Sicor MR17 User manual

POUR LES BUREAUX
TECHNIQUE ET LES
PERSONNES PRÉPOSÉES
À L’ENTRETIEN
PER GLI UFFICI TECNICI FÜR TECHNISCHE BÜROS
ED I RESPONSABILI UND TECHNISCHES
DELLA MANUTENZIONE WARTUNGSPERSONAL
FOR TECHNICAL PARA LOS DEPARTAMENTOS
DEPARTMENTS AND TÉCNICOS Y LOS ENCARGADOS
PERSONS IN CHARGE DEL MANTENIMIENTO
OF MAINTENANCE
SICOR S.p.A. Stabilimento di Rovereto
38068 – ITALIA – Viale Caproni, 15 (Z. Ind. Le)
M
ANUALE
D
'USO E
M
ANUTENZIONE
OPERATION AND
M
AINTENANCE
M
ANUAL
per ascensori
e montacarichi
for lifts
and hoists
SOCIETÀ INDUSTRIALE COSTRUZIONE RIDUTTORI
Sistema Qualità Certificato
UNI EN ISO 9001
MANUELE
D'UTILISATION
E
T D’ENTRETIE
N
M
ANUAL DE USO
Y MANUTENCIÓN
B
EDIENUNGS-
UND WARTUNGS-
A
NLEITUN
G
WINDEN
für Personen-
und Lastenaufzüge
TREUILS
pour les ascenseurs
et monte-charge
MÁQUINAS
de tracción para
ascensores y
montacargas
MUM-ROV-MR
Rev. 01 del 05-09-04
MR17, MR21
MR26, MR35

SOCIETÀ INDUSTRIALE COSTRUZIONE RIDUTTORI
STABILIMENTO DI ROVERETO
38068 – ITALIA
Viale Caproni, 15 (Z. ind. le)
Sicor S.p.A.
Viale Caproni, 15
38068 Rovereto
Italia
Da / by Da / by
Fabio Leonelli C. Orsini
Di P d / P d M
R R&D / R&D M

1- Lettera alla consegna
2- Identificazione macchina
3- Garanzia
4- Note generali alla
consegna
5- Prescrizioni di sicurezza
6- Caratteristiche tecniche
7- Trasporto
8- Note per l’installazione
9- Lubrificazione degli argani
10- Collegamenti elettrici
11- Avviamento dell’argano
12- Manutenzione
12.1- Preregolazione del freno
12.2- Regolazione del freno
12.2.1- Regolazione apertura
ganasce MR17
12.2.1 Bis- Regolazione apertura
ganasce MR21, 26, 35
12.2.2- Controllo regolazione
apertura ganasce MR17
12.2.2 Bis-Controllo regolazione
apertura ganasce MR21, 26,
35
12.2.3-Regolazione momento
frenante
13- Note
INDICE TABLE OF CONTENTS
§ - CAPITOLO § - CHAPTER
PAG.
1
2
3
4
5
6
10
11
14
15
17
18
20
21
21
21
22
21
22
23
24
1- Certificate of delivery
2- Machine identification
3- Warranty
4- General notes regarding
delivery
5- Safety precautions
6- Technical characteristics
7- Transport
8- Installation information
9- Lubrication of winches
10- Electrical connections
11- Starting the winch
12- Maintenance
12.1- Preadjusting of the brake
12.2- Adjusting the brake
12.2.1- Adjustment of the
distance between the
brake shoes MR17
12.2.1 Bis-Adjustment of the
distance between the brak
e
shoes MR21, 26, 35
12.2.2- Checking the adjustment
of the distance between
the brake shoes MR17
12.2.2 Bis- Checking the
adjustment of the distance
between the brake shoes
MR21, 26, 35
12.2.3- Adjustment of the braking
torque
13- Notes

INDEX ÍNDICE
§ - CHAPITRE § - CAPÍTULO§ - KAPITEL
1
INHALT
1- Certificat de livraison
2- Identification machine
3- Garantie
4- Notes générales à la
livraison
5- Conseils de sécurité
6- Caractéristiques
techniques
7- Transport
8- Notes pour l'installation
9- Graissage des treuils
10- Branchements
électriques
11- Démarrage du treuil
12- Entretien
12.1- Réglage initial du frein
12.2- Réglage du frein
12.2.1- Réglage de la course
MR17
12.2.1 Bis -Réglage de la course
MR21, 26, 35
12.2.2- Contrôle du réglage
MR17
12.2.2 Bis- Contrôle du réglage
MR21, 26, 35
12.2.3- Réglage du moment
freinant
13- Notes
1- Allgemeines
2- Identifizierung der
Maschine
3- Garantie
4- Allg. Hinweise b.
Anlieferung
5- Sicherheitsvorschriften
6- Technische
Eigenschaften
7- Transport
8- Hinweise zurInstallation
9- Schmierung der Winden
10- Elektrische Anschlüsse
11- Inbetriebnahme der Winde
12- Wartung
12.1- Voreinstellung der Bremse
12.2- Einstellung der Bremse
12.2.1- Einstellung des
Bremsbackenabstandes
MR17
12.2.1 Bis- Einstellung des
Bremsbackenabstandes
MR21, 26, 35
12.2.2- Kontrolle der Einstellung
des Bremsbackenabstandes
MR17
12.2.2 Bis- Kontrolle der
Einstellung des
Bremsbackenabstandes
MR21, 26, 35
12.2.3-Einstellung des
Bremsmomentes
13- Anmerkungen
1- Carta de entrega
2- Identificación máquina
3- Garantía
4- Notas generales a la
entrega
5- Prescripciones de
seguridad
6- Características técnicas
7- Transporte
8- Notas para la instalación
9- Lubrificación de las
máquinas
10- Conexiones eléctricas
11- Puesta en marcha de la
máquina
12- Mantenimiento
12.1- Regulación inicial del
freno
12.2- Regulación del freno
12.2.1- Regulación de la apertura
de las mordazas MR17
12.2.1 Bis- Regulación de la
apertura de las mordazas
MR21, 26, 35
12.2.2- Control de la regulación
MR17
12.2.2 Bis- Control de la regulación
MR21, 26, 35
12.2.3- Regulación del momento
de frenado
13- Notas

§1 - LETTERA ALLA
CONSEGNA
§1 - CERTIFICATE OF
DELIVERY
2
Pregiatissimo Cliente:
Gli argani SICOR sono stati realiz-
zati in conformità alla direttiv
a
macchine 89/392 CEE e sue modi-
fiche, e sono stati progettati rispet-
tando le EN 292/1/2 e le altre nor-
me interessate: EN81.
Pertanto non presentano pericoli
p
er l'installatore ed il manutentore,
se usati secondo le istruzioni forni-
te dal presente manuale e se ver-
ranno tenuti in costante efficienza i
dispositivi di sicurezza relativi.
Questo foglio ha lo scopo di atte-
stare che, al ricevimento dell
a
mac-china, i dispositivi della stess
a
sia-no efficienti; che con l
a
macchina sia stato consegnato il
p
resente manuale e che
l'installatore si assu-ma l
a
responsabilità di seguirlo
interamente.
La SICOR declina ogni responsa-
b
ilità per danni causati da modifi-
che, manomissioni, operazioni
compiute in disaccordo con quanto
descritto in questo manuale e co
n
le sue prescrizioni o co
n
indicazioni fornite con altri
documenti.
La SICOR si congratula con Voi
p
er aver scelto un suo prodotto e si
augura che ne possiate ottenere le
mi
g
liori
p
restazioni.
Dear customer:
SICOR winches are built in confor-
mity with EEC directive 89/392
and subsequent modifications.
They are designed to conform to
EN 292/1/2, and the EN81 stan-
dards which also apply.
As a result, when used in accordan-
ce with the instructions in this
manual and when all the machine's
safety systems are kept in working
order, SICOR winches offer no
danger to the installer or the main-
tenance worker.
This document attests that the safe-
ty systems were in working order
when the machine was delivered,
that this manual was included with
the machine, and that the installer
is responsible for following all the
instructions contained herein.
SICOR declines all responsibility
for damage caused by modifica-
tion, tampering, and any other ope-
rations that conflict with the infor-
mation / instructions described in
this manual or indicated on other
documents.
SICOR thanks you for choosing
one of its products, and is certain
you will obtain all the performance
that has been built into the machine.
SICOR S.p.A.
Matr. N.

§1 - CERTIFICAT DE §1 - BEGLEITBRIEF BEI §1 - CARTA DE
LIVRAISON DER AUSLIEFERUNG ENTREGA
2
Cher Client,
Les treuils SICOR ont été réalisés
conformément à la directive ma-
chines 89/392 CEE et ses modifi-
cations. Ils ont été étudiés dans le
respect de la norme EN 292/1/2 et
des autres normes concernées:
EN81.
C'est pourquoi, s'ils sont utilisés
selon les instructions fournies par
le présent manuel et si les disposi-
tifs de sécurité correspondants
sont tenus en bon état, ils ne pré-
sentent aucun danger pour
l'installateur ni pour la personne
p
réposée à l'entretien.
Ce document a pour but d'attester
que les dispositifs de sécurité sont
en ordre de fonctionnement à la
réception de la machine, que le
p
résent manuel a été livré avec la
machine et que l'installateur assu-
me la responsabilité de le suivre
entièrement.
SICOR décline toute responsabili-
té pour des dommages causés par
des modifications, des altérations,
des opérations effectuées en désac-
cord avec ce qui est décrit dans ce
manuel, avec les conseils qu'il
contient ou avec les indications
fournies par d'autres documents.
SICOR vous félicite d'avoir choisi
un de ses produits et vous souhaite
d'en obtenir les meilleures presta-
tions possibles
SICOR S.p.A.
Verehrter Kunde:
SICOR Winden werden in
Übereinstimmung mit der
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
und deren Änderungsrichtlinien
hergestellt und werden in
Konformität mit den Vorschriften
EN 292/1/2 und den anderen
betroffenen Vorschriften EN 81
entwickelt.
Werden SICOR Winden gemäß
vorliegender Anleitung eingesetzt
und die entsprechenden
Sicherheitsvorrichtungen ständig
in einem leistungsfähigen Zustand
gehalten, so stellen sie keine
Gefahr für den Installateur und
Wartungstechniker dar.
Dieses Dokument dient Ihnen als
N
achweis, daß bei Auslieferung
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
tionstüchtig waren, vorliegende
Anleitung beigelegt wurde und der
Installateur für die
ordnungsgemäße Befolgung der
Anleitung verantwortlich ist.
SICOR übernimmte keinerlei
Haftung für Schäden, die durch
Änderung, Manipulation und
Eingriffe entstehen, die nicht mit
der Beschreibung der
vorliegenden Anleitung, den darin
enthaltenen Vorschriften oder den
in anderen Unterlagen gelieferten
Hinweisen übereinstimmen.
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
haben, und wünscht Ihnen damit
optimale Ergebnisse zu erzielen.
SICOR S.p.A.
Verehrter Kunde:
SICOR Winden werden in
Übereinstimmung mit der
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
und deren Änderungsrichtlinien
hergestellt und werden in
Konformität mit den Vorschriften
EN 292/1/2 und den anderen
betroffenen Vorschriften EN 81
entwickelt.
Werden SICOR Winden gemäß
vorliegender Anleitung eingesetzt
und die entsprechenden
Sicherheitsvorrichtungen ständig
in einem leistungsfähigen Zustand
gehalten, so stellen sie keine
Gefahr für den Installateur und
Wartungstechniker dar.
Dieses Dokument dient Ihnen als
N
achweis, daß bei Auslieferung
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
tionstüchtig waren, vorliegende
Anleitung beigelegt wurde und der
Installateur für die
ordnungsgemäße Befolgung der
Anleitung verantwortlich ist.
SICOR übernimmte keinerlei
Haftung für Schäden, die durch
Änderung, Manipulation und
Eingriffe entstehen, die nicht mit
der Beschreibung der
vorliegenden Anleitung, den darin
enthaltenen Vorschriften oder den
in anderen Unterlagen gelieferten
Hinweisen übereinstimmen.
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
haben, und wünscht Ihnen damit
optimale Ergebnisse zu erzielen.
SICOR S.p.A.
Verehrter Kunde:
SICOR Winden werden in
Übereinstimmung mit der
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
und deren Änderungsrichtlinien
hergestellt und werden in
Konformität mit den Vorschriften
EN 292/1/2 und den anderen
betroffenen Vorschriften EN 81
entwickelt.
Werden SICOR Winden gemäß
vorliegender Anleitung eingesetzt
und die entsprechenden
Sicherheitsvorrichtungen ständig
in einem leistungsfähigen Zustand
gehalten, so stellen sie keine
Gefahr für den Installateur und
Wartungstechniker dar.
Dieses Dokument dient Ihnen als
N
achweis, daß bei Auslieferung
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
tionstüchtig waren, vorliegende
Anleitung beigelegt wurde und der
Installateur für die
ordnungsgemäße Befolgung der
Anleitung verantwortlich ist.
SICOR übernimmte keinerlei
Haftung für Schäden, die durch
Änderung, Manipulation und
Eingriffe entstehen, die nicht mit
der Beschreibung der
vorliegenden Anleitung, den darin
enthaltenen Vorschriften oder den
in anderen Unterlagen gelieferten
Hinweisen übereinstimmen.
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
haben, und wünscht Ihnen damit
optimale Ergebnisse zu erzielen.
SICOR S.p.A.
Verehrter Kunde:
SICOR Winden werden in
Übereinstimmung mit der
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
und deren Änderungsrichtlinien
hergestellt und werden in
Konformität mit den Vorschriften
EN 292/1/2 und den anderen
betroffenen Vorschriften EN 81
entwickelt.
Werden SICOR Winden gemäß
vorliegender Anleitung eingesetzt
und die entsprechenden
Sicherheitsvorrichtungen ständig
in einem leistungsfähigen Zustand
gehalten, so stellen sie keine
Gefahr für den Installateur und
Wartungstechniker dar.
Dieses Dokument dient Ihnen als
N
achweis, daß bei Auslieferung
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
tionstüchtig waren, vorliegende
Anleitung beigelegt wurde und der
Installateur für die
ordnungsgemäße Befolgung der
Anleitung verantwortlich ist.
SICOR übernimmte keinerlei
Haftung für Schäden, die durch
Änderung, Manipulation und
Eingriffe entstehen, die nicht mit
der Beschreibung der
vorliegenden Anleitung, den darin
enthaltenen Vorschriften oder den
in anderen Unterlagen gelieferten
Hinweisen übereinstimmen.
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
haben, und wünscht Ihnen damit
optimale Ergebnisse zu erzielen.
SICOR S.p.A.
Verehrter Kunde:
SICOR Winden werden in
Übereinstimmung mit der
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
und deren Änderungsrichtlinien
hergestellt und werden in
Konformität mit den Vorschriften
EN 292/1/2 und den anderen
betroffenen Vorschriften EN 81
entwickelt.
Werden SICOR Winden gemäß
vorliegender Anleitung eingesetzt
und die entsprechenden
Sicherheitsvorrichtungen ständig
in einem leistungsfähigen Zustand
gehalten, so stellen sie keine
Gefahr für den Installateur und
Wartungstechniker dar.
Dieses Dokument dient Ihnen als
N
achweis, daß bei Auslieferung
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
tionstüchtig waren, vorliegende
Anleitung beigelegt wurde und der
Installateur für die
ordnungsgemäße Befolgung der
Anleitung verantwortlich ist.
SICOR übernimmte keinerlei
Haftung für Schäden, die durch
Änderung, Manipulation und
Eingriffe entstehen, die nicht mit
der Beschreibung der
vorliegenden Anleitung, den darin
enthaltenen Vorschriften oder den
in anderen Unterlagen gelieferten
Hinweisen übereinstimmen.
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
haben, und wünscht Ihnen damit
optimale Ergebnisse zu erzielen.
SICOR S.p.A.
Verehrter Kunde:
SICOR Winden werden in
Übereinstimmung mit der
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
und deren Änderungsrichtlinien
hergestellt und werden in
Konformität mit den Vorschriften
EN 292/1/2 und den anderen
betroffenen Vorschriften EN 81
entwickelt.
Werden SICOR Winden gemäß
vorliegender Anleitung eingesetzt
und die entsprechenden
Sicherheitsvorrichtungen ständig
in einem leistungsfähigen Zustand
gehalten, so stellen sie keine
Gefahr für den Installateur und
Wartungstechniker dar.
Dieses Dokument dient Ihnen als
N
achweis, daß bei Auslieferung
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
tionstüchtig waren, vorliegende
Anleitung beigelegt wurde und der
Installateur für die
ordnungsgemäße Befolgung der
Anleitung verantwortlich ist.
SICOR übernimmte keinerlei
Haftung für Schäden, die durch
Änderung, Manipulation und
Eingriffe entstehen, die nicht mit
der Beschreibung der
vorliegenden Anleitung, den darin
enthaltenen Vorschriften oder den
in anderen Unterlagen gelieferten
Hinweisen übereinstimmen.
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
haben, und wünscht Ihnen damit
optimale Ergebnisse zu erzielen.
SICOR S.p.A.
Distinguido Cliente:
Las máquinas SICOR han sido
realizadas en conformidad con la
directiva máquinas 89/392 CEE y
sus modificaciones y han sido
p
royectadas respetando las EN
292/1/2 y las otras normas EN81.
Por lo tanto, no presentan peligros
p
ara el instalador ni para el
encargado de la manutención si son
usadas según las instrucciones
p
roporcionadas por el presente
manual y si se tienen en constante
eficiencia los dispositivos de
seguridad.
Esta hoja tiene como fin certificar
que al recibir la máquina los
dispositivos de la misma son
eficientes;
que con la máquina se ha entregado
el presente manual y que el
instalador asume la responsabilidad
de seguirlo en su totalidad.
La empresa SICOR no asume
ninguna responsabilidad por daños
causados por modificaciones,
violaciones u
operaciones realizadas en
desacuerdo con lo descrito en este
manual y con sus prescripciones o
con indicaciones dadas en otros
documentos.
SICOR le felicita por haber elegido
su producto y le desea que pueda
obtener las mejores prestaciones.
SICOR S.p.A.

GEARBOX PLATE
§2 - IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
§2 - MACHINE
IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con
la SICOR o con i suoi centri di
assistenza, in merito ad un
argano, citare sempre il suo
numero di matricola. Detto
numero è indicato anche sul
relativo "Manuale d'uso e
manutenzione" (il presente).
MATRICOLA NUMERO:
I dati relativi all'identificazione
di un argano, sono rilevabili dalle
targhette metalliche posizionate
sulla macchina come da disegno:
When writing to SICOR or its
service centers regarding a
winch, be sure to include the
serial number. This number can
also be found in this
Operation And Maintenance
Manual.
SERIAL NUMBER:
The identifying data for a winch
can be read off the metal
identification plates that are
located on the machine as
shown in this diagram:
MAGNET STEEL PLATE
MOTOR STEEL PLATE
3

§2 - IDENTIFICATION
MACHINE §2 - IDENTIFICACIÓN
MÁQUINA
Para cualquier comunicación con
l
SICOR o con sus centros de asis-
i
tencia, con referencia a una
máquina, citar siempre su número
í
de matrícula. Dicho número está
indicado también en el correspon-
"M l
diente "Manual de uso y manteni-
miento" (el presente).
MATRÍCULA
N
ÚMERO:
Los datos relativos a la
identificación de una máquina,
están registrados en las plaquitas
metálicas situadas sobre la
máquina (ver dibujo) :
Geben Sie bei jeder Mitteilung an
die SICOR s.p.a. oder eine ihrer
Kundendienststellen in Bezug auf
eine Winde stets die
entsprechende Seriennummer an.
Diese Nummer ist auch in der
(vorliegenden) „Bedienungs- und
Wartungsanleitung“ angeführt.
SERIENNUMMER:
Die zur Identifizierung der Winde
notwendigen Daten entnehmen Sie
bitte den auf der Maschine
angebrachten Metallschildern
(siehe Zeichnung):
Pour toute communication avec
SICOR ou ses services après-vente
concernant un treuil, toujours
citer le numéro de série. Ce
numéro est indiqué également sur
le "Manuel d'utilisation et
d'entretien" correspondant (le
p
résent).
N
UMERO DE SERIE
On peut relever les données relati-
ves à l'identification d'un treuil sur
les plaques métalliques placées sur
la machine. (voir dessin)
3
IDENTIFIZIERUNG
DER MASCHINE

3.1-La garanzia, salvo diversi accordi conve-
nuti al contratto, è regolamentata dalle
seguenti clausole:
3.1a-La garanzia sui prodotti SICOR è
conces-sa per la durata di anni UNO a
decorrere dalla data del documento di
spedizione. In detto periodo, la SICOR
sostituirà gratuitamente qualsiasi
componente riconosciuto difettoso.
3.1b-Un particolare può essere dichiarato
difet-toso solamente se il difetto è
riconosciuto dalla SICOR.
3.1c-I particolari in garanzia, da riparare o
sostituire, devono essere fatti pervenire alla
SICOR in porto franco.
3.1d-L’eventuale richiesta di intervento
tecnico da parte del Cliente, deve essere
inoltrata alla SICOR per iscritto. Le spese di
manodopera, viaggio, vitto e alloggio restano
a carico del Cliente.
3.2-La garanzia decade automaticamente
quando si verifica una delle seguenti condi-
zioni:
3.2.1-i particolari per i quali viene richiesto
l’intervento, sono stati manomessi;
3.2.2-è stato effettuato un tipo di
applicazione non autorizzata o concordata
precedentemente per iscritto con la SICOR;
3.2.3-l’utilizzazione della macchina non è
con-forme alle caratteristiche per la quale è
stata realizzata e a ciò che è indicato sul
catalogo tecnico e sul presente “Manuale
d’uso e
manutenzione”;
3.2.4-mancanza delle targhe e impossibilità
di identificazione della macchina.
3.3-Non sono incluse nella garanzia le parti
operative soggette a normale usura: guarni-
zioni dei freni, cuscinetti volventi – avvolgi-
menti elettrici.
3.4-La garanzia non prevede risarcimenti di
eventuali trasporti o fermi macchina.
3.5-Procedure degli interventi in garanzia:
3.5.1-qualsiasi reclamo in garanzia deve
essere segnalato alla SICOR entro 8 giorni
dal verifi-carsi dell’anomalia, per iscritto o
tramite fax;
3.5.2-la SICOR confermerà per iscritto o fax
l’eventuale accettazione dell’intervento in
ga-ranzia eseguito dal Cliente o provvederà
per l’intervento dei suoi tecnici;
3.5.3-qualsiasi materiale difettoso sostituito a
cura del Cliente deve rimanere a disposizione
della SICOR per giorni 30 in modo che sia
possibile effettuare le verifiche, oppure deve
essere spedito alla SICOR su specifica
richie-sta scritta della stessa;
3.5.4-in nessun caso saranno riconosciuti ad-
debiti per riparazioni eseguite in garanzia che
non siano state preventivamente autorizzate
per iscritto dalla SICOR;
3.5.5-in ogni caso deve essere fornita l’intera
documentazione fotografica dell’intervento
eseguito; questo non solo ai fini
documentativi ma anche per consentire alla
SICOR di correg-gere e migliorare
ulteriormente la qualità e l’affidabilità delle
sue macchine;
3.1-Unless otherwise agreed upon in the sales
contract, this warranty is governed by the
following clauses:
3.1a-The warranty on SICOR products is valid
for a period of ONE year from the date shown
on the shipping papers. During the warranty
period, SICOR will replace without charge any
component that has been recognized as
defective.
3.1b-A component can be declared defective
only if the relative defect has been recognized
by SICOR.
3.1c-Components that are to be repaired or
repla-ce under warranty must be sent to SICOR
with all shipping and duty fees prepaid.
3.1d-Requests to SICOR for service calls must
be made by the customer in writing. Labor,
room and board, and travel costs must be paid
for by the customer.
3.2-This warranty will automatically become
null and void should any of the following
circum-stances occur:
3.2.1-The component for which warranty
service has been requested has tampered with.
3.2.2-The machine has been used in any applica-
tion which was not previously authorized by or
agreed upon with SICOR in writing.
3.2.3-The machine has been used in a way that
does not conform to the specifications for which
it has been built, as indicated in the technical
manual and in this Operation And Maintenance
Manual.
3.2.4-The identification plates are missing, or it
is impossible to identify the machine.
3.3-Components subject to normal wear are not
included in this warranty, such as: brake linings,
bearings, electrical windings.
3.4-This warranty does not include
compensation for shipping fees or down time.
3.5-Warranty claim procedure:
3.5.1-All warranty claims must be
communicated to SICOR in writing ( or by fax )
within 8 days from the day that the relative
problem occurs.
3.5.2-Sicor will confirm in writing or by fax any
acceptance of proposed repairs to be executed
by the customer and covered by the warranty or
carried out by Sicor with their own technical
personnel.
3.5.3-Any defective material replaced by the cu-
stomer must remain at SICOR’s disposition for
30 days so that the necessary verification can be
performed; or, the material must be shipped to
SICOR when the company so requests in
writing.
3.5.4-Absolutely no claims will be accepted for
warranty repairs that were not previously autho-
rized in writing by SICOR.
3.5.5-In any case, a complete photographic
study of the executed repair operation must be
supplied to SICOR. The purpose of this study is
not only to record the repair procedure, but also
to enable SICOR to correct the problem and
improve the quality and reliability of its
machines.
§3 - GARANZIA §3 - WARRANTY
4

3.1-Sauf accords différents au moment du
contrat, la garantie est réglementée par les
clauses suivantes:
3.1a-La garantie sur les produits SICOR est
valable pour la durée d'UN an à compter de la
date du document d'expédition. Durant cette
période, SICOR remplacera gratuitement toute
pièce reconnue défectueuse.
3.1b-Une pièce ne peut être déclarée défec-
tueuse, si le défaut n’est pas reconnu par
SICOR.
3.1c-Les pièces en garantie, à réparer ou à
remplacer, doivent parvenir à SICOR en port
franc.
3.1d-La demande éventuelle, de la part du
Client, d'une intervention technique doit être
faite par écrit à SICOR.
Les frais de main d'œuvre, de voyage, de gîte
et de couvert sont à la charge du Client.
3.2–La garantie cesse automatiquement dans
les cas suivants:
3.2.1-Les pièces pour lesquelles l’intervention
est demandée, ont été altérées.
3.2.2-un type d'application non autorisé ou
non décidé précédemment par écrit avec
SICOR, a été effectué.
3.2.3-l'utilisation de la machine n'est pas con-
forme aux caractéristiques pour lesquelles elle
a été réalisée et à ce qui est indiqué sur le
catalogue technique et sur le présent "Manuel
d'utilisation et d’entretien”.
3.2.4-absence des plaques et impossibilité
d'identifier la machine.
3.3-Les pièces opérationnelles sujettes à une
usure normale: garnitures des freins, roule-
ments, bobinages électriques, ne sont pas
incluses dans la garantie.
3.4-La garantie ne prévoit pas de
dédommagement pour des transports éventuels
ou l’arrêt de la machine.
3.5-Procédures pour interventions en
garantie:
3.5.1-Toute réclamation en garantie doit être
signalée, par écrit ou par fax, à SICOR dans un
délai de 8 jours après avoir constaté
l'anomalie.
3.5.2-SICOR confirmera par écrit ou par fax
l'acceptation éventuelle de l’intervention en
garantie effectuée par le Client ou fera en
sorte de faire intervenir ses propres
techniciens.
3.5.3- tout matériau défectueux remplacé par
le Client doit rester à disposition de SICOR
pendant 30 jours afin que celle-ci puisse
effectuer les vérifications nécessaires ou bien
doit être expédié à SICOR sur demande
spécifique écrite de celle-ci.
3.5.4-En aucun cas on ne pourra reconnaître
d'avoirs pour des réparations effectuées en
garantie si elles n'ont pas été autorisées au
préalable par écrit par SICOR.
3.5.5-Toute la documentation photographique
de l'intervention effectuée doit être fournie
dans tous les cas; non seulement dans un but
documentaire mais aussi pour permettre à
SICOR de corriger ou d'améliorer ultérieure-
ment la qualité et la fiabilité de ses machines.
3.5.6-SICOR peut demander la restitution du
matériel défectueux pour vérifier les causes de
l’anomalie. Si SICOR ne reçoit pas le matériel
défecteux dans les 30 jours à compter de la
demande, le matériel en remplacement sera
facturé.
3.1-La garantía, salvo diferentes acuerdos
convenidos en el contrato, está reglamentada
por las siguientes cláusulas:
3.1a-La garantía sobre los productos SICOR h
a
sido concedida por una duración de UN año a
partir de la fecha del documento de expedición.
En dicho período, SICOR sustituirá
gratuitamente cualquier componente
reconocido defectuoso.
3.1b-Una pieza puede ser declarada defectuo-sa
solamente si el defecto ha sido reconocido por
SICOR.
3.1c-Las piezas en garantía, para reparar o
sustituir, deben ser enviadas a SICOR en
puerto franco.
3.1d-El eventual pedido de intervención técni-
ca por parte del Cliente, debe hacerse por
escrito a SICOR. Los gastos de mano de obra,
viaje, comidas y alojamiento quedan a cargo
del Cliente.
3.2-La garantía caduca automáticamente
cuando se verifica cualquiera de las siguientes
condiciones:
3.2.1-las piezas por las cuales se requiere la
intervención han sido dañadas.
3.2.2-ha sido efectuado un tipo de aplicación no
autorizada o concordada precedentemente por
escrito con SICOR.
3.2.3-la utilización de la máquina no
corresponde a las características para las cuales
ha sido realizada y a lo que está indicado en el
catálogo técnico y en el presente "Manual de
uso y manutención".
3.2.4-falta de las placas e imposibilidad de
identificación de la máquina.
3.3-No están incluídas en la garantía las partes
operativas sujetas a normal desgaste: guar-
niciones de los frenos, cojinetes rodantes,
bobinados eléctricos.
3.4-La garantía no prevé indemnizaciones por
eventuales transportes o paradas de la máquina.
3.5-Procedimientos de las intervenciones en
garantía:
3.5.1-cualquier reclamo en garantía debe ser
señalado a SICOR, antes de que pasen 8 días de
la verificación de la anomalía, por escrito o
mediante fax.
3.5.2-SICOR confirmará por escrito o fax la
eventual aceptación de la intervención en
garantía realizada por el Cliente o proveerá a la
intervención de sus técnicos.
3.5.3-cualquier material defectuoso sustituido
por el Cliente debe quedar a disposición de
SICOR por 30 días, de modo que sea posible
efectuar las necesarias verificaciones o bien,
debe ser expedido a SICOR a específica
petición escrita de la misma.
3.5.4-en ningún caso serán reconocidos débi-
tos por reparaciones hechas en garantía que no
hayan sido previamente autorizadas por escrito
por la SICOR.
3.5.5-en cualquier caso debe ser suministrada
toda la documentación fotográfica de la inter-
vención; esto no sólo con la finalidad de docu-
mentarlo sino para permitir a SICOR poder
corregir y mejorar la calidad y la precisión de
sus máquinas.
3.5.6-Sicor tiene derecho a pedir la devolu-ción
del material dañado a fin de inspeccionar las
causas de la anomalía. En caso de no llegar el
material a SICOR en los 30 días siguientes a la
solicitud, el material mandado en sustitución irá
a cargo del Cliente.
4
§3 - GARANTIE
3.1-Die Garantie wird – außer im Falle
abweichender und im Vertrag enthaltender
Vereinbarungen – durch folgende Klausel
n
geregelt:
3.1a-Die Garantie für SICOR – Produkte hat eine
Laufzeit von EINEM Jahr, ab dem Datum auf den
Versandpapieren. In diesem Zeitraum ersetzt die
SICOR kostenlos jedes Einzelteil, daß als
fehlerhaft anerkannt wird.
3.1b-Ein Einzelteil gilt nur dann als fehlerhaft,
wenn der Fehler von der SICOR anerkannt wird.
3.1c-Die unter die Garantie fallenden Einzelteile,
die zu reparieren oder zu ersetzen sind, müssen der
SICOR frachtfrei zugesandt werden.
3.1d-Wünscht der Kunde eine Kundendienst-
leistung, so muß er dies der SICOR schriftlic
h
mitteilen. Die Kosten für Arbeitslohn, Reise,
Unterkunft und Verpflegung hat der Kunde zu
tragen.
3.2-Die Garantie verfällt automatisch, wenn sic
h
einer der folgende Zustände ergibt:
3.2.1-Die Einzelteile, für welche die Leistung
gefordert wird, wurden manipuliert;
3.2.2-bei einer nicht zulässigen oder nicht zuvo
r
mit SICOR schriftlich vereinbarten Art der
Anwendung;
3.2.3-der Gebrauch der Maschine entspricht
nicht der Bestimmung, für welche sie
hergestellt wurde und den im technischen
Katalog und in der vorliegenden
“Bedienungs- und Wartungsanleitung”
angeführten Hinweise;
3.2.4-Fehlen der Typenschilder und
Unmöglichkeit, die Maschine zu identifizieren.
3.3-Nicht von der Garantie gedeckt sind
Betriebsteile, die einem normalen Verschleiß
unterliegen, wie Bremsbeläge, Wälzlager und
elektrische Wicklungen.
3.4-Die Garantie sieht keine Entschädigungen fü
r
eventuelle Transportkosten ode
r
Maschinenstillstandszeiten vor.
3.5-Vorgehensweise bei Garantieansprüchen:
3.5.1-Jegliche Reklamation unter Bezugnahme au
f
die Garantie muß der SICOR binnen 8 Tagen ab
Eintreten der Störung schriftlich oder per Fax
mitgeteilt werden.
3.5.2-Die SICOR wird dann schriftlich oder pe
r
Fax mitteilen, ob sie dem vom Kunden
durchzuführenden Garantieeingriff zustimmt ode
r
mit ihren eigenen Fachleuten die entsprechenden
Maßnahmen durchführen wird.
3.5.3-Jedes fehlerhafte Material, das vom Kunde
n
ausgewechselt wird, muß für die SICOR 30 Tage
lang zur Verfügung stehen, so daß diese die
notwendigen Überprüfungen vornehmen kann,
oder es muß ihr auf spezifische schriftliche
Anfrage hin zugesandt werden.
3.5.4-Es werden auf keinen Fall Belastungen für in
der Garantiezeit durchgefürte Reparature
n
anerkannt, die nicht zuvor schriftlich von der
SICOR genehmigt worden sind.
3.5.5-Die gesamte fotografische Dokumentatio
n
des durchgeführten Eingriffes muss der SICO
R
auf jeden Fall geliefert werden, und zwar nicht nur
aus Dokumentationszwecken, sondern auch um es
der SICOR zu ermöglichen, die Qualität und
Zuverlässigkeit ihrer Maschinen weiter zu
verbessern.
§3 - GARANTIE §3 - GARANTÍA

The winch may be shipped by SICO
R
in a case or on a pallet with a plastic
wrapper.
In either case, check for the follo-
wing conditions when the winch is
delivered:
-The packaging must not be dama-
ged;
-The shipment must correspond to th
e
order (check the packing list);
-There must be no visible damage to
the winch or its accessories.
In the case of damage or missing
material, send immediately a detailed
report to SICOR or its Agent.
When tools or replacement parts are
supplied with the unit, these items
are packaged separately.
Motoriduttore completo di accessori 1 Gear motor complete with the ac-
secondo le specifiche dell'ordine cessories specified on the order
Scatola con pezzi di ricambi (se 2 Box of replacement parts (when
richiesta) ordered)
Manuale d'uso 3 Operation manual
§4 - NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
DESCRIZIONE MATERIALI POS. DESCRIPTION OF
MATERIALS
§4 - GENERAL NOTES
REGARDING DELIVERY
5
L’argano può essere spedito dall
a
SICOR in cassa, o su bancale
avvolto da cellophane.
In ogni caso al ricevimento dell’ar-
gano controllare che:
-l’imballaggio sia integro;
-la fornitura corrisponda alle speci-
fiche dell’ordine (vedi documento
di trasporto o packing list);
-non siano visibili danni all’argano
o ai suoi accessori.
In caso di danni o pezzi mancanti
informare immediatamente ed in
modo dettagliato la SICOR, o il suo
Agente.
I ricambi o le attrezzature in dota-
zione, quando necessario, vengono
imballati in contenitori a parte.
AR4541A.eps
21
3

§4 - NOTES GENERALES
A LA LIVRAISON
DESCRIPTION DU MATERIEL MATERIALBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN MATERIALES
§4 - NOTAS GENERALES
A LA ENTREGA
5
Les treuils peuvent être expédiés sur
p
alettes ou en caisses.
En tous cas, à la réception du treuil
contrôler que:
- l'emballage est intact
- la fourniture correspond à la
description détaillée (voir bor-
dereau de livraison ou liste de
colisage)
- qu'il n'y a pas de dommages
visibles sur le treuil ou sur ses ac-
cessoires.
En cas de dommages ou de pièces
manquantes, informer immédiate-
ment, et en détail, SICOR ou son
agent ou bien le transporteur.
Les pièces détachées ou l'outillage
fourni avec la machine, sont em-
ballés dans des boîtes séparées,
quand c'est nécessaire.
La máquina será enviada por SICOR
en una caja de madera o en un
bancal envuelto en celofán.
De todos modos, al recibir la má-
quina se deberá controlar que:
- el embalaje esté intacto
- el suministro corresponda a las es-
pecificaciones del pedido (véase
documento de transporte o packing
list)
- no sean visibles daños a la máqui-
na o a sus accesorios
En caso de daños o piezas faltantes,
se deberá informar inmediatamente
y de manera detallada a SICOR o a
su agente o al transportista.
Los repuestos o los equipos en dota-
ción se embalan en contenedores a
p
arte, si es necesario.
§4 - ALLG. HINWEISE BEI
DER ANLIEFERUNG
Die Winden werden von SICOR
in Kisten oder auf Paletten mit
Folie überzogen versandt.
Überprüfen Sie beim Erhalt des
Antriebes auf jeden Fall, dass:
- die Verpackung unversehrt ist;
- die Lieferung den Einzelheiten
der Bestellung entspricht (siehe
Transportdokument oder
Packliste);
- an die Winde und ihre
Zubehörteile keine sichtbaren
Beschädigungen aufweisen.
Im Falle von Beschädigungen
oder fehlenden Teilen ist die
Firma SICOR oder ihr Vertreter
umgehend und ausführlich zu
informieren.
Die notfalls mitgelieferten
Ersatzteile oder Ausrüstungen
werden in gesonderten
Verpackungen versandt.
Kompletter Getriebemotor mit
Zubehör gemäß Angaben in der
Bestellung
Schachtel mit Ersatzteilen (wenn
bestellt)
Bedienungsanleitung
Motoréducteur comprenant les
accessoires selon la description
détaillée de la commande
Boîte avec pièces détachées (sur
demande)
Manuel d'utilisation
Motoreductor completo con acce-
sorios según las especificaciones
del pedido
Caja con repuestos (a petición)
Manual de uso

N
ella consultazione del presente
"Manuale d'uso e manutenzione"
troverete il simbolo riportato qui a
fianco associato alle parole:
PERICOLO o ATTENZIONE
In base alle direttive CEE 77/576 e
79/640 e le NORME UNI 7544, cui
fa riferimento il D.P.R. 524 dell'8
giugno 1982 il simbolo assume un
p
reciso significato, e cioè:
Indica una condizione di immedia-
to pericolo che, se non evitato, pro-
vocherà gravi ferite o addirittura la
morte.
Vuol dire che ci si trova dinanzi ad
una condizione potenzialmente
p
ericolosa che, se non evitata, po-
trebbe provocare gravi ferite o addi-
rittura la morte.
Le parole:
AVVERTENZA
Senza simbolo vuol dire che si è in
p
resenza comunque di una situa-
zione pericolosa.
N
OTA
Generalmente fa riferimento a un
altro modo di operare, a un'altra
macchina o a impieghi optional o
varianti.
CONSIGLIO
Si riferisce a un modo di lavoro
sperimentato in SICOR.
DEFINIZIONI:
-INSTALLATORE e/o
MANUTENTORE:
operatore qualificato riconosciuto
come tale dal Cliente, autorizzato
dal Cliente stesso ad intervenire
sulla macchina per l'installazione e
operazioni di manutenzione.
PERICOLO
ATTENZIONE
IN OCCASIONE DI QUESTE
AVVERTENZE, PROCEDERE
CON LA MASSIMA CAUTELA.
Certain advisories in this Operation
And Maintenance Manual are
accompanied by the symbol depic-
ted to the side. This symbol is asso-
ciated with the following words:
DANGER or WARNING
In accordance with EEC directives
77/576 and 79/640 and UNI 7544
STANDARDS, which are referred to
Italian Law Decree 524 dated June
8, 1982, the symbol is assigned a
p
recise meaning as follows:
Indicates a condition of immediate
danger which will cause serious
injury or death if unheeded.
Indicates a potentially dangerous
condition that may cause serious
injury or death if unheeded.
The following words are also used
to accompany advisories:
IMPORTANT
Although this word is not associa-
ted with a warning symbol, it ne-
vertheless indicates a dangerous
situation.
N
OTE
In general, this word refers to a
different method of operation, a
different machine, other uses, or
variations.
SUGGESTION
This word refers to a method of
operation that has been tested in
SICOR laboratories.
DEFINITIONS:
-INSTALLER and/or
MAINTENANCE WORKER:
A qualified operator who is reco-
gnized as such by the customer and
who has been authorised by the
customer to perform installation
and maintenance.
DANGER
WARNING
WHEN THESE WARNINGS
APPEAR, PROCEED WITH
THE UTMOST CAUTION.
§5 - PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
§5 - SAFETY
PRECAUTIONS
6

En consultant le présent "Manuel
d'utilisation et d'entretien" vous
trouverez le symbole reporté ci-
contre associé aux mots:
DANGER ou ATTENTION
Selon les réglementations
CEE77/576 et 79/640 et les
N
ORMES UNI 7544, auxquelles se
réfère le D.P.R. 524 du 8 juin 1982
le symbole assume une signification
p
récise, c'est-à-dire:
DANGER
Ceci indique une condition de
danger
immédiat qui, s'il n'est pas évité,
p
rovoquera de graves blessures ou
même la mort.
ATTENTION
Ceci signifie que l'on se trouve dans
une condition potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, pourrait provoquer des
blessures graves ou même la mort.
DEVANT CES MISES EN
GARDE PROCÉDER AVEC
LE MAXIMUM DE
PRUDENCE.
Les mots:
AVERTISSEMENT
Sans symbole signifie que l'on se
trouve en présence d'une situation
dangereuse.
N
OTE
Se réfère généralement à une autre
façon d'opérer, à une autre machine
ou à des emplois en option ou avec
des variantes.
CONSEIL
Se réfère à une façon de travailler
déjà expérimentée chez SICOR.
DEFINITIONS:
-INSTALLATEUR et/ou
PRÉPOSÉ À L'ENTRETIEN:
opérateur qualifié reconnu
comme
tel par le Client, autorisé par
celui-ci à intervenir sur la
machine pour l'installation et les
opérations
d'entretien.
Al consultar el presente "Manual de
uso y manutención" encontrará el
símbolo remitido aquí al lado asociado
a las palabras:
PELIGRO o ATENCIÓN
En base a las directivas CEE 77/576 y
79/640 y NORMAS UNI 7544, a las
que hace referencia el D.P.R. 524 del
8 de junio de 1982, el símbolo asume
un preciso significado, es decir:
PELIGRO
Indica una condición de inmediato
p
eligro que, si no se evita, provocará
graves heridas o incluso la muerte.
ATENCIÓN
Quiere decir que nos encontramos
delante de una condición potencial-
mente peligrosa que, si no se evita,
p
odría provocar graves heridas o
incluso la muerte.
EN OCASIÓN DE ESTAS
ADVERTENCIAS,
PROCEDER CON LA
MÁXIMA PRECAUCIÓN.
Las palabras:
ADVERTENCIA
Sin símbolo quiere decir que se está en
p
resencia, en cualquier caso, de una
situación peligrosa.
N
OTA
Generalmente se hace referencia a otro
modo de operar, a otra máquina o a
empleos opcionales o variantes.
CONSEJO
Se refiere a un modo de trabajo experi-
mentado en SICOR.
DEFINICIONES:
-INSTALADOR y/o
ENCARGADO DEL
MANTENIMIENTO:
p
ersona calificada reconocida
como tal por el Cliente, autorizada
p
or él para intervenir sobre la
máquina para la instalación y las
operaciones de mantenimiento.
6
§5 - CONSEILS DE §5 - SICHERHEITS- §5 - PRESCRIPCIONES
SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
In der vorliegenden “Bedienungs- und
Wartungsanleitung” finden Sie das
nebenstehende Symbol in Verbindung
mit den Worten:
GEFAHR oder ACHTUNG
Laut EG-Richtlinien 77/576 und
79/640 und der Vorschriften UNI 7544,
auf die sich der Erlass des Präsidenten
der Republik, D.P.R. 524 v. 8.Juni
1982 bezieht, nimmt das Symbol die
folgende genaue Bedeutung an:
GEFAHR
Verweist auf eine unmittelbare
Gefahrensituation, die, wenn nicht
vermieden, ernsthafte Verletzungen
oder Lebensgefahr bedeutet.
ACHTUNG
Bedeutet, daß hier eine potentielle
Gefahrensituation besteht, die, wenn
nicht vermieden, ernsthafte Verlet-
zungen oder Lebensgefahr bedeutet.
IM FALLE DIESE
R
WARNUNGEN MÜSSEN SIE
MIT ÄUSSERSTER VORSICHT
VORGEHEN.
Die Worte:
HINWEIS
Bedeutet ohne Symbol, daß hier au
f
j
eden Fall eine Gefahrensituation besteht.
ANMERKUNG
Bezieht sich im allgemeinen auf eine
andere Arbeitsweise, eine andere
Maschine oder wahlweise andere
Verwendungsmöglichkeiten ode
r
Varianten.
EMPFEHLUNG
Bezieht sich auf eine bei SICOR erprobte
Arbeitsweise.
DEFINITIONEN:
-INSTALLATEUR und/oder
WARTUNGSTECHNIKER: Eine
qualifizierte Fachkraft, die der
Kunde als solche anerkennt und die
er mit der Aufgabe der Installation
und Instandhaltung der Maschine
betraut.

§5 - PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
§5 - SAFETY
PRECAUTIONS
7
ATTENZIONE
Questo argano DEVE essere instal-
lato rigorosamente in un locale chiu-
so a chiave, il cui accesso è consen-
tito esclusivamente al manutentore
qualificato e autorizzato dal Cliente.
Sulla porta di detto locale deve
essere apposta la scritta con minimo
quanto segue:
MACCHINARIO PER
ASCENSORE
PERICOLO
ACCESSO VIETATO ALLE
PERSONE ESTRANEE AL
SERVIZIO
Il manutentore o l'installatore devo-
no conoscere i pericoli connessi alla
macchina e devono aver letto e com-
p
reso le istruzioni di sicurezza con-
tenute in questo manuale.
Prima dell'installazione dell’argano
il Cliente deve verificare che la so-
letta, le strutture di sostegno dei ca-
richi traslanti e dell’argano stesso,
offrano i richiesti coefficienti di
sicurezza.
Il Cliente DEVE, inoltre, rispettare
la distanza da muri o da altre mac-
chine secondo le direttive o norme
del Paese dove l'argano verrà instal-
lato.
SOLLEVAMENTO
Per spostare l'argano (vedi anche
§7 - Trasporto) usare in sospensione
il golfare del riduttore, oppure con
un carrello elevatore a forche di por-
tata adeguata, sollevare l’argano al
massimo 30 cm da terra e movimen-
tarlo lentamente.
In ogni caso vengono chiaramente
identificati i punti di ancoraggio per
il sollevamento mediante
l’apposizione del seguente segnale
nero su sfondo giallo
WARNING
The winch MUST be installed in
an area that is strictly kept under
lock and key. Access to this area
must be exclusively limited to
the qualified maintenance worker
who has been authorized by the
customer. At least the following
notice must be affixed to the door
that provides access to this area:
LIFT MACHINERY
DANGER
AUTHORISED PERSONNEL
ONLY
The installer or maintenance
worker must be aware of the
dangers associated with the
machine, and must have read and
understood the safety precautions
contained in this manual.
Before the winch is installed, the
customer must make sure that the
floor slab, support systems for
mo-ving loads and for the winch
itself offer the required safety
factors. Also, the customer
MUST respect the distance from
walls or other machines that is
specified in the directives or
standards which apply in the
country where the winch is
installed.
LIFTING THE WINCH
To move the winch (see also §7
- Moving the winch), connect a
suspension-type lifting system to
the eyebolt on the reduction unit,
or use a forklift of adequate
capacity. Lift the winch a
maximum of 30cm off the floor,
and move the winch slowly.
In any case the anchorage points
for lifting the winch will be
clearly identified by the
apposition of the following black
sign with yellow background.

§5 - CONSEILS DE §5 - SICHERHEITS- §5 - PRE
SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
7
ACHTUNG
Diese Winde MUSS unbedingt i
n
einem verschlossenen Raum instal-
liert werden, zu dem ausschließlic
h
der vom Kunden beauftragte
qualifizierte Wartungstechnike
r
Zutritt hat. An der Türe dieses
Raumes muß mindestens folgende
r
Schriftzug angebracht sein:
MASCHINENANLAGE DES
AUFZUGS
GEFAHR
ZUTRITT FÜR UNBEFUGTE
PERSONEN VERBOTEN
Der Installateur bzw.
Wartungstechniker muß alle mit der
Maschine verbundenen Gefahren
kennen und die in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen
Sicherheitsanweisungen gelesen und
verstanden haben.
Vor der Installation der Winde muß
der Kunde überprüfen, ob die
Bodenplatte, die Stützstrukturen der
übertragenen Lasten und der Winde
selbst, den Sicherheits-
anforderungen entsprechen
Der Kunde MUSS außerdem den
Abstand von Mauern oder anderen
Maschinen beachten, laut Richtlinien
und Vorschriften des Landes, in dem
die Winde installiert wird.
HEBEN
Um die Winde zu versetzen (siehe
auch §7 - Transport) zum
Aufhängen die vorhandene
Transportöse des Getriebes oder
einen Gabelstapler mit ausreichender
Tragkraft verwenden. Die Winde
maximal 30 cm vom Boden abheben
und langsam bewegen.
Die Verankerungsstellen zum
Abheben der Winde sind auf jeden
Fall durch das folgendes schwarze
Zeichen auf gelbem Hintergrund
deutlich identifizierbar.
ATTENTION
Ce treuil DOIT rigoureusement
être installé dans un local fermé à
clé, dont l'accès n'est permis qu'à
l'ouvrier qualifié chargé de
l'entretien et autorisé par le Client.
Sur la porte de ce local il doit y
avoir l'inscription suivante:
OUTILLAGE POUR
ASCENSEUR
DANGER
ACCES INTERDIT AUX
PERSONNES ETRANGERES
AU SERVICE
La personne chargée de l'entretien
ou l'installateur doivent connaître les
dangers concernant la machine et
doivent avoir lu et compris les ins-
tructions de sécurité contenues dans
ce manuel.
Avant d'installer le treuil, le Client
doit vérifier que la semelle, les
structures de soutien des charges de
translation et du treuil présentent les
coefficients de sécurité demandés.
Par ailleurs, le Client DOIT respec-
ter la distances des murs ou d'autres
machines selon les réglementations
ou les normes du Pays où le treuil
sera installé.
SOULÈVEMENT
Pour déplacer le treuil (voir égale-
ment §7 - Transport) utiliser en sus-
p
ension l'anneau de manœuvre du
réducteur et un collier non métalli-
que autour du moteur, ou bien un
chariot élévateur à fourches, de
p
ortée adéquate, (voir caractéristi-
ques techniques) soulever le treuil à
30 cm maximum du sol et le dépla-
cer lentement.
En tout cas les points d'ancrage pour
le soulèvement du treuil sont
clairement identifiés par le signal
noir sur fond jaune.
ATENCION
Esta máquina DEBE ser instalada
rigurosamente en un local cerrado
con llave cuyo acceso sea permitido,
exclusivamente, a la persona
encargada del mantenimiento cali-
ficada y autorizada por el Cliente.
En la puerta de dicho local deberá
haber la siguiente inscripción:
MAQUINARIA PARA
ASCENSOR
PELIGRO
ACCESO PROHIBIDO A LAS
PERSONAS AJENAS AL
SERVICIO
El encargado del mantenimiento o el
instalador deben conocer los peli-
gros asociados a la máquina y deben
haber leído y comprendido las
instrucciones de seguridad
contenidas en este manual.
Antes de la instalación de la máqui-
na, el Cliente debe verificar que la
losa, las estructuras de sostén de las
cargas y de la máquina misma,
ofrezcan los coeficientes de
seguridad requeridos.
El Cliente DEBE, además, respetar
la distancia de las paredes o de otras
máquinas, según las directivas o
normas del País donde la máquina se
instale.
ELEVACIÓN
Para desplazar la máquina (véase
también §7 -Transporte) se deberá
usar en suspensión el perno del
reductor y una faja no metálica
alrededor del motor, o bien una
carretilla elevadora a horquilla de
capacidad adecuada (véanse las
características técnicas), elevar la
máquina como máximo a 30 cm. de
tierra y moverla lentamente.
De todas maneras, los puntos de
ancoraje para poder alzar la
máquina, son claramente
identificables mediante la colocación
de la siguiente señal negra con fondo
amarillo.

§5 - PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
§5 - SAFETY
PRECAUTIONS
8
ESCLUSIONE FONTI DI
ENERGIA
Prima di eseguire qualsiasi opera-
zione di pulizia, lubrificazione e/o
manutenzione, il manutentore de-
ve mettere fuori servizio l'argano,
escludendo l'alimentazione elet-
trica dello stesso e deve attendere
che le zone riscaldate del motore e
dell'argano stesso, raggiungano la
temperatura ambiente.
ATTENZIONE
N
on appoggiarsi o sedersi sull’ar-
gano, sia quando questo è in eser-
cizio, sia quando si trova disattiva-
to.
ATTENZIONE
N
on avvicinarsi o appoggiarsi alle
p
arti rotanti (volano o puleggia
verniciati in giallo).
EXCLUSION OF ENERGY
SOURCES
Before performing any cleaning,
lubrication and/or maintenance
operations, the maintenance wor-
ker must remove the winch from
service by switching off the po-
wer supply and must allow the
motor and the winch itself to cool
down to ambient temperature.
WARNING
Do not rest against or sit on the
winch, whether it is in service or
out-of-service.
WARNING
Do not approach or lean against
rotating parts (flywheel or traction
-sheave, both yellow painted).

EXCLUSION SOURCES
D’ENERGIE
Avant d'effectuer toute opération
de nettoyage, de graissage et/ ou
d'entretien, l'ouvrier chargé de
l'entretien doit mettre le treuil hors
de service en coupant le courant
électrique et doit attendre que les
zones chauffées du moteur et du
treuil atteignent la température
ambiante.
ATTENTION
N
e pas s'appuyer ou s'asseoir su
r
le treuil, que celui-ci soit en
marche ou qu'il soit désactivé.
ATTENTION
N
e pas s’approcher ou s’appuye
r
sur les parties tournantes (volant
ou poulie peints en jaune).
§5 - CONSEILS DE §5 - SICHERHEITS- §5 - PRESCRIPCIONES
8
SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
UNTERBRECHUNG DER
ENERGIEZUFUHR
Der Wartungstechniker muss vor
j
eder Art von Reinigungs-,
Schmier- und/oder Wartungsarbeit
die Winde durch Ausschalten der
Stromzufuhr außer Betrieb
setzen und abwarten, bis die
erwärmten Bereiche des Motors
und der Winde wieder auf die
Raum-temperatur gekommen
sind.
ACHTUNG
Lehnen Sie sich oder setzen Sie
sich nicht auf die Winde, egal ob
sie in Betrieb ist oder nicht.
ACHTUNG
N
ähern Sie sich oder lehnen Sie
sich nicht den bzw. auf die
rotierenden Teilen (Schwungrad
oder Seilscheibe, gelb gestrichen).
EXCLUSIÓN FUENTES DE
ENERGÍA
Antes de realizar cualquier opera-
ción de limpieza, lubricación y/o
manutención, el encargado debe
p
oner fuera de servicio la máquina
desactivándola de la alimentación
eléctrica y debe esperar a que las
zonas recalentadas del motor y de la
misma máquina alcancen la
temperatura ambiente.
ATENCIÓN
N
o apoyarse o sentarse sobre la
máquina, tanto cuando está
funcionando como cuando se
encuentra desactivada.
ATENCIÓN
N
o acercarse o apoyarse sobre las
p
artes giratorias (volante o polea
p
intados de amarillo).

§5 - PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
§5 - SAFETY
PRECAUTIONS
9
AR4541A.eps
N
on depositare o appoggiare og-
getti o contenitori di liquidi ecc.
sull'argano e, in modo particolare,
sulle parti elettriche.
N
on manomettere o disinibire mai
i dispositivi di sicurezza, né creare
by-pass, né utilizzarli a fini diversi
da quelli prefissati.
N
on manomettere o deteriorare, né
rimuovere le targhette. In caso di
deterioramento o constatazione di
illeggibilità richiedere subito alla
SICOR il ricambio.
L'installatore ed il manutentore, in
p
rossimità dell'argano NON DEVE
MAI INDOSSARE INDUMENTI
SVOLAZZANTI E/O LACERATI
(sciarpe, foulard, cappelli, collane,
cinturini, orologi, braccialetti ai
p
olsi, anelli alle dita ecc.).
Do not put objects, containers of
liquids, etc. on the winch or (above
all) on its electrical components.
N
ever tamper with nor switch off
the safety systems. Also, never
bypass these systems nor use them
for purposes other than those for
which they are intended.
Do not tamper, degrade or remove
the identification plates.
If a plate should deteriorate and
become illegible, contact SICOR
immediately for a replacement.
When working around the winch,
the installer and maintenance
worker MUST NEVER WEAR
LOOSE AND/OR TORN
CLOTHING (i.e., scarves, ties,
hats, necklaces, straps, watches,
bracelets around the wrists, rings
on the fingers, etc.).

N
e pas poser ou abandonner des
objets ou des récipients contenant
des liquides etc. sur le treuil et en
p
articulier sur les parties électri-
ques.
N
e jamais altérer ou désactiver les
dispositifs de sécurité, ni créer de
by-pass, ni les utiliser pour des
buts différents de ceux prévus. Ne
p
as altérer ou dété-riorer, ni
enlever les plaques. Si elles sont
détériorées ou deve-nues illisibles,
les faire remplacer
immédiatement par SICOR.
L'installateur et l'ouvrier chargé
de l'entretien NE DOIVENT JA-
MAIS PORTER DE VÊTE-
MENTS LÂCHES ET/OU
DÉCHIRÉS (écharpes, foulards,
chapeaux, colliers, ceintures,
montres, bracelets, bagues, etc.)
dans les parages du treuil.
N
o depositar ni apoyar objetos o
contenedores de líquidos, etc. so-
bre la máquina y, especialmente,
sobre las partes eléctricas.
N
o tocar o desactivar jamás los
dispositivos de seguridad, no crear
by-pass, ni utilizarlos con fines di-
versos de aquellos prefijados. No
tocar, deteriorar ni quitar las plá-
quitas metálicas. En caso de
deterioro o constatación de
ilegibilidad, pedir inmediatamente
a SICOR el recambio.
El instalador y el encargado del
mantenimiento NO DEBEN
LLEVAR NUNCA
INDUMENTOS HOLGADOS
Y/O DESGARRADOS (bufandas,
foulards, sombreros, corbatas,
collares, brazaletes, relojes,
p
ulseras, anillos en los dedos, etc.)
en proximidad de la máquina.
§5 - CONSEILS DE §5 – SICHERHEITS- §5 – PRESCRIPCIONES
9
SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Keine Gegenstände oder Behälter
mit Flüssigkeiten o.a. auf die
Winde stellen – insbesondere
nicht auf die elektrischen Bauteile.
Die Sicherheitsvorrichtungen
dürfen niemals verstellt oder
ausgeschaltet, überbrückt oder zu
anderen als den vorgesehenen
Zwecken benutzt werden.
An den Typenschildern darf nicht
manipuliert werden, sie dürfen
nicht verändern oder gar entfernen
werden. Im Falle einer Verände-
rung oder bei Unlesbarkeit sofort
bei SICOR Ersatz bestellen.
Der Installateur und der
Wartungstechniker dürfen, wenn
sie sich in der Nähe der Winde
aufhalten, KEINESFALLS
WEITE UND/ ODER
FLATTERNDE KLEIDUNG
ODER KLEIDUNGSSTÜCKE
(Schuhe, Schals, Hüte, Halsketten,
Bänder, Uhren, Armbänder, Ringe
usw.) tragen.
Other manuals for MR17
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Sicor Winch manuals
Popular Winch manuals by other brands

Northern Tool
Northern Tool NWB3000 Assembly & operating instructions

Comeup
Comeup CP-200 Assembly

Kellfri
Kellfri 21-KW1000 operating instructions

Northern Industrial Tools
Northern Industrial Tools 141450 owner's manual

Scheppach
Scheppach hrs 250 Translation from the original instruction manual

Westin
Westin T-Max REW-9000 Fitting instructions