socorex CALIBREX universal 520 User manual

1
CALIBREXTM universal 520
BOTTLE TOP DISPENSER
FLASCHEN-DISPENSER
DISPENSER POUR FLACONS
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
SAFETY PRECAUTIONS
• Read operating instructions carefully.
Observe manufacturer’s general recommen-
dations
• Refer to and follow regulations about han-
dling of potentially hazardous reagents
• Before each dosing operation, control per-
fect working, tightness condition and stabil-
ity on bottle
• Prime and rinse dispenser carefully when
left unused for a while or before disassem-
bling
• Delivery jet should never point towards a
person while dosing
• Blocked parts should not be separated by
applying force on plunger/barrel assembly
or on sleeve
• Remove tip cap from delivery jet before dos-
ing
• Maximal temperature of use l50°C
• Cover delivery jet with cap and hold reagent
reservoir firmly while carrying dispenser
• This instrument should be used only for its
intended purpose
DESCRIPTION
Built with carefully selected materials, the adjusta-
ble volume CalibrexTM 520 dispenser is autoclav-
able fully assembled. It allows a safe repeated
dosing of a large number of reagents with outstand-
ing accuracy and precision.Three models are avail-
able to cover a range from 0.25 to 10 mL (0.25 - 2 mL,
1 - 5 mL, 1 - 10 mL). More sizes of models 525/530
cover up to 100 mL.
Instrument fits directly on most laboratory bottles
with standard ø 32 mm screw neck.Threaded
adapters for ø 28, 40, 45 mm are supplied. Additional
diameters and adapters for tapered neck are avail-
able upon request. See accessories p. 4.
The Solid Calibration System®, consisting in one sin-
gle cam with pre-calibrated steps, provides for digital
volume entry and numerical display.
Volume display window and delivery jet can be set to
the most suitable working position.
The dispenser 520 is easy to operate, maintain and
calibrate.
The Calibrex
TM fixed volume models have the same
caracteristics. Only the setting wheel has been per-
manently blocked on one selected position.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor dem Gebrauch Betriebsanleitung sorg-
fältig lesen. Sicherheitsanweisungen vom
Hersteller beachten
• Sicherheitsvorschriften über die Anwendung
von gefährlichen Stoffen beachten
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das
Gerät dicht und in perfektem Arbeitszustand
ist sowie die Stabilität auf der Flasche über-
prüfen
• Vor Demontage oder längerer Lagerung,
Gerät entlüften und sorgfältig spülen
• Ausstosskanüle während dem Dosieren nie
gegen andere Personen richten
• Blockierte Teile niemals durch Gewaltsan-
wendung an Kolben, Zylinder oder Gehäuse
trennen.
• Verschlusskappe vor Dosieren entfernen
• Dispenser nicht über 50°C benützen
• Bei Transport oder Verschieben des montier-
ten Dispensers, Verschlusskappe auf Aus-
stosskanüle und Flasche immer gut fest-
halten
• Das Instrument nur für dazu bestimmte
Zwecke benützen
BESCHREIBUNG
Der aus ausgewählten Materialien hergestellte,
einstellbare und autoklavierbare Flaschenauf-satz-
dispenser CalibrexTM 520 garantiert für Seriendo-
sierungen von vielen handelsüblichen Reagenzien
hervorragende Leistungen. Drei Grössen decken
den Bereich von 0.25 bis 10 ml (0.25 bis 2 ml, 1 bis 5
ml, 1 bis 10 ml). Drei weitere Grössen der Modellen
525/ 530 erweitern den Dosierbereich bis 100 ml.
Ein Standard-Gewinde von ø 32 mm erlaubt
ein Aufschrauben des Gerätes auf alle gängigen
Labor-Reagenzbehälter. Drei Adapter (ø 28, 40 und
45 mm) sind beigelegt. Weitere Adapter, auch für
Normalschliff-Flaschen, als Zubehör erhältlich, sie-
he Seite 4.
Das einmalige Solid Calibration®System sorgt
für die simultane Digital-Eingabe und numerische
Volumenanzeige. Anzeigefenster und Ausstosska-
nüle können für eine komfortable Arbeitsposition
des Anwenders angepasst werden.
Das Gerät bietet nicht nur eine angenehme Hand-
habung, sondern auch eine einfache Wartung und
Kalibrierung.
CalibrexTM Fixvolumen Modelle verfügen über die
selben Eigenschaften. Einzig der Einstellring wurde
definitiv auf ein bestimmtes Volumen fixiert.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Avant utilisation, lire avec soin le mode
d’emploi. Respecter les consignes du fabri-
cant
• Connaître les règles de sécurité sur l’em-
ploi de réactifs dangereux et s’y référer au
besoin
• Contrôler avant chaque usage le parfait état
de fonctionnement et d’étanchéité de l’ins-
trument, ainsi que sa bonne stabilité
• Bien purger et rincer un doseur avant de le
démonter et de le stocker
• Ne pas pointer le bec verseur en direction
d’une personne lors du dosage
• En cas de pièces bloquées, ne jamais forcer
sur l’assemblage piston-cylindre ou sur le
manchon
• Retirer le capuchon de protection sur le bec
verseur avant dosage
• Température d’utilisation maximale: l50°C
• Placer le capuchon sur le bec verseur avant
de transporter ou déplacer le dispenser en
tenant toujours fermement la bouteille
• Ne pas utiliser l’instrument à d’autres fins
que celles définies ci-dessous
DESCRIPTION
Construit avec des matériaux spécialement sélection-
nés, le dispenser CalibrexTM 520 à volume variable,
entièrement autoclavable, permet le dosage en série
d’un grand nombre de réactifs dans les meilleures
conditions de justesse et de précision.Trois modèles,
couvrant les plages de 0.25 à 10 ml (0.25
- 2 ml, 1 - 5 ml, 1 - 10 ml) sont disponibles. D’autres
grandeurs des modèles 525/530 étendent la gamme
à 100 ml.
L’instrument est conçu pour être vissé directement
sur les flacons de laboratoire grâce à son filetage
standard de ø 32 mm et à ses 3 adaptateurs (ø 28, 40,
45 mm). D’autres diamètres ainsi que des raccords
pour cols rôdés sont disponibles en accessoires, voir
page 4.
Le système de Solid Calibration®consiste en une
came à butées fixes pré-étalonnées assurant simul-
tanément l’entrée digitale du volume et son affi-
chage numérique. L’affichage du volume et le bec
verseur peuvent s’adapter à la position de travail la
plus confortable. Très simple dans son maniement,
l’instrument offre en outre une grande facilité de cali-
bration et d’entretien.
Les modèles CalibrexTM à volume fixe possèdent les
mêmes caractéristiques. Seule la molette de réglage
a été définitivement bloquée sur une position choisie.

2
OPERATION
Installation
Attach delivery jet No. 13 and introduce feed tube
No. 9. If necessary, cut tube to the desired length
(Fig. 1).Telescopic feed tube available as accessory
(see page 4)
Select an appropriate adapter to the screw neck of
the bottle and install the instrument. Use a stand to
hold the unit if original reagent bottle does not pro-
vide for sufficient base stability.
Position of volume display window
The volume is easy to read through the large dis-
play window. To change the position (Fig. 2), first
make sure the instrument is primed and contains
no liquid. Unscrew ring No. 18 and lift upper part of
the dispenser. Choose an appropriate window po-
sition (4 possibilities: left, right, front or back) and
reassemble.The joggles (upper assembly) fit in the
sink of the body No. 12. Do not apply force when
reassembling. Check that ring No. 18 is tightly
secured.
Position of delivery jet
Choose an adequate position of the delivery jet by ro-
tating the instrument over 360° on the bottle (Fig. 3).
DOSING INSTRUCTION
Volume setting
Displayed volume is easy to read and fast to set,
even with one single hand. Turn setting wheel in
one or the other direction until expected volume
is even with the pointer. (Fig. 4) A clic-stop mecha-
nism prevents unexpected volume alteration.
Priming
To prime the unit, activate the plunger fully at least
once and follow with several short strokes to elimi-
nate air bubbles in the delivery jet. Liquid must be
collected in a clean vessel and can be recycled.
Dispensing
Remove tip cap No. 14 before dosing. Raising the
plunger fills the dispenser barrel. Depress to dis-
pense the liquid. Best results are obtained by mov-
ing the plunger gently and regularly between the
upper and the lower stop.
Liquid density or viscosity may change dosing
speed and instrument’s performance. Never ap-
ply force when working.
End of dosing
After use, place tip cap No. 14 on delivery jet to
prevent fluid from leaking back and valves to dry
out. Rinse carefully the instrument before storing if
liquid likely to solidify.
Sterile air filter
The air inlet hole in the back of the body can re-
ceive a membrane filter with Luer connection (Fig.
6). Use a sharp blade to cut the thin air inlet protec-
tion cover and insert Luer connector of the filter in
the membrane enlarged hole.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
INBETRIEBNAHME
Zusammensetzen
Vor der Inbetriebnahme Ausstosskanüle Nr. 13 und
Ansaugschlauch Nr. 9 befestigen. Wenn nötig, An-
saugschlauch auf die richtige Länge zuschneiden
(Abb. 1).Teleskopischer Ansaugschlauchals Züberhör
erhältlich (siehe Seite 4). Den auf den Flaschenhals
passenden Adapter wählen und auf die Flasche auf-
schrauben. Flaschenhalterung verwenden, falls der
Behälter nicht genügend Stabilität gewährt.
Stellung des Volumenanzeige-Fensters
Das breite Fenster erlaubt ein schnelles Ablesen.
Um die Stellung zu modifizieren (Abb. 2) kontrol-
lieren, dass das Gerät leergepumpt wurde. Mutter
Nr. 18 abschrauben und oberenTeil des Dispensers
entfernen. Optimale Stelung wählen (Auswahl:
links, rechts, vorne, hinten) und das Gerät zusam-
mensetzen. Nocken der Hülse in die vier Senkun-
gen des Körpers Nr. 12 einfügen. Nie Gewalt
anwenden. Kontrollieren, dass die Mutter Nr. 18
fest angezogen ist.
Stellung der Ausstosskanüle
Die Ausstosskanüle kann durch Drehung (360°) des
Instruments in eine für den Anwender optimale
Arbeitsposition gebracht werden (Abb. 3).
DOSIEREN
Einstellen des Volumens
Das Volumen ist einfach abzulesen und schnell, auch
nur mit einer Hand, einstellbar. Einstellring in die
eine oder andere Richtung drehen, bis die gewünsch-
te Skala genau am Einstellpfeil einrastet (Abb. 4). Der
Rastungsmechanismus verhindert unerwünschte
Verstellungen.
Gerät entlüften
Um alle Luftblasen aus der Ausstosskanüle zu ent-
fernen, Handstück einmal bis zum obersten An-
schlag ziehen und dann 2 bis 3 mal kurz betätigen.
Die während der Inbetriebnahme aufgepumpte Flüs-
sigkeit kann in einen sauberen Behälter gesammelt
und wieder verwendet werden.
Dosiervorgang
Verschlusskappe Nr. 14 abnehmen. Durch Hochzie-
hen des Kolbens wird der Zylinder gefüllt. Beim Nie-
derdrücken wird der Inhalt ausgestossen. Langsame,
regelmässige Bewegungen zwischen oberen und
unteren Anschlag ergeben die besten Resultate. Flüs-
sigkeitsdichte oder Viskosität kann Dosier- geschwin-
digkeit und Resultate beeinflussen. Niemals unter
Gewalt hochziehen oder niederdrücken.
Dosiervorgang beenden
Um einen Rücklauf der Flüssigkeit sowie ein Aus-
trocknen der Ventile zu verhindern, Verschlusskappe
Nr. 14 auf Ausstosskanüle aufstecken. Das Leerpum-
pen und Spülen des Dispensers sind unbedingt erfor-
derlich, um Blockierungen des Geräts zu vermeiden.
Steriler Luftfilter
Die Öffnung der hinteren Lufteinnahme am Körper
kann modifiziert werden, um einen sterilen Luftfilter
einzustecken (Abb. 6). Zum Entfernen der dünnen
Membrane ist eine scharfe Klinge zu benützen. Der
Luer Anschluss des Filters wird in die vergrösserte
Öffnung eingesteckt.
MISE EN SERVICE
Assemblage
Avant la mise en service, contrôler la tenue du bec
verseur No 13 et fixer le tube d’aspiration No 9. Au
besoin, l’ajuster à la longueur voulue (Fig. 1).Tuyau
téléscopique disponible comme accessoire (voir
page 4).
Sélectionner un raccord adapté au col de la bou-
teille choisie puis visser l’instrument. Le cas
échéant utiliser une potence si le flacon n’offre pas
une base assez stable.
Positionnement de l’affichage du volume
La large fenêtre permet une lecture facile du volu-
me. Pour modifier la position (Fig. 2), s’assurer
que l’instrument a été bien vidé et purgé. Dévisser
l’écrou No 18 et retirer la partie supérieure du do-
seur. Définir la position adéquate (4 choix: gauche,
droite, avant, arrière) et réassembler. Les ergots du
porte-diviseur (partie supérieure) s’insèrent dans
les logements de l’embase No 12 (partie inférieure).
Ne pas forcer. S’assurer que l’écrou No 18 est bien
serré.
Positionnement du bec verseur
Adapter la position du bec verseur en faisant pivo-
ter l’instrument selon la fig. 3. Rotation possible sur
360°.
OPÉRATION DE DOSAGE
Réglage du volume
L’affichage du volume est facile à lire et rapide à
régler même d’une seule main. Tourner la bague
dans un sens ou dans l’autre jusqu’à alignement
du volume choisi avec la flèche indicatrice (Fig. 4).
Le mécanisme de crantage empêche tout dérègle-
ment intempestif.
Purge
Lors de la mise en route, effectuer les mouvements
d’aspiration et d’expulsion sur toute la course;
répéter l’opération sur une petite course jusqu’à
élimination des bulles d’air à la sortie du bec. Le
liquide doit être récupéré dans un récipient propre
et peut être réutilisé.
Distribution
Retirer le capuchon du bec verseur No 14 avant do-
sage.Tirer le piston vers le haut remplit le cylindre;
le déplacer vers le bas distribue la dose. Des per-
formances optimales s’obtiennent en actionnant le
piston de manière régulière, souple et sans à-coups
d’une butée à l’autre. La densité et/ou la viscosité
d’un liquide peuvent modifier la vitesse de dosage
et les performances de l’instrument. Ne jamais
forcer.
Fin de travail
Replacer le capuchon No 14 sur le bec verseur. On
évitera ainsi tout retrait de liquide et un dessèche-
ment éventuel des soupapes. L’instrument doit être
purgé et rincé avant rangement pour éviter tout
blocage.
Filtre à air stérile
La prise d’air sur l’arrière de l’embase peut être
agrandie pour y fixer un filtre à membrane (Fig. 6).
Utiliser un scalpel pour couper la mince protection
et insérer la partie Luer du filtre dans l’ouverture
ainsi élargie.

3
WARTUNG
Regelmässige Wartung des Dispensers CalibrexTM
universal 520 garantieren optimale Funktion und
Langlebigkeit.
Gerät auseinander nehmen
Gerät ausgiebig spülen und leer pumpen. Dispenser von
der Flasche schrauben. Ansaugschlauch Nr. 9 abziehen.
Schraubdeckel Nr. 1 lösen. Eine Dosierbewegung (Hin-
auf-Hinunterschieben des Aussenmantels) gibt die
Kolbenmutter Nr. 15 frei. Der Kolben kann nun heraus-
gezogen und entfernt werden. Nie Gewalt an einem
blockierten Kolben anwenden, der Glaszylinder könnte
brechen.
Für den Zugang zu Zylinder Nr. 4 und Ventilsitz Nr. 7,
Mutter Nr. 18 abschrauben. Achtung: Ventilkugeln Nr. 6
nicht verlieren. Ausstosskanüle Nr. 11 entfernen.
Reinigung
Dispenser regelmässig reinigen, wann immer die Rea-
genzflasche leer ist oder vor dem Dosieren einer ande-
ren Flüssigkeit. Teile in Wasser oder in eine Laborspül-
mittellösung eintauchen. Dies gilt vor allem für Kolben
Nr. 16, Glaszylinder Nr. 4 und Ventilsitz Nr. 7. Rückstände
auf Ventilsitz können zu einer Verminderung der Dich-
te führen. Verschmutzte Ventilkugeln können den Dis-
penser blockieren. Ein Ultraschallbad kann bei stark
verunreinigten Ventilen helfen. Bei verklebtem, festste-
ckendem Kolben, Gerät öffnen undTeile mit einem mil-
den Laborspülmittel lösen, danach gut abspülen.
Gerät zusammensetzen
Beschädigte Teile sollten umgehend mit Originalteilen
ausgewechselt werden. Nach dem Zusammensetzen
des Gerätes, Dichte und einwandfreie Funktion des Inst-
ruments überprüfen.
Kalibrierung
Das im Werk kalibrierte Gerät benötigt im Normalfall
keine neue Eichung. Falls die bei einer Kontrolle ge-
mes- senen Werte nicht mehr mit den vom Hersteller
angegebenen Daten übereinstimmen, oder falls die
Benützungsbedingungen (Flüssigkeitsdichte, Tempera-
tur usw.) eine neue Kalibrierung verlangen, kann diese
leicht mit der gravimetrischen Methode durchgeführt
werden.
Kontrolle und Kalibrierung des Dispensers sind beim
Auswechseln der folgenden Ersatzteile empfohlen: Aus-
senmantel (Nr. 2), Glaszylinder (Nr. 4), Ventilsitz (Nr. 7),
Kolbenmutter (Nr. 15), Kolben (Nr. 16), Stufenlehreag-
gregat (Nr. 17).
Deckel Nr. 1 abschrauben (Abb. 5), Kalibrierungsschrau-
be im Uhrzeigersinn drehen, um das Volumen gemäss
untenstehenden Daten zu reduzieren und umgekehrt.
Die rote Markierung auf der Kalibrierschraube dient als
Referenz für die ursprüngliche Schraubenstellung.
Jede Einrastung entspricht:
520.002 ± 0,004 ml
520.005 ± 0,006 ml
520.010 ± 0,01 ml
Sterilisation
Instrument ist bei 121°C (20 Minuten), im Autoklav,
komplett zusammengesetzt sterilisierbar. Gerät zuerst
sorgfältig reinigen und spülen, horizontal in den Auto-
klav legen, direkten Kontakt mit Metall vermeiden. Vor
Gebrauch prüfen, dass Dispenser trocken und vollstän-
dig abgekühlt ist. Nach jedem Autoklavieren prüfen,
dass alle Elemente fest verschraubt sind. Falls verändert
durch Hitzewirkung, kann die Form der Ausstosskanüle
wieder zurecht gebogen werden. Eine Veränderung der
Materialfarbe kann nach wiederholtem Autoklavieren
auftreten. Korrektes Autoklavieren und daraus resul-
tie- rende Sterilität stehen unter der Verantwortung des
Anwenders. CalibrexTM 520 kann ebenfalls mit montier-
tem Verlängerungsschlauch (Kat. Nr. 1.524) autoklaviert
werden.
Materialien
AlleTeile, die mit der Flüssigkeit in Berührung kommen,
sind aus chemisch beständigen Materialien:
• Ventilsitz: Keramik (Al2O3)
• Ventilkugeln: Pyrex Glas
• Ventilfeder: Platin Iridium
• Zylinder: Borosilikat Glas
• Zylinderplatte: PTFE
• Kolben: Glas mit PFA Beschichtung
• Körper: ETFE
• Ansaugschlauch und Ausstosskanüle: PTFE / ETFE
Vorsicht: Dämpfe von konzentrierten, starken Säuren
können langfristig Ihr Gerät beschädigen und dessen
Lebensdauer verkürzen. Es wird empfohlen, den Dispen-
ser nie längere Zeit auf einer Flasche zu lassen, welche
konzentrierte starke Säuren enthält und das Gerät nach
Gebrauch gut zu spülen.
Die Empfehlung ist ebenfalls für flüchtige Lösungsmit-
tel gültig. Ein langfristiger Produktverlust kann dadurch
verhindert werden.
Die Lagerung des Instruments ohne vorherige Spülung
kann beim Gebrauch kristallisierender Lösungen den
Kolben blockieren.
Verursachte Schäden durch nicht kompatible Reagen-
zien sind von der Garantie ausgeschlossen. Im Zwei-
felsfall vor dem Einsatz die chemische Verträglichkeit
überprüfen oder mit dem Hersteller abklären.
MAINTENANCE
Regular maintenance of the CalibrexTM universal 520
dispenser will substantially contribute to its optimal
working and long life span.
Disassembling
Make sure the dispenser barrel contains no liquid by de-
pressing plunger down to lower stop. Remove dispen-
ser from the bottle and prime if necessary. Remove feed
tube No. 9.
Unscrew cap No. 1. One dispensing movement (up –
down) frees the plunger connector No. 15. The plunger
can be lifted and removed. Never use force on a frozen
plunger, the glass barrel could break.
Unscrew ring No. 18 to have access to the barrel No. 4
and valve body No. 7. Be careful not to loose valve ball
No. 6. Remove delivery jet No. 11.
Cleaning
Clean fluid path of the dispenser regularly, i.e. when-
ever the bottle has been emptied or before dosing ano-
ther liquid. Soak parts in water, eventually containing a
detergent or in any adequate cleaning solution. Particu-
lar attention should be brought to plunger No. 16, barrel
No. 4 and valve body No. 7. Residue on valve seat leads
to lack of tightness. Dirty valve balls may get blocked.
Ultrasonic bath may help to remove residue on dirty
valves. When plunger is dragging or sticking open the
instrument and soak parts in a mild laboratory deter-
gent then rinse.
Reassembling
Damaged parts should be exchanged, using only origi-
nal spare parts. After reassembling, make sure all con-
nections are tight and check correct function of the
instrument.
Calibration
Calibration
The instrument factory calibrated does not require any
further calibration. Should the performances of the in-
strument during routine control no longer correspond
to the manufacturer’s specifications or if conditions of
use (liquid density, temperature, etc...) require recalibra-
tion, this can be easily performed gravimetrically using
an analytical balance.
A control and calibration of the dispenser is recom-
mended when changing following parts: sleeve (No 2),
glass barrel (No. 4), valve body (No. 7), plunger con-
nector (No. 15), plunger (No. 16), selector assembly
(No. 17).
Unscrew cap No 1, (Fig. 5), turn calibration screw clock-
wise to decrease the volume and vice versa, using val-
ues indicated below. Check resulting volume after each
fine adjustment.The red dot indicates original factory
calibration position.
Each click stop represents:
520.002 ± 0,004 mL
520.005 ± 0,006 mL
520.010 ± 0,01 mL
Sterilization
Instrument has been designed for repeated sterilisa-
tion in the autoclave at 121°C (20 minutes), fully assem-
bled. Do not sterilize an instrument which has not been
primed and rinced. Place instrument horizontally in the
autoclave, avoiding any direct contact with metal. Allow
instrument to dry and cool down to room temperature
before use. Make sure all connections are securely tight.
Adjust delivery jet to desired shape if altered by heat. Re-
peated autoclaving may affect material colours. Correct
autoclaving and resulting sterility are the responsi- bility
of the user. Calibrex
TM 520 may be autoclaved when fitted
with the PTFE extension tubing (cat. No. 1.524).
Materials
All parts in contact with the liquid are chemically inert:
• Valve body: ceramic (Al2O3)
• Valve balls: Pyrex glass
• Valve spring: platinum iridium
• Barrel: neutral borosilicate glass
• Barrel plate: PTFE
• Plunger: glass with thick PFA layer
• Body: ETFE
• Feed tube and delivery jet: PTFE/ETFE
Warning: Vapours of concentrated strong acids may
damage your instrument after some time and reduce its
life span. It is recommended not to leave the dispenser
permanently on a bottle containing concentrated strong
acids and to rinse it after use.
The same is valid when using volatile solvants to pre-
vent long term loss of product by evaporation.
Storing an instrument without rinsing can lock the
plunger when using cristallising solutions.
Damages due to incompatible reagents are not war-
ranty covered. In case of doubt, check for chemical com-
patibility or refer to manufacturer before use.
ENTRETIEN
Seul un entretien régulier du dispenser Calibrex
TM uni-
versal 520 assure son bon fonctionnement et contribue
à sa longévité.
Démontage
D’abord s’assurer en pressant sur le piston que le dis-
penser ne contient plus de liquide. Dévisser la bouteille
du dispenser, purger au besoin. Retirer le tuyau d’aspi-
ration No 9.
Après dévissage du bouchon No 1, un mouvement
haut bas du corps du dispenser permet de saisir l’écrou
No 15 du piston pour le retirer. Ne jamais forcer un pis-
ton bloqué au risque de casser le cylindre de verre.
Dévisser la bague de serrage No 18 pour accéder au cy-
lindre No 4 et au corps de soupape No 7. Veiller à ne pas
égarer la petite bille de soupape No 6. Retirer le raccord
de bec No 11.
Nettoyage
Rincer le dispenser lorsque le flacon a été vidé ou avant
le dosage d’un nouveau liquide. Plonger les pièces dans
l’eau, additionnée d’un détergent. Une attention particu-
lière devrait être portée au piston No 16, au cylindre
No 4 et au corps de soupape No 7. Des impuretés sur
le siège de soupape empêchent l’étanchéité correcte de
la soupape. Une bille de soupape sale peut se coller et
bloquer le dispenser. Le bain ultrason aide à l’élimina-
tion de résidus sur une soupape encrassée. En cas de
blocage ou de freinage du piston, démonter l’instrument
et tremper les pièces dans une solution détergente.
Assemblage
Toute pièce détériorée doit être remplacée par des
pièces d’origine. Après avoir remonté l’instrument, véri-
fier son étanchéité et son bon fonctionnement.
Etalonnage
L’instrument calibré d’usine ne nécessite en principe pas
de nouvel étalonnage. Si, lors du contrôle de l’instru-
ment, les valeurs ne sont plus dans les tolérances du
fabricant, ou si les conditions d’utilisation (densité du
liquide, température etc.) nécessitent un réétalonnage,
celui-ci sera aisément effectué par gravimétrie sur une
balance de précision.
Un contrôle et une calibration du dispenser sont recom-
mandés lors du changement des pièces suivantes: man-
chon (No 2), cylindre de verre (No 4), corps de soupape
(No 7), support piston (No 15), piston (No 16), sous en-
semble diviseur (No 17).
Dévisser le bouchon No 1 (Fig. 5).Tourner la vis de cali-
bration dans le sens des aiguilles d’une montre pour
diminuer le volume, et vice versa, selon les valeurs don-
nées ci-dessous. Le témoin rouge sur la vis de calibra-
tion sert de référence à la position originale.
Chaque cran correspond à:
520.002 ± 0,004 ml
520.005 ± 0,006 ml
520.010 ± 0,01 ml
Stérilisation
L’instrument est conçu pour être stérilisé à l’autoclave à
121°C (20 minutes), sans démontage. Ne pas autoclaver
un instrument non purgé ni correctement rincé. Placer
l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant tout con-
tact direct avec des pièces métalliques. L’instrument
doit être sec et complètement refroidi avant son utilisa-
tion. Après stérilisation, vérifier que les raccords sont
bien serrés. Adapter la forme du bec verseur si celle-ci
s’est modifiée à chaud. Un changement de couleur des
matériaux peut apparaître à long terme. L’utilisateur est
responsable des bonnes conditions d’autoclavage ainsi
que de la stérilité résultante. Le CalibrexTM 520 peut éga-
lement être autoclavé avec sa rallonge de distribution en
PTFE (No cat. 1.524).
Matériaux
Toutes les parties en contact avec le liquide sont chimi-
quement inertes:
• Corps de soupape: céramique (Al2O3)
• Billes de soupape: verre Pyrex
• Ressort de soupape: platine iridium
• Cylindre: verre borosilicate neutre
• Platine du cylindre: PTFE
• Piston: verre avec couche PFA
• Embase: ETFE
• Tuyau d’aspiration et bec verseur: PTFE/ETFE
Attention: les vapeurs d’acides forts concentrés peu-
vent à la longue endommager l’instrument et réduire sa
durée de vie. Eviter de laisser en permanence un dis-
penser sur une bouteille contenant un acide fort concen-
tré, le rincer après emploi.
Idem pour des solvants volatils afin d’éviter des pertes
de produit à long terme.
Un rangement sans rinçage peut bloquer le piston lors
d’utilisation de solutions tendant à cristalliser.
Les dégâts dus à l’emploi de réactifs non compatibles
ne sont pas couverts par la garantie. En cas de doute,
l’utilisateur doit s’assurer de la compatibilité chimique
ou se référer au fabricant avant emploi.

4
I 520 P – N 0221
SPARE PARTS
1. Cap
2. Sleeve
3. Window
4. Glass barrel
6. Ball, aspiration valve
7. Valve body
8. Ball, dispensing valve
9. Feed tube
10. Valve spring
11. Jet connector
12. Connecting body
13. Delivery jet
14. Tip cap
15. Plunger connector
16. Plunger
17. Selector assembly
18. Ring
ERSATZTEILE
1. Schraubdeckel
2. Aussenmantel
3. Fenster
4. Glaszylinder
6. Kugel, Saugventil
7. Ventilsitz
8. Kugel, Auslassventil
9. Ansaugschlauch
10. Feder, Auslassventil
11. Verbindung für
Ausstosskanüle
12. Körper
13. Ausstosskanüle
14. Kappe
15. Kolbenmutter
16. Kolben
17. Stufenlehreaggregat
18. Mutter
LISTE DES PIÈCES
1. Capuchon
2. Manchon
3. Vitre
4. Cylindre de verre
6. Bille, soupape d’aspiration
7. Corps de soupape
8. Bille, soupape de sortie
9. Tube d’aspiration
10. Ressort de soupape
11. Raccor de bec
12. Embase
13. Bec verseur
14. Capuchon
15. Support piston
16. Piston
17. Sous-ensemble diviseur
18. Ecrou de serrage
GARANTIE
Der Dispenser CalibrexTM universal 520 hat für die
Dauer von zwei Jahre für störungsfreien Betrieb, bei
sachgemässem Gebrauch, eine Werksgarantie. Bei
Glasbruch oder Missachtung der Angaben der Be-
triebsanleitung und den Sicherheitsvorschriften, wer-
den sämtliche Garantieansprüche ausgeschlossen.
Reparaturen und neue Ersatzteile verlängern die Ga-
rantiezeit nicht.
Falls Störungen vorliegen, die nach genannten Hin-
weisen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das Instru-
ment nachVereinbarung an ihren Fachshändler zurück.
Das Instrument vor der Rücksendung spülen
und desinfizieren.
TECHNISCHE DATEN UND
BESTELLINFORMATIONEN
GARANTIE
Le doseur CalibrexTM universal 520 est garanti deux
ans contre tout défaut de matière ou de fabrication.
Le bris de pièces de verre ainsi que les dommages
dus au non respect des instructions du fabricant et
des consignes de sécurité ne sont pas couverts par
cette garantie. Les réparations et changements de
pièces ne prolongent pas la durée de garantie.
Si l’instrument présente un défaut qui n’a pas pu
être éliminé par l’entretien courant, le retourner pour
réparation après obtention de l’accord du revendeur.
Purger et décontaminer l’instrument avant de
le retourner.
DONNÉES TECHNIQUES ET
CATALOGUE
WARRANTY
The CalibrexTM universal 520 dispenser is guar-
anteed for a period of two years against any fac-
tory or material defect. Glass breakage or cases
due to non respect of manufacturer’s instructions
and safety precautions are excluded from the
warranty. Repairs and changing parts do not ex-
tend the warranty period. Should regular main-
tenance not eliminate a detected defect, return
the instrument to the dealer from whom it was
purchased, after obtaining return authorization.
Purge and decontaminate instrument prior to
returning it.
PERFORMANCE DATA AND
ORDERING INFORMATION
Volume
(mL)
Increment
(mL)
Inaccuracy (E %) Imprecision (CV %) Cat. No.
Adj.
volume*
Cat. No
Fixed
volume**
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
0.25-2 0.05 < ± 3.0% < ± 1.8% < ± 0.6% <0.5% <0.35% <0.1% 520.002 520.F02
1-5 0.1 < ± 2.0% < ± 1.3% < ± 0.6% <0.5% <0.35% <0.1% 520.005 520.F05
1-10 0.25 < ± 1.5% < ± 1.1% < ± 0.6% <0.5% <0.35% <0.1% 520.010 520.F10
* Values are obtained by a regular and smooth plunger movement, with Acqua bidest. at constant
temperature (±0.5°C) comprised between 20 and 25°C, in accordance with ISO 8655.
** Specify desired fixed volume within instrument range. Performance may vary according to selected fixed volume.
*** Cinematic viscosity is indicated in centistokes (cst). The dyna-
mic viscosity in centipoises (CPS) is obtained by multiplying the
cinematic viscosity by the density of the liquid (kg/m3).
Vol.
mL
Max. cinematic.
viscosity (cst)***
Example
of liquids
Test conditions for
all 520 models
2~1500 Silicone
oil
• Dispensing
•time <10 s
5~1000 Pure
Glycerol
• Dispensing
•strength <3 kg
10 ~250 SAE 20
oil
• Pressure in
•barrel <3 bars
Cat. No. Description
GLP.xx Threaded adapter PP,
Ø 22, 25, 28, 30, 34, 36, 38, 40
45 mm
G LT. xx Threaded adaptaterTeflon
Ø 36, 38, 40, 45 mm
320.SB050 Workstation for one dispenser
320.BC050 Workstation for bulk containers
Cat. No. Description
314.xxxx Amber glass reservoir
(Ø 32/45 mm)
0250, 0500, 1000, 2500mL
314.xxxxPE Amber glass reservoir
(Ø 32 mm) 0500, 1000,
2500mL with anti-spill PE coating
314.0500PP Pyrex glass reservoir (Ø 32 mm)
500 mL with side neck for filter
315.xxxx Polyethylene reservoir
(Ø 32/45 mm)
0250, 0500, 1000, 2500mL
Cat. No. Description
1.524 Delivery extension tubing in
PTFE
511.707 Spare feed tube 0.3 m, PTFE
511.709 Spare feed tube 1 m, PTFE
1.525.352 Telescopic feed tubing, FEP
150 - 255 mm
Chemical resistance
Scan QR code to access
chemical resistance chart.
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7A – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
Other socorex Dispenser manuals
Popular Dispenser manuals by other brands

icetro
icetro ID-0450-AN Installation & service manual

Follett
Follett 15 Series Installation, operation and service manual

diversey
diversey IntelliCare quick start guide

Bras
Bras QUARK 1 Operator's manual

Brightwell
Brightwell ECOMIX COMPACT instruction manual

Star
Star HPD1ARB SPD1ARB SPD1HP Assembly, installation and operation instructions