socorex CALIBREX 521 User manual

1
DESCRIPTION
Built with carefully selected materials, the adjusta-
ble volume Calibrex dispenser 521 is autoclavable
fully assembled. It allows a safe repeated dosing of
a large number of reagents with outstanding accu-
racy and precision.Three models are available
to cover a range from 2 to 100 mL (2 – 20 mL, 10 –
50mL,10– 100 mL). Three othermodelsof Calibrex
520 cover smaller volume ranging from 0.25 to
10 mL.
The instrument fits directly most laboratory bottles
with standard Ø 32 mm screw neck. Threaded
adapters for Ø 38, 40, 45 mm are supplied. Addi-
tional diameters and adapters for tapered necks are
available upon request.
The Solid Calibration System®, consisting in one
cam with pre-calibrated steps provides for digital
volume entry and numerical display. An additional
fine tuning ring allows quick volume setting. The
dispenser Calibrex 521 is easy to operate, maintain
and calibrate.
The Calibrex 521 fixed volume models have the
same caracteristics, but volume is locked on a se-
lected position.
BESCHREIBUNG
Der aus ausgewählten Materialien hergestellte Fla-
schen-Dispenser Calibrex 521, bietet für Seriendo-
sierungen von vielen handelsüblichen Reagenzien
eine hervorragende Leistung. Drei Grössen deckenGrössen decken
den Bereich von 2 bis 100 ml (2 - 20 ml, 10 - 50 ml,
10 - 100 ml). Drei andere Grössen des Modells 520
erweitern den Dosierbereich in kleineren Bereichen
von 0.25 bis 10 ml.
Ein Standard-Gewinde von Ø 32 mm erlaubt das
Aufschrauben des Gerätes auf alle gängigen La-
bor-Reagenzbehälter. Drei Adapter (Ø 38, 40 und
45 mm) sind beigelegt. Weitere Adapter, auch für
Normalschlieff Flaschen, sind als Zubehör erhält-Zubehör erhält-
lich.
Das einmalige Solid Calibration®System sorgt für
die simultane Digital-Eingabe und numerische Vo-
lumenanzeige. Der Dispenser verfügt über einen
zusätzlichen Ring für intermediäre Volumeneinstel-
lung.
Das Gerät bietet nicht nur eine angenehme Hand-
habung, sondern auch eine einfache Wartung und
Kalibrierung.
Calibrex Fixvolumen Modelle verfügen über die
selben Eigenschaften. Einzig die Lehre wurde defi-
nitiv auf ein bestimmtes Volumen fixiert.
DESCRIPTION
Construit avec des matériaux spécialement sélec-
tionnés, le dispenser Calibrex 521 à volume varia-
ble est entièrement autoclavable. Il permet le
dosage en série d'un grand nombre de réactifs
dans les meilleures conditions de justesse et de
précision. Trois modèles couvrant les plages de 2 àTrois modèles couvrant les plages de 2 à
100 ml (2 – 20 ml, 10 – 50 ml, 10 – 100 ml) sont dis-
ponibles. Trois autres grandeurs du modèle Cali-
brex 520 permettent le dosage dans de plus petits
volumes (0.25 – 10 ml).
L'instrument est conçu pour être vissé directement
sur les flacons de laboratoire grâce à son filetage
standard de Ø 32 mm et à ses 3 raccords (Ø 38, 40,
45 mm). D'autres diamètres ainsi que des raccords
pour flacons à col rodé sont disponibles en acces-
soires.
Le système de Solid Calibration®consiste en une
came avec butées pré-étalonnées assurant l'entrée
digitale du volume et son affichage numérique.
Une molette supplémentaire permet le réglage des
volumes intermédiaires.
Les modèles Calibrex 521 à volume fixe possèdent
les mêmes caractéristiques. Seule la came a été
bloquée de manière permanente sur une position
choisie.
OPERATION
Calibrex 521, 20 mL is supplied fully assembled. On
50 and 100 mL models, first remove shipping plug
and attach delivery jet assembly No 13. Introduce
without applying force feedtube No 9 in the aspira-
tion valve No 6. Cut feed tube to the desired length
if necessary.
Select an adapter apropriate to the bottle and in-
stall the instrument. Use a stand to hold the unit if
original reagent bottle does not provide for suffi-
cient base stability (Fig 1) see accessories onFig 1) see accessories on
page 4.
INBETRIEBNAHME
Der Calibrex 521.020 wird betriebsbereit geliefert.
Bei den Modellen 50 und 100 ml ist zuerst der Si-
cherheitsstecker zu entfernen und die Ausstosska-
nüle Nr. 13 zu befestigen. Vor der Inbetriebnahme
Ansaugschlauch Nr. 9 in Saugventil Nr. 6 ohne Ge-
waltsanwendung befestigen. Wenn nötig Ansaug-
schlauch auf die richtige Länge zuschneiden. Den
auf den Flaschenhals passenden Adapter wählen
und auf die Flasche aufschrauben. Flaschenhalte-
rung verwenden, falls der Behälter nicht genügend
Stabilität gewährt (Abb. 1) siehe Zubehöre S. 4.(Abb. 1) siehe Zubehöre S. 4.
MISE EN SERVICEVICE
Le dispenser Calibrex 521 de 20 ml est livré prêt à
l’emploi. Sur les modèles de 50 et 100 ml, retirer au
préalable le bouchon de sécurité et visser le bec
verseur No13. Introduire sans forcer le tuyau d’as-
piration No9 dans la soupape No6. Au besoin,
l'ajuster à la longueur voulue.
Sélectionner un raccord approprié au diamètre du
col de la bouteille puis visser l'instrument. Le cas
échéant utiliser une potence si le flacon n'offre pas
une base assez stable (fig. 1) voir accessoires p.4.
CALIBREXEX®521
BOTTLE TOP DISPENSER
FLASCHEN-DISPENSERASCHEN-DISPENSER
DISPENSER POUR FLACONSUR FLACONS
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNGWEISUNG
MODE D'EMPLOI
SAFETY INSTRUCTIONS
• Read operating instructions carefully,
observe manufacturer's general recommen-
dations
• Refer and follow regulations about handling
of potentially hazardous reagents
• Before each dosing operation, control per-
fect working and tightness condition of the
instrument
• Prime and rinse dispenser carefully when left
unused for a while or before disassembling
• Delivery jet should never point towards a
person while dosing
• Blocked parts should not be separated by
applying force on plunger/barrel assembly/barrel assembly
• Remove tip cap from delivery jet before dos-
ing
• Maximal temperature of use < 50°C
• Hold reagent reservoir firmly while carrying
dispenser
• This instrument should be used only for its
intended purpose
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig
lesen. Sicherheitsanweisungen vom Herstel-
ler beachten
• Sicherheitsvorschriften über die Anwendung
von gefährlichen Stoffen beachten
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das
Gerät dicht und in perfektem Arbeitszustand
ist
• Vor Demontage oder längerer Lagerung,
Gerät entlüften und sorgfältig spülen
• Ausstosskanüle während dem Dosieren nie
gegen andere Personen richten
• Blockierte Teile niemals durch Gewaltsan-
wendung an Kolben, Zylinder oder Gehäuse
trennen
• Verschlusskappe vor Dosieren entfernen
• Maximale Anwendungstemperatur < 50°C
• Bei Transport Flasche immer gut festhalten
• Das Instrument nur für dazu bestimmte
Zwecke benützen
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Avant utilisation, lire avec soin le mode
d'emploi. Respecter les consignes du fabri-
cant
• Connaître les règles de sécurité sur l'emploiître les règles de sécurité sur l'emploi
de réactifs dangereux et s'y référer au besoin
• Contrôler avant chaque usage le parfait état
de fonctionnement et d'étanchéité de l'ins-
trument
• Bien purger et rincer un doseur avant de le
démonter et de le stocker
• Ne jamais pointer le bec verseur en direction
d'une personne lors du dosage
• En cas de pièces bloquées, ne jamais forcer
sur l'assemblage piston-cylindre
• Retirer le capuchon de protection sur le bec
verseur avant dosage
• Température d'utilisation maximale: < 50°C
• Transporter ou déplacer le dispenser en
tenant toujours fermement la bouteille
• L’instrument ne doit être utilisé que pour les
fins définies ci-dessous

2
DOSING INSTRUCTION
Volume setting
The selected volume is shown in the windows of
the guide bar No 7 (fig 2). Rotate selector No 2 until
desired main volume appears. It automatically
clicks-in on the right position. While holding selec-
tor, rotate vernier No 16 until desired intermediary
volume appears in the windows. Correct position is
achieved when both numbers are on one line.
DOSIEREN
Einstellen des Volumens
Das gewählte Volumen wird im Fenster der Füh-Volumen wird im Fenster der Füh-
rungsstange Nr. 7 angezeigt (Abb. 2). Aussenman-
tel Nr. 2 drehen bis die gewünschte Zahl im Fenster
sichtbar ist. Die richtige Stellung wird durch ein
deutliches Einrasten gekennzeichnet. Aussenman-
tel mit einer Hand festhalten und mit der anderen
Hand Vernier Ring Nr. 16 drehen bis die gewünsch-
te Zahl im Fenster sichtbar ist. Die Einstellung ist
richtig, wenn die beiden Zahlen auf einer Linie ste-
hen.
OPÉRATION DE DOSAGEPÉRATION DE DOSAGE
Réglage du volume
Le volume sélectionné apparaît dans la fenêtre de
la réglette No7 (fig. 2). Tourner le sélecteur No2
jusqu’à ce que le chiffre choisi apparaisse dans la
fenêtre.Labonnepositionestsignaléeparun encli-
quetage perceptible. Sans lâcher le sélecteur, tour-
ner la bague de réglage No16 jusqu’à ce que le
chiffre du volume intermédiaire voulu apparaisse
dans la fenêtre. Le réglage est correct lorsque les
chiffres y sont parfaitement alignés.
Priming
To prime the unit, activate the plunger fully at least
once and follow with several short strokes up to
lower stop to eliminate air bubbles in the delivery
jet. Liquid should be collected in a clean vessel and
may be recycled.
Gerät entlüften
Um alle Luftblasen aus der Ausstosskanüle zu ent-
fernen, Handstück einmal bis zum obersten An-
schlag ziehen und dann 2 bis 3 mal kurz betätigen.
Die während der Inbetriebnahme aufgepumpte
Flüssigkeit kann in einem sauberen Behälter ge-
sammelt und wieder verwendet werden.
Purge
Lors de la mise en route, effectuer les mouvements
d'aspiration et d'éjection sur toute la course du pis-
ton; répéter l'opération sur une petite course afin
d’éliminer toutes bulles d'air à la sortie du bec ver-
seur. Le liquide, récupéré dans un récipient propre,
peut être réutilisé.
Dispensing
Remove tip cap No 14 before dosing. Raising the
plunger fills the dispenser barrel. Depress to dis-
pense liquid. Best results are obtained by moving
the plunger gently and regularly between the upper
and the lower stop.
Liquid density or viscosity may change dosing
speed and instrument performance. Never apply
force when working.
Dosiervorgang
Verschlusskappe Nr. 14 abnehmen. Durch Hochzie-
hen des Kolbens wird der Zylinder gefüllt. Beim
Niederdrücken wird der Inhalt ausgestossen. Lang-
same, regelmässige Bewegungen zwischen oberen
und unteren Anschlag ergeben die besten Resulta-
te. Dichte oder Viskosität der Flüssigkeit können die
Dosiergeschwindigkeit sowie die Leistungsdaten
verändern. Niemals mit Gewalt hochziehen oder
niederdrücken.
Distribution
Retirer le capuchon No14 avant dosage. Tirer leTirer le
piston vers le haut remplit le cylindre; le pousser
vers le bas distribue la dose. Des performances op-
timales s'obtiennent en actionnant le piston de ma-
nière régulière, souple et sans à-coup d'une butée
à l'autre. La densité et/ou la viscosité d'un liquide
peuvent modifier la vitesse d’aspiration ou de do-
sage. Ne jamais employer la force lors du dosage.
End of dosing
After use, place tip cap No 14 on delivery jet to pre-
vent fluid from leaking back, and valves to dry out.
Rinse instrument carefully before storing if liquid
likely to solidify.
Dosiervorgang beenden
Um einen Rücklauf der Flüssigkeit sowie ein Aus-
trocknen der Ventile zu verhindern, Verschlusskap-
pe Nr. 14 auf die Ausstosskanüle aufstecken.
Leerpumpen und Spülen des Dispensers sind un-
bedingt erforderlich, um eine Blockierung des Ge-
rätes zu vermeiden.
Fin de travail
Replacer le capuchon No14 sur le bec verseur afin
d’empêcher tout retrait de liquide et un dessèche-
ment éventuel des soupapes. L'instrument doit être
purgé et rincé avant rangement pour éviter tout
blocage.
MAINTENANCE
Regular maintenance of the Calibrex dispenser 521521
will substantially contribute to its optimal working
and long life span.
WARTUNGUNG
Eine sorgfältige Wartung trägt zu einer reibungslo-
sen Arbeit mit dem Dispenser Calibrex 521 sowie
seiner Langlebigkeit bei.
ENTRETIEN
Seul un entretien régulier du dispenser Calibrex
521 assure son bon fonctionnement et contribue à
sa longévité.
Opening
Make sure the dispenser barrel contains no liquid
by depressing plunger down to lower stop. Re-
move dispenser from the bottle and prime if neces-
sary. Remove feed tube No 9.
Unscrew stop screw No 12 and pull cap No 1 to take
out plunger from barrel. Unscrew ring No 19 and
pull dispenser body No 5. This allows access to bar-
rel No 4. Remove delivery jet No 13 to access to
valve No 10.
After reassembling, make sure the dispenser works
properly. Damaged parts should be exchanged, us-
ing original spare parts only.
Gerät auseinandernehmen
Gerät zuerst spülen und leerpumpen. Dispenser
von der Flasche entfernen. Saugschlauch Nr. 9 her-
ausziehen.
Danach Schraube Nr. 12 abschrauben und Deckel
Nr. 1 herausziehen. Der Kolben trennt sich vom Zy-
linder.
Ausstosskanüle Nr. 13 abschrauben. Mutter Nr. 19
abschrauben und Körper Nr. 5 entfernen, um an
den Zylinder Nr. 4 zu kommen.
Nach dem Zusammensetzen kontrollieren, dass
das Gerät einwandfrei arbeitet. Beschädigte Teile
sollten ersetzt werden. Nur Original-Ersatzteile be-
nützen.
Démontage
S’assurer d’abord en pressant sur le piston que le
dispenser ne contient plus de liquide. Dévisser le
dispenser de la bouteille et le purger au besoin. Re-Re-
tirer le tuyau d’aspiration No9.
Dévisser la butée No12 et tirer le capuchon No1
pour sortir le piston du cylindre. Dévisser la bague
No19 et tirer l’embase No5. Ceci permet d’accéder
au cylindre No4. Dévisser le bec No13 pour accé-
der à la soupape No10.
Après remontage, s’assurer que le dispenser fonc-
tionne correctement par quelques mouvements
d’aspiration et de dosage. Les pièces défectueuses
doivent être remplacées par des pièces originales
uniquement.
Fig. 2 Fig. 3Fig. 1
b)
a)

3
Cleaning
Clean fluid path of the dispenser regularly, i.e.
whenever the bottle has been emptied or before
dosing another liquid.
When plunger is dragging or sticking disassemble
the instrument. Soak dirty parts in a mild laborato-
ry detergent. Rinse carefully then check correct
function after assembling. To separate a frozen
plunger, never use force, the glass barrel could
break. Leave frozen plunger assembly soaking in
an appropriate detergent overnight.
Check regularly both aspiration valve No 6 and dis-
pensing valve No 10. Ultra-sonic bath may help toUltra-sonic bath may help to
remove residue on dirty valves.
Reinigung
Wann immer die Reagenzflasche leer ist oder vor
dem Dosieren einer anderen Flüssigkeit, sollte das
Gerät gereinigt werden.
Bei Verkleben des Kolbens bzw. der Ventile, Gerät
auseinanderschrauben und die Teile in eine Labor-
spülmittellösung eintauchen. Danach reichlich spü-
len. Funktionen überprüfen. Nie Gewalt an
blockierten Kolben anwenden, der Glaszylinder
könnte sonst zerbrechen. Blockierte Teile über
Nacht in Detergenzien einwirken lassen. Von Zeit
zu Zeit Sauberkeit des Saug- (Nr. 6) und Dosier-
ventils Nr. 10 kontrollieren. Ein Ultraschall-Bad
erlaubt, an schmutzigen Ventilen Partikeln zu ent-
fernen.
Nettoyage
Rincer régulièrement le circuit emprunté par le li-
quide, par ex. lorsque le flacon est vide ou avant de
doser un nouveau liquide.
En cas de blocage ou de course difficile du piston,
démonter l'instrument et tremper les pièces dans
une solution détergente pour le laboratoire. Les rin-
cer puis contrôler le bon fonctionnement après re-
montage. Ne jamais forcer un piston bloqué au
risque de casser le cylindre de verre mais le mettre
à tremper dans une solution détergente jusqu'à sé-
paration des pièces sans forcer. Vérifier de temps à
autre la propreté des soupapes No6 et No10. Le
bain ultrason aide à l’élimination de résidus sur
une soupape bloquée.
Calibration
The instrument is factory calibrated and does not
require any particular calibration. Should the per-
formance of the instrument during routine control
no longer correspond to the manufacturer's speci-
fications or if conditions of use (liquid density, tem-
perature, etc.) require recalibration, this can be
easily performed gravimetrically using an analyti-
cal balance.
A control and calibration of the dispenser is also
recommended when changing following parts:
Plunger cap No 1, selector No 2, plunger and barrel
assembly No 4, guide bar No 7 or vernier ring
No 16.
Calibration screw a), located under plunger cap
No 1, corresponds to the lower stop of plunger
travel (fig 3). Shorten the lower stop position (cali-
bration screw deeper in cap No 1) will increase the
volume and vice and versa.
Unscrew calibration fixing screw b) before per-
forming a calibration and check resulting volume
(smooth dispensing at constant speed) after each
adjustment. Tighten fixing screw again after cali-
bration.
Kalibrierung
Das im Werk kalibrierte Gerät benötigt im Normal-
fall keine neue Eichung. Falls die bei einer Kontrol-
le gemessenen Werte nicht mehr mit den vom
Hersteller angegebenen Daten übereinstimmen,
oder falls die Benützungsbedingungen (Flüssig-
keitsdichte, Temperatur usw.) eine neue Kalibrie-
rung verlangen, kann diese leicht mit der
gravimetrischen Methode durchgeführt werden.
Kontrolle und Kalibrierung des Dispensers sind
beim Auswechseln der folgenden Ersatzteile emp-
fohlen: Kolbendeckel Nr. 1, Selektor Nr. 2, Kolben
und Zylinderaggregat Nr. 4, Führungsstange Nr. 7
oder Vernier Ring Nr. 16.Ring Nr. 16.
Die Kalibrierschraube a) unter dem Kolbendeckel
Nr. 1 entspricht dem unteren Stop der Kolbenstrek-
ke (Abb. 3). Zur Vergrösserung des Volumens, Kol-
bensträcke verlängern (Kalibrierschraube im
Uhrzeigersinn drehen), und umgekehrt zur Vermin-
derung des Volumens.
Vor jeder Kalibrierung, Blockierschraube b) ab-
schrauben. Danach jede Einstellung, resultierende
Volumen überprüfen (sanfte Dosierung bei gleich-
mässigen Bewegungen). Blockierschraube nach
beendigter Kalibrierung wieder verschrauben.
Etalonnage
L'instrument est calibré d'usine et ne nécessite en
principe pas d'étalonnage. Si, lors du contrôle de
l'instrument, les valeurs ne sont plus dans les tolé-
rances du fabricant, ou si les conditions d'utilisa-
tion (densité du liquide, température etc.)
nécessitent un reétalonnage, celui-ci sera aisément
effectué par gravimétrie sur une balance de préci-
sion.
Un contrôle et une calibration du dispenser sont re-
commandés lors du changement des pièces sui-
vantes: Capuchon No1, selecteur No2, assemblage
piston et cylindre Nylindre No4, réglette No7 ou bague
No16.
La vis d’étalonnage a), située sous le capuchon
No1, correspond à la butée du piston (fig. 3). Rac-
courcir cette butée (visser dans le sens des aiguilles
d’une montre) augmente le volume et vice versa.
Dévisser la vis de blocage b) avant d’effectuer une
calibration et contrôler le volume résiduel (course
douce et régulière du piston) après chaque ajuste-
ment de la vis d’étalonnage. Resserrer la vis de blo-
cage une fois l’instrument calibré.
Sterilization
The Calibrex 521 can be autoclaved at 121°C,
20 minutes fully assembled. Do not sterilize an in-
strument which has not been primed and rinsed.
After autoclaving, make sure plunger and all con-
nections are securely tight. Wait until the instru-
ment cools down to room temperature before
using it.
Calibrex 521.020 may also be autoclaved when fit-
ted with the PTFE extention tubing (cat No 1.524)E extention tubing (cat No 1.524)
Sterilisation
Der Dispenser Calibrex 521 ist bei 121°C voll mon-
tiert im Autoklav sterilisierbar (20 Minuten). Das
Gerät zuerst sorgfältig reinigen und spülen. Nach
jedem Autoklavieren prüfen, dass alle Elemente
fest verschraubt sind.
Vor einer Wiederbenützung das Gerät auf Raum-
temperatur abkühlen lassen.
Das Modell Calibrex 521.020 kann ebenfalls mit
montiertem Verlängerungsschlauch (Kat. Nr.
1.524) autoklaviert werden.
Stérilisation
Le Calibrex 521 est stérilisable à l'état monté à
121°C, 20 minutes. Ne pas autoclaver un instru-
ment non purgé ni correctement rincé. Après stéri-
lisation, vérifier que le piston et tous les raccordsque le piston et tous les raccords
sont bien serrés. Attendre le refroidissement com-
plet de l'appareil à température ambiante avant de
l'utiliser.
Le Calibrex 521.020 peut également être autoclavé
avec sa rallonge de distribution en PTFE (Nocat
1.524)
Materials
All parts in contact with the liquid are chemically in-
ert:
• Valve body: ETFE / ceramic
• Valve balls: synthetic ruby or ceramic
• Valve seat: glass
• Valve spring: platinum-iridium
• Barrel: neutral borosilicate glass
• Plunger: glass with sturdy PFA coating
• Body: ETFE
• Feed tube and delivery jet: PTFE/ETFE
Materialien
Alle mit Flüssigkeit in Berührung kommende Teile
sind aus chemisch beständigen Materialien:
• Ventilkörper: ETFE, KeramikKeramik
• Ventilkugeln: synthetische Rubin / Keramik
• Ventilsitz: Glass
• Ventilfeder: Platin-Iridium
• Zylinder: Borosilikat Glas
• Kolben: Glas mit bestehende PFA Beschichtung
• Körper: ETFE
• Ansaugschlauch + Ausstosskanüle: PTFE / ETFE
Matériaux
Toutes les parties en contact avec le liquide sont
chimiquement inertes:
• Corps de soupape: ETFE et céramique
• Billes de soupape: rubis synthétique ou cérami-
que
• Siège de soupape: verre
• Ressort de soupape: platine iridium
• Cylindre: verre borosilicate neutre
• Piston: verre avec solide couche PFA
• Embase: ETFE
• Tuyau d'aspiration et bec verseur: PTFE/ETFE
Warning: Vapours of concentrated strong acids
may damage your instrument after some time and
reduce its life span. It is recommended not to leave
the dispenser permanently on a bottle containing
concentrated strong acids and to rinse it after use.
To prevent long term loss of product by evapora-
tion, the same recommandation is valid when us-
ing volatile solvants.
Vorsicht: Dämpfe von konzentrierten, starken Säu-
ren können langfristig Ihr Gerät beschädigen und
dessen Lebensdauer verkürzen. Es wird empfohlen,
den Dispenser nie längere Zeit auf einer Flasche zu
lassen, welche konzentrierte starke Säuren enthält
und das Gerät nach Gebrauch gut zu spülen.
Die Empfehlung ist ebenfalls für flüchtige Lösungs-
mittel gültig. Ein langfristiger Produktverlust kann
dadurch verhindert werden.
Attention: les vapeurs d'acides forts concentrés
peuvent à la longue endommager l'instrument et
réduire sa durée de vie. Eviter de laisser en perma-
nence un dispenser sur une bouteille contenant un
acide fort concentré, le rincer après emploi. Les
mêmes recommandations permettent d’éviter des
pertes de solvants volatils à long terme.
WARRANTY
The 521 Calibrex dispenser is guaranteed for a pe-
riod of one year against any factory or material de-
fect. Glass breakage or cases due to non respect of
manufacturer's and safety instructions are exclud-
ed from the warranty. Repairs and changing parts
do not extend the warranty period.
Should regular maintenance not eliminate a detect-
ed defect, return the instrument to the dealer from
whom it was purchased, after obtaining return au-
thorization.
Decontaminate instrument prior to returning
it.
GARANTIE
Der Calibrex 521 Dispenser wird für die Dauer von
einem Jahr für störungsfreien Betrieb, bei sachge-
mässem Gebrauch, garantiert. Bei Glasbruch oder
bei Missachtung der Angaben der Betriebsanwei-
sung und den Sicherheitsvorschriften werden
sämtliche Garantieansprüche ausgeschlossen. Re-
paraturen und neue Ersatzteile verlängern die Ga-
rantiezeit nicht.
Falls Störungen vorliegen, die nach genannten Hin-
weisen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das In-
strument nach Vereinbarung an ihren Fachhändler
zurück.
Das Instrument vor der Rücksendung spülen
und desinfizieren.
GARANTIE
Le doseur Calibrex 521 est garanti un an contre tout
défaut de matière ou de fabrication. Le bris de verre
de même que le non-respect des instructions du fa-
bricant et des consignes de sécurité ne sont pas
couverts par cette garantie. Les réparations et
changements de pièces ne prolongent pas la durée
de garantie.
Si l'instrument présente un défaut qui n'a pas pu
être éliminé par l'entretien courant, le retourner
pour réparation après obtention de l'accord du re-
vendeur.
Rincer et décontaminer l'instrument avant de
le retourner.

I 521 P – B 304
© SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7 – P.O. BOX – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
TEL. 41-(0)21 651 6000 – FAX 41-(0)21 651 6001 – E-MAIL:socorex@socorex.com – www.socorex.com
Since
1991
***Cinematicviscosityisindicatedin centistokes(cst). The dynamic viscosity in centipoises (cps)(cst).Thedynamicviscosityincentipoises(cps)
is obtained by multiplying the cinematic viscosity by the density of the liquid (kg/m3).
PERFORMANCE DATA ANDDATA AND
ORDERING INFORMATION TECHNISCHE DATEN UND
BESTELLINFORMATIONEN DONNÉES TECHNIQUES ETÉES TECHNIQUES ET
CATALOGUE
Volume
(mL) Range
(mL) Increment
(mL) Accuracy*
Err.Rel %%Precision*
CV % Cat. No.
Adj. volume Cat. No.
Fixed volume**
20 2 – 20 0.1 < ± 0.7% < 0.1% 521.020 521.F020
50 10 – 50 1 < ± 0.7% < 0.1% 521.050 521.F050
100 10 – 100 1 < ± 0.7% < 0.1% 521.100 521.F100
*Values refer to the maximum volume, obtained by a regular and smooth plunger
movement, ith Acqua bidest. at constant temperature (± 0.5°C) comprised
between 20 and 25°C.
** When ordering, specify desired fixed volume
within instrument range.
Vol.
(mL) Max. cinematic
viscosity (cst)*** Example of liquids Test conditions for
all 521 models
20 100 Olive oil Dispensing time < 10 s
Dispensing strength < 3 kg
Pressure in barrel < 3 bars
50 300 Silicone oil
100 150 Silicone oil
Cat. No Description Cat. No Description Cat. No Description
GLP.xx Threaded adapter, PP,
Ø 22, 25, 28, 30, 34, 36, 38, 40, 45 mm 314.xxxx Amber glass reservoir
(Ø 32/45 mm)
0100, 0250, 0500, 1000, 2500 mL
314.0500P Pyrex glass reservoir
(Ø 32 mm) 500 mL with
side neck
GLT.xx Threaded adaptater, PTFE,
Ø 36, 38, 40, 45 mm 314.xxxxPE Amber glass reservoir
(Ø 32/45 mm)
0500, 1000, 2500 mL with PE coating
315.xxxx PE reservoir (Ø 25/45 mm) 0250,
0500, 1000, 2500 mL
NSP.SP.xx Tapered adapter, PP,
18.8, 24, 29.2, 45 mm 320.SB050 Work station for one dispenser
(up to 50 mL model) 521.621 Spare feed tube 300 mm, PTFE,
20 mL model
NST.xx Tapered adapter, PTFE,
18.8, 24, 29.2 mm 320.BC050 Work station for bulk container
(20 and 50 mL models) 521.622 Spare feed tube 300 mm, PTFE,
50 mL model
1.524 60 cm delivery extension tubing,
PTFE, for 20 mL model 320.BC100 Work station for bulk container
(100 mL model) 521.623 Spare feed tube 375 mm, PTFE,
100 mL model
SPARE PARTS
1. Plunger cap
2. Selector assembly
3. Sleeve
4. Glass barrel
5. Body
6. Intake valve
7. Guide bar
8. Intake valve ball
9. Feed tube
10. Outlet valve assemblyOutlet valve assembly
11. Delivery jet connector
12. Stop screw
13. Delivery jet
14. Tip cap
16. Vernier ring
17. Nut
18. T-union
19. Ring
20. Clik stop assembly
24. Guide ring fixing screw
25. Guide bar fixing plate
26. Guide bar fixing screw
27. Vernier finger
28. Guide ring
29. Calibration fixing screw
30. Calibration screw
31. Distance ring
ERSATZTEILEZTEILE
1. Kolben Deckel
2. Selektor Aggregat
3. Mantel
4. Glaskolben
5. Körper
6. Saugventil
7. Führungsstangeührungsstange
8. Kugel (Saugventil)
9. Saugschlauch
10. Ausgangsventil
11. Mutter, Ausstosskanüle
12. Blockierschraube
13. Ausstosskanüle
14. Deckel
16. Vernier Ring
17. Mutter
18. T-Stück
19. Ring
20. Clik stop Aggregat
24. Führungsring Schraube
25. Führungsstange Platte
26. Führungsstange Schraube
27. Vernier Finger
28. Guide Ring
29. Blockierschraube
30. Kalibrierschraube
31. Distanzring
LISTE DE PIÈCES
1. Capuchon
2. Assemblage selecteur
3. Douille
4. Cylindre de verre
5. Embase
6. Soupape d’aspiration
7. Régletteéglette
8. Bille, soupape d’aspiration
9. Tuyau d’aspiration
10. Soupape de distribution
11. Raccord de bec
12. Butée
13. Bec verseur
14. Capuchon du bec
16. Bague de réglage
17. Ecrou
18. Raccord en T
19. Bague
20. Assemblage cliquet
24. Vis, bague réglette
25. Plaquette
26. Vis, réglette
27. Vernier index
28. Bague, réglette
29. Vis de blocage
30. Vis de calibration
31. Bague de calage

521 Bottle Top Dispenser
artistically crafted byParts Listlinda teti steve smith
10/3/00
ITEM # DESCRIPTION 20mL 50mL 100mL
COMPLETE UNIT 844021 844022 844023
1 PLUNGER CAP I053821 I053822 I053823
2&16 SELECTOR ASSEMBLY I050410 I050411 I050412
3 SLEEVE I050413 I050414 I050415
4&23 BARREL ASSEMBLY I058503 I058504 I058505
5 VALVE BODY I050416 I050417 I050418
6 INTAKE VALVE I050919 I051242 I051242
7 GUIDE BAR I050419 I050420 I050421
8 INTAKE BALL I050680 I050350 I050350
9 FEED TUBE I050916 I050917 I050349
10 OUTLET VALVE I051152 I050918 I050918
11 DELIVERY JET (incl. 13,14) I054041 I054042 I054043
12 STOP SCREW I050422 I050423 I050423
17 NUT I053824 I053825 I053826
18 T-UNION I051243 I050920 I050920
19 RING I050424 I050425 I050426
20 CLICK STOP I050427 I050427 I050427
24 GUIDE RING SCREW I050428 I050429 I050429
25 GUIDE BAR PLATE I050430 I050431 I050432
26 GUIDE BAR SCREW I050433 I050434 I050435
27 VERNIER FINGER I050436 I050437 I050437
28 GUIDE RING I050438 I050439 I050440
29 LOCKING SCREW I050441 I050442 I050442
30 CALIBRATION SCREW I050443 I050444 I050445
31 DISTANCE RING I050446 I050447 I050447
Wheaton Science Products Bottle Top Dispenser 521

521 Bottle Top Dispenser
artistically crafted byParts Listlinda teti steve smith
10/3/00
Table of contents
Other socorex Dispenser manuals