motorcyclist
eye protection (Norma n. 8 della Vehicle
Equipment Safety Commission per la protezione
degli occhi dei motociclisti)
Questa norma è ampiamente referenziata ed è
applicata dai 36 stati negli USA con la legge per
l’utilizzo di una protezione per gli occhi per i
motociclisti.
Deutsch / Italiano

J-Cruise(P31-32)
31
QSV-1 Sonnenvisier
32
Visiera parasole QSV-1
Wichtige Informationen zur Handhabung
des QSV-1 Sonnenvisieres
Nota importante sulla manipolazione
della visiera parasole QSV-1
1. Öffnen oder Schließen
Sie das Sonnenvisier nur
mit dem Bedienhebel.
Wenn Sie das Sonnenvisier
direkt bewegen, besteht die
Möglichkeit das die
Visier-Mechanik beschädigt
wird.
2. Das QSV-1 Sonnenvisier wurde
entwickelt um grelles Licht zu dämpfen und
dient nicht als Außenvisier. Fahren Sie nicht mit
geöffnetem Außenvisier nur mit dem
Sonnenvisier.
3. Benutzen Sie das Sonnenvisier nicht
zusammen mit einer Sonnenbrille. Das wird Ihre
Sicht gefährlich abdunkeln.
4. Öffnen Sie das Sonnenvisier wenn Sie bei
Nacht fahren, in einen Tunnel einfahren oder
andere schattige Lichtverhältnisse erfahren.
5. Schmutz und Kratzer auf dem Visier können
Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen
Situationen führen. Wenn das Visier
verschmutzt oder verkratzt ist, benutzen Sie es
nicht mehr. Säubern oder wechseln Sie es
umgehend aus.
6. Das QSV-1 Sonnenvisier sollte mit einem
weichen, trockenen Tuch gesäubert werden.
Benutzen Sie auf keinen Fall eins der
folgenden Reinigungsmittel: Heisses
Wasser (über 40°), Salzwasser, scharfe
Reiniger, Benzin, Verdünnung, Glasreiniger
oder andere organische Reiniger. Dadurch
kann das Visier vorzeitig altern und die
Sicherheit ist nicht mehr gewährleistet.
7. Obwohl das QSV-1 Sonnenvisier
antibeschlags- beschichte ist, kann es unter
ungünstigen Bedingungen dennoch
beschlagen. Fahren Sie nicht mit einem
beschlagenem Visier. Das kann Ihre Sicht
beeinträchtigen und zu gefährlichen Situationen
führen. Wenn das QSV-1 Visier beschlagen ist,
öffnen Sie das Aussenvisier um die
Luftzirkulation zu erhöhen und das Visier wieder
beschlagfrei zu bekommen.
8. Das Sonnenvisier kann sich unter bestimmten
Bedingungen Weiß verfärben. Wenn die der
Fall ist, nehmen Sie ein weiches, trockenes
Tuch und wischen Sie das Sonnenvisier ab.
9. Bringen Sie keine Aufkleber auf dem
Sonnenvisier an, die Ihre Sicht beeinträchtigen
könnten.
10.Wenn das Sonnenvisier nicht richtig montiert ist
kann es sich unerwartet während der Fahrt
lösen und die Sicht des Fahrers stören. Nach
der Montage des QSV-1 Sonnenvisieres öffnen
und schließen Sie das Visier einige male um
den korrekten Einbau zu überprüfen.
1. Sollevare o abbassare
semplicemente la visiera
parasole utilizzando la
leva. Non sollevare o abbassare
la visiera parasole direttamente
con le mani. Questo potrebbe
danneggiare il meccanismo di
sollevamento e abbassamento
della visiera parasole / visiera.
2. La visiera parasole QSV-1 è progettata solo per
dare ombra e non può funzionare come una
visiera esterna. Non viaggiare con la visiera
esterna aperta utilizzando solo la visiera
parasole.
3. Non utilizzare la visiera parasole insieme agli
occhiali da sole, perché questo potrebbe
oscurare la vostra vista in modo pericoloso!
4. Sollevare la visiera parasole durante la guida di
notte, attraverso una galleria, o qualsiasi altra
situazione con poca luce.
5. Sporco e graffi sulla visiera parasole potrebbero
ostruire la visuale durante la guida ed essere
pericolosi. Se la visiera parasole QSV-1 si
sporca o si graffia, smettere immediatamente di
utilizzarla. Togliere la visiera parasole e pulirla o
sostituirla.
6. Pulire la visiera parasole QSV-1 con un panno
morbido e asciutto. Non utilizzare nessuno dei
seguenti materiali di pulizia: acqua calda
oltre i 40°C; acqua salata; detergenti acidi o
alcalini; benzina, diluente o altri solventi
organici; detergenti per il vetro o qualsiasi
detergente che contenga solventi organici.
L’utilizzo di uno qualsiasi di questi detergenti
potrebbe alterare la sostanza chimica della
visiera parasole e ostacolare la sicurezza.
7. La visiera parasole QSV-1 è stata sottoposta al
trattamento antiappannamento, ma potrebbe
sviluppare appannamento alle basse
temperature o con alta umidità. Non guidare con
la visiera parasole appannata. Questo potrebbe
ostruire la visuale ed essere molto pericoloso.
Se la visiera parasole QSV-1 è appannata,
aprite la visiera esterna per far circolare aria o
sollevare la visiera parasole.
8. A certe condizioni di immagazzinaggio, l’umidità
potrebbe far diventare bianca la superficie
esterna della visiera parasole. Se questo
succede, prendere un panno morbido e asciutto
come quelli per pulire gli occhiali da vista e
pulire la visiera parasole per ripristinare la sua
condizione originale.
9. Non applicare adesivi o nastro adesivo sulla
visiera parasole QSV-1. Questo potrebbe
ostruire la vostra visuale.
10.Se la visiera parasole non è installata
correttamente, potrebbe cadere
inaspettatamente durante la corsa e ostruire la
visuale del guidatore. Dopo aver installato la
visiera parasole QSV-1, sollevare e abbassare
la visiera varie volte per confermare che la
sezione sporgente della visiera parasole è ben
fissata nell’apertura del supporto. Confermare
che non c’è spazio tra la visiera parasole e il
supporto.
Das QSV-1 Sonnenvisier kann durch
den Bedienhebel an der linken Seite
des Helmes betätigt werden. Um das
Sonnenvisier zu öffnen ziehen Sie den
Bedienhebel nach unten bis zur
Endposition wie in der Zeichnung zu
sehen. Wenn das Sonnenvisier nicht
ganz geöffnet ist kann es während der
Fahrt nach unten rutschen und die
Sicht beeinträchtigen.
La visiera parasole QSV-1 può essere
aperta e chiusa facendo scorrere la leva
della visiera parasole sul lato sinistro
della calotta. Per aprire la visiera
parasole, tirare giù la leva finché si ferma
nella posizione indicata nel disegno. Se
la visiera parasole non è completamente
aperta, potrebbe scivolare giù e chiudersi
inaspettatamente durante la guida a
causa delle vibrazioni o di altri fenomeni
e la vostra visuale potrebbe essere
ostruita.
Sonnenvisier
Bedienhebel
Leva visiera parasole
Entnehmen des QSV-1 Sonnenvisieres
Rimozione della visiera parasole QSV-1
Anbringen des QSV-1 Sonnenvisieres
Installazione della visiera parasole QSV-1
■Entnehmen des QSV-1
Sonnenvisieres
1. Schließen des QSV-1 Sonnenvis-
ieres
2. Halten Sie das Sonnenvisier wie in
der Zeichnung zu sehen und biegen
Sie den Visierhalter mit Ihrem
Fingernagel ein wenig auf. Drehen
Sie das Sonnenvisier aus seiner
Halterung wie durch den Pfeil
dargestellt.
3. Verfahren Sie identisch mit der
anderen Seite.
■Anbringen des QSV-1
Sonnenvisieres
1. Schieben Sie den Bedienhebel in
die in der Zeichnung zu sehende
Position.
2. Halten Sie den Bedienhebel in
dieser Position, damit das Sonnen-
visier sich nicht bewegen kann. Wie
in der Zeichnung zu sehen, führen
Sie den abgerundeten Teil an der
Unterseite des QSV-1 Visieres in
die Öffnung des Visierhalters.
Drehen Sie das Visier in die durch
den Pfeil dargestellte Richtung bis
Si ein klicken höhren.
3. Verfahren Sie identisch mit der anderen Seite.
4. Entfernen Sie Fingerabdrücke auf dem Sonnen-
visier mit einem weichen, trockenen Tuch.
■Rimuovere la visiera parasole
QSV-1
1. Abbassare la visiera parasole
QSV-1
2. Come indicato nel disegno, tenere
la visiera parasole e utilizzare le
vostre dita per allargare lo spazio
tra il supporto della visiera parasole
e la visiera stessa. Staccare la
visiera parasole ruotandola nella
direzione indicata dalla freccia.
3. Staccare l’altro lato della visiera
parasole utilizzando lo stesso
metodo, quindi rimuovere la visiera
parasole.
■Installare la visiera parasole
QSV-1
1. Spostare la leva della visiera
parasole fino alla posizione indicata
nel disegno.
2. Continuare a premere la leva in
modo che la visiera parasole non si
muova. Come indicato nel disegno
inserire la parte arrotondata
sull’estremità inferiore della visiera
parasole QSV-1 nell’apertura del
supporto. Nel ruotare la visiera
nella direzione indicata dalla freccia, premere la
parte arrotondata della visiera parasole nel
supporto fino a sentire che fa presa.
3. Seguire la stessa procedura d’installazione per
l’altro lato.
4. Rimuovere tutte le impronte sulla visiera
parasole strofinando un panno morbido e
asciutto.
Deutsch Italiano
Deutsch Italiano
Deutsch / Italiano

J-Cruise(P33-34)
33 34
Sostituzione delle parti interne
Wechsel der Polster
Lente PINLOCK® EVO (optional)
Wenn Sie die optionale Beschlaghemmende
PINLOCK® EVO Scheibe benutzen, lesen Sie
bitte die Bedienungsanleitung die der
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
beiliegt.
*PINLOCK®ist eingetragenes Wahrenzeichen der
PINLOCK Systems B.V.
*PINLOCK®è un marchio commerciale registrato
di PINLOCK SYSTEMS B.V.
Se si utilizzano le lente optional PINLOCK®*
EVO, leggere il manuale d’istruzione che viene
consegnato nel pacco insieme alle lenti.
Beschlaghemmende
PINLOCK
®
EVO Scheibe
(Optional)
1. Nur tagsüber benutzen. Niemals die
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
bei Nacht benutzen. Wenn Sie das
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
Visier zusammen mit einem klaren Visier
nutzen, wird die Lichtdurchlässigkeit bei
ungefähr 80% liegen. Dieser Wert liegt unter
den vorgeschriebenen Standards der USA
(VESC-8, 85%), Australiens (AS 1609, 85%)
oder Europas (ECE R22, 80%) und ist
deswegen nur bei Tage zur Benutzung
freigegeben.
2. Die Beschlaghemmende PINLOCK® EVO
Scheibe besteht aus eine kratzempfindlichen
Material das empfindlicher ist als das
Außenvisier. Behandeln Sie die Scheibe sehr
vorsichtig.
3. Die Silikondichtung der Beschlaghemmende
PINLOCK® EVO Scheibe kann die Sicht des
Fahrers beeiträchtigen.
4.Bevor Sie die Beschlaghemmende PINLOCK®
EVO Scheibe benutzen, entfernen Sie den
Schutzfilm.
5. Die Antibeschlagswirkung der
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
funktioniert idem das Material der
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
Feuchtigkeit aufnimmt. Es kann jedoch unter
besonderen Umständen dazu kommen, daß
das Material gesättigt ist und sich Tropfen und
Beschlag auf der Beschlaghemmende
PINLOCK® EVO Scheibe bilden. Das kann Ihre
Sicht behindern und zu gefährlichen Situationen
führen. Öffnen Sie in diesem Fall das Visier und
lassen Sie die Scheibe trocknen.
1.Per uso diurno. Non utilizzare il visierino lente
PINLOCK® EVO in notturna. Se il visierino lente
PINLOCK® EVO è utilizzato con una visiera
chiara, il livello di trasmissione della luce sarà
approssimativamente dell’80%, valore che non
raggiunge gli standard richiesti dai seguenti
paesi Stati Uniti (VESC-8, 85%), Australia
(AS1609, 85%), Europa (ECE R22, 80%),
quindi questo accessorio è per il solo uso diurno
in questi paesi.
2.Le lente PINLOCK® EVO sono fatte di un
materiale che è più facile da graffiare della
visiera esterna. Trattatele con grande cura.
3.La guarnizione in silicone delle lente
PINLOCK® EVO potrebbe ostruire la visuale del
guidatore in alcune posizioni di guida.
4. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera
prima di utilizzare le lente PINLOCK® EVO.
5. Utilizzare le lente PINLOCK® EVO dimostra
grande efficacia nel bloccare l’appannamento
assorbendo l’umidità. Comunque, se il casco
viene utilizzato continuamente in condizioni
di bassa temperatura e alto tasso di umidità, le
lenti possono diventare sature con vapore
acqueo che causa la comparsa di strisce e
appannamento. La comparsa di strisce o
appannamento potrebbe ostruire la visuale ed
essere molto pericolosa. In questo caso, aprire
la visiera per far circolare aria all’interno del
casco per togliere strisce e appannatura dal
casco.
Kopfpolster
Cuscinetto centrale
Wangenpolster (R)
Guanciale (D)
Earpad
Auricolare
Earpad
Auricolare
Wangenpolster (L)
Guanciale (S)
Kinnriemenpolster (R)
Copertura del sottogola (D) Kinnriemenpolster (L)
Copertura del sottogola (S)
Beim J-Cruise können das Kopfpolster, die Wangen-
polster und die Kinnriemenpolster zum Waschen
entnommen werden. Sie können den Helm auch
durch optionale Polster individuell an Ihre Bedürfnisse
anpassen. Bitte vergewissern Sie sich anhand der
Zeichnung ob alle Polster in Ihrem Helm montiert sind
und richtig befestigt sind. Bitte verwenden Sie die
folgende Tabelle um optionale Polster für die
individuelle Anpassung Ihres Helmes zu bestellen.
・Sämtliche Wangenpolster können in allen
Helmgrößen verwendet werden. Für einen Helm
der Größe „M“ wählen Sie ein Wangenpolster der
Größe 31 wenn Sie den Helm weiter haben
möchten, oder 39 wenn der Helm enger sitzen soll.
・Das Kopfpolster muss der Helmgröße angepasst
werden. Wählen Sie sich anhand der Größe Ihres
Helmes und der Tabelle das richtige Polster.
・Lo stesso guanciale può essere utilizzato con
caschi di tutte le misure. Per la misura M per
esempio, scegliere la misura del guanciale 31 per
una calzata lente e la misura 39 per una calzata più
ferma (entrambe sono parti optional).
・I cuscinetti centrali varieranno a seconda della
misura del modello. Controllare bene la misura del
vostro casco prima di effettuare un acquisto.
Nel J-Cruise, il guanciale centrale, i guanciali destro e
sinistro e la copertura del sottogola e gli auricolari
possono essere rimossi per essere lavati. È anche
possibile regolare la calzata del vostro casco agendo
sugli appositi cuscinetti. Guardare la lista e il disegno
delle parti interne e controllare se le parti sono
installate o rimosse. Assicurarsi di fissare bene il
cuscinetto centrale, i guanciali, e la copertura del
sottogola prima di guidare.
Se necessario, utilizzate la tavola seguente per
ordinare le parti interne corrette per regolare la
calzata del vostro casco.
Optional (loose fit) / Optional (meno stretto)
Standard /Standard
Optional (firm fit) / Optional (più stretto)
Optional (loose fit) / Optional (meno stretto)
Standard /Standard
Optional (firm fit) / Optional (più stretto)
S
S5
S9
S13
XS
S9
S13
――
35
39
――
M
M5
M9
M13
L
L5
L9
L13
XL
XL5
XL9
XL13
XXL
――
XL5
XL9
――
31
35
31
35
39
Deutsch Italiano
Deutsch Italiano
Kopfpolster
Cuscinetto centrale
Wangenpolster
Guanciale
Deutsch / Italiano

J-Cruise(P35-36)
35
Entfernen der Polster
36
Rimozione delle parti interne
Kinnriemen
Sottogola
Kinnriemenpolster
Copertura del
sottogola
5
7
6
Druckknopf
Bottone automatico
Druckknopf
Bottone automatico
Druckknopf
Bottone
automatico
Druckknopf
Bottone
automatico
Druckknopf
Bottone automatico
Druckknopf
Bottone automatico
3
1
Druckknopf
Bottone
automatico
(b)
(a)
Wangenpolster-Halterung (A)
Staffa del guanciale (A)
Wangenpolster-Halterung (B)
Staffa del guanciale (B) Lasche
Piastra
1. Entfernen der Wangenpolster
Lösen Sie zuerst die 3 Druckknöpfe (Zeichnung
1). Ziehen Sie die Lasche (a) aus der Halterung
(A) wie in Zeichnung 2 zu sehen. Danach
ziehen Sie die Lasche (b) aus der Halterung (B)
wie in Zeichnung 3 zu sehen. Seien Sie
vorsichtig. Ziehen Sie unbedingt zuerst
Lasch (a) aus der Halterung. Sie könnten
sonst die Halterung beschädigen.
2. Entnehmen der Earpads
Ziehen Sie vorsichtig die drei Laschen aus ihren
Befestigungsschlitzen (Zeichnung 4).
Entnehmen Sie das Earpad. Verfahren Sie
identisch mit der anderen Seite.
3. Entnehmen des Kopfpolsters
Lösen Sie zunächst die 2 Druckknöpfe im
hinteren Teil des Polsters (Zeichnung 5).
Danach lösen Sie die 4 Halterungen im
vorderen teil (Zeichnung 6). Entnehmen Sie das
Kopfpolster.
1. Rimozione dei guanciali
Sganciare i 3 bottoni automatici per togliere il
cuscinetto dalla base del guanciale (disegno 1).
Tirare la tacca (a) dalla staffa del guanciale (A)
come indicato nel disegno 2.
Quindi, tirare la tacca (b) dalla staffa del
guanciale (B) come indicato nel disegno 3. Non
tirare con forza. Assicurarsi di tirare via prima
la tacca sul lato frontale (a). Tirando via la
tacca posteriore (b) prima di tirar via la tacca
(a), la piastra potrebbe risultare danneggia-
ta.
2. Rimozione degli auricolari.
Sganciare i 3 bottoni automatici sulla piastra
dalla base del guanciale (disegno 4).
Rimuovere l’auricolare. Rimuovere l’altro
auricolare nello stesso modo.
3. Togliere il cuscinetto centrale.
Sganciare i 2 bottoni automatici sul retro
(disegno 5) e i 4 bottoni automatici sul lato
anteriore (disegno 6). Rimozione del cuscinetto
centrale.
4. Abnehmen der Kinnriemenpolster
Nachdem Sie die Wangenpolster entnommen
haben, lösen Sie den Druckknopf des
Kinnpolsters. Ziehen Sie das Kinnriemenpolster
vorsichtig vom Kinnriemen (Zeichnung 7).
Verfahren Sie identisch mit der anderen Seite.
4. Rimozione della copertura del sottogola
Togliere il guanciale quindi sganciare il fermaglio della
copertura del sottogola. Togliere la copertura dal sottogo-
la (disegno 7). Togliere l’altra copertura del sottogola nello
stesso modo.
4
Lasche
Piastra
2
Montieren der Polster
Montaggio delle parti interne
Kinnriemen
Sottogola
Kinnriemenpolster
Copertura del
sottogola
8
10
11
Kinnriemenpolster (R)
Copertura del sottogola (D)
Kinnriemenpolster (L)
Copertura del sottogola (S)
1. Montieren der Kinnriemenpolster
Es gibt unterschiedliche Kinnriemenpolster für die rechte
und linke Seite. Vergewissern Sie sich anhand der
Zeichnung das richtige zu wählen. Ziehen Sie das Polster
über den Kinnriemen und schließen Sie den Druckknopf
(Zeichnung 8).
2. Montage des Kopfpolsters
Befestigen Sie zuerst die linke und rechte Seite der
vorderen Kopfpolster Befestigungslasche (Zeichnung 9).
Schließen Sie die vier Druckknöpfe am vorderen, runden
Rand der Lasche (Zeichnung10). Danach schließen Sie
die zwei Druckknöpfe im hinteren Teil des Polsters
(Zeichnung 11).
1. Montaggio della copertura del sottogola
Le coperture del sottogola hanno
forme diverse sui lati destro e
sinistro del casco. Facendo
riferimento al disegno, identificare il
lato destro e sinistro. Passare il
sottogola attraverso la copertura e
premere il bottone automatico finché
si fissa in posizione (disegno 8).
2. Montaggio del cuscinetto centrale
Montare i lati destro e sinistro della piastra frontale
(disegno 9). Inserire la sezione arrotondata della piastra
nella tacca al centro della staffa del cuscinetto centrale
che è attaccato al casco. Agganciare i 4 bottoni automatici
in sede (disegno 10). Agganciare i 2 bottoni automatici
trovati sulla piastra posteriore in sede (disegno 11).
9
Deutsch
Italiano
Deutsch
Italiano
Deutsch
Italiano
Lasche
Piastra
Lasche
Piastra
Deutsch / Italiano
Vorderseite
Lato anteriore
Rückseite
Lato posteriore

J-Cruise(P37-38)
37 38
Wichtige Hinweise zum
Umgang mit den Polstern
Nota importante sulla
manipolazione delle parti interne
13
14
(b)
15
Bolzen
Protuberanza
Bolzen / Protuberanza
Bolzen / Protuberanza
(a)
16
17
❶
❷
❸
Nachdem Sie die Befestigungslasche sicher
angebracht haben, fädeln Sie den Kinnriemen
durch die im Wangenpolster vorgesehene
Aussparung (Zeichnung 16). Drücken Sie dir
Druckknöpfe in der Reihenfolge ❶bis ❸fest, bis
Sie ein Klicken hören. Zuletzt drücken Sie die
Ecke (A) wie in Zeichnung 17 zu sehen fest an die
Helminnenseite. Verfahren Sie identisch mit der
anderen Seite.
Una volta inserita la piastra passare il sottogola
attraverso la sezione cava del guanciale (disegno
16). Fissare i bottoni automatici nell’ordine da ❶a
❸, premendo la testa del bottone saldamente dal
lato dell’imbottitura fino a che si inserisce in sede
con un clic. Per ultimo, prendere l’angolo (A) del
cuscinetto come indicato nel disegno 17 e fissare
la piastra del guanciale in modo sicuro nella
protuberanza della base del guanciale. Installare
l’altro guanciale nello stesso modo.
3. Anbringen der Earpads
Das rechte und linke Earpad sollten zusammen
benutzt werden. Schieben Sie das Polster (A)
zwischen Kopfpolster und EPS-Kern
(Zeichnung 12). Führen Sie die drei Laschen in
die vorgesehenen Aufnahmen. Verfahren Sie
identisch mit der anderen Seite.
4. Montage der Wangenpolster
Bevor Sie das Wangenpolster montieren,
vergewissern Sie sich das die Druckknöpfe
an der richtigen Position sind (Zeichnung
13).
Nehmen Sie das für die von Ihnen gewählte
Seite bestimmte Wangenpolster und führen
Sie den hinteren Teil der Befestigungslasche
zwischen Helmschale und EPS-Kern
(Zeichnung 14). Schieben Sie die Aussparung
(b) über den Haltebolzen (B) und drücken Sie
die Befestigungslasche nach hinten.
Nehmen Sie die Aussparung in der
Befestigungslasche (a) an der Vorderseite
und führen Sie über den Befestigungsbolzen
(A) zwischen Helmschale und EPS-Kern wie
in Zeichnung 15 zu sehen. Schieben Sie die
Befestigungslasche nach hinten (Zeichnung
14). Andernfalls kann sich das Polster lösen.
3. Montaggio degli auricolari
Gli auricolari destro e sinistro sono progettati
per essere utilizzati insieme. Premere la
sezione (A) dell’auricolare tra il cuscinetto
centrale e la linea di assorbimento dell’impatto
(disegno 12). Inserire i 3 fermagli dell’auricolare
nelle tacche della base del guanciale. Installare
l’altro auricolare nello stesso modo.
4. Montaggio dei guanciali
Prima di installare i guanciali controllare che
i 3 bottoni automatici siano nelle posizioni
mostrate nel disegno 13.
Identificare i lati destro e sinistro del guanciale
e inserire la sezione posteriore della piastra del
guanciale nello spazio tra la calotta e la linea di
assorbimento dell’impatto (disegno 14).
Fissare la tacca della piastra (b) con sicurezza
nella protuberanza della staffa del guanciale
(B), e farla scorrere verso il lato posteriore
del casco.
Prendere la tacca (a) sul lato anteriore della
piastra e fissarla in modo sicuro nella
protuberanza della staffa del guanciale (A)
come indicato nel disegno 15. Assicurarsi di
scorrere la piastra verso il lato posteriore del
casco quando si inserisce la sezione posterio-
re (disegno 14), altrimenti la tacca (a)
potrebbe non combinarsi con la protuberanza.
(A)
12
1. Wenn Sie die Druckknöpfe lösen, halten Sie die
Polster nah an den Knöpfen. Beim Schließen
der Knöpfe achten Sie auf das deutliche Klicken
um sicher zu sein das die Knöpfe richtig
geschlossen sind.
2. Die Polster können entweder von Hand
gewaschen werden, oder in einem
Wäschesäckchen in der Maschine. Bitte seien
Sie vorsichtig. Verwenden Sie lauwarmes
Wasser. Wringen Sie die Polster vorsichtig aus
und legen Sie sie zum trocknen in den
Schatten. Um die Plastikteile nicht zu
beschädigen, knicken oder verbiegen Sie die
Polster nicht. Seien Sie besonders vorsichtig
beim Waschen in der Waschmaschine. Nicht im
Trockner trocknen, oder mit dem Haartrockner.
Die Hitze kann das Material beschädigen. Der
EPS-Kern sollte mit einem weichen Tuch und
einer neutralen Seifenlösung abgewischt
werden. Bitte auch hier im Schatten trocknen
lassen und keinen Trockner, Haartrockner oder
andere mechanische Hilfsmittel verwenden.
Der EPS-Kern ist sehr empfindlich gegenüber
Hitze. Wenn der EPS-Kern hohen
Temperaturen ausgesetzt war, kontaktiere Sie
Ihren Shoei Händler oder die Firma Shoei direkt
um eine Einschätzung bezüglich der Sicherheit
zu bekommen. Um Beschädigungen zu
vermeiden, benutzen Sie keine der nun
angeführten Reiniger: Heisses Wasser über
40°C, Salzwasser, Säure oder Laugen,
Benzin, Verdünnung, Glasreiniger oder
andere organische Reiniger.
1. Nell’agganciare o sganciare i bottoni automatici,
operare vicino ai bottoni automatici e trattarli con
cautela. Allacciare i bottoni automatici saldamente
fino a che si fisseranno in sede con un clic.
2. È possibile pulire le parti interne lavandole a mano
o in lavatrice dopo averle messe in una retina per
il bucato. Trattare le parti con attenzione durante il
lavaggio. Utilizzare acqua tiepida. Strizzare
delicatamente le parti con un asciugamano
asciutto e asciugarle all’ombra. Per prevenire
danni alle zone in plastica delle parti interne, non
torcerle con forza e non piegare né curvare le
zone in plastica. Fare particolare attenzione se si
utilizza una lavatrice. Non asciugare le parti
interne con un asciugatrice, un asciugacapelli, o
qualsiasi altro tipo di asciugatore meccanico,
perché il calore può danneggiare il materiale. La
linea di assorbimento dell’impatto (sezione in
schiuma di polistirene) dovrebbe essere inumidita
con un panno morbido imbevuto in una soluzione
di sapone neutro delicato e acqua e quindi
strofinata. Lasciate che la linea di assorbimento
dell’impatto asciughi all’ombra. Non asciugare la
linea di assorbimento dell’impatto alla luce del sole
né utilizzare qualsiasi genere di asciugatore
meccanico, dal momento che la linea di
assorbimento dell’impatto è estremamente
sensibile al calore. Se la linea di assorbimento
dell’impatto viene esposta a un forte calore di
qualsiasi genere, contattare il rivenditore o SHOEI
direttamente per una valutazione sulla sicurezza.
Per prevenire danni, non utilizzare nessuno dei
seguenti materiali di pulizia: acqua calda oltre
i 40°C; acqua salata; detergenti acidi o alcalini;
benzina, diluente o altri solventi organici;
detergenti per il vetro; o qualsiasi detergente
che contenga solventi organici.
Deutsch Deutsch
Deutsch
Italiano
Italiano
Italiano
Wangenpolster-Halterung (B)
Staffa del guanciale (B)
Wangenpolster-Halterung (A)
Staffa del guanciale (A)
Lasche
Piastra
Lasche
Piastra
Kinnriemenpolster
Copertura del
sottogola
Deutsch / Italiano
Table of contents
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Evotech Performance
Evotech Performance 13347 installation instructions

DYNATEK
DYNATEK D3K1-4 installation instructions

Malossi
Malossi 3117559 manual

Malossi
Malossi W 450XH 350 THK 3 MM Assembly instructions

MadStad Engineering
MadStad Engineering MadStad manual

SP CONNECT
SP CONNECT BAR CLAMP MOUNT PRO Mounting instructions