Siegmund Air Queen Breeze User manual

FFP2
Produktinformationen / Product information
Information sur le produit / Informazioni sul prodotto
Atemschutzmaske
/ Particle filtering half mask
Masque filtrant jetable / Facciale filtrante monouso
Produktname FFP2 Atemschutzmaske
Product name / Type de produit / Tipo di prodotto FFP2 Particle filtering half mask / Masque filtrant jetable FFP2 /
Facciale filtrante monouso FFP2
Modell Air Queen Breeze Mask
Model / Modèle / Modello
Verordnung (EU) 2016/425
Regulation / Réglementation / Regolamento
Material Vliessto + Filter (Nanofaser) + kunststobeschichteter Draht + Polypropy-
lenring + Nylonband
Material / Matériel / Materiali non-woven + filter (nanofiber) + plastic coated wire + polypropylene ring + nylon strap /
de non-tissé + filtre (nanofibre) + fil plastifié + anneau en polypropylène + sngle en nylon /
tessuto non tessuto + filtro (nanofibra) + filo plastificato + anello in polipropilene +
cinturino in nylon
Gültigkeitszeitraum 3 Jahre nach Produktionsdatum, siehe innenliegendes Zertifikat
Validity period / Durée de validité / Durata della validità 3 years after production date, see certificate inside /
3 ans après la date de production, voir certificat à l‘intérieur /
3 anni dalla data di produzione, vedere il certificato all‘interno
Artikelnummer 4000
Article number / Numéro de l‘article / Numero dell‘articolo
Prüfnorm EN 149:2001+A1:2009 FFP2 NR
Test standard / Norme de contrôle/ Standard di prova
PPE Ausstellende Behörde UNIVERSAL CERTIFICATION and
SURVEILLANCE SERVICES Trade Co.
PPE issuing authority /Autorité de délivrance DPI / Autorità emittente DPI
Adresse der ausstellenden Behörde Necip Fazil Bulvari Keyap Sitesi E2 Blok No:44/84 Yukari
Dudullu Ümraniye/ISTANBUL - TURKEY
Address of issuing authority / Adresse de l‘autorité émettrice /
Indirizzo dell‘autorità emittente
Notifizierte Stelle
NB2163
Notified Body / Organisme d‘inspection notifié /
Organismo di controllo notificato
Import in die EU & Vertrieb Siegmund Care GmbH
Landsberger Straße 180, 86507 Oberottmarshausen,
Deutschland / Germany / Allemagne / Germania,
Telefon: (+49) 0 82 33 / 84 89 19 - 0, Internet: www.siegmund.care
Import to the EU & Sales / Importateur et distributeur dans l‘UE /
Importatore & Distributore nelle EU
Hersteller TOPTEC Co., Ltd.
122, Asanvalley-ro, Dunpo-myeon, Asan-si, Chungcheongnam-do, Republic of Korea
Manufacturer / Fabricant / Fabbricante
DE EN FR IT
2163
EN 149:2001+A1:2009 FFP2 NR
Siegmund Care GmbH · Landsberger Straße 180 · 86507 Oberottmarshausen · www.siegmund.care
Siegmund Care GmbH Dok. Nr. AirQueen_001 Stand Februar 2021 Revision 001
Dateiname: FFP2-AirQueen_Produktinformation Datum Erstellung 27.02.2021 Prüfung/Freigabe S. Ledermayer Seite 1 von 5

Warnhinweise
Produktinformationen / Product information
Information sur le produit / Informazioni sul prodotto
DE EN FR IT
DE EN
FR IT
1.
Legen Sie kein Handtuch, Taschentuch, etc. in die Maske.
2.
Nicht verwenden, wenn die Maske kontaminiert ist.
3.
Nicht waschen.
4.
Die Maske nicht quetschen oder verformen.
5.
Berühren Sie nach dem Tragen nicht die Oberfläche der Maske.
6.
Wenn Sie eine schwangere Frau, ein Kind, ein/e Senior/in, ein/e
Patient/in sind, die an Atemwegen oder Herz-Kreislauf-Erkrankungen
leidet und sich beim Tragen der Maske unwohl fühlen, stellen Sie das
Tragen der Maske sofort ein und konsultieren Sie gegebenenfalls Ihren
Arzt oder einen anderen Spezialisten.
1.
Make sure not to place towel, tissue, etc. inside the mask.
2.
Do not use if the inside of the mask in contaminated.
3.
Do not wash for use.
4.
Do not crush or deform the mask.
5.
Do not touch the surface of the mask after wearing.
6.
If you are a pregnant women, a child, a senior citizen, a patient
suering from respiratory tract or cardiovascular disease and feel
uncomfortable in breathing when you wear the mask please
discontinue using immediately and consult your doctor or other
specialist if necessary.
1.
Ne placez pas de serviette, mouchoir, etc. à l‘intérieur du masque.
2.
Ne pas utiliser si le masque est contaminé.
3.
Ne pas laver.
4.
Ne pas froisser ou déformer le masque.
5.
Ne pas toucher la surface du masque après l‘avoir porté.
6.
Si vous êtes une femme enceinte, un enfant, une personne âgée ou
si vous êtes sous traitement pour des aections respiratoires
ou cardiovasculaires et que vous ne vous sentez pas bien, arrêtez
immédiatement le port du masque et consultez votre médecin ou
un autre spécialiste.
1. Assicurati di non posizionare salviette, fazzoletti, ecc. all‘interno
della mascherina.
2. Non utilizzare se l‘interno della mascherina risulta contaminato.
3.
Non lavare per l‘uso.
4.
Non schiacciare o deformare la mascherina.
5.
Non toccare la superficie della mascherina dopo averla indossata.
6.
Se sei una donna incinta, un bambino, un anziano, un paziente
aetto da malattie delle vie respiratorie o cardiovascolari e ti senti
a disagio nel respirare quando indossi la mascherina, sei pregato
di interrompere immediatamente l‘uso; se necessario consulta il tuo
medico o altro specialista.
Warnings
Mises en garde Avvertenze
Siegmund Care GmbH · Landsberger Straße 180 · 86507 Oberottmarshausen · www.siegmund.care
Siegmund Care GmbH Dok. Nr. AirQueen_001 Stand Februar 2021 Revision 001
Dateiname: FFP2-AirQueen_Produktinformation Datum Erstellung 27.02.2021 Prüfung/Freigabe S. Ledermayer Seite 2 von 5

Produktinformationen / Product information
Information sur le produit / Informazioni sul prodotto
DE EN FR IT
Siehe mitgelieferte Informationen vom Hersteller.
See information supplied by the manufacturer.
Instructions et informations du fabricant.
Istruzioni e informazioni del fabbricante. Leggere attentamente prima dell’uso.
Temperaturbereich -20°C bis +40°C
Temperature range -20°C to +40°C
Température entre -20° C et + 40° C
Temperatura tra i -20° C e +40° C
Maximum der relativen Luftfeuchtigkeit bei Lagerung.
Maximum of relative humidity of storage conditions.
Humidité relative maximale lors du stockage Conditions de stockage - humidité relative maximale.
Condizioni di conservazione - umidità relativa massima.
Vor direkter Sonnenstrahlung schützen.
Keep out of direct sunlight.
Tenir loin de la lumière solaire directe.
Tenere lontano dalla luce solare diretta.
Nicht zur Wiederverwendung.
Single use.
Usage unique.
Monouso.
+40°C
EU-Konformitätserklärung / EU declaration of conformity / Déclaration de conformité UE / Dichiarazione di conformità UE
Zertifikate / Certificates / Certificats / Certificati
https://www.siegmund.care/Downloads
Siegmund Care GmbH · Landsberger Straße 180 · 86507 Oberottmarshausen · www.siegmund.care
Siegmund Care GmbH Dok. Nr. AirQueen_001 Stand Februar 2021 Revision 001
Dateiname: FFP2-AirQueen_Produktinformation Datum Erstellung 27.02.2021 Prüfung/Freigabe S. Ledermayer Seite 3 von 5

Gebrauchsanleitung
DE EN
FR IT
Instruction Manual
Mode d‘emploi Istruzioni per l‘uso
Gebrauchsanleitung / Instruction Manual
Mode d‘emploi / Istruzioni per l‘uso
DE EN FR IT
Siegmund Care GmbH · Landsberger Straße 180 · 86507 Oberottmarshausen · www.siegmund.care
Dateiname: FFP2-AirQueen_Produktinformation Datum Erstellung 27.02.2021 Prüfung/Freigabe S. Ledermayer Seite 4 von 5
Siegmund Care GmbH Dok. Nr. AirQueen_001 Stand Februar 2021 Revision 001
1.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Maske richtig halten und ziehen Sie
dann mit zwei Händen an den Ohrschlaufen. Stellen Sie sicher, dass
sich der Nasenbügel oben befindet.
2.
Legen Sie die Maske unter Ihrem Kinn an.
3.
Achten Sie auf einen bequemen Sitz der Ohrschlaufen an Ihren Ohren.
Nachdem Sie die Ohrschlaufen um Ihre Ohren gelegt haben,
positionieren Sie die Ohrschlaufen für einen bequemen Sitz.
4.
Legen Sie Ihre Finger an die Mitte des Metallnasenbügels und
bewegen Sie die Finger entlang des Nasenclips entsprechend zu den
Seiten, bis der Nasenclip vollständig die Form Ihrer Nasenbrücke hat.
Achtung! Das Einstellen des Nasenbügels mit nur einer Hand kann zu
Undichtigkeit der Maske führen.
5.
Vor dem Betreten des Arbeitsbereichs müssen Sie prüfen, ob die
Maske dicht ist:
I) Decken Sie die Maske mit zwei Händen ab, um die Position der Mas-
ke zu fixieren.
II) Wenn Luft aus dem Nasenrücken austritt, stellen Sie bitte den
Nasenbügel gemäß Schritt 4 neu ein. Wenn Luft seitlich der Maske
austritt, stellen Sie bitte die Ohrschlaufen neu ein. Wenn die Maske
weiterhin undicht ist, wiederholen Sie bitte die Schritte 1 bis 4.
III) Wenn die Maske dicht ist, können Sie diese weiter tragen.
1.
Face the side of the mask without nose clip, then pull the ear loops
with two hands to make sure that the nose clip is on the above.
2.
Put mask below the chin.
3.
After pulling the ear loop to the ear, adjust the ear loop to make your-
self comfortable.
4.
Place your fingers on the center of the metal nose clip and move your
fingers to the sides along the nose clip accordingly until the nose clip
is completely in the shape of your nose bridge. Caution! Adjusting the
nosepiece with just one hand can cause the mask to leak.
5.
Before entering the working area, the user must check if the mask is
tightly fitting:
I) Cover the mask with two hands to fix the position of the mask on
the face.
II) lf air is leaking from the nose bridge, please readjust the nose clip
according to step 4. If air is leaking from the edge of the mask, please
readjust the ear loop. If the air leaking problem still cannot be solved,
please repeat step 1-4.
III) If there is no leakage, you can continue to wear it.
1.
Faites face au côté du masque sans pince-nez, puis tirez les boucles
d‘oreille avec deux mains pour vous assurer que le clip nasal est sur le
dessus. Prenez le masque pour les deux élastiques avec la jupe vers le
haut, comme montré sur la figure.
2.
Placez le masque sous le menton.
3.
Placez les sangles derrière les oreilles.
4.
Pliez et serrez le clip nasal pour que la jupe adhère bien au visage et
éviter les évasions.
5.
Avant d‘entrer dans la zone de travail, l‘utilisateur doit vérifier s‘il y a
des problèmes avec fuite d‘air:
I) Couvrir le masque avec les deux mains pour fixer la position du mas-
que sur le visage;
II) Si de l‘air s‘échappe de l‘arête du nez, ajustez à nouveau le clip na-
sal selon l‘étape 4; si l‘air s‘échappe du bord du masque, réajuster les
bandes auriculaires; si le problème de fuite d‘air ne peut toujours pas
être corrigé, veuillez répéter les étapes 1 à 4;
III) S‘il n‘y a pas de pertes, vous pouvez continuez à porter le masque.
1.
Prendere la mascherina per i due elastici con il facciale rivolto verso
l‘alto, come mostrato in figura.
2.
Posizionare la mascherina sotto il mento.
3.
Collocare gli elastici di fissaggio dietro le orecchie.
4.
Piegare e stringere bene il clip nasale in modo da far aderire bene il
facciale al viso ed evitare fughe.
5.
Prima di entrare nell‘area di lavoro, l‘utente deve verificare se ci sono
problemi di fuoriuscita d‘aria:
I) Coprire la mascherina con entrambe le mani per fissare la posizione
della maschera sul viso;
II) Se l‘aria fuoriesce dal ponte del naso, regolare nuovamente il
fermaglio per il naso secondo il punto 4; se l‘aria fuoriesce dal bordo
della maschera, regolare nuovamente gli elastici per le orecchie; se il
problema della fuoriuscita d‘aria
non può ancora essere risolto, ripetere i passaggi 1-4; III) Se non ci
sono perdite, si può continuare a indossare la mascherina.
12345

Gebrauchsanleitung
DE EN
FR IT
Instruction Manual
Mode d‘emploi Istruzioni per l‘uso
1.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Maske richtig halten und ziehen Sie dann mit
zwei Händen an den Ohrschlaufen. Stellen Sie sicher, dass sich der Nasenbügel
oben befindet.
2.
Nehmen Sie den beiliegenden Clip und hängen Sie ihn mit der mehr
geschlossenen Seite in eine Ohrschlaufe ein.
3.
Legen Sie die Maske unter Ihrem Kinn an.
4.
Nachdem Sie die Ohrschlaufen um Ihre Ohren gelegt haben, führen Sie die
beiden Ohrschlaufen am unteren Hinterkopf zusammen und
hängen die Ohrschlaufe an den freien Haken des Clips.
5.
Legen Sie Ihre Finger an die Mitte des Metallnasenbügels und
bewegen Sie die Finger entlang des Nasenclips entsprechend zu den Seiten,
bis der Nasenclip vollständig die Form Ihrer Nasenbrücke hat.
Achtung! Das Einstellen des Nasenbügels mit nur einer Hand kann zu
Undichtigkeit der Maske führen.
6.
Vor dem Betreten des Arbeitsbereichs müssen Sie prüfen, ob die
Maske dicht ist: I) Decken Sie die Maske mit zwei Händen ab, um die Position
der Maske zu fixieren. II) Wenn Luft aus dem Nasenrücken austritt, stellen Sie
bitte den Nasenbügel gemäß Schritt 4 neu ein. Wenn Luft seitlich der Maske
austritt, stellen Sie bitte die Ohrschlaufen neu ein. Wenn die Maske weiterhin
undicht ist, wiederholen Sie bitte die Schritte 1 bis 4. III) Wenn die Maske dicht
ist, können Sie diese weiter tragen.
1.
Face the side of the mask without nose clip, then pull the ear loops with two
hands to make sure that the nose clip is on the above.
2.
Take the enclosed clip and hang it with the more closed side in one ear loop.
3.
Put mask below the chin.
4.
After you have put the ear loops around your ears, bring the two ear loops
together at the lower back of the head and hang the ear loop on the free hook
of the clip.
5.
Place your fingers on the center of the metal nose clip and move your fingers to
the sides along the nose clip accordingly until the nose clip is completely in the
shape of your nose bridge. Caution! Adjusting the nosepiece with just one hand
can cause the mask to leak.
6.
Before entering the working area, the user must check if the mask is tightly
fitting: I) Cover the mask with two hands to fix the position of the mask on
the face. II) lf air is leaking from the nose bridge, please readjust the nose clip
according to step 4. If air is leaking from the edge of the mask, please readjust
the ear loop. If the air leaking
problem still cannot be solved, please repeat step 1-4. III) If there is no
leakage, you can continue to wear it.
1.
Faites face au côté du masque sans pince-nez, puis tirez les boucles d‘oreille
avec deux mains pour vous assurer que le clip nasal est sur le dessus. Prenez le
masque pour les deux élastiques avec la jupe vers le haut, comme montré sur
la figure.
2.
Prenez le clip fourni et accrochez-le avec le côté le plus fermé dans une boucle
d‘oreille.
3.
Placez les sangles derrière les oreilles.
4. Après avoir mis les boucles d‘oreille autour de vos oreilles, rapprochez les
deux boucles d‘oreille dans le bas de l‘arrière de la tête et accrochez la boucle
d‘oreille sur le crochet libre du clip.
5.
Pliez et serrez le clip nasal pour que la jupe adhère bien au visage et éviter les
évasions.
6.
Avant d‘entrer dans la zone de travail, l‘utilisateur doit vérifier s‘il y a des
problèmes avec fuite d‘air: I) Couvrir le masque avec les deux mains pour fixer
la position du masque sur le visage; II) Si de l‘air s‘échappe de l‘arête du nez,
ajustez à nouveau le clip nasal selon l‘étape 4; si l‘air s‘échappe du bord du
masque, réajuster les bandes auriculaires; si le problème de fuite d‘air ne peut
toujours pas être corrigé, veuillez répéter les étapes 1 à 4; III) S‘il n‘y a pas de
pertes, vous pouvez continuez à porter le masque.
1.
Prendere la mascherina per i due elastici con il facciale rivolto verso l‘alto,
come mostrato in figura.
2.
Prendi la clip inclusa e appendila con il lato più chiuso in un anello per
l‘orecchio.
3.
Collocare gli elastici di fissaggio dietro le orecchie.
4. Dopo aver messo gli anelli per le orecchie intorno alle orecchie, unisci i due
anelli per l‘orecchio nella parte inferiore della testa e appendi il passante per
l‘orecchio sul gancio libero della clip.
5.
Piegare e stringere bene il clip nasale in modo da far aderire bene il facciale al
viso ed evitare fughe.
6.
Prima di entrare nell‘area di lavoro, l‘utente deve verificare se ci sono problemi
di fuoriuscita d‘aria: I) Coprire la mascherina con entrambe
le mani per fissare la posizione della maschera sul viso; II) Se l‘aria fuoriesce
dal ponte del naso, regolare nuovamente il fermaglio per il naso secondo il
punto 4; se l‘aria fuoriesce dal bordo della maschera, regolare nuovamente gli
elastici per le orecchie; se il problema della fuoriuscita d‘aria non può ancora
essere risolto, ripetere i passaggi 1-4; III) Se non ci sono perdite, si può
continuare a indossare la mascherina.
Alternative Trageweise mit beiliegendem Clip.
Alternative way of carrying with the enclosed clip.
Autre moyen de transport avec le clip fourni.
Modo alternativo di trasporto con la clip inclusa.
Gebrauchsanleitung / Instruction Manual
Mode d‘emploi / Istruzioni per l‘uso
DE EN FR IT
Siegmund Care GmbH · Landsberger Straße 180 · 86507 Oberottmarshausen · www.siegmund.care
Dateiname: FFP2-AirQueen_Produktinformation Datum Erstellung 27.02.2021 Prüfung/Freigabe S. Ledermayer Seite 5 von 5
Siegmund Care GmbH Dok. Nr. AirQueen_001 Stand Februar 2021 Revision 001
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Siegmund Respiratory Product manuals