manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. socorex
  6. •
  7. Dispenser
  8. •
  9. socorex ACUREX 501 User manual

socorex ACUREX 501 User manual

1
ACUREX
TM
501
COMPACT DISPENSER
KOMPAKTER DISPENSER
DISPENSER COMPACT
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI
BESCHREIBUNG
Der Acurex
TM
501 Kompaktdispenser mit ein-
stellbarem Volumen ist präzis, beständig und
einfach in der Handhabung. Alle mit Flüssigkeit
in Kontakt kommenden Teile sind aus Glas oder
FEP (keine Metallfedern) und erlauben sicheres
Dosieren von Reagenzien und verdünnten Säu-
ren (ausser HF) sowie den meisten Lösungsmit-
teln. Die Messteile aus Glas befinden sich, zum
erhöhten Schutz vor Bruch, im Inneren des wei-
ten Halses der GW-Braunglasflasche (Modell
502: Borosilikatglas). Die graduierte Führungs-
stange lässt sich für platzsparendes Aufbe-
wahren im Kühlschrank einschieben. Einfache
zuverlässige Volumeneinstellung garantiert
beste Richtigkeit. Die Reproduzierbarkeit ist
höher als 0.5%.
Der Dispenser kann zur Reinigung vollständig
auseinandergenommen werden. Alle Teile sind
auswechselbar. Im Autoklav bei 121°C sterili-
sierbar ohne Zerlegen.
DESCRIPTION
The Acurex
TM
501 is a sturdy, uncomplicated
precision dispenser with adjustable volume. All
parts in contact with the liquid are of glass or
FEP (no metallic springs) allowing safe handling
of all reagents as well as diluted acids (except
HF) and most solvents. The dispensing module
is located inside the wide mouth amber glass
reservoir (502 model: borosilicate glass) for full
protection. A retractable column gives lowest
profile for convenient storage in a fridge.
Easy setting and fast priming account for good
accuracy. Reproducibility is better than 0.5%.
The unit can be fully disassembled for cleaning,
all parts being interchangeable. It is autoclava-
ble at 121°C fully assembled.
DESCRIPTION
Le dispenser compact Acurex
TM
501 à volume
réglable permet un dosage rapide et précis de
réactifs courants, d’acides dilués (sauf HF) ainsi
que de la plupart des solvants. Les parties en
contact avec le liquide sont en verre ou FEP (pas
de ressort métalique). Le dispositif de distribu-
tion est intégralement protégé à l’intérieur du
réservoir en verre brun à large col (modèle 502,
verre borosilicate). La colonne rétractable offre
un encombrement réduit pour stockage aisé
dans un frigo.
Réglage simple et amorçage facile garantissent
les bonnes performances. La reproductibilité
est < 0.5%.
Le dispenser est entièrement démontable pour
entretien. Toutes les pièces sont interchan-
geables. Autoclavable à 121°C sans démontage.
SAFETY PRECAUTIONS
• Read operating instructions carefully
before use. Keep available for future
reference
• Observe manufacturer's recommenda-
tions
• Follow regulations on handling of poten-
tially hazardous reagents
• Before each use, check instrument for
perfect working condition
• Before dosing, remove tip cap from deliv-
ery jet
• Prime and rinse dispenser carefully when
left unused for a while or before disas-
sembling
• Delivery jet should never point towards a
person while dosing
• Never try to separate blocked parts by
using force
• Cover delivery jet with cap, lock red
safety screw and hold reagent reservoir
firmly when carrying dispenser
• Maximal ambient temperature of use:
<50°C
• Do not use dispenser for purposes other
than intended for
• Use only original spare parts
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorg-
fältig lesen und aufbewahren
• Sicherheitsanweisungen vom Hersteller
beachten
• Sicherheitsvorschriften über die Anwen-
dung von gefährlichen Stoffen befolgen
• Vor Inbetriebnahme kontrollieren, ob
Instrument in perfektem Arbeitszustand
ist
• Verschlusskappe vor dem Dosieren ent-
fernen
• Vor jeder Demontage oder einer längeren
Lagerung Gerät entlüften und sorgfältig
spülen
• Ausstosskanüle während dem Dosieren
nie gegen andere Personen richten
• Blockierte Teile nie gewaltsam von einan-
der trennen
• Bei Transport oder Verschieben des mon-
tierten Dispensers Sicherheitsschraube
festschrauben. Verschlusskappe auf Aus-
stosskanüle sowie Flasche immer gut
festhalten
• Maximale Anwendungstemperatur:
< 50°C
• Das Instrument nur für dafür vorge-
sehene Zwecke einsetzen
• Nur Original-Ersatzteile verwenden
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Avant utilisation, lire avec soin le mode
d'emploi, le conserver et s’y référer au
besoin
• Respecter les consignes du fabricant
• Connaître les règles de sécurité sur
l'emploi de réactifs dangereux et s'y réfé-
rer au besoin
• Contrôler avant chaque usage le parfait
état de fonctionnement de l'instrument
• Retirer le capuchon de protection sur le
bec verseur avant dosage
• Bien purger et rincer un doseur avant de
le démonter et de le stocker
• Ne jamais pointer le bec verseur en direc-
tion d'une personne lors du dosage
• En cas de pièces bloquées, ne jamais for-
cer sur l'assemblage piston-cylindre
• Placer le capuchon sur le bec verseur et
visser à fond la vis de sécurité avant de
transporter ou déplacer le dispenser en
tenant toujours fermement la bouteille
• Température d'utilisation maximale:
< 50°C
• Ne pas utiliser l’instrument à d’autres fins
que celles définies ci-dessous
• Utiliser uniquement des pièces détachées
d’origine
TM
2
OPERATION
Inspection and Installation
Examine unit for possible breakage; any defect
should be reported to the dealer through whom
the unit was purchased.
Carefully screw the delivery jet No. 13 –
supplied unmounted – into the ETFE union
located on the cap (see Fig. 1).
Safety
The dispenser head cannot be removed unless
safety lock No. 30 has been loosened. For your
safety, make sure "Safety Lock" is tightened af-
ter placing dispenser head on reservoir.
Priming
Fill reservoir bottle with the desired reagent and
place dispenser head on reservoir; gently rotate
cap to obtain a tight fit. Loosen thumb screw
No. 18 and slide indicator column No. 3 to
largest volume; tighten thumb screw. Operate
plunger handle No. 2 once on the full scale
length and follow with several very short
strokes to completely eliminate last air bubbles.
The priming reagent may be returned to the
reservoir if it has been dispensed into a clean
vessel.
Volume setting
When setting the volume, make sure that plun-
ger handle No. 2 is pressed completely down.
Slide column until desired volume appears at
indicator ring No. 2b moulded on handle. Tight-
en thumb screw No. 18.
Dispensing
The unit is now ready to operate; best results
are obtained by moving the plunger gently and
regularly between the upper and lower stops.
Your movements will be correct if no droplet
forms at the delivery jet.
After use, place tip cap over delivery jet to pre-
vent withdrawal of the fluid and possible drying
out of the ball valves which would result in dep-
osition of undesired particles on the valve seat,
thus impairing sealing efficiency.
MAINTENANCE
Disassembling
Make sure barrel contains no liquid by depress-
ing plunger down to lower stop. Unscrew safety
lock No. 30 and remove dispensing head from
the reservoir. Prime if necessary.
Plunger can be easily removed by loosing
thumb screw No. 18 then rotating upper stop
No. 1 by 180°.
INBETRIEBNAHME
Prüfen und Zusammenbau
Besonders die Glasteile, vor Inbetriebnahme
prüfen; eventuelle Transportschäden bitte so-
fort dem Fachgeschäft, welches Ihnen das Gerät
geliefert hat, melden.
Die separat verpackte Pipettierkanüle Nr. 13
wird in den ETFE Verschlussstopfen einge-
schraubt (siehe Abb. 1).
Sicherheit
Der Dispenser kann erst nach Lösen der «Safety
Lock»-Schraube Nr. 30 abgehoben werden.
Achten Sie darauf, dass nach Aufsetzen des Dis-
pensers die Schraube wieder gut angezogen
wird.
Entfernen von Luftblasen
Flasche auffüllen und durch leichtes Drehen des
Stopfens gut verschliessen. Arretierschraube
Nr. 18 lösen und graduierte Führungsstange
Nr. 3 ganz herausziehen; Arretierschraube wie-
der anziehen. Kolbengriff 2 einmal bis zum
Anschlag 1 hochziehen und ganz hinunter
drücken; die letzten Luftblasen können durch
wiederholtes, kurzes Niederdrücken des Kol-
bens entfernt werden. Die während der Inbe-
triebnahme pipettierte Flüssigkeit kann in ein
sauberes Gefäss aufgenommen und wieder
verwendet werden.
Einstellen des Volumens
Zum Einstellen des Volumens zuerst den Kol-
ben Nr. 2 ganz nach unten drücken. Graduierte
Führungsstange ausziehen, bis die entspre-
chende Bezifferung genau am Einstellrand 2b
des Kolbengriffes anliegt. Arretierschraube
Nr. 18 anziehen.
Dosiervorgang
Das Gerät ist jetzt betriebsbereit. Die Genauig-
keit der abgegebenen Menge ist von der gleich-
mässigen Auf- und Abbewegung des Kolbens
abhängig. Langsame, regelmässige Bewegun-
gen, mit leichtem Anschlagen oben und unten,
ergeben die besten Resultate.
Nach der Arbeit, wird die Pipettierkanüle mit
der Kappe verschlossen; womit ein eventueller
Rücklauf der Flüssigkeit und ein Austrocknen
des Ventilsitzes vermieden wird.
WARTUNG
Gerät auseinandernehmen
Zur Sicherstellung, dass sich keine Flüssigkeit
mehr im Dispenser befindet, Kolben bis zum
unteren Anschlag betätigen. Safety Lock
Schraube Nr. 30 lösen und Messelement vom
Reservoir abnehmen. Wenn nötig durchlüften.
Kolben lässt sich leicht aus dem Zylinder
herausnehmen, indem man nach Lösen der
Arretierschraube Nr. 18 die graduierte Füh-
rungsstange um 180° dreht, sodass der obere
Anschlag Nr. 1 nach hinten zeigt.
MISE EN SERVICE
Contrôle et montage
Avant la mise en service, vérifier si toutes les
pièces sont en ordre; signaler un dégât éventuel
au détaillant qui a livré l'appareil.
Visser le bec-verseur N
o
13 – livré détaché – sur
le raccord N
o
17 situé sur le bouchon principal
(voir Fig. 1).
Sécurité
Le dispenser ne peut être séparé du réservoir
que lorsque la vis de sécurité N
o
30 a été retirée.
Toujours visser à fond la vis de sécurité après
avoir replacé le dispenser sur le réservoir.
Purge
Remplir le réservoir et replacer son bouchon
avec un léger mouvement rotatif. Dévisser le
poulet de fixation N
o
18 et retirer complètement
la colonne graduée N
o
3. Serrer le poulet pour
fixer la colonne. A l'aide du poussoir N
o
2
actionner le piston une fois sur toute la course
puis deux ou trois fois à petits coups pour élimi-
ner toutes les bulles d'air (le liquide pipetté pen-
dant cette opération peut être récupéré dans un
récipient propre).
Réglage du volume
Pour régler la dose, appuyer le poussoir N
o
2 à
fond. Faire coulisser la colonne graduée jusqu'à
ce que le volume désiré apparaisse en face du
repère 2b du poussoir. Serrer le poulet de fixa-
tion N
o
18.
Distribution
L'appareil est maintenant prêt à l'emploi. La
précision de la dose dépend avant tout de la ré-
gularité des mouvements de pompage. Un
mouvement souple et sans à-coups d'une butée
à l'autre donnera le meilleur résultat.
Après le travail, placer le capuchon sur le bec-
verseur; on évitera ainsi le retrait du liquide
dans le bec-verseur et le dessèchement éven-
tuel de la soupape (résidus sur le siège =
mauvaise étanchéité).
ENTRETIEN
Démontage
S’assurer d’abord, en pressant sur le piston,
que le dispenser ne contient plus de liquide.
Dévisser la vis de sécurité N
o
30 et retirer le dis-
positif de dosage du réservoir. Purger au be-
soin. On peut retirer le piston en faisant pivoter
de 180° l’arrêt N
o
1 de la colonne après avoir
desserré le poulet de fixation N
o
18.
Fig. 1
3
Cleaning
Clean fluid path regularly, i.e. whenever bottle
has been emptied or before dosing another
liquid.
When plunger is dragging or sticking, dis-
assemble instrument. Soak dirty parts in a mild
laboratory detergent and rinse carefully. To sep-
arate a frozen plunger, never use force, the glass
barrel could break. Leave frozen plunger assem-
bly soaking in an appropriate detergent over-
night.
Reassembling
Damaged parts should be exchanged, using only
original spare parts. After reassembling, make
sure all connections are tight and check for cor-
rect functioning.
Calibration
No calibration required. Should performance no
longer correspond to manufacturer's specifica-
tions, check for damaged parts or send to dealer
for servicing.
Sterilization
The Acurex
TM
501 can be autoclaved at 121°C,
20 minutes (1 ATM) fully assembled, after prim-
ing and rinsing. Wait until instrument cools down
before using it. Autoclaving also possible with
PTFE extension tubing (cat. No. 1.523)
Correct autoclaving and resulting sterility are the
responsibility of the user.
Materials
Parts in contact with liquid are chemically inert:
• Valve: Pyrex glass and synthetic ruby
• Barrel: neutral borosilicate glass
• Plunger: FEP coated glass
• Delivery jet and union: PTFE/ETFE/PFA
• External parts of dispenser: PPS/PP
Note: Screw No. 8 also available in PVDF (resist-
ance to corrosive liquids)
Warning: Instrument not suitable for HF,
concentrated strong acids and some specific sol-
vents. Damages due to incompatible reagents
are not warranty covered. In case of doubt, check
for chemical compatibility or refer to manufactur-
er before use.
Reinigung
Wenn immer die Reagenzflasche leer ist oder vor
dem Dosieren einer anderen Flüssigkeit, sollte
das Gerät gereinigt werden. Bei Verkleben des
Kolbens bzw. der Ventile, Gerät auseinander-
schrauben und die Teile in eine Laborspülmittel-
lösung eintauchen. Danach sorgfältig spülen.
Funktionen überprüfen. Nie Gewalt an blockier-
tem Kolben anwenden, der Glaszylinder könnte
sonst zerbrechen. Blockierte Teile über Nacht in
Detergenzien einwirken lassen.
Gerät zusammensetzen
Beschädigte Teile sollten ersetzt werden. Nur
Original-Ersatzteile benützen. Nach dem Zusam-
mensetzen kontrollieren, dass das Gerät ein-
wandfrei arbeitet.
Kalibrierung
Das im Werk kalibrierte Gerät benötigt keine
neue Eichung. Falls die gemessenen Werte nicht
mehr mit den vom Hersteller angegebenen Da-
ten übereinstimmen Instrument auf beschädigte
Teile prüfen und zum Service an den Fachhänd-
ler retournieren.
Sterilisation
Der Acurex
TM
501 ist bei 121°C voll montiert im
Autoklav sterilisierbar (20 Minuten, 1 ATM). Das
Gerät zuerst sorgfältig reinigen und spülen. Vor
einer Wiederbenützung das Gerät auf Raumtem-
peratur abkühlen lassen.
Das Modell kann ebenfalls mit montiertem Ver-
längerungsschlauch (Kat. Nr. 1.523) autoklaviert
werden.
Korrektes Autoklavieren und daraus resultieren-
de Sterilität stehen unter der Verantwortung des
jeweiligen Anwenders.
Materialien
Alle mit Flüssigkeit in Berührung kommenden
Teile sind aus chemisch beständigen Materia-
lien:
• Ventil: Pyrex Glass, synthetischer Rubin
• Zylinder: Borosilikat Glas
• Kolben: Glas mit FEP Beschichtung
• Verbindung und Ausstosskanüle: PTFE/ETFE/
PFA
• Äussere Teile: PPS/PP
Notiz: Schraube Nr. 8 ebenfalls in PVDF erhält-
lich (resistent gegen korrosive Medien)
Vorsicht: Instrument nicht geeignet für HF,
konzentrierte starke Säuren sowie gewisse spe-
zifische Lösungsmittel.
Verursachte Schäden durch nicht kompatible
Reagenzien sind von der Garantie ausgeschlos-
sen. Im Zweifelsfall vor dem Einsatz die
chemische Verträglichkeit überprüfen oder mit
dem Hersteller abklären.
Nettoyage
Rincer le circuit emprunté par le liquide réguliè-
rement, par ex. lorsque le flacon est vide ou
avant de doser un nouveau liquide.
En cas de blocage ou de course difficile du pis-
ton, démonter l'instrument et tremper les pièces
dans une solution détergente pour laboratoire.
Ne jamais forcer un piston bloqué au risque de
casser le cylindre de verre mais tremper l’instru-
ment dans une solution détergente jusqu'à sépa-
ration des pièces.
Assemblage
Les pièces défectueuses doivent être unique-
ment remplacées par des pièces originales.
Après remontage, s’assurer que le dispenser est
étanche et fonctionne correctement.
Etalonnage
Aucun étalonnage n’est nécessaire. Si les valeurs
ne sont plus dans les tolérances du fabricant,
vérifier le bon état de l’appareil ou contacter le
revendeur pour un service.
Stérilisation
L’Acurex
TM
501 est autoclavable à l'état monté à
121°C, 20 minutes (1 ATM). Ne pas autoclaver un
instrument non purgé, ni correctement rincé. At-
tendre le refroidissement complet à température
ambiante avant de l'utiliser. Autoclavage aussi
avec rallonge de distribution en PTFE (N
o
cat.
1.523)
L’utilisateur est responsable des bonnes condi-
tions d’autoclavage ainsi que de la stérilité résul-
tante.
Matériaux
Les parties en contact avec le liquide sont chimi-
quement inertes:
• Soupape: verre Pyrex, rubis synthétique
• Cylindre: verre borosilicate neutre
• Piston: verre avec couche FEP
• Bec verseur et raccord: PTFE/ETFE/PFA
• Pièces extérieures: PPS/PP
Note: Vis N
o
8 également disponible en PVDF
(résistance aux liquides corrosifs)
Attention: L’instrument n’est pas compatible
avec HF, acides forts concentrés et certains
solvants. Les dégats dûs à des réactifs non com-
patibles ne sont pas couverts par la garantie. En
cas de doute, l’utilisateur doit s’assurer de la
compatibilité chimique ou se référer au fabri-
cant avant emploi.
DISPENSER ACUREX 501/502 CAT. No. – KAT. Nr. – N
o
CAT.
Volume Range
Arbeitsvolumen
Volume de travail
Division
Teilung
Division
Imprecision (CV%
Unpräzision (V%)
Précision (CV%)
Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
Reservoir Capacity
Flascheninhalt
Réservoir capacité
Reservoir with amber glass
Flasche aus GW-Braunglas
Réservoir verre jaune
0.2 - 2 mL
0.2 - 2 mL
0.2 - 2 mL
0.1
0.1
0.1
< 0.5%
< 0.5%
< 0.5%
< 0.35%
< 0.35%
< 0.35%
< 0.1%
< 0.1%
< 0.1%
250 mL
1000 mL
2000 mL
501.02025
501.021
501.022
0.4 - 5 mL
0.4 - 5 mL
0.4 - 5 mL
0.2
0.2
0.2
< 0.5%
1)
< 0.5%
1)
< 0.5%
1)
< 0.35%
< 0.35%
< 0.35%
< 0.1%
< 0.1%
< 0.1%
500 mL
1000 mL
2000 mL
501.0505
501.051
501.052
1 - 10 mL
1 - 10 mL
0.2
0.2
< 0.5%
< 0.5%
< 0.35%
< 0.35%
< 0.1%
< 0.1%
1000 mL
2000 mL
501.101
501.102
1 - 30 mL 1.0 < 0.5%
2)
< 0.35% < 0.1% 2000 mL 501.302
PERFORMANCE DATA AND TECHNISCHE DATEN UND DONNÉES TECHNIQUES ET
ORDERING INFORMATION BESTELLINFORMATION CATALOGUE
1)
at 0.5 mL
2)
at 3 mL
Values obtained by a regular and smooth plunger movement with Aqua bidest. at constant temperature (± 0.5° C) comprised between 20 and 25°C in accordance with ISO 8655.
I 501 P – K 1010
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7 – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
socorex@socorex.com – www.socorex.com – TEL. +41 21 651 6000 – FAX +41 21 651 6001
LIST OF PARTS
1. Upper stop
2. Handle
3. Indicator column
4. Nut
5. Plunger
6. Flange
7. Cap
8. Screw (SS or PVDF)
9. Barrel
10. Union (barrel)
11. Nut
13. Delivery jet
14. Tip cap
15. Reservoir
17. Union (delivery column)
18. Thumb screw
19. Valve
20. Rod for indicator
21. Stop (indicator column)
22. Extension feed tube
23. O-ring
24. Washer
25. Spacer
26. Spacer
27. Screw (only for 30/2000 mL)
28. Spacer (only for 30/2000 mL)
30. Safety Lock
31. Spacer (for 2-5/1000 mL)
32. Stopper
STÜCKLISTE
1. Anschlag
2. Kolbengriff
3. Führungsstange
4. Mutter
5. Kolben
6. Flansch
7. Stopfen
8. Schraube (SS oder PVDF)
9. Zylinder
10. Verbindung (Zylinder)
11. Mutter
13. Pipettierkanüle
14. Verschlusskappe
15. Reservoir
17. Verbindung (Pipettierkanüle)
18. Arretierschraube
19. Ventil
20. Innere Führungsstange
21. Anschlag Führungsstange
22. Verlängerung, Saugrohr
23. O-ring
24. Dichtung
25. Distanzscheibe
26. Distanzring
27. Schraube (nur für 30/2000 ml)
28. Distanzstift (nur für 30/2000 ml)
30. Safety Lock
31. Distanzscheibe
32. Verschluss
30/2000 ml
LISTE DES PIÈCES
1. Butée supérieure
2. Poussoir
3. Colonne graduée
4. Ecrou
5. Piston
6. Bride
7. Bouchon
8. Vis (SS ou PVDF)
9. Cylindre
10. Raccord cylindre
11. Ecrou
13. Bec verseur
14. Bouchon
15. Réservoir
17. Raccord bec
18. Poulet de fixation
19. Soupape
20. Tige de colonne
21. Butée de colonne
22. Rallonge, tube d'aspiration
23. O-ring
24. Joint
25. Entretoise
26. Entretoise
27. Vis (seulement 30/2000 ml)
28. Entretoise (seulement 30/2000 ml)
30. Vis de sécurité
31. Entretoise
32. Bouchon
WARRANTY
The Acurex
TM
501dispenser is guaranteed for a
period of two years against any material or
manufacturing defects. Damages due to non-
respect of manufacturer's instructions, safety
precautions or autoclaving conditions, as well
as glass breakage are excluded from the war-
ranty. Repairs and replacement of parts do not
extend the warranty period.
Should regular maintenance not eliminate a de-
tected defect, return the instrument to the deal-
er from whom it was purchased, after obtaining
return authorization.
Decontaminate instrument prior to return-
ing it.
GARANTIE
Der Acurex
TM
501 Dispenser wird für die Dauer
von zwei Jahren für störungsfreien Betrieb, bei
sachgemässem Gebrauch, garantiert. Bei Glas-
bruch oder bei Missachtung der Angaben der
Betriebsanweisung und den Sicherheitsvor-
schriften werden sämtliche Garantieansprüche
ausgeschlossen. Reparaturen und neue Ersatz-
teile verlängern die Garantiezeit nicht.
Falls Störungen vorliegen, die nach genannten
Hinweisen nicht zu beseitigen sind, senden Sie
das Instrument nach Vereinbarung an ihren
Fachhändler zurück.
Das Instrument vor der Rücksendung
spülen und desinfizieren.
GARANTIE
L’Acurex
TM
501 est garanti deux ans contre tout
défaut de matière ou de fabrication. Le bris de
verre de même que le non-respect des instruc-
tions du fabricant, des consignes de sécurité et
des conditions d’autoclavage inapropriées ne
sont pas couverts par cette garantie. Les répara-
tions et changements de pièces ne prolongent
pas la durée de garantie.
Si l'instrument présente un défaut qui n'a pas
pu être éliminé par l'entretien courant, le re-
tourner pour réparation après obtention de l'ac-
cord du revendeur.
Rincer et décontaminer l'instrument avant
de le retourner.
ACCESSORIES – ZUBEHÖR – ACCESSOIRES DESCRIPTION – BESCHREIBUNG – DESCRIPTION CAT. No. – KAT. Nr. – N
o
CAT.
Jet-Pen extension tubing (PTFE)
Verlängerungsschlauch Jet-Pen (PTFE)
Tuyau avec bec Jet-Pen (PTFE)
For reservoirs of 1000, 2000 mL
Für Flaschen von 1000, 2000 mL
Pour réservoirs 1000, 2000 mL
1.523
Screw PVDF (corrosive liquids)
Schraube PVDF (korrosive Medien)
Vis PVDF (liquides corrosifs)
For all sizes
Für alle Grössen
Pour toutes les grandeurs
501.902

Other socorex Dispenser manuals

socorex CALIBREX universal 520 User manual

socorex

socorex CALIBREX universal 520 User manual

socorex CALIBREX organo 525 User manual

socorex

socorex CALIBREX organo 525 User manual

socorex CALIBREX 521 User manual

socorex

socorex CALIBREX 521 User manual

socorex CALIBREX 520 User manual

socorex

socorex CALIBREX 520 User manual

Popular Dispenser manuals by other brands

Seko POOLDOSE DOUBLE instruction manual

Seko

Seko POOLDOSE DOUBLE instruction manual

Nordson EFD 1500 Series operating guide

Nordson

Nordson EFD 1500 Series operating guide

Team Kalorik TKG GW 900 manual

Team Kalorik

Team Kalorik TKG GW 900 manual

Cornelius JT20D Operator's manual

Cornelius

Cornelius JT20D Operator's manual

WilTec 61908 Operation manual

WilTec

WilTec 61908 Operation manual

Displays2go SMSDWDK Assembly instructions

Displays2go

Displays2go SMSDWDK Assembly instructions

FILTRENA H2O My Dispenser Installation, use and maintenance handbook

FILTRENA

FILTRENA H2O My Dispenser Installation, use and maintenance handbook

Bunn BUNN-O-MATIC ULTRA-1 Use & care instructions

Bunn

Bunn BUNN-O-MATIC ULTRA-1 Use & care instructions

KiiltoClean Kiilto Dose Series installation instructions

KiiltoClean

KiiltoClean Kiilto Dose Series installation instructions

KitchenAid KHWS160VWH5 installation instructions

KitchenAid

KitchenAid KHWS160VWH5 installation instructions

Cornelius NITROPRO MINI Service and Preventative Maintenance Manual

Cornelius

Cornelius NITROPRO MINI Service and Preventative Maintenance Manual

Knight SANI-CLEAN III instruction manual

Knight

Knight SANI-CLEAN III instruction manual

Superior 73015295 Product guide

Superior

Superior 73015295 Product guide

Georgia Pacific SoftPull mini installation instructions

Georgia Pacific

Georgia Pacific SoftPull mini installation instructions

APW Wyott Lowerator HMCTRS-2020-5 Specifications

APW Wyott

APW Wyott Lowerator HMCTRS-2020-5 Specifications

omake Omk.SBD01.E15.0101.Z5F user guide

omake

omake Omk.SBD01.E15.0101.Z5F user guide

KATRIN 44672 installation instructions

KATRIN

KATRIN 44672 installation instructions

Bobrick B-3942 Instructions for Replacing

Bobrick

Bobrick B-3942 Instructions for Replacing

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.