Simpso-lawrence Horizon 600 Quick start guide

SIMPSON
LAWRENCE
s
i
m
p
s
o
n-
la
w
r
e
n
c
e
600/900 Horizontal-Ankerwinde
600/900 Guindeau Horizontal
600/900 Molinete Horizontal
600/900 Verricello salpa ancora Orizzontale
600/900 Horisontal Vinsch
Installations-, Betriebs- und Wartungshandbuch
Manuel d’installation, de fonctionnement et d’entretien
Manual de Instalación, Operación y Servicio
Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione
Bruksanvisning för installation, drift och service
D
F
E
I
S
Owners Installation, Operation & Servicing Manual
600/900 Horizontal Windlass


SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
Installation
Installation
Installation
Instalación
Installazione
Installation
Servicing
Wartung
Entretien
Servicio
Manutenzione
Underhåll
Operation
Betrieb
Fonctionnement
Operación
Funzionamento
Drift
Safety and use
Sicherheit und Anwendung
Sécurité et utilisation
Seguridad y uso
Sicurezza ed uso
Säkerhet och användning
Preparation
Vorbereitungen
Préparation
Preparación
Preparazione
Förberedelser
Fitting
Montage
Mise en place
Acoplamiento
Montaggio
Montering
Wiring
Elektrische Leitungen
Câblage
Cableado
Cablaggio
Ledningar
Loading
Ladung
Chargement
Carga
Carico
Belastning
Appendix
Anhang
Annexe
Apéndice
Appendice
Appendix
Parts
Bauteile
Pièces
Piezas
Parti
Delar
Schedule
Zeitplan
Entretien
Fechas
Schedulazione
Förteckning
600/900 Horizontal Windlass Contents
Warping
Einholung
Enrouleur
Bobinado
Svergolamento
Varpning
Manual Free Fall
Manueller Freifall
Chute Libre Manuelle
Caída libre - control manual
Caduta Libera Manuale
Manuell frikoppling
Emergency Manual Recovery
Manuelle Noteinholung
Recouvrement Manuel en cas d’Urgence
Recuperación Manual de Emergencia
Recupero Manuale d’Emergenza
Manuellt Nödhandtag

4
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
IMPORTANT : Read these notes before continuing.
WICHTIG : Vor dem Weiterarbeiten bitte folgende Hinweise lesen.
IMPORTANT : Veuillez lire ces instructions avant de poursuivre.
IMPORTANTE : Lea estas notas antes de continuar.
IMPORTANTE : prima di continuare, leggere la nota seguente.
VIKTIGT : Läs dessa anvisningar innan ni fortsätter.
Note windlass model, serial number and voltage here.
Tragen Sie Modell, Seriennummer und Spannung der Ankerwinde hier ein.
Noter ici le modèle, le numéro de série et le tension du guindeau.
Apuntar aquí el modelo de cabrestante, el número de serie y la tensión.
Annotare qui di seguito il modello, il numero di serie e la tensione.
Notera ankarspelets model och serie nummer här.
V
• Halten Sie Gliedmaßen, Finger,
Kleidung und Haare von Winde
und Ankerseil/Kette während des
Betriebsentfernt.
• Gehen Sie sicher, daß sich keine
Schwimmer oder Taucher in der
Nähe aufhalten, wenn Sie den
Anker auswerfen.
• Windedarf nicht als
ausschließliche Befestigung des
Ankers an der Bugeinpassung
verwendet werden. Anker
müssen unabhängig befestigt
werden, um versehentlliches
Loslösen zu verhindern.
• Behördenerfordern, daß
Ankerseil/Kette eines vor Anker
liegendenSeefahrzeugs an einem
unabhängigen Stützpunkt
befestigtist.
• Jeglicher unabhängige
Stützpunkt muß ausreichend
stark sein, um Anker und
Ankerseil/Kettebei
Sturmbedingungenzu halten.
• Gardez les membres, doigts,
vêtements ou cheveux à distance
durantle fonctionnement du
guindeau et de la corde/chaîne
d’ancre.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas de
nageurs ou de plongeurs à
proximité lorsque vous jetez
l’ancre.
• Le guindeau ne doit pas être
utilisé comme seul moyen de
fixation de l’ancre à l’avant du
bateau. Les ancres doivent avoir
un point de fixation
indépendant pour prévenir tout
déclenchementaccidentel.
• Les agences de normalisation
exigent qu’un vaisseau ancré ait
la chaîne/corde de son ancre
fixée à un point d’attache
indépendant solide.
• Tout point d’attache
indépendant solide doit être
suffisammentsolide pour retenir
l’ancre et la corde/chaîne d’ancre
par gros temps.
• Mantenga sus miembros, dedos,
prendas y cabello alejados del
torno y la cuerda/cadena de
anclajedurante el funcionamiento
delaparato.
• Asegúrese de que no hay
nadadores ni buceadores en las
inmediaciones al tirar anclas.
• El torno no debe utilizarse como
único medio de asegurar el ancla
al acoplamiento de proa. Las
anclas deberían asegurarse
independientemente para evitar
que se suelten por accidente.
• Las Sociedades de Clasificación
exigen que una nave anclada ha
de tener su cuerda/cadena de
anclaje asegurada a un punto
independiente y fuerte
adecuado.
• Un punto independiente y
fuerte debe ser lo suficientemente
fuerte como para sostener la
cuerda/cadena de anclaje en
condiciones de tormenta.
• Tenere gli arti, le dita, i capi di
abbigliamentoe i capellilontani
sia dal verricello sia dalla cima e
dalla catena dell’ancora mentre il
dispositivo è in moto.
• Accertarsi che non vi siano
bagnanti o sommozzatori nelle
vicinanze prima di gettare
l’ancora.
• Il verricello non va usato quale
unico mezzo per fissare l’ancora
al supporto di prua. Le ancore
vanno fissate
indipendentemente per evitare
il loro rilascio accidentale.
• Le normative della capitaneria di
porto stabiliscono che, quando il
battello è ancorato, la cima e la
catena dell’ancora devono essere
fissate ad uno strozzatoio
indipendente e resistente.
• Qualsiasistrozzatoio indipendente
deveessere sufficientemente
robustoda trattenere l’ancorao la
cima e la catena in condizioni di
burrasca.
• Hållundan kroppsdelar, fingrar,
kläder och hår från vinsch och
ankarrep/kedjaunder drift.
• Kontrolleraatt det inte finnsbadare
och dykare i närheten när ankaret
släpps ner.
• Använd ej vinschen som enda
hållpunktför fastsättning av
ankaret till boget (stävet). Ankaret
skall vara väl förankrat separat
föratt förhindra oavsiktligt
nersläpp.
• Regler kräver att båt som ligger
för ankar måste ha ankarrep/kedja
fastgjord till lämplig oberoende
säker punkt.
• Nogakontrollera att denna
separata hållpunkt är tillräckligt
kraftigatt hålla ankaretoch
ankarrep/kedja vid
stormförhållanden.
●●
●●
●Preparation ●●
●●
●Préparation ●●
●●
●Preparación ●●
●●
●Preparazione ●●
●●
●Förberedelser
●●
●●
●Vorbereitungen
Warning! Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
• Keep limbs, fingers, clothing and
hair clear of windlass and anchor
rope/chainduring operation.
• Ensure there are no swimmers or
divers nearby when dropping
anchor.
• Windlass must not be used as the
sole means of securing the
anchor to the bow fitting. Anchors
should be independently
secured to prevent accidental
release.
• ClassificationSocieties require
that a vessel lying at anchor must
have its anchor rope/chain
secured to a suitable
independent strong point.
• Any independent strong point
must be strong enough to hold
anchor and anchor rope/chain
under storm conditions.
H

5
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Warning! Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!
●●
●●
●Preparation ●●
●●
●Préparation ●●
●●
●Preparación ●●
●●
●Preparazione ●●
●●
●Förberedelser
●●
●●
●Vorbereitungen
l
Weder die Winde noch deren
Deck-Anbringung sind für
Ankerladungenbei starken
Sturmbedingungenausgerüstet.
l
DieWindedarf
AUSSCHLIEßLICH für das
Auswerfen und Einholen des
Ankers verwendet werden.
l
Wickeln Sie die Kette nicht um die
Spilltrommelfalls angebracht.
l
Um Motor und Kabel vor
Überhitzen und Beschädigung zu
schützen, sollte für diese Winde
immerein Stromunterbrecher/
Isolator verwendet werden.
l
Wennnicht in Gebrauch,Winde
immer am Stromunterbrecher/
Isolatorabschalten.
l
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die
Kupplungsschraubefest
angezogen ist. Durch normalen
Betrieb ist es möglich, daß sie
sich löst. Entfernen Sie immer
den Griff, nachdem Sie die
Kupplungsschraubeangezogen
haben.
l
Für kombinierte Installation von
Ankerseil/Kette;
(i) verwenden Sie nur aus drei
Litzengedrehtes Seil (nicht
mehrfachgeflochten);
(ii) Befestigen Sie das Seil mit
einemguten, festen spanischen
Takling an der Kette, der sich frei
durch die Ankerwinde bewegt.
Suchen Sie professionelle Hilfe,
wenn Sie Seil nicht fachgerecht
an die Kette spleißen können.
l
Ni le guindeau ni son socle ne
sont conçus pour supporter des
charges d’ancrage générées par
gros temps.
l
Ne pas utiliser le guindeau
AUTREMENT que pour jeter et
lever l’ancre.
l
Ne pas enrouler la chaîne autour
du tambour d’un cabestan lorsqu’il
y en a un.
l
Un coupe-circuit/isolateur devra
être utilisé avec ce guindeau pour
éviter que le moteur et les fils ne
surchauffentetsoient
endommagés.
l
Laissez toujours ce guindeau en
positionéteinte au pointdu coupe-
circuit/isolateur lorsqu’il n’est pas
enfonctionnement.
l
Vérifiezrégulièrement que l’écrou
d’embrayage est suffisamment
serré. Il est possible qu’il se
desserre à l’usage. Retirer
toujours le manche après avoir
resserré l’écrou.
l
Pour les installations de corde/
chaîne d’ancre combinées;
(i) Utilisez uniquement une corde
à trois brins, et non pas une corde
multi-brins;
(ii) Attachez la corde à la chaîne
eneffectuant une épissurearrière
bien serrée qui puisse passer
librement à travers le guindeau.
Si vous ne savez pas comment
épisser la corde à la chaîne,
demandez l’aide d’un
professionnel.
l
Ni el torno ni el acoplamiento de
cubiertaestán diseñados para
soportar las cargas generadas por
condiciones de tormenta.
l
No utilice el torno para NINGÚN
otro propósito que no sea el
lanzamiento o recogida del ancla.
l
No enrolle la cadena alrededor de
un barril de cabrestante o tambor
allídonde estén instalados.
l
Siempredebería utilizarse un
interruptordiferencial/aislador con
estetorno para protegeral motor
y a los cables contra el
recalentamiento y posibles daños.
l
Desconectesiempre este torno
consu interruptor diferencial/
aislador cuando no lo vaya a
utilizar.
l
Compruebeperiódicamente la
tensión del embrague. Durante un
uso normal es posible que se
suelte. Quite siempre la manivela
después de apretar la tuerca del
embrague.
l
Instalaciones con combinación
cadena/cuerda;
(i) Use únicamente cuerdas de
tres tiras. No deberían usarse
cuerdasmultifilamentos;
(ii) Juntar la cuerda con la cadena
formando un ayuste inverso muy
cerrado de manera que corra
librementepor el cabrestante.
Si no sabe cómo realizar una
junta de cuerda a cadena
correctamente, solicite
asistencia técnica.
l
Né il verricello salpa ancora né il
suosupporto sono progettatiper
sostenere il carico dell’ancora
generatosi in condizioni di
burrasca.
l
Non usare il verricello SE NON
per gettare e sollevare l’ancora.
l
Non avvolgere la catena attorno
all’aspa o al girante dell’argano,
semontati.
l
Uninterruttore automatico o un
sezionatore vanno sempre usati
con questo verricello per evitare
che il motore e i cavi si
surriscaldino o vengano
danneggiati.
l
Quando non viene usato,
spegnere sempre il verricello per
mezzodell’interruttore automatico
o del sezionatore.
l
Verificareregolarmente che il
dado della frizione sia ben serrato,
poiché è possibile che si allenti
nel corso del funzionamento
normale. Rimuovere sempre la
manovella dopo averlo serrato.
l
Per l’installazione mista della
catena e della cima dell’ancora;
(i) Usare esclusivamente una
cima a tre trefoli; non usare cime
miltiintrecciate;
(ii) Unire la fune alla catena con
unabuona impiombatura
‘all’indietro’stretta, che scorra
liberamentenell’argano.
Qualora non si sappia come
impiombare la cima alla catena,
rivolgersi ad un esperto.
l
Varken vinsch eller vinschens
montering till däcket är avsedd att
tåla belastning av ankaret under
stormförhållanden.
l
Använd endast vinschen till
sänkning och upptagning av
ankaret.
l
Linda ej kedjan runt
ankarspelstrummaninnan
montering.
l
Använd alltid en
strömkretsbrytare/isolatortill
denna vinsch för att skydda motor
och kablar från överhettning och
skador.
l
Slå av vinschen vid
strömkretsbrytaren när den ej
används.
l
Kontrolleraregelbundetatt
kopplingsmutternär hårt åtdragen.
Under normal användning är det
möjligt för den att fungera även
lös. Ta alltid av handtag efter
åtdragning av mutter.
l
För montering av kombinerad
ankarrep/kedja;
(i) Använd endast tre treslagen
rep,ej flerflätat;
(ii) Foga repet till kättingen genom
en stark splitsförband som
passerarfritt genom ankatspelet.
Sök professionellt råd om ni är
tveksam till hur man splitsar
repet korrekt.
l
Neither the windlass nor its deck
mountingare designed to
withstand anchoring loads
generatedunder storm conditions.
l
Do not use windlass for ANY
purposeother than deployment
and recovery of anchor.
l
Do not wrap chain around a
capstan barrel or drum where
fitted.
l
A circuit breaker/isolator should
always be used with this
windlass to protect the motor and
cables from overheating and
damage.
l
Always switch off this windlass
atthe circuit breaker/isolator
when not in use.
l
Regularly check clutch nut for
tightness. During normal use it is
possible for it to work loose.
Always remove the handle after
tighteningclutch nut.
l
For combined anchor rope/chain
installations;
(i) Use three strand rope only,
multi-plaitrope should notbe
used;
(ii) Join rope to chain with a tight,
tapered back splice, which will
flow freely through the windlass.
If you do not know how to splice
rope to chain correctly, then
seek professional help.

6
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
l
Forswitch gear options,see
diagramonpage 12 and13.
10mm (3/8”)
16mm (5/8”)
2 x 13mm (1/2”)
45mm (1 3/4”)
3 x 8mm (ISO)
●●
●●
●Preparation ●●
●●
●Préparation ●●
●●
●Preparación ●●
●●
●Preparazione ●●
●●
●Förberedelser
●●
●●
●Vorbereitungen
l
FürSchaltvorrichtungsangaben
sieheDiagrammaufsiete 12
und13.
Packing list
Bestandteile
Liste du contenu
Embalaje
Distinta di imballaggio
Material lista (innehållsförteckning)
Additional parts
Zubehör
Pièces supplémentaires
Piezas adicionales
Parti supplementari
Extra delar
Tools
Werkzeuge
Outils
Herramientas
Attrezzi
Verktyg
l
Förvalav strömbrytar-anordning
sediagram påsidan12 och13.
l
Perl’apparecchiaturaelettricadi
comandoopzionale,vedere il
diagrammaapagina 12+13.
l
Dispositivoseléctricos,
consúlteseeldiagramade la
página12 y13.
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
8mm (5/16”)
HORIZON
600 / 900
Mounting
Template
Copyright ' 1998 Simpson-Lawrence Engineering Limited. 540-210 (D1127)
Windlass
Footprint
Deck
Contact
Area
Anchor Rope/Chain Centre Line
STERN
BOW
Drum Option
C
A
AA
B
A= 10mm (13/32") Diam. x 3
(FixingStud Holes)
B= 16mm (5/8 ") Diam. x 1
(CableHole)
C= 45mm (1,3/4") Diam. x 2
C
11mm(7/16”)
3 x 8mm (ISO)
l
Pourlesoptionsd’interrupteur
devitesse, voirschéma page
12et 13.

7
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
●●
●●
●Preparation ●●
●●
●Préparation ●●
●●
●Preparación ●●
●●
●Preparazione ●●
●●
●Förberedelser
●●
●●
●Vorbereitungen
3
4 6
Plan location carefully.
1. Ensure the anchor rope/chain will
feed correctly.
2. Ensure rope/chain, and bow roller
centre lines match.
3. Anchor rope/chain should not be
more than 6° above gipsy.
4. Ensure at least 300mm (12”)
between underside of deck and
stored anchor rope/chain.
5. Uneven decks require mounting
pad.
6. Reinforce lightweight decks.
7. If the deck is thicker than 130mm
(51/8”), use longer studs.
NOTE: When planning installation of
your windlass, allow for the
operation of the clutch lever and the
emergency ratchet lever, see pages
16, 17 and 18. DO NOT use a
permanent adhesive/sealant to
install the windlass.
Planen Sie die Positionierung
sorgfältig.
1. Stellen Sie sicher, daß Ankerseil/
Kette korrekt geführt wird.
2. Stellen Sie sicher, daß Ankerseil/
Kette und Bugroller mittig sind.
3. Ankerseil/-Kette sollte sich nicht
mehr als 6° über dem Verholspillkopf
befinden.
4. Der Abstand zwischen
Deckunterseite und eingeholter
Ankerseil/Kette muß mindestens
300mm (12”) betragen.
5. Unebene Decks erfordern ein
Montagekissen.
6. Verstärken Sie Leichtgewichtdecks.
7. Fals Deck dicker als 130mm (51/8”),
verwenden Sie längere Stifte.
HINWEIS: Achen Sie bei der Planung
des Standortes für die Ankerwinde
darauf, genügend Platz für den Ein- und
Ausrückhebel zu lassen, Siehe Seiten
16, 17 und 18. VERWENDEN SIE
KEINEN Permanentkleber/-
dichtungsstoff zum Installieren der
Ankerwinde.
Prévoyez l’emplacement avec
attention
1. Assurez-vous que la corde/chaîne
d’ancre s’introduit correctement.
2. Assurez-vous que la corde/chaîne
d’ancre et les lignes centrales de
l’enrouleur de proue correspondent.
3. La corde/chaîne d’ancre ne devrait
pas être à plus de 6° au dessus du
barbotin.
4. Prévoyez au moins 300mm (12”)
entre le dessous du pont et l’espace
de stockage de la corde/chaîne
d’ancre.
5. Les ponts à surface inégale
nécessitent une plaque de montage.
6. Renforcez les ponts légers.
7. Si l’épaisseur du pont est supérieure
à 130mm (51/8”), utilisez des
boulons plus longs.
NOTE: lorsque vous organisez
l’installation du guindeau, prévoyez
assez de place pour le fonctionnement
de la pédale de débrayage, voir page
16, 17 et 18. NE PAS UTILISER
d’adhésif/d’enduit d’étanchéité
permanent pour installer le
guindeau.
Prepare el emplazamiento
cuidadosamente
1. Asegúrese de que la cuerda/cadena
de anclaje se suelta correctamente.
2. Asegúrese de que la cuerda/cadena
y las líneas centrales de rodaje
proa están alineadas.
3. La cuerda o cadena del ancla no
debe estar a más de seis pulgadas
por encima de la gitana.
4. Asegure al menos 300mm (12”)
entre la barriga de cubierta y la
cuerda/cadena almacenadas.
5. Las cubiertas desniveladas
necesitarán una almohadilla de
compensación.
6. Refuerce las cubiertas ligeras.
7. Si la cubierta es más ligera de
130mm (51/8”), use espárragos
más largos.
NOTA: En el momento de planear la
instalación del cabrestante, recordar la
operación de la manivela del
embrague, ver páginas 16, 17 y 18.
NO USAR un adhesivo o sellador
permanente para instalar el
cabrestante.
Studiare attentamente ove
posizionare del verricello
1. Verificare che la cima e la catena
dell’ancora avanzino in modo
corretto.
2. Verificare che le linee centrali della
cima e della la catena e del cilindro
di prua siano allineate.
3. La fune/catena dell’ancora non deve
essere a più di 6° al di sopra
dell’argano.
4. Verificare di aver lasciato almeno
300mm (12”) di spazio tra la parte
sottostante il ponte e il posto ove
sono stivate catena e cima.
5. Se il ponte è irregolare, usare
cuscinetti di montaggio.
6. I ponti non spessi vanno rinforzati.
7. Se lo spessore del ponte è superiore
a 130mm (51/8”), usare prigionieri
più lunghi.
IMPORTANTE: Nel progettare
l’istallazione dell’argano, assicurarsi
che ci sia abbastanza spazio per
azzionare la leva della frizione, vedere
pagina 16, 17 + 18. Non utilizzare
un adesivo/mastice permanente
per installare l’argano.
Noga planera vinschens
placering
1. Konrollera att ankarrepet/kedjan
fungerar korrekt.
2. Kontrollera att ankarrepet/kedjan
och däckets mittlinje är parallella.
3. Ankare och kätting/lina får inte vara
mer än 6 grader över kättinghjulet.
4. Kontrollera att utrymmet mellan
däckets undersida och förvaringen
av ankarrepet/ kedjan är minst
300mm (12”).
5. Ojämna däck måste jämnas med
underlag.
6. Lättvikts-däck måste förstärkas.
7. Om däcket är mer än 130mm
(51/8”), måste längre skruvar
användas.
OBSERVERA: Vid planering av
ankarspelets installation måste
hänsyn tas till kopplingsspakets
rörelsefält, se sidorna 16, 17 och 18.
Använd aldrig lim typ aralit för
att montera ankarspelet.
12
+6˚
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
5
✓✗ ✓✗
✓✗
300mm (12”)
7

8
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
1. Position and fix template in line
with anchor rope/chain centre
line.
2. Drill stud and cable holes.
3. Cut 2 x 45 mm (1¾”) holes for
the anchor rope/chain.
4. Remove excess material from
chain pipe hole ensuring that it is
free from obstructions and is
aligned correctly.
5. Smooth and seal edges before
fitting by using either, a marine
paint, gel coat or two pack
epoxy.
123
1. Placera och fixera mall i linje
med mittlinjen av ankarrepet/
kedjan.
2. Borra hål för fästbulten och
kabeln.
3. Sâga ut 2 x 45 mm (1¾”) hål för
ankarrepet/kedjan.
4. Tillse att hålet för katting/linan är
fritt och att det stämmer med
ankarspelets hål.
5. Runda av kanterna och måla
med topcoat för att förhindra
vattenläckage in i laminatet.
1. Posizionare e fissare la sagoma
allineandola alla linea centrale
della catena e della cima
dell’ancora.
2. Trapanare i fori per i perni e per il
cavo.
3. Tagliare un foro di 2 x 45 mm
(1¾”) per la catena e la cima
dell’ancora.
4. Rimuovere il materiale in
eccesso dal foro del tubo per la
catena, assicurandovi così che
non sia ostruito e che sia
correttamente posizionato.
5. Lisciare e sigillare i bordi prima
dell’installazione utilizzando o
una vernice marittima, o uno
strato di gel o resina epossidica
in due tubetti.
1. Posicione y fije la plantilla de
forma lineada con la línea central
de la cadena/cuerda de anclaje.
2. Taladrar agujeros o boquetes
para colocar tachuelas y cable.
3. Recorte un orificio 2 x 45 mm
(1¾”) de diámetro para la
cuerda/cadena de ancleje.
4. Quitar el material de sobra del
boquete de la cadena o tubo para
que quede libre de obstrucciones
y para que quede bien alineado.
5. Alisar y seller los bordes antes
del montaje final, usando o una
capa de pintura marina tipo gel o
la resina epoxídica hecha a base
de la mezcla de dos tubos de
pintura y catalizador.
1. Placez et fixer le modèle dans
l’alignement de la corde/chaîne
d’ancre.
2. Percez des trous pour les
goujons et les câbles.
3. Percez deux trous de 45 mm
(1¾”) pour la corde/chaîne
d’ancre.
4. Enlever tous résidus du trou de
l’écubier de pont, et vérifier qu’il
ne soit pas obstrué et qu’il soit
correctement aligné.
5. Aplanir et sceller les bords avant
le montage en utilisant soit de la
peinture marine, soit un enduit
gélifié soit de la résine epoxy
(composée de peinture et de
catalyseur).
1. Schablone wird mit Mittellinie der
Ankerseil/Kette abgestimmt
positioniert und angebracht.
2. Bohren Sie die Kettensteg- und
Kabeltrossenlöcher.
3. Schneiden Sie eine 2 x 45 mm
(1¾”) Öffnung für Ankerseil/Kette.
4. Entfernen Sie überschüssiges
Material aus der Kettenrohrklüse
und überprüfen Sie dabei, daß sie
unverstopft und korrekt
ausgerichtet ist.
5. Glätten Sie vor dem Einbau die
Kanten und dichten Sie diese ab,
wozu entweder ein Schiffsanstrich,
eine Gelschicht oder ein
zweiteiliges Epoxidharz zu
verwenden ist.
●●
●●
●Fitting ●●
●●
●Mise en place ●●
●●
●Acoplamiento ●●
●●
●Montaggio ●●
●●
●Montering
●●
●●
●Montage
HORIZON
600 / 900
Mounting
Template
Copyright' 1998 Simpson-Lawrence Engineering Limited. 540-210 (D1127)
Windlass
Footprint
Deck
Contact
Area
AnchorRope/Chain Centre Line
STERN
BOW
DrumOption
C
C
A
AA
B
A=10mm (13/32") Diam. x 3
(FixingStudHoles)
B=14mm (9/16") Diam. x 1
(CableHole)
C=45mm (1,3/4") Diam. x 2
54
✓
✗
✗

9
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
●●
●●
●Fitting ●●
●●
●Mise en place ●●
●●
●Acoplamiento ●●
●●
●Montaggio ●●
●●
●Montering
●●
●●
●Montage
10
8
1. Fit studs to windlass.
2. Attach two plain nuts (supplied).
3. Tighten nuts.
4. Screw in studs firmly.
5. Loosen nuts.
6. Remove and discard nuts.
7. Apply a silicone sealant to
edges. DO NOT use a
permanent adhesive/sealant.
8. Fit windlass to deck.
9. Partially tighten nyloc nuts.
10. Allow sealant to set.
11. Tighten nyloc nuts fully. Apply
caution as over tightening may
crush the deck.
12. Trim studs to prevent snagging
anchor rope/chain if necessary.
1. Befestigen Sie Stifte an der Winde.
2. Montieren Sie zwei einfache Muttern
(geliefert).
3. Ziehen Sie die Muttern an.
4. Schrauben Sie die Stifte fest.
5. Lösen Sie die Muttern.
6. Entfernen und entsorgen Sie die
Muttern.
7. Bringen Sie an den Kanten einen
Silizium-Dichtungsstoff auf.
VERWENDEN SIE KEINEN
Permanentkleber/-dichtungsstoff.
8. Bringen Sie Winde auf dem Deck an.
9. Ziehen Sie die Nyloc-Muttern leicht an.
10. Lassen Sie Dichtungsmittel hart
werden.
11. Ziehen Sie die Nyloc-Muttern
vollständig an. Gehen Sie dabei
behutsam vor, da ein übermäßig
starkes Anziehen das Deck
beschädigen kann.
12. Kürzen Sie die Stege falls notwendig,
um so einen Abrieb des Ankertaus/der
Ankerkette zu verhindern.
1. Placez les boulons au guindeau.
2. Attacher deux écrous simples
(fournis dans ce lot).
3. Serrez les écrous.
4. Serrez les boulons fermement.
5. Desserrez les écrous.
6. Enlever et jeter les écrous.
7. Appliquer du silicone sur le
bords. NE PAS UTILISER
d’adhésif/d’enduit
d’étanchéité permanent.
8. Introduisez le guindeau.
9. Resserrer en partie les écrous
‘nyloc’.
10. Laissez l’enduit prendre.
11. Resserrer complètement les
écrous ‘nyloc’. Faire attention.
Le fait de trop serrer les écrous
pourrait écraser le pont.
12. Le cas échéant, égauchissez les
goujons afin d’empêcher qu’ils
n’accrochent la corde/chaîne de
l’ancre.
1. Coloque los espárragos al torno.
2. Poner las dos tuercas simples
(adjuntas).
3. Aprieta las tuercas.
4. Atornille los espárragos con
firmeza.
5. Afloje las tuercas.
6. Quitar y tirar las tuercas.
7. Poner un sellador de silicona en los
bordes. NO USAR un adhesivo
o sellador permanente.
8. Instale el torno a cubierta.
9. Apretar parcialmente las tuercas
marca ‘Nyloc’.
10. Deje que se endurezca el sellante.
11. Apretar plenamente las tuercas
marca ‘Nyloc’. Hacer esto con
cuidado puesto que el apretar con
demasiado fuerza puede aplastar la
cubierta.
12. Limar las tachuelas para evitar que
la cuerda o la cadena del ancla se
quede enganchada.
1. Fissare i prigionieri al verricello.
2. Mettere 2 dadi semplici (in
dotazione).
3. Serrare i dadi.
4. Avvitare saldamente i prigionieri.
5. Allentare i dadi.
6. Rimuovere e eliminare i dadi.
7. Applicare il mastice al silicone ai
bordi. NON utilizzare un
adesivo/mastice permanente.
8. Montare il verricello sul ponte.
9. Stringere solo parzialmente i dadi
nyloc.
10. Lasciare che il mastice si
indurisca.
11. Stringere a fondo i dadi nyloc.
Fare attenzione a non stringere i
dadi troppo forte in quanto questo
può danneggiare il ponte.
12. Se necessario tagliare l perni per
evitare che la cuerda/cadena
dell’ancora rimanga impigliata.
1. Sätt i skruvarna på vinschen.
2. Montera.
3. Spänn muttrarna.
4. Skruva i skruvarna hårt.
5. Lösgör muttrarna.
6. Montera av och kasta muttrarna.
7. Stryk på silikon eller liknande.
Använd aldrig lim typ aralit.
8. Sätt fast vinschen på däcket.
9. Korsdra muttrarna.
10. Låt tätning torka.
11. Efterdra muttrarna. Se till att Ni
inte drar för hårt så att däcket inte
skadas.
12. Om nödvändigt, justera
fästbultarnas längd för att undvika
att ankarrep/kedja kan hakas
upp.
1
5mm
max
O
N-LAWRENCELTD
G
OW 0141-427-5331
SERIAL Nº
7
23456
11
12
9

10
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
• Plan wiring installation to suit
controls and to give operator full
view of windlass.
• Use marine grade copper wire.
• Fit copper crimp terminals to wire
ends.
• Keep windlass wiring separate
from other wiring, and connect to
starter battery where possible.
• The control box/solenoid and
circuit breaker must be kept dry.
• All switches must be wired in
parallel.
• If the windlass operates in the
wrong direction, change over the
cable connections at the windlass
motor.
• The windlass operates in the
correct direction from all switches.
• That the windlass does not cause
electro-magneticinterferenceto
otherequipment.
• If you are not sure you understand
the guidelines, seek professional
help.
• Ensure installation complies with
USCG, ABYC NMMA or other
localregulations.
• If necessary add a grounding strap
between the mounting studs and
anearthing point.
Warning!
Check
• PlanenSie Kabelinstallation in
Abstimmungmit der Steuerung
und so, daß der Bediener freie
Sichtauf die Windebehält.
• VerwendenSie seegeeigneten
Kupferdraht.
• Versehen Sie Kabel mit
Kupferfalzenden.
• DieLeitungen für die Winde
getrenntvon übrigen Leitungen
halten und wenn möglich an
Starterbaterieanschließen.
• HaltenSieSchaltkasten/Solenoid
undStromunterbrecher trocken.
• Alle Schalter müssen parallel
verkabelt werden.
• Wenn die Winde in die falsche
Richtungarbeitet, tauschen Siedie
Kabelverbindungenam
Windenmotoraus.
Warnung!
• Wenn Sie sich nicht ganz im
Klaren über die Richtlinien sind,
suchenSie professionelle Hilfe.
• Stellen Sie sicher, daß die
Installationden Erfordernissen von
USCG, ABYC, NMMA oder
anderenörtlichen Richtlinien
entspricht.
• Fügen Sie bei Bedarf einen
Erdungsdraht zwischen
Befestigungsstiftenundeiner
Erdungsstelleein.
Überprüfen Sie
• daß die Winde von allen Schaltern
aus in die richtige Richtung läuft.
• daß die Winde keine
elektromagnetischenStörungen in
anderenGeräten hervorruft.
• Quele guindeau fonctionnedans
la bonne direction à partir de tous
lesinterrupteurs.
• Que le guindeau ne provoque pas
d’interférenceélectromagnétique
avec d’autres appareils.
Vérifiez
• Si vous ne comprenez pas les
instructions, demandez l’aide d’un
professionnel.
• Assurez-vous que l’installation est
conforme aux normes USCG,
ABYC, NMMA ou autres normes
locales.
• Le cas échéant, attacher un ruban
de mise à la terre entre les
boulons de montage et un point de
mise à la terre.
Recommandations!
• Prévoyez une installation
électrique qui soit conforme et qui
laisse à l’opérateur une vue
complètement dégagée sur le
guindeau.
• Utilisez des fils de cuivres de
qualitemarine.
• Placez des cosses à œil au bout
des fils.
• Maintenez les fils du guindeau
séparés de tous les autres fils et
connectez à la batterie de
démarrage lorsque cela est
possible.
• Le boîtier de Relais et le coupe-
circuit doivent être gardés au sec.
• Tous les interrupteurs doivent être
connectés en parallèle.
• Si le guindeau fonctionne dans le
mauvais sens, intervertissez les
connexions sur le moteur du
guindeau.
Caution Vorsicht Attention Precaución
• La instalación del cableado ha de
adecuarse a los controles y
ofrecer al operario una visión total
deltorno.
• Use cable de cobre para
aplicaciones marinas.
• Coloque terminales de cobre
rizado a los extremos de los
cables.
• Mantengael cableado deltorno
separado de otros cableados y
conecte a la batería de arranque si
le es posible.
• Deben mantenerse secos la caja
decontrol/solenoide e interruptor
diferencial.
• Todos los interruptores han de
cablearse en paralelo.
• Si el torno operase en dirección
opuesta, cambie los conectores
de los cables del motor del torno.
¡Advertencia!
• Sitiene alguna dificultadpara
comprender las instrucciones,
solicite asistencia técnica.
• Asegúrese de que la instalación
cumple con las normas USCG,
ABYC, NMMA u otras normas
locales.
• Si resulta necesario, añadir una
cuerda de enlace entre las
tachuelas de montaje y un
contacto o una conexión a tierra.
Compruebe
• Que el torno funciona en la
dirección correcta con todos los
interruptores.
• Que el torno no provoca
interferenciaselectromagnéticas a
otroequipo.
Attenzione
• Pianificareattentamenteil
cablaggio in base ai comandi e in
modo che l’operatore possa
sempre vedere il verricello.
• Usare fili di rame di tipo marino.
• Fissarei terminali aggraffatialle
estremitàdei fili.
• Tenere il cablaggio del verricello
separato dagli altri cablaggi e, ove
possibile, collegare la batteria di
avviamento.
• La scatola di comando, il
solenoideel’interruttore automatico
devono essere sempre asciutti.
• Tuttigli interruttori vannocablati
parallelamente.
• Se il verricello funziona in
direzione errata, scambiare i cavi
di collegamento al motore del
verricello.
Avvertimento!
• Se si dubita di aver compreso
appieno le linee guida, consultare
unesperto.
• Verificare che l’installazione sia
conforme alle norme USCG,
ABYC, NMMA o ad altre
normative locali.
• Se necessario aggiungere una
cinghia di messa a terra tra i perni
di fissazione e la massa.
Controllare che:
• Tuttigli interruttori consentano la
rotazione del verricello nella senso
corretta;
• Il verricello non causi interferenze
elettromagnetichesu altre
apparecchiature.
• Att vinschen fungerar i rätt
riktningfrån alla kontakter/
strömbrytare.
• Att vinschen ej åstadkommer
elektrisk-magnetiskastörningar
och påverkar annan utrustning.
Kontrollera
• Sök professionell hjälp om ni har
svårigheter med att förstå
anvisningarna.
• Kontrolleraattinstallationiakttar
lokala regler.
• Omnödvändigt förbind
monteringsbultarnamed en
jordpunkt.
Varningar!
• Planera noga installation av
elektriskaledningar till attmatcha
kontrollanordning,samt se tillatt
användaren har full uppsikt över
vinschen.
• Använd endast lämplig (marin-)
kopparledning.
• Använd klämkoppling av koppar
tillledningsändarna.
• Se till att vinschens ledningar är
isoleradefrån annan elektrisk
ledning, och kopplad till
startbatterietpålämpligt ställe.
• Kontroll-låda/strömbrytarreläoch
strömkretsbrytare måste hållas
torra.
• Alla strömbrytare måste kopplas
parallellt.
• Om vinschen rullar i fel riktning,
koppla om ledningarna i
vinschens motor.
Varning
●Wiring ●Elektrische Leitungen ●Câblage ●Cableado ●●
●●
●
Cablaggio ●●
●●
●
Ledningar

11
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Key
Warning!
Thisis not awiring diagram.This
diagram is for guidance only.
-+
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
1
2
Warnung!
DiesistkeinVerdrahtungsplan.
Diagramm nur als Richtlinie
gedacht.
Schlüssel Légende
Cecin’est pasun plan decircuit.
Ce diagramme n’est donné qu’à
titre indicatif.
Attention ! ¡Advertencia!
Ésteno es undiagrama de
cableado. Este diagrama sólo se
ofrece a modo de guía.
Claves Legenda
Questononè undiagrammaper il
cablaggio. Va usato
esclusivamente come guida.
Avvertimento! Varning!
Dettaärejettledningsdiagram,
endast för rådgivning.
Beskrivning
●Wiring ●Elektrische Leitungen ●Câblage ●Cableado ●●
●●
●
Cablaggio ●●
●●
●
Ledningar
1. High-currenttwo-way switch
(H600).
2. Circuitbreaker/isolator.
3. Cockpitswitch.
4. Decksocket.
5. Footswitch(s).
6. Controlbox/solenoid.
7. Up wire.
8. Common wire.
9. Down wire.
1. Hochspannungs-
Zweiwegeschalter (H600).
2. Stromunterbrecher/Isolator.
3. KockpitSchalter.
4. DeckSteckdose.
5. Fußschalter.
6. Schaltkasten/Magnetspule.
7. OberesKabel.
8. GemeinsamesKabel.
9. UnteresKabel.
1. Interrupterdefortcourant.(H600)
2. Coupe-circuit/isolateur.
3. Interrupteurdecockpit.
4. Prisedepont.
5. Contacteuràpied.
6. BoîtierdeRelais.
7. FildeMontée.
8. Filcommun.
9. Fildedescente.
1. Interruptorde2 vías deAlta
Tensión(H600).
2. Interruptordiferencial/aislador.
3. MandodeCabina.
4. Tomadecubierta.
5. Pedal(es).
6. Cajadecontrol/solenoide.
7. Subidadecable.
8. Cablecomún.
9. Bajadadecable.
1. Interruttoreadue vie adalta
tensione(H600).
2. Interruttoreautomatico,
sezionatore.
3. Interruttoredelpozzetto.
4. Presadelponte.
5. Interruttore(i)apedale.
6. Scatoladicomando,solenoide.
7. Filoinsalita.
8. Filocomune.
9. Filoin discesa.
1. Högströms,tvåvägs-
strömbrytare(H600).
2. Strömkretsbrytare.
3. Styrspak.
4. Däcketsuttag.
5. Fot-strömbrytare.
6. Kontroll-låda/strömbrytarrelä.
7. Ledning (på-).
8. Ledning(mellan-).
9. Ledning(av-).
-+
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
54
6
789
3
2

12
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Single Switch Einzelschalter Interrupteur Unique Interruptores Solitarios Interruttori Singoli Enstaka Strömbrytare
●Wiring ●Elektrische Leitungen ●Câblage ●Cableado ●●
●●
●
Cablaggio ●●
●●
●
Ledningar
• Choiceof cable thickness
dependsontotalcablelength;
A+ B+ C+ D+ E =
=Batteryto windlass,windlass to
battery.
• WahldesKabeldurchmessers
hängtabvonGesamtkabellange;
A+ B+ C+ D+ E =
=VonBatterie zurAnkerwindeund
vonAnkerwinde zurBatterie.
• Lechoix d’épaisseur decâble
dépenddelalongueurtotaledu
câble;
A+ B+ C+ D+ E =
=Reliezlabatterieau guindeau etle
guindeauàlabatterie.
• Laeleccióndel grosordelcable
dependedelalongitudtotaldel
mismo;
A+ B+ C+ D+ E =
=Desdelapila o bateríahastael
cabrestante,desdeelcabrestante
hastalapilao batería.
• La scelta dellospessore deicavi
dipendedallalunghezzatotaledel
cavostesso;
A+ B+ C+ D+ E =
=Dallabatteriadall’argano,
dall’arganoallabatteria.
• Val av kabel-tjocklekberor på den
totalakabellängden;
A+ B+ C+ D+ E =
=Frånbatteriettillankarspelet.
Frånankarspelettillbatteriet.
Horizon 600
19.8 m (65 ft)
10 mm²(6 AWG)
27.4 m (90 ft)
16 mm²(4 AWG)
A+ B+ C+ D+ E=
10.7 m (35 ft)
6 mm² (8 AWG)
H600 - 12V
BATTERY
12 VOLT
+
C
DE
BA
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
REAR VIEW ON 500 SERIES
CONTROL SWITCH
0052519 50A BREAKER/ISOLATOR
0050710 - 12V

13
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
BATTERY
12 / 24 VOLT
DOWN UP
EA
B
D
C
+
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
DECK
FOOTSWITCHES
0052514(X2)
0052516(X2)
REMOTE
HANDSWITCH
0052515
UP/DOWN
ROCKERSWITCH
0052518
TOUCHPAD
CONTROL
0052522
PUSHBUTTON
DOUBLE
0052513
●Wiring ●Elektrische Leitungen ●Câblage ●Cableado ●●
●●
●
Cablaggio ●●
●●
●
Ledningar
• Choice of cable thickness
dependson total cablelength;
A+ B+ C+ D+ E =
=Battery to windlass, windlass to
battery.
• Switch wire thickness:
1.5 mm²(14 AWG)
• Wahl des Kabeldurchmessers
hängt ab von Gesamtkabellange;
A+ B+ C+ D+ E =
=Von Batterie zur Ankerwinde und
von Ankerwinde zur Batterie.
• Schalterkabeldurchmesser:
1.5 mm² (14 AWG)
• La elección del grosor del cable
dependede la longitudtotal del
mismo;
A+ B+ C+ D+ E =
=Desde la pila o batería hasta el
cabrestante,desde el cabrestante
hasta la pila o batería.
• Grosor del cable del interruptor:
1.5 mm²(14 AWG)
• La scelta dello spessore dei cavi
dipendedalla lunghezza totaledel
cavo stesso;
A+ B+ C+ D+ E =
=Dalla batteria dall’argano,
dall’argano alla batteria.
• Spessoredel filo dell’interruttore:
1.5 mm² (14 AWG)
Multiple Switches Mehrfachschalter Interrupteurs Multiples Interruptores Múltiples Interruttori Multipli Mångfaldig Strömbrytare
Horizon 600 / 900
BREAKER/ISOLATOR
50A-0050710
70A-0050711
Model Motor Breaker/Isolator Control Box
H600 12V 50A (0050710) 0052531
H900 12V 70A (0050711) 0052531
H900 24V 50A (0050710) 0052532
500SERIESCONTROL BOX
0052531-12V
0052532-24V
27.4 m (90 ft)
15.2 m (50 ft)
---
16 mm²(4 AWG)
10.7 m (35 ft)
---
22.8 m (75 ft)
6 mm² (8 AWG)
19.8 m (65 ft)
---
33.5 m (110 ft)
10 mm² (6 AWG)
---
25.9 m(85 ft)
---
25 mm² (2 AWG)
H600 - 12V
H900 - 12V
H900 - 24V
A+ B+ C+ D+ E=
---
32.0 m(105 ft)
---
35 mm² (1 AWG)
• Le choix d’épaisseur de câble
dépendde la longueurtotale du
câble;
A+ B+ C+ D+ E =
=Reliez la batterie au guindeau et le
guindeauà la batterie.
• Epaisseurdu fil d’interrupteur:
1.5 mm² (14 AWG)
• Val av kabel-tjocklek beror på den
totalakabellängden;
A+ B+ C+ D+ E =
=Frånbatteriet till ankarspelet.
Frånankarspelet till batteriet.
• Tjocklek av strömbrytares
ledning:
1.5 mm² (14AWG)

14
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
●Loading ●Ladung ●Chargement ●Carga ●Carico ●Belastning
5
1. Before attemptingtosplice rope to
chain, read warning on page 5
(paragraph7).
2. Hold out control arm.
3. Feed anchor rope/chain into entry
hole. Feed until rope/chain drops
into chain locker.
4. Align rope/chain in gipsy, release
control arm.
5. Tie off anchor rope/chain to
suitablestrong point.
6. Power load rest of anchor rope/
chain.
1. Bevor Sie versuchen, das Seil an
die Kette zu spleißen, lesen Sie
dieWarnung auf Seite5
(Paragraph7).
2. Steuerungsarm herausziehen.
3. Führen Sie Ankerseil/Kette in
Öffnung,bis Seil/Kette in
Kettenhalterungeinrastet.
4. Richten Sie das Seil/die Kette im
Verholspillkopf aus und drücken
Sie den Steuerhebel nach innen.
5. Befestigen SieAnkerseil/Kettean
geeignetemStützpunkt.
6. Seil/Kette mitHilfeder elektrischen
Windeeinholen.
1. Avant d’essayer d’épisser la
corde à la chaîne, lisez les
recommandations page 5
(paragraphe7).
2. Tirez le bras de commande.
3. Introduisez lacorde/chaîne dans
l’orifice d’entrée. Rentrez la
corde/chaîne jusqu’à ce qu’elle
touche le fond du casier.
4. Alignez la corde/chaîne sur le
barbotin, appuyez sur le levier de
contrôle.
5. Attachez la corde/chaîne à un
point d’attache qui convienne.
6. Chargez le reste de la corde/
chaîne au moteur.
1. Antes deintentarrealizar una junta
de la cuerda a l cadena, lea la
advertencia de la página 5
(párrafo7).
2. Saque el brazo de control.
3. Introduzca la cuerda/cadena de
anclaje en el agujero de entrada.
Suelte cuerda hasta que la
cuerda/cadena caiga en el cierre
de la cadena.
4. Alinear cuidadosamentela cuerda
o la cadena en la tapa propulsora
barbotin y luego introduoir la
manivela de control, empujando
ligeramente.
5. Ate la cuerda/cadena a un punto
fuerteadecuado.
6. Cargue automáticamenteelresto
de la cuerda/cadena de anclaje.
1. Prima di cercare di impiombare la
cima alla catena, leggere
l’avvertimento a pagina 5
(paragrafo7).
2. Estrarre il braccio trasversale.
3. Far scivolare la cima e la catena
nel foro di entrata. Far avanzare
sino a quando la cima e la catena
cadononell’alloggiamento della
catena.
4. Posizionare correttamentela
cuerda/catenanell’argano, inserire
la leva di controllo.
5. Fissare la cima e la catena ad un
supportorobusto.
6. Caricare elettricamentequanto
rimane della cima e della catena
dell’ancora.
1. Läs varning på sidan 5 (paragraf 7)
innan ni försöker splitsa repet till
kedjan.
2. Dra utkontrollspak.
3. För ner ankarrepet/kedjan i
ingångshålet. Setill att repet/kedjan
är väl nere i utrymmet.
4. Föra in ankarrep/kedja i ledaren,
skjuta in kontrollarmen.
5. Sätt fastankarrepet/kedjan vid
lämplighållpunkt.
6. Starta vinschen och rulla upp
resten av ankarrepet/kedjan.
32
6
1
4
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº

15
Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
●Safety and Use ● Sicherheit und Anwendung ● Sécurité et utilisation ● Seguridad y uso ●Sicurezza ed uso ●
Säkerhet och användning
1 3
2
7
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
1. Check for swimmers. Keep clear
of moving anchor rope/chain.
2. Use UP or DOWN button to
operate windlass.
3. After setting the anchor, we
recommend that the UP switch is
operated briefly. This engages the
internal clutch mechanism, locking
the windlass. Failure to do this
could result in the rope/chain
creeping out.
4. Do not overload windlass. Avoid
stalling windlass.
5. Splice should not be in windlass
with anchor raised.
6. Secure anchor to bow fitting to
prevent accidental release.
7. When riding at anchor, secure
anchor rope/chain to a suitable
independant strong point.
WARNING: When not in use, you
must isolate windlass with circuit
breaker/isolator.
1. Gehen Sie sicher, daß sich keine
Schwimmer in der Nähe aufhalten.
Halten Sie Abstand von sich
bewegender Ankerseil/Kette.
2. Benutzen Sie HOCH oder RUNTER
Schalter für Windenbetrieb.
3. Wir empfehlen nach Einstellung des
Ankers kurz den UP-Schalter zu
betreiben. Dadurch rastet der
interne Kupplungsmechanismus ein
und die Ankerwinde wird verriegelt.
Wird dieser Ratschlag nicht befolgt,
so kann dies ein Herausgleiten des
Seils/ der Kette zur Folge haben.
4. Winde nicht überladen. Abwürgen
vermeiden.
5. Spleiß sollte nicht in der Winde sein,
wenn der Anker eingeholt ist.
6. Anker an Bugeinpassung sichern,
um versehentliches Loslösen zu
verhindern.
7. Wenn Sie vor Anker liegen,
Ankerseil/Kette an geeignetem
unabhängigem Stützpunkt sichern.
WARNUNG: Wenn nicht in Gebrauch
müssen Sie die Winde mit
Stromunterbrecher/Isolator isolieren.
1. Vérifiez qu’il n’y a pas de nageurs.
Tenez-vous éloigné de la corde/
chaîne d’ancre en mouvement.
2. Servez-vous des boutons UP et
DOWN pour manipuler le guindeau.
3. Après que vous avez ajusté l’ancre,
nous recommandons que vous
fassiez fonctionner brièvement le
bouton UP. Cela engage le
mécanisme d’embrayage interne, ce
qui immobilise le guindeau. Si cela
n’est pas effectué, la corde/chaîne
peut se dérouler subrepticement.
4. Ne faites pas forcer le guindeau.
Evitez de le faire caler.
5. L’épissure ne doit pas se trouver
dans le guindeau lorsque l’ancre est
relevée.
6. Bloquez l’ancre à la proue pour
éviter qu’elle ne lâche.
7. Lorsque vous êtes ancré, fixez la
corde/chaîne de l’ancre à un point
d’attache solide qui convienne.
RECOMMANDATION: Lorsque le
guindeau est éteint vous devez l’isoler
avec le coupe-circuit/isolateur.
1. Compruebe que no hay nadie
buceando. Manténgase alejado de
la cuerda/cadena de anclaje.
2. Use el botón UP o DOWN (Arriba
o Abajo) para operar el torno.
3. Después de colocar el ancia,
recomendamos que se opere
brevemente el control UP (Arriba).
Esto aprieta el embrague interior,
cerrando e inmovilizando el
cabrestante. Si esto no se hace,
la cuerda o la cadena podría
desplazarse.
4. No sobrecargue el torno. Evite
calar el torno.
5. No debería realizarse una junta en
el torno con el ancla elevada.
6. Asegure el ancla al acoplamiento
de proa para evitar que se suelte
por accidente.
7. Cuando navegue a ancla, asegure
la cadena/cuerda de anclaje a un
punto fuerte independiente.
ADVERTENCIA: Debe aislar el torno
con un interruptor diferencial/aislador
cuando no lo esté utilizando.
1. Controllare che non vi siano bagnanti
nelle vicinanze. Tenersi lontani dalla cima
e dalla catena dell’ancora in movimento.
2. Premere i pulsanti UP (su) e DOWN (giù)
per azionare il verricello.
3. Dopo aver installato l’ancora, assicuratevi
che l’interruttore UP (su) venga messo
brevemente in funzione. Verrà così
innestato il meccanismo interno della
frizione, bloccando l’argano. La mancata
esecuzione di questa operazione
potrebbe avere come risultato la
fuoriuscita graduale delia cuerda/catena.
4. Non sovraccaricare il verricello. Evitare
che stalli.
5. L’impiombatura non deve essere nel
verricello quando l’ancora è sollevata.
6. Fissare l’ancora al supporto di prua per
evitare il suo rilascio accidentale.
7. Quando si è ancorati, fissare la cima e la
catena dell’ancora ad uno strozzatoio
indipendente e robusto.
AVVERTIMENTO: quando il verricello non è
in funzione, isolarlo per mezzo
dell’interruttore automatico o del
sezionatore.
1. Kontrollera vattnet för badare. Var
försiktig med ankarrepet/ kedjan i
rörelse.
2. Använd UPP eller NER-knappar
för att manövrera vinschen.
3. Vid förankring, rekommenderas att
UP strömställaren operaras
momentant. På så sått kopplas
den interna kopplingen in och
ankarspelet låses. Utan detta
ingrepp kan ankarrep/kedja låtta.
4. Var noga med att ej tvärstoppa och
överbelasta vinschen.
5. Den splitsade delen av repet skall
ej vara i vinschen när ankare är
uppe.
6. Säkra ankaret noggrant vid reling
för att undvika oavsiktligt nersläpp.
7. Vid segling för ankare, var noga
med att säkra ankarrep/kedja.
VARNING: Vinschen måste vara
avstängd med strömkretsbrytare när
den ej används.
4
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
6
5
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº
-+
✗✗
✗✗✗✗✗✗

16
Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento
●Manual Free Fall ● Manueller Freifall ● Chute Libre Manuelle ● Caída libre - control manual ●Caduta Libera Manuale ●Manuell frikoppling
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
1
1. Locateclutch lever over Gipsy
clutchnut(Part number 9).
2. Rotatelever90°anti-clockwise to
releaserope/chain.
3. Controldescentof anchor by
pullingclockwise gently onthe
clutchlever.
4. Rotateleverfully clockwiseto
lockrope/chain.
WARNING! : Care should be
taken when releasing anchor and
rope/chain. Loose articles of
clothing, watches, bracelets,
etc., should be clear of moving
parts and rope/chain.
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
234
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
1. BringenSieden Ein-und
Ausrückhebelüberder Ein-und
Ausrückhebelmutterdes
VerholspillkopfesinPosition(Teil
Nummer9).
2. DrehenSieden Hebelzur
FreigabedesSeils/der Kette
entgegendemUhrzeigersinnum
90°.
3. KontrollierenSiedas
HerablassendesAnkers durch
leichtesZiehendesEin-und
Ausrückhebelsim Uhrzeigersinn.
4. RotierenSieden Hebelzum
Verriegelndes Seils/derKetteim
Uhrzeigersinnbis zumAnschlag.
ACHTUNG! : Beim Freigeben
des Ankers sowie des Seils/der
Kette ist äußerst vorsichtig
vorzugehen! Locker sitzende
Kleidungsstücke, Uhren,
Armbänder usw. sollten stets
von beweglichen Teilen sowie
von Seil/Kette ferngehalten
werden!
1. Positionnerlelevierd’embrayage
surleboulon d’embrayage du
barbotin(piècenuméro9).
2. Fairetournerla manivelle de90°
dansle sens inversedes aiguilles
d’unemontrepourlibererle
barbotin.
3. Réglerladescentede l’ancreen
tournantprogressivementdansle
sensdesaiguilles d’une montrela
manivelled’embrayage.
4. Fairetournercomplétementle
levierd’embrayage dans lesens
desaiguillesd’unemontrepour
imobiliserlacorde/lachaîne.
ATTENTION! : Precaution à
prendre lors de la descente de
l’ancre et le cordage/la chaîne.
Vêtements amples, montres,
bracelets, etc., sont àtenir à
l’écart des pièces en mouvement
et du cordage/de la chaîne.
1. Localizarlamanivela o palanca
delembraguesituadoporencima
delatuerca‘gitana’delembrague
(Nº Pieza 9).
2. Girarelmango ola manivelaen
unadistanciadenoventa (90)
gradosensentidocontrario alas
agujasdelreloj para soltarla
cuerda,el cable ola cadena.
3. Controlarlabajadadel ancla
tirandosuavementedelmango o
delamanivela delembragueen
elsentido de lasagujasdel reloj.
4. Darlavuelta entera ala palanca
ensentidode lasagujasdel reloj
parasujetarla cuerda ocadena.
AVISO IMPORTANTE : En el
momento de soltar el ancla y la
cuerda o la cadena, se debe
proceder con mucha cautela.
Los artículos de ropa amplios o
sueltos, los relojes, las pulseras,
los brazaletes, etcétera no deben
en ningún momento tocar las
piezas movibles o la cuerda o la
cadena.
1. Posizionelaleva della frizione
sopraildadodella frizione
dell’argano(codiceparte9).
2. Ruotarela leva di90°insenso
antiorarioinmododa rilasciarela
fune/catena.
3. Guidareladiscesadell’ancora
girandolentamentelalevadi
frizioneinsenso orario.
4. Ruotarecompletamentelalevain
sensoorarioperfermare la fune/
catena.
ATTENZIONE : Prima di
rilasciare l’ancora e la fune/
catena,fare attenzione che
oggetti quali vestiti, orologi,
bracciali ecc . . . siano tenuti a
distanza da ogni parte movibile
e dalla fune/catena.
1. Sättkopplingsspakenöver
kättinghjuletkopplingsmutter. (del
nummer9).
2. Ankarlinanfrigörsgenomatt vrida
spaken90º moturs.
3. Ankaretsnedstigningshastighet
kontrollerasgenomattspaken
drasvarsamt medurs.
4. Förhandtagetett varv förattlåsa
kättingen/linan.
VARNING : Försiktighet bör
iakttagas vid frikoppling av
ankaret och ankarlinan. Lösa
klädesplagg, armbandsur,
armband, osv bör hållas undan
rörliga delar och ankarlinan.

17
Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento
●Warping ● Einholung ● Enrouleur ● Bobinado ●Svergolamento ●Varpning
Warning!
Before Warping, if the anchor is in
use, secure anchor rope/chain to an
independent strong point.
Otherwise secure anchor and
anchor rope/chain to an
independent strong point.
Disengage Clutch
1. Locate clutch lever over Gipsy
clutch nut (Part number 9).
2. Disengage clutch by turning lever
90° anti-clockwise.
3. Remove clutch lever from Gipsy
clutch nut.
Warping
4. Wrap at least 3 coils of rope,
loosely, around Drum.
5. Start motor. Apply tension to rope
gently.
6. When finished, re-engage clutch
nut by turning the clutch lever
clockwise 90°.
Caution
• If Warping speed is too fast, ease
tension in rope.
• Never wrap chain around Drum.
• When finished, re-engage clutch.
Warnende Hinweise!
Bevor Einholen, wenn Anker in
Verwendung, befestigen Sie
Ankerleine/kette an einem
unabhängigen, starken Fixpunkt.
Andernfalls befestigen Sie Anker,
oder Ankerleine/kette an einem
unabhängigen, starken Fixpunkt.
Kupplung freigeben
1. Bringen Sie den Ein- und
Ausrückhebel über der Ein- und
Ausrückhebelmutter des
Verholspillkopfes in Position (Teil
Nummer 9).
2. Koppeln Sie die Kupplung durch
Drehen des Hebels um 90°
entgegen dem Uhrzeigersinn aus.
3. Heben Sie den Ein- und
Ausrückhebel von der Mutter des
Verholspillkopfes ab.
Einholen
4. Mindestens 3 Windungen Seil lose
um Rolle legen.
5. Motor starten. Seil leicht
anspannen.
6. Legen Sie danach die Kupplung
durch Drehen des Ein- und
Ausrückhebels um 90° im
Uhrzeigersinn wieder ein.
Vorsicht
• Wenn Einholgeschwindigkeit zu
hoch, Seilspannung nachgeben
• Niemals Kette um Rolle wickeln.
• Nach Abschluß Kupplung wieder
einlegen.
Recommandations!
Avant d’enrouler, si l’ancre est
descendue, attachez la corde/chaîne
d’ancre à un point d’attache
indépendant solide. Si l’ancre est
relevée, attachez l’ancre et la corde/
chaîne d’ancre à un point d’attache
indépendant solide.
Débrayage
1. Positionner le levier d’embrayage
sur le boulon d’embrayage du
barbotin (pièce numéro 9).
2. Débrayer en tournan le levier de
90° dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
3. Enlever le levier d’embrayage du
boulon d’embrayage du barbotin.
Enroulement
4. Enroulez sans serrer, au moins 3
tours de corde autour du tambour.
5. Démarrez le moteur. Tendez
doucement la corde.
6. Une fois terminé, réengager le
boulon d’embrayage en tournant
le levier d’embrayage de 90°
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Attention
• Si la vitesse d’enroulement est
trop élevée, relâchez la tension
de la corde.
• N’entourez jamais la chaîne
autour du tambour.
• Lorsque vous avez terminé,
embrayez de nouveau.
¡Advertencias!
Antes del bobinado, si se está usando el
ancla, asegure la cuerda/cadena del ancla
a un punto de fuerza independente. Si
no puede hacerlo, asegure la cuerda/
cadena del ancla Si ello resulta imposible,
asegure tanto el ancla como la cuerda/
cadena a un punto de fuerza
independiente.
Desembrague
1. Localizar la manivela o palanca del
embrague situado por encima de la
tuerca ‘gitana’ del embrague (Nº Pieza
9).
2. Desconectar el embrague dando una
vuelta de 90° en sentido contrario a las
agujas del reloj.
3. Sacar la manivela o palanca del
embrague de la tuerca ‘gitana’ del
embrague.
Bobinado
4. Bobine al menos 3 bobinas de cuerda,
ligeramente, alrededor del tambor.
5. Arranque el motor. Tensione
ligeramente la cuerda.
6. Al terminar, volver a conectar la tuerca
del embrague dando una vuelta de 90°
en sentido de las agujas del reloj a la
palanca o manivela.
Precaución
• Si la velocidad del bobinado es
demasiado rápida, afloje la tensión de la
cuerda.
• Nunca bobine la cadena alrededor del
Tambor.
• Al terminar, vuelva a engranar el
embrague.
Avvertimenti!
Prima dello svergolamento, se
l’ancora è in uso, fissare la cima e la
catena ad uno strozzatoio
indipendente e resistente ; in
caso contrario, fissare l’ancora, la
cima e la catena ad uno
strozzatoio indipendente e
resistente.
Disinnesto della frizione
1. Posizione la leva della frizione
sopra il dado della frizione
dell’argano (codice parte 9).
2. Disinserire la frizione ruotando la
leva di 90° in senso antiorario.
3. Rimuovere la leva della frizione
dal dado della frizione.
Svergolamento
4. Avvolgere almeno 3 giri lenti di
cima attorno al girante dell’argano.
5. Avviare il motore. Tendere
gradualmente la cima.
6. Ruotando la leva della frizione di
90° in senso antiorario.
Attenzione
• Se la velocità di svergolamento è
troppo elevata, allentare la
tensione della cima.
• Non avvolgere mai la catena
attorno al girante dell’argano.
• Ad operazione ultimata, innestare
la frizione.
Varningar!
Om ankaret är i drift innan varpning,
måste ankarrepet/ kedjan vara väl
fastgjord till lämplig oberoende
säker punkt. Annars måste både
ankaret och ankarrep/ kedja vara väl
säkrade till lämplig oberoende
hållpunkt.
Frikoppling
1. Sätt kopplingsspaken över
kättinghjulet kopplingsmutter. (del
nummer 9).
2. För att lossa kopplingen vrid 90
grader motsols.
3. Lossa kopplingsspaken från
kättingshjulets kopplings mutter.
Varpning
4. Linda minst 3 öglor rep löst runt
trumman.
5. Starta motorn. Spänn repet
försiktigt.
6. När detta är klart, återställ
kopplingsmuttern genom att vrid
kopplingshandtaget 90 grader
medsols.
Varning
• Om varpnings hastigheten är för
hög lätta på repets spänning.
• Linda aldrig kedjan runt trumman.
• När avslutat, släpp upp kopplingen.
123456
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
T
D
31
R
IAL Nº
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº

18
Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento
●
Emergency Manual Recovery
●
Manuelle Noteinholung
●
RecouvrementManuelencasD’urgence
●
RecuperaciónManualdeEmergencia
●
Emergency Sollevamento Manuale
●
Manuellt Nödhandtag
1. Locateemergencyratchetlever
(optionalextra,orderpartnumber
6054090)intothethreeholesin
theGipsy clutchcone.
2. Ratchetthelever as farforward
as you can.
3. By pulling the lever back you will
begintoraisetheanchor.
Continueuntilanchor isfully
recovered.
NB:The geartrainwill notallow
theanchorrope/chain to slip.
4. Oncompletion,secure the anchor
andanchorrope/chainto an
independent strong point.
1. PositionierenSieden
Noteinsperrhebel
(Optionszubehör,bestellenSie
Teile-Nr.: 6054090) in dendreiim
Verholspillkupplungskonus
befindlichenÖffnungen.
2. RastenSieden Hebelsoweit
vorn wie möglich ein.
3. DurcheinZurückziehendes
Hebels wird der Anker
angehoben. FahrenSiedamit
fort,bis der Ankervollständig
eingeholtist.
Anmerkung:DerRädergetriebe
verhinderteinRutschendes
Ankerseils/derAnkerkette.
4. SichernSiedas Ankerseil/die
AnkerkettenachBeendigung
diesesVorgangesaneinem
unabhängigen Stützpunkt.
1. Positionnerletournevisà cliquet
(accessoireenoption,commander
piècenuméro6054090), dans les
troistrousqui se trouventdans
l’accouplementconique.
2. Pousserle levier au maximum
pourl’imobiliser.
3. Entirantle levieren arrière,vous
commencerezà lever l’ancre.
Continuerjusqu’à cequel’ancre
soitcomplètementremontée.
NBl’engrenagenelaissera pas
glisserlacorde/la chaîne.
4. Unefoisterminé,attacher l’ancre
etlacorde/lachaîne d’ancrage à
unpoint d’ancrage
indépendant.
1. Localizarlamanivela de
trinquetedeemergencia
(equipamientoopcional,número
delapieza 6054090) enlostres
boquetesenelcono del
embrague‘gitana’.
2. Darlavuelta hacia adelanteal
trinquetehastamásnopoder.
3. Altirarel operadorhaciasí dela
palanca,eloperadorcomienza a
levantarel ancla. El operador
sigueconestaoperación hasta
recuperarelanclapor completo.
NB: Eltrendelengranaje no
permitiráquese deslice la
cuerdaola cadenadelancla.
4. Alterminarla operación, amarrar
demanerasegura lacuerdao la
cadenadel anclaaun punto
firme independiente.
1. Posizionarele leva a cricco di
emergenza(accessorioa
richiesta,ordinareilpezzo
numero6054090)neitre fori nel
conodellafrizionedell’argano.
2. Tirareinavanti al massimola
leva a cricco.
3. Spingendolaleva all’indietro si
incominciaasalpare l’ancora.
Continuarefinoaquando
l’ancoraèstatacompletamente
tiratasù.
NB.Iltreno di ingranagginon
permetteallafune/catena
dell’ancoradislittare.
4. Terminatal’operazione,
assicurarel’ancorae la fune/
catenadell’ancoraa un punto
resistente e indipendente.
1. Monteranödspärrhandtaget
(valfriextratrustning,beställdel
nummer6054090) ide3hålen i
kättinghjuletskopplingskona.
2. Förhandtagetsålångtfram som
möjligt.
3. Genomattförahandtagetframåt
ochbakåt kandunu winchar
uppkättingen/linan.
OBSERVA:Slirkopplingen
fungerarinteidettaläge.
4. Säkraankaretochkättingen/lina i
båten.
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
1234
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW0141-427-5331
SERIALNº

19
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Regularly:
1. Washdownthe windlassusing
freshwater.
2. Checkclutchnut for tightness.
3. Checkmountingbolts and nuts
fortightnessandcondition.
4. Examineallelectrical
connectionsforcorrosion,clean
andlightlygrease.
45
2
6
●Schedule ●
Zeitplan
●
Entretien
●
Fechas
●
Förteckning
●
Schedulazione
Regelbundet:
1. Tvättaavvinschen medrent
vatten.
2. Kontrolleraattkopplingsmutternär
spänd.
3. Kontrolleraattallafastsättnings-
skruvarochmuttrar är spända
ochigod kondition.
4. Kontrolleraallaelektriska
kopplingarförattundvika
korrosion,rengöroch smörj
regelbundet.
Ad intervalli regolari:
1. Lavareilverricello conacqua
dolce.
2. Controllarecheildado della
frizionesiaserrato.
3. Controllarechei bulloni di
montaggioei dadi sianoserratie
inbuonecondizioni.
4. Controllarecheicollegamenti
elettricinonsiano corrosi; pulirlied
ingrassarlileggermente.
Periódicamente:
1. Laveeltorno conagualimpia.
2. Compruebeelaprietede latuerca
delembrague.
3. Compruebeelapriete y estadode
lospernos de montajey tuercas.
4. Examinetodaslas conexiones
eléctricasporsi estuviesen
corroídas,límpielasy engrase
ligeramente.
Régulièrement:
1. Rincerleguindeauà l’eaudouce.
2. Vérifiezquel’écroude
l’embrayageestsuffisamment
serré.
3. Vérifiezqueles boulons etécrous
demontagesontsuffisamment
serrésetsont en bonétat.
4. Examineztousles filsélectriques
pourlacorrosion, nettoyez et
huilezlégèrement.
Regelmäßig:
1. Winde mitfrischem Wasser
waschen.
2. Überprüfen,ob
Kupplungsschraubeangezogenist.
3. MontageschraubenundMuttern
festangezogenundingutem
Zustand?
4. ElektrischeVerbindungenauf
Korrosionüberprüfen,reinigenund
leichtfetten.
1
Annually:
5. Checkelectriccables for damage.
Repair/renewasrequired.
6. Striptheabove deck components,
cleanandlightly grease.
Jährlich:
5. ElektrischeKabelauf Schäden
überprüfenundgegebenenfalls
reparieren/erneuern.
6. ObenabgebildeteDeckbestandteile
freilegen,reinigenundleichtfetten.
Une fois par an:
5. Vérifiezqu’aucunfiln’est
endommagé.Réparez/renouvelez
sinécessaire.
6. Démontezlespièces ci-dessus,
lavezethuilez légèrement.
Anualmente:
5. Compruebequelos cables
eléctricosnoestándañados.
Repare/renuevesegúnrequiera.
6. Retireloscomponentesde la
cubiertasuperior, límpielosy
engraseligeramente.
Annualmente:
5. Controllarechei cavi elettricinon
sianodanneggiati,nelqualcaso
ripararliosostituirli.
6. Smontareicomponentisuccitati
delponte,pulirlied ingrassarli
leggermente.
Årligen:
5. Kontrolleraelektriskakablar.
Reparera/byt utdelar vid behov.
6. Taisärovanståendedelar,rengör
och smörj vid behov.
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
3
-+
SIMPSON-LAWRENCELTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIALNº
✓
✗

20
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
3
45
47
35
46
1
51 10
13
6
5
15
15
4
2
52
27
30
23
36
37
12v H600
12v H900
24v H900
34
9
24
8
52
44
48
73
26 28 49
22
50
16 29
38
39
H600
H900
61
62
60
16
19
43
20
17
20
43
21
14
14
31
32
52
40
RC0761
RC0670
40
C0671
52
41
30
72 40
72
30
41
RC0860
73
52 73
40
G or GD
30
41
25
90
●Parts ●
Bauteile
●
Pièces
●
Parti
●
Delar
●
Piezas
This manual suits for next models
1
Table of contents