SmartSun TOLDO KENIA User manual

MANUAL DE INSTRUCCIONES · USER’S MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS · MANUAL DE INSTRUÇÕES
BENUTZERHANDBUCH
Toldo manual / Toldo motor
Awning / Awning motor
Store banne / Store banne moteur
Toldo / Toldo com motor
Markise / Motorisierte Markise
TOLDO KENIA
MANUAL MOTOR

Recomendaciones para su uso 04
Recommendations for use · 05
Conseils d’utilisation · 06
Recomendações para o uso · 07
Empfehlungen für den Gebrauch · 08
Notas generales sobre la fabricación del toldo 09
General notes on the manufacture of the awning · 10
Remarques générales sur la fabrication de l’auvent · 11
Notas gerais sobre tornando-se a folha · 12
Allgemeine Hinweise zur Herstellung der Markise · 13
Mantenimiento 14
Maintenance · 15
Entretien · 16
Manutenção · 17
Instandhaltung · 18
Garantía 19
Warranty · 20
Garantie · 21
Garantia · 22
Garantie · 23
Listado de componentes 24
List of components · 24
Liste des composants · 24
Lista de componentes · 24
Liste der Komponenten · 24
Instrucciones de instalación 26
Installation Instructions · 27
Instructions d’installation · 28
Instruções de instalação · 29
Installationsanleitung · 30
2
1
3
4
5
6
ÍNDICE
Index
Funciones adicionales del motor 32
Adiditional functions · 34
Fonctions supplémentaires · 36
Funções adicionais · 38
Fernprogrammienrung · 40
Conguración nales de carrera del motor 42
Motor limit configuration · 43
Régale de fin de course · 44
Configurações Interruptor de Limite · 45
Konfiguration des motorbegrenzungsschalters · 46
Problemas y soluciones más comúnes 47
Most common problems and solutions · 48
Problèmes et solutions les plus courants · 49
Problemas e soluções mais comuns · 50
Häufigste Probleme und Lösungen · 51
8
7
9

4 5
ESPAÑOL
ENGLISH
A nuestros estimados clientes:
Gracias por haber elegido uno
de nuestros productos
Para saber la posición del toldo y sus componentes siempre se mirara el toldo de frente.
Consejos de seguridad importantes para garantizar la durabilidad del toldo y el bienestar de
las personas o productos a su alrededor. Por favor siga, las recomendaciones que se indican a
continuación:
• Este toldo es muy pesado, por favor, solicite la ayuda de otra persona para cualquier
movimiento/trabajo que quiera hacer con el mismo.
• La lona siempre debe estar tensa, evitando así la acumulación de suciedad o agua en la
misma, lo que afectaría a la durabilidad del producto.
• No deje el toldo desplegado en caso de viento, lluvia o nieve.
• Para alargar la vida útil del toldo, recójalo siempre que no esté en uso.
• Alguna parte/pieza del toldo (especialmente los brazos) sólo puede ser desmontada por
personal especializado, de lo contrario, puede provocar heridas graves.
• Nunca estire los brazos al máximo.
• Nunca modique la posición de los brazos.
• Cuando se realicen trabajos cercanos a la zona del toldo (limpieza de ventanas…), el toldo
manual tendrá que estar sin manivela si la tuviese, según modelo.
• Guarde siempre la manivela en un lugar seco y seguro si la tuviese, según modelo.
• El toldo deberá revisarse regularmente para descubrir signos de desgaste o daños en la tela,
estructura y deberá encargarse su reparación.
• No permita que los niños jueguen con el toldo.
RECOMENDACIONES
PARA SU USO
HERRAMIENTAS NECESARIAS PARA SU MONTAJE
RECOGER EL TOLDO ANTE ESTAS SITUACIONES METEREOLÓGICAS
Max.
28km/h
1.
TOOLS NEEDED FOR ASSEMBLY
Max.
28km/h
1.
RECOMMENDATIONS
FOR USE
Dearest customer:
Thank you for choosing
one of our products
In order to know the position of the awning and its spare parts, we will look always the awning
from the front side.
Important safety tips to ensure the durability of the awning and the well-being of the people or
products around it. Please follow the recommendations below:
• This awning is heavy, please request the help of another person for any movement / work
you want to do with it.
• The canvas must always be taut, thus avoiding the accumulation of dirt or water in the canvas,
which would aect the durability of the product.
• Do not leave the awning unfolded in case of wind, rain or snow.
• To extend the life of the awning, pick it up whenever it is not in use.
• Any part / piece of the awning (especially the arms) can only be dismantled by specialized
personnel, otherwise serious injury may result.
• Never stretch your arms to the max.
• Never change the position of the arms.
• When work is carried out close to the awning area (window cleaning...), the manual awning
must be without handle if it has one, depending on the model.
• Always keep handle in a dry and safe place if it has one, depending on the model.
• The awning should be checked regularly for signs of wear or damage to the fabric, frame,
and repair.
• Do not allow children to play with the awning.
PICK UP AWNING BEFORE THESE METEOROLOGICAL SITUATIONS OCCUR

6 7
FRANÇAIS
PORTUGUÊS
RECOMMANDATIONS
D’UTILISATION
OUTILS NÉCESSAIRES POUR L’ASSEMBLAGE
RAMASSEZ LE STORE BANNE DANS CES SITUATIONS MÉTÉOROLOGIQUES
Max.
28km/h
1.
À nos chers clients:
Merci d’avoir choisi l’un
de nos produits
Conseils de sécurité importants pour assurer la durabilité de l’auvent et le bien-être des personnes
ou des produits qui l’entourent. Veuillez suivre les recommandations ci-dessous:
• Cet auvent est lourd, s’il vous plaît demander l’aide d’une autre personne pour tout
mouvement / travail que vous voulez faire avec elle.
• La toile doit toujours être tendue, évitant ainsi l’accumulation de saleté ou d’eau dans la toile,
ce qui aecterait la durabilité du produit.
• Ne laissez pas l’auvent déployé en cas de vent, de pluie ou de neige.
• Pour prolonger la durée de vie de l’auvent, ramenez-le chaque fois qu’il n’est pas utilisé.
• Toute pièce / pièce de l’auvent (en particulier les bras) ne peut être démontée que par un
personnel spécialisé, sinon des blessures graves peuvent en résulter.
• Ne jamais étirer les bras au maximum.
• Ne changez jamais la position des bras.
• Lorsque des travaux sont eectués à proximité de la zone de l’auvent (nettoyage des vitres...),
l’auvent manuel doit être dépourvu de poignée s’il en possède une, selon le modèle.
• Conservez toujours la manivelle dans un endroit sec et sûr si elle en possède une, selon le
modèle.
• Le store doit être régulièrement vérié pour détecter tout signe d’usure ou d’endommagement
du tissu, du cadre et de la réparation.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec l’auvent
RECOMENDAÇÕES
PARA O USO
FERRAMENTAS NECESSÁRIAS PARA O MONTAGEM
PEGUE O TOLDO NESTAS SITUAÇÕES CLIMÁTICAS
Max.
28km/h
1.
Aos nossos estimados clientes:
Obrigado por escolher
um dos nossos produtos
Dicas de segurança importantes para garantir a durabilidade do toldo e o bem-estar das pessoas
ou produtos que o rodeiam. Por favor, siga as recomendações abaixo:
• Este toldo é pesado, por favor, pedir a ajuda de outra pessoa para qualquer movimento /
trabalho que você quer fazer com ele.
• A tela deve ser sempre apertado, evitando assim a acumulação de sujidade ou água na
mesma, o que afectaria a durabilidade do produto.
• Não deixe o toldo implantado em caso de vento, chuva ou neve.
• Para prolongar a vida do toldo, sempre Pick Up, que não está em uso.
• Alguma parte / peça de toldo (especialmente braços) só pode ser removida por pessoal
qualicado, caso contrário, pode causar ferimentos graves.
• Nunca esticar os braços cheio.
• Nunca modique a posição dos braços.
• Quando o trabalho é realizado perto da zona do toldo (limpeza de janelas...), o toldo manual
deve ser sem manivela, se tiver um, dependendo do modelo.
• Mantenha sempre a manivela num local seco e seguro, se a tiver, dependendo do modelo.
• O toldo deve ser vericado regularmente para detectar sinais de desgaste ou danos ao
tecido, quadro ... e tem de ser reparado.
• Não permita que crianças brinquem com o toldo.

8 9
DEUTSCHE
ESPAÑOL
EMPFEHLUNGEN
FÜR DEN GEBRAUCH
WERKZEUGE,DIE FÜR DIE MONTAGE BENÖTIGT WERDEN
SOLLTE DIE MARKISE BEI DIESEN WITTERUNGSVERHÄLTNISSEN
EINGEFAHREN WERDEN.
Max.
28km/h
1.
An unsere lieben Kunden:
Vielen Dank, dass Sie sich für eines unserer
Produkte entschieden haben
Um die Position der Markise und ihrer Komponenten zu kennen, schauen Sie immer von
vorne auf die Markise. Wichtige Sicherheitshinweise, um die Haltbarkeit der Markise und das
Wohlbenden der Personen oder Produkte in ihrer Umgebung zu gewährleisten. Bitte beachten
Sie die nachstehenden Empfehlungen:
• Diese Markise ist schwer. Bitte fordern Sie die Hilfe einer anderen Person für jede Bewegung
/ Arbeit an, die Sie damit machen möchten.
• Das Tuch muss immer stra sein, um die Ansammlung von Schmutz oder Wasser zu
vermeiden, die die Haltbarkeit des Produkts beeinträchtigen würde.
• Lassen Sie die Markise nicht bei Wind, Regen oder Schnee oen.
• Um die Lebensdauer der Markise zu verlängern, fahren Sie sie ein, wenn sie nicht verwendet
wird.
• Ein Teil der Markise (insbesondere die Gelenkarme) kann nur von Fachpersonal zerlegt
werden, da dies zu schweren Verletzungen führen kann.
• Strecken Sie niemals die Gelenkarme maximal aus.
• Ändern Sie niemals die Position der Gelenkarme.
• Bei Arbeiten in der Nähe des Markisenbereichs (Fensterputzen...) muss die manuelle Markise
je nach Modell ohne Handkurbel sein, wenn sie einen solchen hat.
• Bewahren Sie die Handkurbel immer an einem trockenen und sicheren Ort auf, falls sie je
nach Modell über eine solche verfügt.
• Die Markise sollte regelmäßig auf Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigung des Gewebes,
der Struktur ... überprüft und repariert werden.
• Lassen Sie Kinder nicht mit der Markise spielen.
Los tejidos empleados para fabricar la lona pueden presentar pequeñas imperfecciones, a pesar
de la sosticada producción.
Sin embargo, esto no disminuye la calidad de las telas de ninguna manera. Nos gustaría llamar
expresamente su atención sobre las siguientes peculiaridades que presenta la fabricación de una
lona:
• Se pueden crear pliegues durante la fabricación y al doblar la tela del toldo. En el transcurso
de este proceso, sobre todo en los colores más claros, pueden aparecer defectos superciales
en el pliegue (desplazamientos de pigmento), apreciándose zonas más oscuras con luz de
fondo (como la franja de tierra). Esto no disminuye el valor o el rendimiento del toldo.
• Impermeabilidad a lluvia, protección contra el sol de acrílico y poliéster: los materiales del
toldo están impregnados de repelentes de agua y en la inclinación mínima de 14 grados
pueden soportar la luz y la lluvia débil. En caso de lluvia, el toldo debe ser retirado para evitar
daños. Los toldos que se enrollen húmedos deberían extenderse de nuevo tan pronto como
sea posible para el secado.
• Imperfecciones en la trama del tejido (como pequeños nudos en el hilo que lo compone) no
disminuyen el rendimiento de la lona.
• Debido a la tensión de la tela pueden aparecer pliegues u ondas en la zona de la costura.
• El hilo que se utiliza para unir los paneles y los laterales de la lona no tiene por qué ser del
mismo color que el tejido de la lona, pero en ningún caso afecta a la funcionalidad de la lona.
NOTAS GENERALES
SOBRE LA FABRICACIÓN
DEL TOLDO
2.
CALIDAD SMARTSUN

10 11
ENGLISH
FRANÇAIS
2.
SMARTSUN QUALITY
The fabric may have small imperfections, despite the sophisticated production. These, however,
do not diminish the quality of the fabrics in any way.
We would like to expressly draw your attention to the following peculiarities of the manufacture
of a tarpaulin:
• The folds may be created during fabrication and when folding the fabric of the awning. In the
course of this process, especially in the lighter colors, surface defects can appear in the fold
(pigment displacements), with darker areas with a backlight (such as the ground strip). This
does not diminish the value or performance of the awning.
• Rainproof, acrylic and polyester sun protection: awning materials are impregnated with
water repellents and at a minimum incline of 14 degrees can withstand light and weak rain.
In case of rain, the awning must be removed to avoid damage. Awnings that are wet wrapped
should be extended again as soon as possible for drying.
• Imperfections in the weave of the fabric (like small knots in the thread that compose it) do not
diminish the performance of the canvas.
• Due to the tension of the fabric, creases or ripples may appear in the seam area.
• The thread used to join the panels and sides of the fabric does not have to be the same color
as the fabric of the tarpaulin, but in no way aects the functionality of the fabric.
GENERAL NOTES ON THE
MANUFACTURE OF THE
AWNING
2.
QUALITÉ SMARTSUN
Les tissus d’auvent sont des produits de haute performance. Cependant, même en tenant compte
de l’état actuel de la technique et des conditions imposées par la protection de l’environnement,
il y a des limites à la perfection.
Le tissu peut avoir de petites imperfections, malgré la production sophistiquée. Ceux-ci,
cependant, ne diminuent en rien la qualité des tissus. Nous souhaitons attirer votre attention sur
les particularités suivantes de la fabrication d’une bâche:
• Les plis sont créés lors de la fabrication et lors du pliage du tissu de l’auvent. Au cours de ce
processus, en particulier dans les couleurs plus claires, des défauts de surface peuvent apparaître
dans le pli (déplacements de pigments), avec des zones plus foncées avec un rétro-éclairage (tel
que la bande de sol). Cela ne diminue pas la valeur ou la performance de l’auvent.
• Eets de craie: ce sont des bandes de lumière qui sont créées dans le traitement de produits
ranés et ne peuvent être totalement évitées, même avec le plus grand soin. Par conséquent, ils
ne sont pas un motif non plus.
• Protection contre le soleil imperméable, acrylique et polyester: les stores sont imprégnés
d’hydrofuges et à une inclinaison minimale de 14 degrés peuvent résister à la pluie légère et
faible. En cas de pluies, le store doit être enlevé pour éviter les dommages. Les auvents qui sont
enveloppés par voie humide devraient être étendus à nouveau aussitôt que posible pour le
séchage.
• Les imperfections dans le tissage du tissu (comme les petits noeuds dans le l qui le composent)
ne diminuent pas la performance de la toile.
• En raison de la tension du tissu, des plis ou des ondulations peuvent apparaître au niveau des
coutures.
• Le l utilisé pour joindre les panneaux et les côtés de la bâche ne doit pas nécessairement être
de la même couleur que le tissu de la bâche, mais n’aecte en rien la fonctionnalité de la bâche.
INDICATIONS GÉNÉRIQUES
SUR LA FABRICATION DU
STORE

12 13
PORTUGUÊS
DEUTSCHE
2.
QUALIDADE SMARTSUN
Os tecidos toldo são produtos de alto desempenho. No entanto, mesmo tendo em conta o actual
estado da arte e as condições impostas pela protecção do ambiente, há limites para a perfeição.
O tecido pode ter imperfeições menores, apesar da produção sosticada. Estes, no entanto, não
diminui a qualidade dos tecidos, de qualquer maneira. Nós gostaríamos de chamar especicamente a
atenção para as seguintes peculiaridades que apresenta a fabricação de uma tela:
• As dobras são criados durante a fabricação e dobrar o tecido do toldo. Durante este
processo, especialmente nas cores mais claras, defeitos superciais podem aparecer na
dobra (deslocamento pigmento), apreciando as áreas mais escuras com luz de fundo (como
a faixa de terra). Isso não diminui o valor ou o desempenho do toldo.
• Efeitos de giz: são raios de luz que são criados no tratamento de produtos renados e não
pode ser totalmente evitada, mesmo com o maior cuidado. Portanto, eles não constituem
um motivo de queixa.
• Impermeabilidade à chuva, acrílico proteção do sol e poliéster: materiais de tenda são
impregnados com repelentes de água e a inclinação mínima de 14 graus pode resistir a luz
e chuva leve. Em caso de chuva, o toldo deve ser removida para evitar danos. Os toldos são
enrolados molhada deve ser estendida novamente tão rapidamente quanto possível para a
secagem.
• As imperfeições na trama (como pequenos nós no segmento que compõe) não diminuem o
desempenho da tela.
• Devido à tensão do tecido, podem aparecer vincos ou ondulações na área da costura.
• O o utilizado para unir os painéis e os lados da lona não tem de ser da mesma cor que o
tecido da lona, mas de forma alguma afecta a funcionalidade da lona.
NOTAS GERAIS SOBRE
TORNANDOSE A
FOLHA
2.
SMARTSUN QUALITÄT
Die zur Herstellung des Tuchs verwendeten Stoe können trotz der anspruchsvollen Produktion
geringfügige Mängel aufweisen.
Dies beeinträchtigt jedoch in keiner Weise die Qualität der Stoe. Wir möchten Sie ausdrücklich
auf folgende Besonderheiten bei der Herstellung eines Tuchs aufmerksam machen:
• Während der Herstellung und beim Falten des Markisengewebes können Falten
entstehen. Im Verlauf dieses Prozesses, insbesondere bei helleren Farben, können
Oberächenfehler in der Falte auftreten (Pigmentverschiebungen), wobei dunklere Bereiche
mitHintergrundbeleuchtung sichtbar sind (z. B. der Landstreifen). Dies beeinträchtigt weder
den Wert noch die Leistung der Markise.
• Regenschutz und Sonnenschutz von Acryl und Polyester: Die Markisenmaterialien sind mit
wasserabweisenden Mitteln imprägniert und halten bei einer Neigung von mindestens 15
Grad leichtem und schwachem Regen stand. Bei Regen muss die Markise aufgerollt werden,
um Beschädigungen zu vermeiden. Nass aufgerollte Markisen sollten so schnell wie möglich
zum Trocknen wieder ausgebreitet werden.
• Unvollkommenheiten im Schuss des Stoes (wie kleine Knoten im Faden) beeinträchtigen die
Leistung des Tuchs nicht.
• Durch die Spannung des Stoes können im Nahtbereich Falten oder Wellen entstehen.
• Der Garn, der zum Verbinden der Paneele und der Seiten des Stoes verwendet wird, muss
nicht dieselbe Farbe wie der Sto der Bespannung haben, beeinträchtigt aber in keiner Weise
die Funktionalität des Stoes.
ALLGEMEINE HINWEISE
ZUR HERSTELLUNG DER
MARKISE

14 15
ESPAÑOL
ENGLISH
El mantenimiento regular no sólo prolongará la vida útil del toldo, también es importante para su
propio funcionamiento y la seguridad de las personas.
• Es recomendable revisar con regularidad que los soportes estén apretados.
• La caja de cambios es la pieza más vulnerable del producto, por lo que se recomienda que se
examine y se lubrique cada medio año.
• Examine los tornillos y las tuercas cada medio año, apretándolos si están sueltos o ojos.
• Si encuentra cualquier daño, deje de usar el toldo hasta que el equipo haya sido reparado y
renovado.
• Engrase las piezas móviles una vez al año.
• Elimine el polvo periódicamente con un cepillo blando y seco. Elimine de inmediato las hojas
y cualquier otra suciedad similar.
• Para preservar la estructura metálica del toldo, especialmente recomendado en zonas de
costa con elevada concentración de salitre, se recomienda limpiar el toldo frecuentemente
con un paño.
• Elimine las manchas pequeñas de la tela del toldo con productos especícos para lonas o de
uso corriente para el lavado de textiles delicados, preferentemente líquido diluido en agua
(temperatura del agua alrededor de 30°C, solución jabonosa 5%). Enjuagar bien con agua
hasta eliminar completamente cualquier residuo del producto.
• No utilizar disolventes ni detergentes abrasivos.
• Dejar secar totalmente la lona antes de enrollar el toldo de nuevo.
El viento, un sobrepeso causado por nieve, granizo o lluvias puede dañar el toldo. Por lo que se
recomienda que en invierno se recoja el toldo diariamente después de su uso.
MANTENIMIENTO
3.
30º
Regular maintenance will not only prolong the life of the awning, it is also important for its proper
use and the safety of people.
• It is advisable to regularly check that the brackets are tight.
• The gearbox is the most vulnerable part of the product, so it is recommended that it be
inspected and lubricated every half year.
• Examine the bolts and nuts every half year, tightening them if they are loose or loose.
• If you nd any damage, stop using the awning until the equipment has been repaired and
renewed.
• Grease the moving parts once a year.
• Remove dust periodically with a soft, dry brush. Immediately remove leaves and any other
similar dirt.
• In order to preserve the metallic structure of the awning, especially recommended in coastal
areas with high concentration of nitrate, it is recommended to clean the awning frequently
with a cloth.
• Remove small stains from the awning fabric with specic products for tarpaulins or ordinary
use for washing delicate textiles, preferably liquid diluted in water (water temperature around
30 ° C, 5% soapy solution). Rinse thoroughly with water until completely remove any residue
from the product.
• Do not use solvents or abrasive detergents.
• Allow the tarp to dry completely before rolling the tarpaulin again.
Wind, overweight caused by snow, hail or rains can damage the awning. Therefore it is
recommended that in winter the awning is collected daily after use.
MAINTENANCE
30º
3.

16 17
FRANÇAIS
PORTUGUÊS
Un entretien régulier permet non seulement de prolonger la durée de vie de l’auvent, mais il est
également important pour son bon fonctionnement et la sécurité des personnes.
• Il est conseillé de vérier régulièrement que les supports sont bien xés.
• La boîte de vitesses est la partie la plus vulnérable du produit, il est donc recommandé de
l’inspecter et de la lubrier tous les six mois.
• Examiner les boulons et les écrous tous les six mois, les serrer si ils sont lâches ou lâches.
• Si vous constatez des dommages, arrêtez d’utiliser l’auvent jusqu’à ce que l’équipement ait été
réparé et remplacé.
• Graissez les pièces mobiles une fois par an.
• Enlevez périodiquement la poussière avec une brosse douce et sèche. Enlevez immédiatement
les feuilles et toute autre saleté similaire.
• An de préserver la structure métallique de l’auvent, particulièrement recommandé dans les
zones côtières à forte concentration de nitrate, il est recommandé de nettoyer fréquemment
l’auvent (structure) avec un chion.
• Enlever les petites taches du tissu d’auvent avec des produits spéciques pour les bâches ou
l’utilisation ordinaire pour le lavage des textiles délicats, de préférence liquide dilué dans l’eau
(température de l’eau autour de 30°C, 5% solution savonneuse). Rincer abondamment à l’eau
jusqu’à élimination complète des résidus du produit.
• N’utilisez pas de solvants ou de détergents abrasifs.
• Laissez la bâche sécher complètement avant de rouler la bâche à nouveau.
Le vent, la surcharge pondérale causée par la neige, la grêle ou les pluies peuvent endommager
l’auvent. Par conséquent, il est recommandé que l’auvent soit récolté en hiver après chaque
utilisation.
ENTRETIEN
3.
30º
A manutenção regular não só prolongará a vida útil do toldo, como também é importante para o
seu bom funcionamento e para a segurança das pessoas.
• É aconselhável vericar regularmente se os parênteses estão apertados.
• A caixa de velocidades é a parte mais vulnerável do produto, por isso é recomendado para
examinar e lubricar a cada semestre.
• Examine os parafusos e porcas cada semestre, apertá-los se eles estão soltos ou soltos.
• Se você encontrar algum dano, pare de usar o toldo até que o equipamento tenha sido
reparado e renovado.
• Lubrique as peças móveis, uma vez por ano.
• Remover periodicamente o pó com uma escova macia e seca. Remover imediatamente as
folhas e qualquer outra sujidade semelhante.
• Para preservar a estrutura de metal do toldo, especialmente recomendado em áreas costeiras
com alta concentração de nitrato, recomenda-se limpar o toldo (estrutura), muitas vezes com
um pano.
• Eliminar pequenas manchas de toldo de tecido com lonas especíco ou uso corrente para
lavar tecidos delicados, de preferência líquido diluído em água (temperatura da água em
torno de 30 ° C, solução de sabão 5%) produtos. Enxaguar abundantemente com água para
remover completamente qualquer produto restante.
• Não use solventes ou detergentes abrasivos.
• Deixe secar completamente antes de envolver toldo de lona novamente.
Vento, excesso de peso causado pela neve, granizo ou chuvas podem danicar o toldo. Tal como
recomendado no inverno o toldo é recolhido diariamente após o us.
MANUTENÇÃO
30º
3.

18 19
DEUTSCHE
ESPAÑOL
Eine regelmäßige Wartung verlängert nicht nur die Lebensdauer der Markise, sondern ist auch
wichtig für ihr einwandfreies Funktionieren und die Sicherheit der Menschen.
• Es ist ratsam, regelmäßig zu überprüfen, ob die Halterungen fest sitzen.
• Das Getriebe ist das am stärksten gefährdete Teil des Produkts. Es wird daher empfohlen, es
jedes halbe Jahr zu überprüfen und zu schmieren.
• Untersuchen Sie die Schrauben und Muttern jedes halbe Jahr und ziehen Sie sie fest, wenn
sie locker sind.
• Wenn Sie Schäden feststellen, verwenden Sie die Markise erst, wenn das Produkt repariert
und erneuert wurde.
• Bewegliche Teile einmal im Jahr einfetten.
• Entfernen Sie den Staub regelmäßig mit einer weichen, trockenen Bürste. Entfernen Sie sofort
Laub und andere ähnliche Verschmutzungen.
• Um die Metallstruktur der Markise zu erhalten, besonders in Küstengebieten mit einer hohen
Salpeterkonzentration, wird empfohlen, die Markise häug mit einem Tuch zu reinigen.
• Entfernen Sie kleine Flecken vom Markisensto mit speziellen Produkten für Tücher oder
Produkten, die üblicherweise zum Waschen empndlicher Textilien verwendet werden,
vorzugsweise einer in Wasser verdünnten Flüssigkeit (Wassertemperatur um 30 ° C, 5%
Seifenlösung). Gut mit Wasser abspülen, bis alle Produktreste vollständig entfernt sind.
• Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder Scheuermittel.
• Lassen Sie das Tuch vollständig trocknen, bevor Sie die Markise wieder aufrollen.
Wind, Übergewicht durch Schnee, Hagel oder Regen können die Markise beschädigen. Es wird
daher empfohlen, die Markise im Winter täglich nach Gebrauch aufzurollen.
INSTANDHALTUNG
3.
30º
Todos los componentes de este toldo, bien sea por defecto de fabricación o por avería durante
el periodo de vigencia de la garantía, serán sustituidos o reparados, siempre que la causa de la
incidencia no sea debida a un mal uso del mismo o de piezas sometidas a desgaste.
Si la avería es consecuencia de una incorrecta utilización del toldo, por ejemplo, por no estar
cerrado en caso de viento, tormenta… o por catástrofes naturales, así como por deterioro habitual
por el paso del tiempo, estará excluida de la garantía.
Esta garantía es aplicable en el centro donde se realiza la compra. Por favor, diríjase al centro con
el producto si necesita hacer uso de la misma.
Este toldo cumple con la normativa CE y con todos los requisitos expresados en la directiva
europea vigente EN13561.
El periodo de garantía de este producto varía en función de la normativa legal aplicable en el país
de compra. Consulte la normativa vigente del país para más información.
GARANTÍA
4.

20 21
ENGLISH
FRANÇAIS
All the components of this canopy, either by a manufacturing default or breakage during the term
of the warranty, shall be replaced or repaired, provided the cause of the incident is not due to a
bad use or pieces subject to wear and tear.
If the breakage is a consequence of an improper use of the marquee, for example, not being
closed when very windy or in a storm, or due to natural catastrophes, as well as the usual wear
and tear; shall be excluded from the warranty.
This warranty applies for the establishment where the product was purchased. Please visit the
establishment and take the product with you if you need to use the warranty.
This canopy complies with the EC regulations and all the requirements established in the valid
European Directive EN13561.
The warranty period for this product varies depending on the legal regulations applied in the
country of purchase. Please refer to the applicable country regulations for more information.
WARRANTY
4.
Tous les composants de ce store, que ce soit pour cause de défaut de fabrication ou de défaillance
durant la période de garantie,seront remplacés ou réparés, à condition que la cause de l’incidence
ne soit pas due à une mauvaise utilisation de celui-ci ou à des pièces soumises à usure.
Si la défaillance est la conséquence d’une utilisation incorrecte du store, par exemple s’il n’a pas été
fermé lors de vents violents, tempête... de catastrophes naturelles, ou de détérioration habituelle
due au passage du temps, il sera exclu de la garantie.
Cette garantie est applicable dans le centre où vous avez réalisél’achat. Veuillez vous dirigez vers
ce centre avec le produit si vous avez besoin d’utiliser celle-ci.
Ce store répond à la norme CE ainsi qu’à toutes les conditions exprimées dans la directive
européenne en vigueur EN13561.
La période de garantie de ce produit varie en fonction des réglementations légales applicables
dans le pays d’achat. Veuillez vous référer à la réglementation du pays concerné pour plus
d’informations.
GARANTIE
4.

22 23
PORTUGUÊS
DEUTSCHE
Durante o período de vigência da garantia, todos os componentes deste toldo com defeitos de
fabrico ou avariados serão substituídos ou reparados, desde que a causa da anomalia não se
deva ao uso incorrecto do toldo ou a peças submetidas a desgaste.
Se a avaria for consequência da utilização incorrecta do toldo, por exemplo, por não estar fechado
em caso de vento forte, tempestade... ou resultar de catástrofes naturais ou da degradação
natural pela passagem do tempo, cará excluída da garantia.
A aplicação desta garantia está associada ao local onde a compra é realizada. Se necessitar
accionar a garantia, deve dirigir-se ao local da compra e levar consigo o produto.
Este toldo cumpre a normativa CE e preenche todos os requisitos referidos na directiva europeia
em vigor EN13561.
O período de garantia para este produto varia em função das normas legais aplicáveis no país de
compra. Para mais informações, consulte os regulamentos nacionais aplicáveis.
GARANTIA
4.
Alle Komponenten dieser Markise, entweder aufgrund eines Herstellungsfehlers oder aufgrund
eines Ausfalls während der Garantiezeit, werden ersetzt oder repariert, vorausgesetzt die
Ursache des Vorfalls liegt nicht an einem Missbrauch oder in Teilen, die einem Verschleiß
unterliegen.
Wenn der Ausfall auf eine unsachgemäße Verwendung der Markise zurückzuführen ist, z. B.
weil sie bei starkem Wind, Sturm ... oder aufgrund von Naturkatastrophen nicht geschlossen
ist, sowie aufgrund einer gewohnheitsmäßigen Verschlechterung im Laufe der Zeit, wird sie
von der Garantie ausgeschlossen.
Diese Garantie gilt in dem Geschäft, in dem der Kauf getätigt wird. Bitte wenden Sie sich mit
dem Produkt an den Händler, wenn Sie die Garantie nutzen möchten.
Diese Markise entspricht den CE-Vorschriften und allen Anforderungen der aktuellen
europäischen Richtlinie EN13561.
Die Garantiezeit für dieses Produkt variiert je nach den gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem es gekauft wurde. Weitere Informationen nden Sie in den jeweiligen
Landesvorschriften.
GARANTIE
4.

24 25
LISTADO DE COMPONENTES
List of components ·Liste des composants
Lista de componentes · Liste der komponenten
5.
ERRORES COMUNES DE MONTAJE
COMMON ASSEMBLY ERRORS
ERREURS HABITUELLES DE MONTAGE
ERROS DE MONTAGEM COMUNS
ÜBLICHE MONTAGEFEHLER

26 27
6.
1.
2.
3.
4.
5.
L
INSTRUCCIONES DE
INSTALACIÓN
Mide la distancia entre los soportes para conocer la medida a la que debes jarlo a la pared.
Quita los tornillos frontales de los soportes laterales para poder separarlos del resto del
conjunto.
Presenta los soportes del brazo en la pared, marca y taladra para dejarlos jados.
Ahora, coloca el conjunto sobre los soportes y fíjalo con los tornillos.
Une los brazos a la barra frontal, recuerda que hay un brazo izquierdo marcado con una L y
uno derecho marcado con una R. Preséntalos y dene la posición a la que quieres colocarlos
en relación a la barra frontal. Cuando hayas decidido su posición aprieta los tornillos.
Por último, presenta los brazos en la pared, marca los agujeros y taladra para jarlos con
tornillos.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
L
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Measure the distance between the brackets to know how far you need to x it to the wall.
Remove the front screws from the side brackets to be able to separate them from the rest
of the assembly.
Present the arm brackets on the wall, mark and drill to x them in place.
Now place the assembly on the brackets and x it with the screws.
Attach the arms to the front bar, remember that there is a left arm marked with an L and a
right arm marked with an R. Present them and dene the position in which you want to place
them regarding the front bar. When you have decided their position, tighten the screws.
Finally, present the arms on the wall, mark and drill the holes to x them with screws.
ESPAÑOL
ENGLISH

28 29
6.
1.
2.
3.
4.
5.
L
INSTRUCTIONS
D’INSTALLATION
Mesurez la distance entre les supports pour savoir à quelle distance vous devez le xer
au mur. Retirez les vis avant des supports latéraux pour pouvoir les séparer du reste de
l’assemblage.
Présentez les supports de bras au mur, marquez et percez pour les xer en place.
Placez maintenant l’ensemble sur les supports et xez-le avec les vis.
Fixez les bras à la barre avant, rappelez-vous qu’il y a un bras gauche marqué d’un L et un
bras droit marqué d’un R. Présentez-les et dénissez la position dans laquelle vous voulez les
placer par rapport à la barre avant. Lorsque vous avez décidé de leur position, serrez les vis.
Enn, présentez les bras au mur, marquez les trous et percez des trous pour les xer avec
des vis.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
L
INSTRUÇÕES DE
INSTALAÇÃO
Medir a distância entre os parênteses para saber até onde é necessário xá-lo à parede.
Retirar os parafusos frontais dos suportes laterais para os poder separar do resto da
montagem.
Apresentar os suportes dos braços na parede, marcar e perfurar para os xar no lugar.
Agora colocar o conjunto sobre os suportes e xá-lo com os parafusos.
Fixe os braços à barra frontal, lembre-se que há um braço esquerdo marcado com um L e
um braço direito marcado com um R. Apresente-os e dena a posição.
Finalmente, apresentar os braços na parede, marcar os furos e fazer furos para os xar com
parafusos.
FRANÇAIS
PORTUGUÊS

30 31
DEUTSCHE
1.
2.
3.
4.
5.
L
Messen Sie den Abstand zwischen den Halterungen, um zu wissen, wie weit Sie sie an
der Wand befestigen müssen. Entfernen Sie die vorderen Schrauben von den seitlichen
Halterungen, damit diese vom Rest der Baugruppe getrennt werden können.
Legen Sie die Armhalterungen an der Wand vor, markieren und bohren Sie, um sie zu
befestigen.
Setzen Sie nun die Baugruppe auf die Halterungen und befestigen Sie sie mit den Schrauben.
Bringen Sie die Arme an der vorderen Stange an. Denken Sie daran, dass es einen linken Arm
gibt, der mit einem L, und einen rechten Arm, der mit einem R gekennzeichnet ist. Wenn Sie
die Position festgelegt haben, ziehen Sie die Schrauben fest.
Schließlich werden die Arme an der Wand präsentiert, die Löcher angezeichnet und Löcher
gebohrt, um sie mit Schrauben zu befestigen.
6.
INSTALLATIONSANLEITUNG

32 33
Para la sincronización del mando con el motor, se deben seguir los siguientes pasos:
• Desconectar el motor de la corriente y esperar más de 10 segundos para volver a enchufar.
El motor emitirá un pitido.
• Pulsar 2 veces el botón “P2” del mando, situado en la parte trasera junto a la pila. Se escucha
un pitido por cada pulsación.
• Pulsar seguidamente el botón SUBIR o BAJAR del mando. Dependiendo de cuál de los 2 se
pulse el motor girará en un sentido u otro. Se escucharán 3 pitidos del motor.
• Conguración OK.
Esta opción nos permite que el motor responda a los controles del mando de forma continua si
pulsamos una vez, o pulsante cada vez que accionemos el mando.
• Sin desconectar el motor.
• Pulsar 1 vez el botón “P2” del mando, situado en la parte trasera junto a la pila. Se escucha
un pitido.
• Pulsar el botón SUBIR.
• Pulsar 1 vez el botón “P2” del mando de nuevo. Se escucha un pitido.
• Conguración OK.
Esta opción nos permite que el motor sea controlado por varios mandos.
• Sin desconectar el motor.
• Pulsar 2 veces el botón “P2” del mando ya programado. Se escucha un pitido del motor.
• Pulsar seguidamente 1 vez el botón “P2” del mando a añadir.
• Conguración OK.
FUNCIONES
ADICIONALES MOTOR
7.1 SINCRONIZACIÓN MANDO-MOTOR
7.2 CAMBIAR LA OPERATIVA DEL MANDO PARA HACER EL MOVIMIENTO
PULSANTE O CONTINUO
7.3 AÑADIR UN MANDO ADICIONAL
7.
ESPAÑOL
Esta opción nos permite eliminar la sincronización del mando con el motor.
• Sin desconectar el motor.
• Pulsar 2 veces el botón “P2” del mando ya programado. Se escucha un pitido del motor.
• Pulsar el botón STOP del mando.
• Pulsar 1 vez el “P2” del mando.
• Conguración OK.
Este toldo incluye una argolla auxiliar para accionamiento del toldo de forma manual en caso de
urgencia. (dibujo)
7.4 ELIMINAR SINCRONIZACIÓN MANDO-MOTOR
7.5 ACCIONAMIENTO MANUAL
ESPAÑOL

34 35
To synchronize the control with the motor, the following steps must be followed:
• Disconnect the motor from the power supply and wait more than 10 seconds to plug it back
in. The motor will beep.
• Press the “P2” button on the remote control twice, located on the back next to the battery. A
beep is heard for each press.
• Then press the UP or DOWN button on the remote. Depending on which of the 2 is pressed,
the motor will rotate in one direction or another. 3 beeps will be heard.
• Conguration OK.
This option allows the motor to respond to the command controls continuously if we press once,
or by pressing each time we operate the command.
• Without disconnecting the motor.
• Press the “P2” button on the remote once, located on the back next to the battery. A beep is
heard.
• Press the UP button.
• Press the “P2” button on the remote once again. A beep is heard.
• Conguration OK.
This option allows the motor to be controlled by several controls. Sin desconectar el motor.
• Without disconnecting the motor.
• Press the “P2” button twice on the remote already programmed. Motor beep is heard.
• Then press the “P2” button one time on the remote to add.
• Setting OK.
ADDITIONAL
FUNCTIONS
7.1 CONTROLLER-MOTOR SYNCHRONIZATION
7.2 CHANGE THE CONTROL OPERATION TO MAKE THE PUSHING OR
CONTINUOUS MOVEMENT
7.3 ADD AN ADDITIONAL REMOTE
7.
ENGLISH
This option allows us to eliminate the synchronization of the control with the motor.
• Without disconnecting the motor.
• Press the “P2” button twice on the remote already programmed. Motor beep is heard.
• Press the STOP button on the remote.
• Press “P2” on the remote control once.
• Setting OK.
The awning includes an auxiliary ring for manual operation of the awning in case of emergency.
(Drawing)
7.4 REMOTE PROGRAMMING CANCELLATION
7.5 MANUAL OVERRIDE
ENGLISH

36 37
Pour synchroniser la commande avec le moteur, les étapes suivantes doivent être suivies:
• Débranchez le moteur de l’alimentation électrique et attendez plus de 10 secondes pour se
reconnecter. Le moteur émettra un bip.
• Appuyez deux fois sur le bouton «P2» de la télécommande, situé au dos à côté de la pile. Un
bip est émis à chaque pression.
• Appuyez ensuite sur le bouton HAUT ou BAS de la télécommande. Selon lequel des 2 est
pressé, le moteur tournera dans un sens ou dans un autre. 3 bips du moteur seront entendus.
• Paramètres OK.
Cette option permet au moteur de répondre aux commandes de commande en continu si on
appuie une fois, ou en appuyant à chaque fois qu’on active la commande.
• Sans déconnecter le moteur.
• Appuyez une fois sur le bouton «P2» de la télécommande, situé à l’arrière à côté de la batterie.
Un bip se fait entendre.
• Appuyez sur la touche UP.
• Appuyez à nouveau sur la touche «P2» de la télécommande. Un bip se fait entendre.
• Paramètres OK
Cette option permet au moteur d’être contrôlé par plusieurs commandes.Without disconnecting
the motor.
• Sans déconnecter le moteur.
• Appuyez deux fois sur la touche «P2» de la télécommande déjà programmée. Un bip du
moteur est entendu.
• Appuyez ensuite sur le bouton «P2» de la télécommande à ajouter 1 fois.
• Paramètres OK.
FONCTIONS
SUPPLÉMENTAIRES
7.1 SYNCHRONISATION CONTRÔLEUR-MOTEUR
7.2 CHANGER LE FONCTIONNEMENT DE LA COMMANDE POUR FAIRE LA
POUSSÉE OU LE MOUVEMENT CONTINU
7.3 AJOUTER UNE TÉLÉCOMMANDE SUPPLÉMENTAIRE
7.
FRANÇAIS
Cette option nous permet d’éliminer la synchronisation de la commande avec le moteur.Without
disconnecting the motor.
• Sans déconnecter le moteur.
• Appuyez deux fois sur la touche «P2» de la télécommande déjà programmée. Un bip du
moteur est entendu.
• Appuyez sur le bouton STOP de la télécommande.
• Appuyez une fois sur «P2» sur la télécommande.
• Paramètres OK.
Le store comprend un anneau auxiliaire pour la commande manuelle du store en cas d’urgence.
(Il a dessiné)
7.4 ANNULATION DE LA PROGRAMMATION DU CONTRÔLEUR
7.5 ACTIVATION MANUEL
FRANÇAIS

38 39
Para sincronizar o controle com o motor, as seguintes etapas devem ser seguidas:
• Desconecte o motor da alimentação e aguarde mais de 10 segundos para reconectar. O
motor emitirá um bipe.
• Pressione duas vezes o botão “P2” do controle remoto, localizado na parte traseira ao lado da
bateria. Um bipe é ouvido a cada pressionamento.
• Em seguida, pressione o botão UP ou DOWN -PARA CIMA OU PARA BAIXO- no controle
remoto. Dependendo de qual dos 2 for pressionado, o motor girará em uma direção ou
outra. Serão ouvidos 3 bipes do motor.
• Conguração OK.
Esta opção permite que o motor responda aos controles de comando continuamente se
pressionarmos uma vez ou pressionando cada vez que ativarmos o comando.Sans déconnecter
le moteur.
• Sem desligar o motor.
• Pressione o botão “P2” no controle remoto uma vez, localizado na parte traseira ao lado da
bateria. Ouve-se um bip.
• Pressione o botão PARA CIMA.
• Pressione o botão “P2” no controle remoto mais uma vez. Ouve-se um bip.
• Conguração OK.
Esta opção permite que o motor seja controlado por vários controles.
• Sem desligar o motor.
• Pressione o botão “P2” no controle remoto já programado duas vezes. O bipe do motor é
ouvido.
• Em seguida, pressione o botão “P2” no controle remoto para ser adicionado 1 vez.
• Conguração OK.
FUNÇÕES
ADICIONAIS
7.1 SINCRONIZAÇÃO CONTROLE REMOTO - MOTOR
7.2 ALTERAR A OPERAÇÃO DE CONTROLE PARA FAZER O MOVIMENTO DE
IMPULSO OU CONTÍNUO
7.3 AJOUTER UNE TÉLÉCOMMANDE SUPPLÉMENTAIRE
7.
PORTUGUÊS
Esta opção permite eliminar a sincronização do controle com o motor.
• Sem desligar o motor.
• Pressione o botão “P2” no controle remoto já programado duas vezes. O bipe do motor é
ouvido.
• Pressione o botão STOP no controle remoto.
• Pressione “P2” no controle remoto uma vez.
• Conguração OK.
Este toldo inclui um anel auxiliar para acionamento manual do toldo em caso de emergência.
(desenho da peça)
7.4 CANCELAMENTO DA PROGRAMAÇÃO DO CONTROLADOR
7.5 CONTROL MANUAL
PORTUGUÊS
Table of contents
Other SmartSun Accessories manuals
Popular Accessories manuals by other brands

Pepperl+Fuchs
Pepperl+Fuchs NVFRH-125E manual

PCB Piezotronics
PCB Piezotronics M641B10 Installation and operating manual

SICK
SICK WL12G-3P3572S12 operating instructions

Eaton
Eaton Crouse-hinds series operating instructions

D-2 Incorporated
D-2 Incorporated JF-1A Operation manual

DURAVANT
DURAVANT FMH BestReach Operator's manual