manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. socorex
  6. •
  7. Dispenser
  8. •
  9. socorex CALIBREX 520 User manual

socorex CALIBREX 520 User manual

1
CALIBREXTM 520
BOTTLE TOP DISPENSER
FLASCHEN-DISPENSER
DISPENSER POUR FLACONS
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
SAFETY PRECAUTIONS
• Read operating instructions carefully.
Observe manufacturer’s general recommen-
dations
• Refer to and follow regulations about han-
dling of potentially hazardous reagents
• Before each dosing operation, control per-
fect working, tightness condition and stabil-
ity on bottle
• Prime and rinse dispenser carefully when
left unused for a while or before disassem-
bling
• Delivery jet should never point towards a
person while dosing
• Blocked parts should not be separated by
applying force on plunger/barrel assembly
or on sleeve
• Remove tip cap from delivery jet before dos-
ing
• Maximal temperature of use 쏝50°C
• Cover delivery jet with cap and hold reagent
reservoir firmly while carrying dispenser
• This instrument should be used only for its
intended purpose
DESCRIPTION
Built with carefully selected materials, the adjusta-
ble volume Calibrex 520 dispenser is autoclavable
fully assembled. It allows a safe repeated dosing
of a large number of reagents with outstanding ac-
curacy and precision.Three models are available
to cover a range from 0.25 to 10 mL (0.25 - 2 mL,
1 - 5 mL, 1 - 10 mL). Three other sizes of models
525/530 cover up to 100 mL.
Instrument fits directly on most laboratory bottles
with standard ø32 mm screw neck. Threaded
adapters for ø28, 40, 45 mm are supplied. Addi-
tional diameters and adapters for tapered neck are
available upon request. See accessories p. 4.
The Solid Calibration System®, consisting in one
single cam with pre-calibrated steps, provides for
digital volume entry and numerical display.
Volume display window and delivery jet can be set
to the most suitable working position.
The dispenser 520 is easy to operate, maintain and
calibrate.
The Calibrex fixed volume models have the same
caracteristics. Only the setting wheel has been per-
manently blocked on one selected position.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor dem Gebrauch, Betriebsanweisung sorg-
fältig lesen. Sicherheitsanweisungen vom
Hersteller beachten
• Sicherheitsvorschriften über die Anwendung
von gefährlichen Stoffen beachten
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das
Gerät dicht und in perfektem Arbeitszustand
ist, sowie die Stabilität auf der Flasche über-
prüfen
• Vor Demontage oder längerer Lagerung,
Gerät entlüften und sorgfältig spülen
• Ausstosskanüle während dem Dosieren nie
gegen andere Personen richten
• Blockierte Teile niemals durch Gewaltsan-
wendung an Kolben, Zylinder oder Gehäuse
trennen.
• Verschlusskappe vor Dosieren entfernen
• Dispenser nicht über 50°C benützen
• Bei Transport oder Verschieben des montier-
ten Dispensers, Verschlusskappe auf Aus-
stosskanüle und Flasche immer gut fest-
halten
• Das Instrument nur für dazu bestimmte
Zwecke benützen
BESCHREIBUNG
Der aus ausgewählten Materialien hergestellte,
einstellbare und autoklavierbare Flaschenaufsatz-
dispenser Calibrex 520, garantiert für Seriendosie-
rungen von vielen handelsüblichen Reagenzien,
hervorragende Leistungen. Drei Grössen decken
den Bereich von 0.25 bis 10 ml (0.25 - 2 ml, 1 - 5 ml,
1 - 10 ml). Drei weitere Grössen den Modellen 525/
530 erweitern den Dosierbereich bis 100 ml.
Ein Standard-Gewinde von ø32 mm erlaubt ein
Aufschrauben des Gerätes auf alle gängigen La-
bor-Reagenzbehälter. Drei Adapter (ø28, 40 und
45 mm) sind beigelegt. Weitere Adapter, auch für
Normalschliff-Flaschen, als Zubehör erhältlich, sie-
he Seite 4.
Das einmalige Solid Calibration®System sorgt für
die simultane Digital-Eingabe und numerische Vo-
lumenanzeige. Anzeigefenster und Ausstosskanüle
können einer dem Anwender komfortabelsten
Arbeitsposition angepasst werden.
Das Gerät bietet nicht nur eine angenehme Hand-
habung, sondern auch eine einfache Wartung und
Kalibrierung.
Calibrex Fixvolumen Modelle verfügen über die
selben Eigenschaften. Einzig der Einstellring wurde
definitiv auf ein bestimmtes Volumen fixiert.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Avant utilisation, lire avec soin le mode
d’emploi. Respecter les consignes du fabri-
cant
• Connaître les règles de sécurité sur l’em-
ploi de réactifs dangereux et s’y référer au
besoin
• Contrôler avant chaque usage le parfait état
de fonctionnement et d’étanchéité de l’ins-
trument, ainsi que sa bonne stabilité
• Bien purger et rincer un doseur avant de le
démonter et de le stocker
• Ne pas pointer le bec verseur en direction
d’une personne lors du dosage
• En cas de pièces bloquées, ne jamais forcer
sur l’assemblage piston-cylindre ou sur le
manchon
• Retirer le capuchon de protection sur le bec
verseur avant dosage
• Température d’utilisation maximale: 쏝50°C
• Placer le capuchon sur le bec verseur avant
de transporter ou déplacer le dispenser en
tenant toujours fermement la bouteille
• Ne pas utiliser l’instrument à d’autres fins
que celles définies ci-dessous
DESCRIPTION
Construit avec des matériaux spécialement sélec-
tionnés, le dispenser Calibrex 520 à volume varia-
ble, entièrement autoclavable, permet le dosage en
série d’un grand nombre de réactifs dans les meil-
leures conditions de justesse et de précision. Trois
modèles, couvrant les plages de 0.25 à 10 ml (0.25
- 2 ml, 1 - 5 ml, 1 - 10 ml) sont disponibles. Trois
autres grandeurs des modèles 525/530 étendent la
gamme à 100 ml.
L’instrument est conçu pour être vissé directement
sur les flacons de laboratoire grâce à son filetage
standard de ø32 mm et à ses 3 adaptateurs (ø28,
40, 45 mm). D’autres diamètres ainsi que des rac-
cords pour cols rôdés sont disponibles en accessoi-
res, voir page 4.
Le système de Solid Calibration®consiste en une
came à butées fixes pré-étalonnées assurant simul-
tanément l’entrée digitale du volume et son afficha-
ge numérique. L’affichage du volume et le bec
verseur peuvent s’adapter à la position de travail la
plus confortable.Très simple dans son maniement,
l’instrument offre en outre une grande facilité de
calibration et d’entretien.
Les modèles Calibrex à volume fixe possèdent les
mêmes caractéristiques. Seule la molette de régla-
ge a été définitivement bloquée sur une position
choisie.
2
OPERATION
Installation
Attach delivery jet No. 13 and introduce feed tube
No. 9. If necessary, cut tube to the desired length
(Fig. 1).
Select an appropriate adapter to the screw neck of
the bottle and install the instrument. Use a stand to
hold the unit if original reagent bottle does not pro-
vide for sufficient base stability.
Position of volume display window
The volume is easy to read through the large dis-
play window. To change the position (Fig. 2), first
make sure the instrument is primed and contains
no liquid. Unscrew ring No. 18 and lift upper part of
the dispenser. Choose an appropriate window po-
sition (4 possibilities: left, right, front or back) and
reassemble.The joggles (upper assembly) fit in the
sink of the body No. 12. Do not apply force when
reassembling. Check that ring No. 18 is tightly
secured.
Position of delivery jet
Choose an adequate position of the delivery jet by
rotating the instrument over 360° on the bottle
(Fig. 3).
DOSING INSTRUCTION
Volume setting
Displayed volume is easy to read and fast to set,
even with one single hand. Turn setting wheel in
one or the other direction until expected volume is
even with the pointer. (Fig. 4) A clic-stop mecha-
nism prevents unexpected volume alteration.
Priming
To prime the unit, activate the plunger fully at least
once and follow with several short strokes to elimi-
nate air bubbles in the delivery jet. Liquid must be
collected in a clean vessel and can be recycled.
Dispensing
Remove tip cap No. 14 before dosing. Raising the
plunger fills the dispenser barrel. Depress to dis-
pense the liquid. Best results are obtained by mov-
ing the plunger gently and regularly between the
upper and the lower stop.
Liquid density or viscosity may change dosing
speed and instrument’s performance. Never apply
force when working.
End of dosing
After use, place tip cap No. 14 on delivery jet to
prevent fluid from leaking back and valves to dry
out. Rinse carefully the instrument before storing if
liquid likely to solidify.
Sterile air filter
The air inlet hole in the back of the body can receive
a membrane filter with Luer connection (Fig. 6).
Use a sharp blade to cut the thin air inlet protection
cover and insert Luer connector of the filter in the
enlarged hole.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
INBETRIEBNAHME
Zusammensetzen
Vor der Inbetriebnahme Ausstosskanüle Nr. 13 und
Ansaugschlauch Nr. 9 befestigen. Wenn nötig, An-
saugschlauch auf die richtige Länge zuschneiden
(Abb. 1). Den auf den Flaschenhals passenden Ad-
apter wählen und auf die Flasche aufschrauben.
Flaschenhalterung verwenden, falls der Behälter
nicht genügend Stabilität gewährt.
Stellung des Volumenanzeige-Fensters
Das breite Fenster erlaubt ein schnelles Ablesen.
Um die Stellung zu modifizieren (Abb. 2) kontrol-
lieren, dass das Gerät leergepumpt wurde. Mutter
Nr. 18 abschrauben und oberenTeil des Dispensers
entfernen. Optimale Stellung wählen (Auswahl:
links, rechts, vorne, hinten) und das Gerät zusam-
mensetzen. Nocken der Hülse in die vier Senkun-
gen des Körpers Nr. 12 einfügen. Nie Gewalt
anwenden. Kontrollieren, dass die Mutter Nr. 18
fest angezogen ist.
Stellung der Ausstosskanüle
Die Ausstosskanüle kann durch Drehung (360°) des
Instruments in eine für den Anwender optimale
Arbeitsposition gebracht werden (Abb. 3).
DOSIEREN
Einstellen des Volumens
Das Volumen ist einfach abzulesen und schnell,
auch nur mit einer Hand, einstellbar. Einstellring in
die eine oder andere Richtung drehen, bis die
gewünschte Skala genau am Einstellpfeil einrastet
(Abb. 4). Der Rastungsmechanismus verhindert
unerwünschte Verstellungen.
Gerät entlüften
Um alle Luftblasen aus der Ausstosskanüle zu ent-
fernen, Handstück einmal bis zum obersten An-
schlag ziehen und dann 2 bis 3 mal kurz betätigen.
Die während der Inbetriebnahme aufgepumpte
Flüssigkeit kann in einen sauberen Behälter gesam-
melt und wieder verwendet werden.
Dosiervorgang
Verschlusskappe Nr. 14 abnehmen. Durch Hochzie-
hen des Kolbens wird der Zylinder gefüllt. Beim
Niederdrücken wird der Inhalt ausgestossen. Lang-
same, regelmässige Bewegungen zwischen oberen
und unteren Anschlag ergeben die besten Resulta-
te. Flüssigkeitsdichte oder Viskosität kann Dosier-
geschwindigkeit und Resultate beeinflussen.
Niemals unter Gewalt hochziehen oder niederdrüc-
ken.
Dosiervorgang beenden
Um einen Rücklauf der Flüssigkeit sowie ein Aus-
trocknen der Ventile zu verhindern, Verschlusskap-
pe Nr. 14 auf Ausstosskanüle aufstecken. Das
Leerpumpen und Spülen des Dispensers sind un-
bedingt erforderlich, um Blockierungen des Geräts
zu vermeiden.
Steriler Luftfilter
Die Öffnung der hinteren Lufteinnahme am Körper
kann modifiziert werden, um einen sterilen Luftfil-
ter einzustecken (Abb. 6). Zum Entfernen der dün-
nen Membran ist eine scharfe Klinge zu benützen.
Der Luer Anschluss des Filters wird in die vergrös-
serte Öffnung eingesteckt.
MISE EN SERVICE
Assemblage
Avant la mise en service, contrôler la tenue du bec
verseur No13 et fixer le tube d’aspiration No9. Au
besoin, l’ajuster à la longueur voulue (Fig. 1).
Sélectionner un raccord adapté au col de la bou-
teille choisie puis visser l’instrument. Le cas
échéant utiliser une potence si le flacon n’offre pas
une base assez stable.
Positionnement de l’affichage du volume
La large fenêtre permet une lecture facile du volu-
me. Pour modifier la position (Fig. 2), s’assurer que
l’instrument a été bien vidé et purgé. Dévisser
l’écrou No18 et retirer la partie supérieure du do-
seur. Définir la position adéquate (4 choix: gauche,
droite, avant, arrière) et réassembler. Les ergots du
porte-diviseur (partie supérieure) s’insèrent dans
les logements de l’embase No12 (partie inférieure).
Ne pas forcer. S’assurer que l’écrou No18 est bien
serré.
Positionnement du bec verseur
Adapter la position du bec verseur en faisant pivo-
ter l’instrument selon la fig. 3. Rotation possible sur
360°.
OPÉRATION DE DOSAGE
Réglage du volume
L’affichage du volume est facile à lire et rapide à ré-
gler même d’une seule main. Tourner la bague
dans un sens ou dans l’autre jusqu’à alignement du
volume choisi avec la flèche indicatrice (Fig. 4). Le
mécanisme de crantage empêche tout dérègle-
ment intempestif.
Purge
Lors de la mise en route, effectuer les mouvements
d’aspiration et d’expulsion sur toute la course; ré-
péter l’opération sur une petite course jusqu’à éli-
mination des bulles d’air à la sortie du bec. Le
liquide doit être récupéré dans un récipient propre
et peut être réutilisé.
Distribution
Retirer le capuchon du bec verseur No14 avant do-
sage.Tirer le piston vers le haut remplit le cylindre;
le déplacer vers le bas distribue la dose. Des perfor-
mances optimales s’obtiennent en actionnant le
piston de manière régulière, souple et sans à-coups
d’une butée à l’autre. La densité et/ou la viscosité
d’un liquide peuvent modifier la vitesse de dosage
et les performances de l’instrument. Ne jamais for-
cer.
Fin de travail
Replacer le capuchon No14 sur le bec verseur. On
évitera ainsi tout retrait de liquide et un dessèche-
ment éventuel des soupapes. L’instrument doit être
purgé et rincé avant rangement pour éviter tout
blocage.
Filtre à air stérile
La prise d’air sur l’arrière de l’embase peut être
agrandie pour y fixer un filtre à membrane (Fig. 6).
Utiliser un scalpel pour couper la mince protection
et insérer la partie Luer du filtre dans l’ouverture
ainsi élargie.
3
WARTUNG
Regelmässige Wartung des Dispensers Calibrex 520
garantieren optimale Funktion und Langlebigkeit.
Gerät auseinandernehmen
Gerät ausgiebig spülen und leer pumpen. Dispenser
von der Flasche schrauben. Ansaugschlauch Nr. 9 ab-
ziehen.
Schraubdeckel Nr. 1 lösen. Eine Dosierbewegung (Hin-
auf-Hinunterschieben des Aussenmantels) gibt die
Kolbenmutter Nr. 15 frei. Der Kolben kann nun heraus-
gezogen und entfernt werden. Nie Gewalt an einem
blockierten Kolben anwenden, der Glaszylinder könnte
brechen.
Für den Zugang zu Zylinder Nr. 4 und Ventilsitz Nr. 7,
Mutter Nr. 18 abschrauben. Achtung: Ventilkugeln Nr. 6
nicht verstreuen. Ausstosskanüle Nr. 11 entfernen.
Reinigung
Dispenser regelmässig reinigen, wann immer die
Reagenzflasche leer ist oder vor dem Dosieren einer
anderen Flüssigkeit. Teile in Wasser oder einer Labor-
spülmittellösung eintauchen. Dies gilt vor allem für Kol-
ben Nr. 16, Glaszylinder Nr. 4 und Ventilsitz Nr. 7.
Rückstände auf Ventilsitz können zu einer Verminde-
rung der Dichte führen. Verschmutzte Ventilkugeln kön-
nen sich in den Dispenser blockieren. Ein Ultraschallbad
kann bei stark verunreinigten Ventilen abhelfen. Bei
verklebtem, feststeckendem Kolben, Gerät öffnen und
Teile mit einem milden Laborspülmittel lösen, danach
gut abspülen.
Gerät zusammensetzen
Beschädigte Teile sollten umgehend mit Originalteilen
ausgewechselt werden. Nach dem Zusammensetzen
des Gerätes, Dichte und einwandfreie Funktion des
Instruments überprüfen.
Kalibrierung
Das im Werk kalibrierte Gerät benötigt im Normalfall
keine neue Eichung. Falls die bei einer Kontrolle gemes-
senen Werte nicht mehr mit den vom Hersteller ange-
gebenen Daten übereinstimmen, oder falls die
Benützungsbedingungen (Flüssigkeitsdichte, Tempera-
tur usw.) eine neue Kalibrierung verlangen, kann
diese leicht mit der gravimetrischen Methode durch-
geführt werden.
Kontrolle und Kalibrierung des Dispensers sind beim
Auswechseln der folgenden Ersatzteile empfohlen: Aus-
senmantel (Nr. 2), Glaszylinder (Nr. 4), Ventilsitz (Nr. 7),
Kolbenmutter (Nr. 15), Kolben (Nr. 16), Stufenlehre-
aggregat (Nr. 17).
Deckel Nr. 1 abschrauben (Abb. 5), Kalibrierungs-
schraube im Uhrzeigersinn drehen, um das Volumen
gemäss untenstehenden Daten zu reduzieren und um-
gekehrt. Die rote Markierung auf der Kalibrierschraube
dient als Referenz für die ursprüngliche Schrauben-
stellung.
Jede Einrastung entspricht:
520.002 ± 0,004 ml
520.005 ± 0,006 ml
520.010 ± 0,01 ml
Sterilisation
Instrument ist bei 121°C (20 Minuten), im Autoklav,
komplett zusammengesetzt sterilisierbar. Gerät zuerst
sorgfältig reinigen und spülen, horizontal in den Auto-
klav legen, direkten Kontakt mit Metall vermeiden. Vor
Gebrauch prüfen, dass Dispenser trocken und vollstän-
dig abgekühlt ist. Nach jedem Autoklavieren prüfen,
dass alle Elemente fest verschraubt sind. Falls verändert
durch Hitzewirkung, die Form der Ausstosskanüle kann
wieder zurecht gebogen werden. Eine Veränderung der
Materialfarbe kann nach wiederholtem Autoklavieren
auftreten. Korrektes Autoklavieren und daraus resultie-
rende Sterilität stehen unter der Verantwortung des
Anwenders. Calibrex 520 kann ebenfalls mit montiertem
Verlängerungsschlauch (Kat. Nr. 1.524) autoklaviert
werden.
Materialien
AlleTeile, die mit der Flüssigkeit in Berührung kommen,
sind aus chemisch beständigen Materialien:
• Ventilsitz: Keramik (Al2O3)
• Ventilkugeln: Pyrex Glas
• Ventilfeder: Platin-Iridium
• Zylinder: Borosilikat Glas
• Zylinderplatte: PTFE
• Kolben: Glas mit PFA Beschichtung
• Körper: ETFE
• Ansaugschlauch + Ausstosskanüle: PTFE / ETFE
Vorsicht: Dämpfe von konzentrierten, starken Säuren
können langfristig Ihr Gerät beschädigen und dessen
Lebensdauer verkürzen. Es wird empfohlen, den Dis-
penser nie längere Zeit auf einer Flasche zu lassen, wel-
che konzentrierte starke Säuren enthält und das Gerät
nach Gebrauch gut zu spülen.
Die Empfehlung ist ebenfalls für flüchtige Lösungsmittel
gültig. Ein langfristiger Produktverlust kann dadurch
verhindert werden.
Die Lagerung des Instruments ohne vorherige Spülung
kann beim Gebrauch kristallisierender Lösungen den
Kolben blockieren.
Verursachte Schäden durch nicht kompatible Reagen-
zien sind von der Garantie ausgeschlossen. Im Zwei-
felsfall vor dem Einsatz die chemische Verträglichkeit
überprüfen oder mit dem Hersteller abklären.
MAINTENANCE
Regular maintenance of the Calibrex dispenser 520 will
substantially contribute to its optimal working and long
life span.
Disassembling
Make sure the dispenser barrel contains no liquid by de-
pressing plunger down to lower stop. Remove dispen-
ser from the bottle and prime if necessary. Remove feed
tube No. 9.
Unscrew cap No. 1. One dispensing movement (up –
down) frees the plunger connector No. 15. The plunger
can be lifted and removed. Never use force on a frozen
plunger, the glass barrel could break.
Unscrew ring No. 18 to have access to the barrel No. 4
and valve body No. 7. Be careful not to loose valve ball
No. 6. Remove delivery jet No. 11.
Cleaning
Clean fluid path of the dispenser regularly, i.e. when-
ever the bottle has been emptied or before dosing ano-
ther liquid. Soak parts in water, eventually containing a
detergent or in any adequate cleaning solution. Particu-
lar attention should be brought to plunger No. 16, barrel
No. 4 and valve body No. 7. Residue on valve seat leads
to lack of tightness. Dirty valve balls may get blocked.
Ultra-sonic bath may help to remove residue on dirty
valves. When plunger is dragging or sticking open the
instrument and soak parts in a mild laboratory deter-
gent then rinse.
Reassembling
Damaged parts should be exchanged, using only origi-
nal spare parts. After reassembling, make sure all
connections are tight and check correct function of the
instrument.
Calibration
The instrument – factory calibrated – does not require
any further calibration. Should the performances of the
instrument during routine control no longer correspond
to the manufacturer’s specifications or if conditions of
use (liquid density, temperature, etc...) require recalibra-
tion, this can be easily performed gravimetrically using
an analytical balance.
A control and calibration of the dispenser is recom-
mended when changing following parts: sleeve (No 2),
glass barrel (No. 4), valve body (No. 7), plunger connec-
tor (No. 15), plunger (No. 16), selector assembly
(No. 17).
Unscrew cap No 1, (Fig. 5), turn calibration screw clock-
wise to decrease the volume and vice versa, using
values indicated below. Check resulting volume after
each fine adjustment.The red dot indicates original fac-
tory calibration position.
Each click stop represents:
520.002 ± 0,004 mL
520.005 ± 0,006 mL
520.010 ± 0,01 mL
Sterilization
Instrument has been designed for repeated sterilisation
in the autoclave at 121°C (20 minutes), fully assembled.
Do not sterilize an instrument which has not been
primed and rinced. Place instrument horizontally in the
autoclave, avoiding any direct contact with metal. Allow
instrument to dry and cool down to room temperature
before use. Make sure all connections are securely tight.
Adjust delivery jet to desired shape if altered by heat.
Repeated autoclaving may affect material colours. Cor-
rect autoclaving and resulting sterility are the responsi-
bility of the user. Calibrex 520 may be autoclaved when
fitted with the PTFE extension tubing (cat. No. 1.524).
Materials
All parts in contact with the liquid are chemically inert:
• Valve body: ceramic (Al2O3)
• Valve balls: Pyrex glass
• Valve spring: platinum-iridium
• Barrel: neutral borosilicate glass
• Barrel plate: PTFE
• Plunger: glass with thick PFA layer
• Body: ETFE
• Feed tube and delivery jet: PTFE/ETFE
Warning: Vapours of concentrated strong acids may
damage your instrument after some time and reduce its
life span. It is recommended not to leave the dispenser
permanently on a bottle containing concentrated strong
acids and to rinse it after use.
The same is valid when using volatile solvants to pre-
vent long term loss of product by evaporation.
Storing an instrument without rinsing can lock the
plunger when using cristallising solutions.
Damages due to incompatible reagents are not war-
ranty covered. In case of doubt, check for chemical com-
patibility or refer to manufacturer before use.
ENTRETIEN
Seul un entretien régulier du dispenser Calibrex 520
assure son bon fonctionnement et contribue à sa longé-
vité.
Démontage
D’abord s’assurer en pressant sur le piston que le dis-
penser ne contient plus de liquide. Dévisser la bouteille
du dispenser, purger au besoin. Retirer le tuyau d’aspi-
ration No9.
Après dévissage du bouchon No1, un mouvement haut-
bas du corps du dispenser permet de saisir l’écrou No15
du piston pour le retirer. Ne jamais forcer un piston blo-
qué au risque de casser le cylindre de verre.
Dévisser la bague de serrage No18 pour accéder au
cylindre No4 et au corps de soupape No7.Veiller à ne pas
égarer la petite bille de soupape No6. Retirer le raccord
de bec No11.
Nettoyage
Rincer le dispenser lorsque le flacon a été vidé ou avant
le dosage d’un nouveau liquide. Plonger les pièces dans
l’eau, additionnée d’un détergent. Une attention particu-
lière devrait être portée au piston No16, au cylindre No
4 et au corps de soupape No7. Des impuretés sur le siè-
ge de soupape empêchent l’étanchéité correcte de la
soupape. Une bille de soupape sale peut se coller et blo-
quer le dispenser. Le bain ultrason aide à l’élimination
de résidus sur une soupape encrassée. En cas de bloca-
ge ou de freinage du piston, démonter l’instrument et
tremper les pièces dans une solution détergente.
Assemblage
Toute pièce détériorée doit être remplacée par des piè-
ces d’origine. Après avoir remonté l’instrument, vérifier
son étanchéité et son bon fonctionnement.
Etalonnage
L’instrument – calibré d’usine – ne nécessite en principe
pas de nouvel étalonnage. Si, lors du contrôle de l’ins-
trument, les valeurs ne sont plus dans les tolérances du
fabricant, ou si les conditions d’utilisation (densité du li-
quide, température etc.) nécessitent un réétalonnage,
celui-ci sera aisément effectué par gravimétrie sur une
balance de précision.
Un contrôle et une calibration du dispenser sont recom-
mandés lors du changement des pièces suivantes: man-
chon (No2), cylindre de verre (No4), corps de soupape
(No7), support piston (No15), piston (No16), sous-en-
semble diviseur (No17).
Dévisser le bouchon No1 (Fig. 5). Tourner la vis de cali-
bration dans le sens des aiguilles d’une montre pour di-
minuer le volume, et vice versa, selon les valeurs
données ci-dessous. Le témoin rouge sur la vis de cali-
bration sert de référence à la position originale.
Chaque cran correspond à:
520.002 ± 0,004 ml
520.005 ± 0,006 ml
520.010 ± 0,01 ml
Stérilisation
L’instrument est conçu pour être stérilisé à l’autoclave à
121°C (20 minutes), sans démontage. Ne pas autoclaver
un instrument non purgé ni correctement rincé. Placer
l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant tout con-
tact direct avec des pièces métalliques. L’instrument
doit être sec et complètement refroidi avant son utilisa-
tion. Après stérilisation, vérifier que les raccords sont
bien serrés. Adapter la forme du bec verseur si celle-ci
s’est modifiée à chaud. Un changement de couleur des
matériaux peut apparaître à long terme. L’utilisateur est
responsable des bonnes conditions d’autoclavage ainsi
que de la stérilité résultante. Le Calibrex 520 peut égale-
ment être autoclavé avec sa rallonge de distribution en
PTFE (Nocat. 1.524).
Matériaux
Toutes les parties en contact avec le liquide sont chimi-
quement inertes:
• Corps de soupape: céramique (Al2O3)
• Billes de soupape: verre Pyrex
• Ressort de soupape: platine iridium
• Cylindre: verre borosilicate neutre
• Platine du cylindre: PTFE
• Piston: verre avec couche PFA
• Embase: ETFE
• Tuyau d’aspiration et bec verseur: PTFE/ETFE
Attention: les vapeurs d’acides forts concentrés peu-
vent à la longue endommager l’instrument et réduire sa
durée de vie. Eviter de laisser en permanence un dis-
penser sur une bouteille contenant un acide fort concen-
tré, le rincer après emploi.
Idem pour des solvants volatils afin d’éviter des pertes
de produit à long terme.
Un rangement sans rinçage peut bloquer le piston lors
d’utilisation de solutions tendant à cristalliser.
Les dégâts dus à l’emploi de réactifs non compatibles ne
sont pas couverts par la garantie. En cas de doute, l’uti-
lisateur doit s’assurer de la compatibilité chimique ou se
référer au fabricant avant emploi.
I 520 P – K 413
SOCOREX ISBA S.A. – CHAMP-COLOMB 7 – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
socorex @socorex.com – www.socorex.com – TEL. +41 21 651 6000 – FAX +41 21 651 6001
SPARE PARTS
1. Screw cap
2. Sleeve
3. Window
4. Glass barrel
6. Ball, aspiration valve
7. Valve body
8. Ball, dispensing valve
9. Feed tube
10. Valve spring
11. Jet connector
12. Connecting body
13. Delivery jet
14. Tip cap
15. Plunger connector
16. Plunger
17. Selector assembly
18. Ring
ERSATZTEILE
1. Schraubdeckel
2. Aussenmantel
3. Fenster
4. Glaszylinder
6. Kugel, Saugventile
7. Ventilsitz
8. Kugel, Auslassventil
9. Ansaugschlauch
10. Feder, Auslassventil
11. Verbindung für
Ausstosskanüle
12. Körper
13. Ausstosskanüle
14. Kappe
15. Kolbenmutter
16. Kolben
17. Stufenlehreaggregat
18. Mutter
LISTE DES PIÈCES
1. Capuchon
2. Manchon
3. Vitre
4. Cylindre de verre
6. Bille, soupape d’aspiration
7. Corps de soupape
8. Bille, soupape de sortie
9. Tube d’aspiration
10. Ressort de soupape
11. Raccor de bec
12. Embase
13. Bec verseur
14. Capuchon
15. Support piston
16. Piston
17. Sous-ensemble diviseur
18. Ecrou de serrage
GARANTIE
Der Dispenser Calibrex 520 wird für die Dauer von
zwei Jahre für störungsfreien Betrieb, bei sach-
gemässem Gebrauch, garantiert.
Bei Glasbruch oder Missachtung der Angaben der
Betriebsanweisung und den Sicherheitsvorschrif-
ten, werden sämtliche Garantieansprüche ausge-
schlossen. Reparaturen und neue Ersatzteile ver-
längern die Garantiezeit nicht.
Falls Störungen vorliegen, die nach genannten
Hinweisen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das
Instrument nach Vereinbarung an ihren Fachhän-
dler zurück.
Das Instrument vor der Rücksendung spülen
und desinfizieren.
TECHNISCHE DATEN UND
BESTELLINFORMATIONEN
GARANTIE
Le doseur Calibrex 520 est garanti deux ans contre
tout défaut de matière ou de fabrication. Le bris de
pièces de verre ainsi que les dommages dus au non
respect des instructions du fabricant et des consi-
gnes de sécurité ne sont pas couverts par cette ga-
rantie. Les réparations et changements de pièces
ne prolongent pas la durée de garantie.
Si l’instrument présente un défaut qui n’a pas pu
être éliminé par l’entretien courant, le retourner
pour réparation après obtention de l’accord du re-
vendeur.
Purger et décontaminer l’instrument avant de
le retourner.
DONNÉES TECHNIQUES ET
CATALOGUE
WARRANTY
The 520 Calibrex dispenser is guaranteed for a pe-
riod of two years against any factory or material
defect. Glass breakage or cases due to non respect
of manufacturer’s instructions and safety precau-
tions are excluded from the warranty. Repairs and
changing parts do not extend the warranty period.
Should regular maintenance not eliminate a de-
tected defect, return the instrument to the dealer
from whom it was purchased, after obtaining
return authorization.
Purge and decontaminate instrument prior to
returning it.
PERFORMANCE DATA AND
ORDERING INFORMATION
Volume
(mL) Increment
(mL) Inaccuracy (E %) Imprecision (CV %) Cat. No.
Adj.
volume*
Cat. No
Fixed
volume**
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
0.25-2 0.05 < ± 3.0% < ± 1.8% < ± 0.6% <0.5% <0.35% <0.1% 520.002 520.F02
1-5 0.1 < ± 2.0% < ± 1.3% < ± 0.6% <0.5% <0.35% <0.1% 520.005 520.F05
1-10 0.25 < ± 1.5% < ± 1.1% < ± 0.6% <0.5% <0.35% <0.1% 520.010 520.F10
* Values are obtained by a regular and smooth plunger movement, with Acqua bidest. at constant
temperature (±0.5°C) comprised between 20 and 25°C, in accordance with ISO 8655.
** Specify desired fixed volume within instrument range. Performance may vary according to selected fixed volume.
*** Cinematic viscosity is indicated in centistokes (cst). the dyna-
mic viscosity in centipoises (CPS) is obtained by multiplying the
cinematic viscosity by the density of the liquid (kg/m3).
Vol.
mL Max. cinematic.
viscosity (cst)*** Example
of liquids Test conditions for
all 520 models
2~1500 Silicone
oil • Dispensing
•time <10 s
5~1000 Pure
Glycerol • Dispensing
•strength <3 kg
10 ~250 SAE 20
oil • Pressure in
•barrel <3 bars
Cat. No. Description
GLP.xx Threaded adapter PP,
Ø 22, 25, 28, 30, 34, 36, 38, 40
45 mm
GLT.xx Threaded adapterTeflon,
Ø 36, 38, 40, 45 mm
NSP.xx Tapered adapter PP
18.8, 24, 29.2, 45 mm
NST.xx Tapered adapterTeflon,
18.8, 24, 29.2 mm
Cat. No. Description
314.xxxx Amber glass reservoir
(Ø 32/45 mm)
0250, 0500, 1000, 2500mL
314.xxxxPE Amber glass reservoir
(Ø 32 mm) 0500, 1000,
2500mL with anti-spill PE coating
314.0500P Pyrex glass reservoir (Ø 32 mm)
500 mL with side neck for filter
315.xxxx Polyethylene reservoir
(Ø 32/45 mm)
0250, 0500, 1000, 2500mL
Cat. No. Description
320.SB050 Workstation for one dispenser)
0250, 0500, 1000, 2500mL
320.BC050 Workstation for bulk containers
2500mL with anti-spill PE coating
1.524 Delivery extension tubing in
PTFE
511.707 Spare feed tube 0.3 m, PTFE
511.709 Spare feed tube 1 m, PTFE

Other socorex Dispenser manuals

socorex ACUREX 501 User manual

socorex

socorex ACUREX 501 User manual

socorex CALIBREX organo 525 User manual

socorex

socorex CALIBREX organo 525 User manual

socorex CALIBREX 521 User manual

socorex

socorex CALIBREX 521 User manual

socorex CALIBREX universal 520 User manual

socorex

socorex CALIBREX universal 520 User manual

Popular Dispenser manuals by other brands

egepack e one 45571 60503 manual

egepack

egepack e one 45571 60503 manual

Cornelius Millennium II 6000 installation manual

Cornelius

Cornelius Millennium II 6000 installation manual

Start TDA150 series instruction manual

Start

Start TDA150 series instruction manual

Mac Faucets PYOS-9000 installation manual

Mac Faucets

Mac Faucets PYOS-9000 installation manual

Cornelius ED2XX-B Series installation manual

Cornelius

Cornelius ED2XX-B Series installation manual

BOWMAN CL007-0111 manual

BOWMAN

BOWMAN CL007-0111 manual

Kilner Fridge Dispenser manual

Kilner

Kilner Fridge Dispenser manual

San Jamar SN30 manual

San Jamar

San Jamar SN30 manual

TECHCON SYSTEMS TS350 user guide

TECHCON SYSTEMS

TECHCON SYSTEMS TS350 user guide

Molpir DD-MOL-006 installation manual

Molpir

Molpir DD-MOL-006 installation manual

BIEMMEDUE HERO Instruction and maintenance manual

BIEMMEDUE

BIEMMEDUE HERO Instruction and maintenance manual

Global Industrial 670170 user manual

Global Industrial

Global Industrial 670170 user manual

icetro ID-0450-AN Installation & service manual

icetro

icetro ID-0450-AN Installation & service manual

Follett 15 Series Installation, operation and service manual

Follett

Follett 15 Series Installation, operation and service manual

diversey IntelliCare quick start guide

diversey

diversey IntelliCare quick start guide

Bras QUARK 1 Operator's manual

Bras

Bras QUARK 1 Operator's manual

Brightwell ECOMIX COMPACT instruction manual

Brightwell

Brightwell ECOMIX COMPACT instruction manual

Star HPD1ARB SPD1ARB SPD1HP Assembly, installation and operation instructions

Star

Star HPD1ARB SPD1ARB SPD1HP Assembly, installation and operation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.