manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. socorex
  6. •
  7. Dispenser
  8. •
  9. socorex CALIBREX organo 525 User manual

socorex CALIBREX organo 525 User manual

1
CALIBREXTM organo 525
CALIBREXTM solutae 530
BOTTLE-TOP DISPENSERS
FLASCHEN-DISPENSER
DISPENSERS POUR FLACONS
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
SAFETY PRECAUTIONS
• Read operating instructions carefully, observe man-
ufacturer’s general recommendations and chemical
compatibility limits.
• Refer to and follow regulations about handling of
potentially hazardous reagents.
• Before each dosing operation, control working, tight-
ness and bottle stability.
• Delivery jet should never point towards a person
while dosing.
• Do not activate plunger with the screw-locking stop-
per attached and/or with flow control stopcock on
STOP position.
• Seized parts should not be separated by applying
force.
• Remove screw-loking stopper from delivery jet be-
fore dosing.
• When carrying dispenser or between usage, set
volume on LOCK position, attach locking stopper
and if available, set flow control stopcock on STOP
position.
• Always hold bottle firmly when carrying the
instrument.
• Do not remove delivery jet or flow control stopcock,
unless instrument is properly purged.
• Prime and rinse dispenser carefully when left un-
used for a while or before disassembling.
• Take adequate measures to avoid electrostatic dis-
charge when dosing flammable liquids.
• Operating temperature : 15°C - 40°C (60°F - 105°F) .
• Instrument should only be used for its intended
purpose.
DESCRIPTION
Dispenser fits directly most laboratory bottles for safe, re-
peated dosing. Base thread 45 mm, supplied with three
adapter of 32, 38 and 40 mm. Additional adapter sizes are
available as options.
Built with materials carefully selected for their chemical
compatibility; autoclavable fully assembled.
Calibrex organo 525 includes a ground glass plunger,
best suited for organics, non-crystallizing acid and base
solutions.
Calibrex solutae 530 has a PFA coated plunger for weak or
strong acids, bases and salt solutions. Each model available
in volumes ranging 2.5-25 mL, 5-50 mL and 10-100 mL.
A flow control system with stopcock enables simple purge
and recycling, thus limiting reagent waste. Calibration
mechanism with integrated key located under plunger cap.
OPERATION
Installation
Connect delivery jet to dispenser, screw by hand delivery
jet adapter nut No. 15 (Fig. 1.1), without forcing. A longer
delivery jet (150 mm) is available as an option; see acces-
sories on page 4.
Cut feed tube No. 19 to desired length according to bot-
tle size (Fig. 1.2) and insert on connecting body adapter
(Fig. 1.3).
If needed, select an appropriate bottle adapter and install it
on the instrument first. Use a stand to hold the unit if origi-
nal reagent bottle does not provide for sufficient base stabil-
ity; see accessories on page 4.
Delivery jet position
Instrument rotates over 360° on connecting body (Fig. 2).
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig lesen.
Sicherheitsanweisungen des Herstellers sowie che-
mische Kompatibilitätsgrenzen beachten.
• Sicherheitsvorschriften über die Anwendung von
gefährlichen Stoffen beachten.
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das Gerät
dicht und in perfektem Arbeitszustand ist, sowie
Stabilität auf der Flasche überprüfen.
• Ausstosskanüle während des Dosierens nie gegen
andere Personen richten.
• Blockierte Teile niemals durch Gewaltanwendung
lösen.
• Schutzkappe vor Dosieren entfernen.
• Kolben niemals mit festgeschraubter Schutzkap-
pe und/oder mit Sperrhahn auf STOP Position
betätigen.
• Bei Transport oder zwischen den Anwendungen
Volumen auf LOCK positionieren, Schutzkappe auf
Ausstosskanüle festschrauben und falls vorhanden
Sperrhahn auf STOP Position stellen.
• Bei Verschiebung des montierten Dispensers, Fla-
sche immer gut festhalten.
• Ausstosskanüle oder Sperrhahn niemals losschrau-
ben, solange Instrument Flüssigkeit enthält.
• Vor Demontage oder einer längeren Lagerung, Ge-
rät entlüften und sorgfältig spülen.
• Zweckmässige Massnahmen ergreifen, um elektro-
statische Entladungen beim Dosieren brennbarer
Flüssigkeiten zu vermeiden.
• Anwendungstemperatur: 15°C - 40°C (60°F – 105°F).
• Instrument nur für dazu bestimmte Zwecke
benützen.
BESCHREIBUNG
Dispenser kann direkt auf den meisten Behälter geschraubt
werden und ermöglicht somit Seriendosierung der Reagen-
zien. Ein Basisgewinde von 45mm erlaubt ein Aufschrau-
ben des Gerätes auf eine Vielfalt von Reagenzflaschen.
Drei Adapter (32, 38 und 40mm) sind beigelegt. Weitere
Grössen sind als Zubehör erhältlich. Der aus ausgewählten
Materialien und hervorragender chemischer Beständigkeit
hergestellte Dispenser ist voll montiert autoklavierbar.
Calibrex organo 525 verfügt über einen geschliffenen Glas-
kolben und eignet sich daher bestens für organische Stoffe,
nicht kristallisierende saure und basische Lösungen.
Calibrex solutae 530 ist mit einem PFA beschichteten Glas-
kolben versehen, welcher eine Kristallisation unterbindet.
Der adäquate Dispenser für einen Einsatz mit Säuren, Basen
und Salzlösungen. Beide Modelle decken je den Volumen-
bereich von 2.5-25 ml, 5-50 ml und 10-100 ml. Fluidkontroll-
System mit Sperrhahn ermöglicht eine einfache Entlüftung
ohne Verlust der Reagenzien. Kalibrationssystem mit integ-
riertem Schlüssel unter dem Kolbendeckel vorhanden.
INBETRIEBNAHME
Zusammensetzen
Vor Inbetriebnahme Ausstosskanüle von Hand und ohne
Gewaltanwendung auf Adaptermutter Nr. 15 (Abb. 1.1), mit
dem Dispenser verbinden. Erweiterte Länge der Ausstoss-
kanüle (150 mm) als Zubehör erhältlich; siehe Bestellinfor-
mation Seite 4.
Wenn nötig, Ansaugschlauch No. 19 auf die richtige Länge
zuschneiden (Abb. 1.2) und in den Körperadapter einfügen
(Abb. 1.3).
Den auf den Flaschenhals passenden Adapter wählen und
zuerst auf den Dispenser aufschrauben. Flaschenhalterung
verwenden, falls der Behälter nicht genügend Stabilität ge-
währt; siehe Zubehör Seite 4.
Stellung der Ausstosskanüle
Das Instrument ist um 360° auf dem Dispenserkörper dreh-
bar (Abb. 2).
CONSIGNES DE SECURITE
• Avant utilisation, lire avec soin le mode d’emploi.
Respecter les consignes du fabricant et les limites
de compatibilités chimiques.
• Connaître les règles de sécurité sur l’emploi de
réactifs dangereux et s’y référer au besoin.
• Contrôler avant chaque usage le parfait état de
fonctionnement et d’étanchéité de l’instrument,
ainsi que sa bonne stabilité.
• Ne jamais pointer le bec verseur en direction d’une
personne lors du dosage.
• En cas de pièces bloquées, ne jamais utiliser la
force.
• Retirer le bouchon de protection du bec verseur
avant dosage.
• Ne jamais actionner le piston avec le bouchon du
bec verseur vissé et/ou avec le robinet en position
STOP.
• Lors de déplacement ou entre les utilisations, régler
le volume sur LOCK, visser le bouchon sur le bec
verseur et, si possible, positionner le robinet sur
STOP.
• Toujours tenir fermement la bouteille en cas de
déplacement.
• Ne jamais dévisser le bec verseur ou le robinet tant
que l’instrument contient du liquide.
• Bien purger et rincer un doseur avant de le démon-
ter et de le stocker.
• Prendre les mesures adéquates pour éviter les
charges électrostatiques lors de distribution de
liquides inflammables.
• Température d’utilisation : 15°C - 40°C (60°F - 105°F).
• L’instrument ne doit être utilisé que pour les fins
définies ci-dessous.
DESCRIPTION
Le dispenser est prévu pour être vissé directement sur un
flacon pour la distribution répétée de réactifs. Un filetage
de 45 mm et 3 raccords de 32, 38 et 40 mm fournis rendent
l’instrument compatible avec la plupart des flacons du la-
boratoire. D’autres tailles de raccords sont disponibles en
option.
Construit avec des matériaux sélectionnés pour leur excel-
lente compatibilité chimique, chaque dispenser est autocla-
vable entièrement assemblé.
Calibrex organo 525 possède un piston en verre rodé pour la
distribution de solvants organiques et solutions non salines.
Calibrex solutae 530 est pourvu d’un piston avec enrobage
PFA qui permet le dosage d’acides, de bases et autres solu-
tions salines pouvant cristaliser. Chaque version couvre les
plages de volumes de 2.5-25 ml, 5-50 ml et 10-100 ml.
Un système de robinet avec recyclage rend la purge de
l’instrument extrêmement simple et limite le gaspillage
de réactif. Calibration sans aucun outil, par un mécanisme
complètement intégré.
MISE EN SERVICE
Assemblage
Avant la mise en service, insérer le bec verseur sur le dis-
penser, visser à la main, sans forcer l’écrou du raccord de
bec No. 15 (Fig. 1.1). Un bec verseur plus long (150 mm) est
disponible en option; voir informations page 4.
Couper le tuyau d’aspiration No.19 selon la taille de la bou-
teille (Fig. 1.2) puis introduire le tuyau sur le raccord d’em-
base (Fig. 1.3)
Si besoin, sélectionner un raccord approprié au col de la
bouteille et le visser d’abord sur le dispenser. L’emploi d’une
potence est recommandé si le flacon n’offre pas une base
suffisament stable; voir accessoires page 4.
Positionnement du bec verseur
L’instrument pivote de 360° sur son embase (Fig. 2).
2
WARTUNG
Eine regelmässige Wartung des Dispensers garantiert opti-
male Funktion und Langlebigkeit. Dispenser reinigen wann
immer die Reagenzflasche leer ist oder vor dem Dosieren
einer anderen Flüssigkeit.
Gerät auseinandernehmen (Abb. 6)
Gerät zuerst spülen und leerpumpen, an-schliessend von
der Flasche entfernen. Ansaugschlauch (Nr. 19) entnehmen.
Kolbenkopf (Nr. 4) lösen. Der Kolben kann nun aus dem
Glaszylinder herausgezogen werden. Nie Gewalt an
blockierten Kolben anwenden, der Glaszylinder könnte
brechen.
Für den Zugang zu Zylinder, Ventilsitz (Nr. 13) und Plat-
te (Nr. 11), Körper mutter abschrauben. Achtung: Kugel
(Nr. 12) nicht verstreuen.
Adapter für Ausstosskanüle (Nr. 15) abschrauben und
entfernen.
Reinigung
Teile in eine Laborspülmittellösung eintauchen, besonders
auf Kolben, Zylinder und Ventilsitz achten.
Rückstände auf Ventilsitz oder Ventilkugel können zu einer
Verminderung der Dichte führen. Verschmutzte Ventilkugel
kann sich in den Dispenser blockieren. Ein Ultraschallbad ist
bei starker Verunreinigung zu empfehlen.
ENTRETIEN
Un entretien régulier de l’instrument assure un bon fonc-
tionnement et contribue à sa longévité. Rincer l’instrument
lorsque le flacon a été vidé ou avant le dosage d’un nouveau
liquide.
Démontage (Fig. 6)
S’assurer que le dispenser a été purgé et le retirer de la bou-
teille. Enlever le tuyau d’aspiration (No. 19).
Dévisser la tête de piston (No. 4) et sortir le piston du
cylindre. Ne jamais forcer, au risque de casser des pièces.
Dévisser la bague-écrou d’embase pour accéder au
cylindre, au corps de soupape (No. 13) et à la platine
(No. 11). Veiller à ne pas égarer la petite bille de soupage
(No. 12).
Dévisser le raccord de bec (No. 15), et le séparer du
doseur.
Nettoyage
Plonger les pièces dans l’eau, additionnée d’un détergent
approprié. Faire particulièrement attention au piston, cy-
lindre et au corps de soupape. Des impuretés sur le siège du
corps de soupape ou sur la bille empêchent une étanchéité
correcte. Une bille de soupape sale peut se coller et bloquer
le dispenser. Le bain ultrasonique aide à l’élimination de
résidus tenaces.
MAINTENANCE
Regular maintenance substantially contributes to instru-
ment optimal working performance and long life span.
Rinse when bottle has been emptied or before using an-
other liquid.
Disassembling (Fig. 6)
Make sure dispenser has been purged before removing
from the bottle. Pull feed tube No. 19.
Unscrew plunger head (No. 4) and re-move plunger. Nev-
er apply force to avoid any breakage.
Unscrew connecting body nut to access glass barrel,
valve body (No. 13) and plate (No. 11). Do not misplace
valve body ball (No. 12).
Unscrew delivery jet nut (No. 15) and separate from
dispenser.
Cleaning
Soak dirty parts in a mild laboratory deter-gent.Take particu-
lar care of plunger, glass barrel and valve body. Residues on
valve body seat or ball may lead to lack of tightness. A dirty
valve body may block the instrument. Ultra-sonic bath may
help remove residues.
DOSING INSTRUCTIONS
Volume setting
A dual graduation scale enables volume reading from a
wide angle. Depress and move sliding cursor (No. 8) to
desired volume (Fig. 3). Locking mechanism prevents un-
wanted move of sliding cursor to another position.
A screw type button (No. 9) is supplied as an accessory with
each dispenser. Follow Fig. 8 to change the sliding cursor.
When using the screw type button, precisely align index to
desired volume before locking, to avoid unwanted move-
ment (Fig. 4).
Priming
Model without stopcock
Remove stopper No. 17 and activate dispenser several
times over short distance (30 mm) to eliminate any air
bubble in the delivery jet. Collect liquid in a clean vessel for
recycling (Fig. 5.1).
Model with stopcock
Place selector in position (Fig. 5.2) and remove stop-
per (No. 17). Slowly activate plunger. During distribution,
the liquid will be directly recycled into the bottle. Repeat
distribution several times over a short distance (30 mm)
to eliminate any air bubble. Replace selector in distribution
position .The instrument is then ready to use.
Dispensing
Remove stopper (No. 17) if not already done. Raising
plunger head fills the dispenser barrel. Depress to dispense
liquid. Best results are obtained by moving the plunger
gently and regularly between upper and lower stops.
Liquid density or viscosity may change dosing speed and
instrument performance. Never distribute liquid if stopper
is screwed on delivery jet or if the stopcock selector is in
STOP position. Do not apply force when working.
End of dosing and storing
End dosing with plunger in lower position. Replace stopper
(No. 17) on delivery jet and the stopcock selector on STOP
position to prevent liquid leakage (Fig. 5.3).
Purge and rinse instrument carefully before storing
instrument.
DOSIEREN
Einstellen des Volumens
Die doppelte Skala ermöglicht die Volumenablese unter
einem grossen Blickwinkel. Schiebregler (Nr. 8) durch Auf-
und Abgleiten auf der Volumenskala an die gewünschten
Graduierung anpassen (Abb. 3). Der Einrastmechanismus
verhindert unerwünschte Verstellung.
Schraubregler (Nr. 9) ist jedem Instrument als Alternative
beigelegt. Siehe Abb. 8 zum Austausch.
Um jegliche Verstellung zu verhindern, Schraubregler vor
dem Festziehen auf das gewünschte Volumen anpassen
(Abb. 4).
Gerät entlüften
Modell ohne Sperrhahn
Um alle Luftblasen zu entfernen, Schutzkappe (Nr. 17)
abnehmen und durch kurze Bewegungen (30 mm)
aktivieren.
Flüssigkeit kann in einem sauberen Behälter gesammelt
und wieder verwendet werden (Abb. 5.1).
Modell mit Sperrhahn
Wahlschalter auf Position (Abb. 5.2) platzieren und
Schutzkappe (Nr. 17) entfernen. Kolben langsam betätigen
Durch den Dosiervorgang fliesst das Reagenz unmittel-
bar in die Flasche zurück. Um alle Luftblasen zu ent-
fernen, Dosiervorgang mehrmals durch kurze Bewegun-
gen (30 mm) wiederholen. Wahlschalter auf Verteilungs-
position platzieren. Das Instrument ist einsatzbereit.
Dosiervorgang
Schutzkappe (Nr.17) falls nötig entfernen. Durch Hochzie-
hen des Kolbens wird der Zylinder gefüllt. Beim Niederdrü-
cken wird der Inhalt ausgestossen. Langsame, regelmässi-
ge Bewegungen zwischen oberem und unterem Anschlag
ergeben die besten Resultate.
Flüssigkeitsdichte und Viskosität kann Dosiergeschwindig-
keit und Resultat beeinflussen. Dosiervorgang niemals bei
verschlossener Ausstosskanüle oder auf STOP positionier-
tem Sperrhahn durchführen. Beim Arbeitsvorgang jegliche
Gewaltanwendung vermeiden.
Dosiervorgang beenden
Um den Dosiervorgang zu beenden, Kolben auf unteren
Anschlag positionieren. Ausstosskanüle mit Schutzkappe
(Nr. 17) verschliessen. Sperrhahn auf STOP Position stel-
len, um unerwünschten Ausfluss zu vermeiden (Abb. 5.3).
Vor längerer Lagerung Gerät entlüften und sorgfältig
spülen.
OPERATIONS DE DOSAGE
Réglage du volume
Une double graduation rend la lecture du volume aisée
quelle que soit la position du manchon. Faire glisser le
curseur cranté (No. 8) et aligner l’index précisément sur le
trait du volume désiré (Fig. 3). L’encliquetage bloque alors
le curseur pour éviter tout dérèglement intempestif.
Un bouton à vis (No. 9) est livré en alternative avec chaque
dispenser.Voir Fig. 8 pour changement. En cas d’utilisation
du bouton à vis, aligner l’index précisément sur le trait du
volume désiré avant serrage, afin d’éviter tout dérègle-
ment (Fig. 4).
Purge
Modèle sans robinet
Retirer le bouchon de protection (No. 17) et effectuer de
courts mouvements d’activation (30 mm) jusqu’à éli-
mination des bulles d’air à la sortie du bec verseur. Récu-
pérer le liquide dans un récipient propre pour le recycler
(Fig. 5.1).
Modèle avec robinet
Placer le sélécteur en position (Fig. 5.2) et retirer
le bouchon de protection (No. 17). Activer doucement le
piston. Lors de la distribution, le liquide sera recyclé
directement dans la bouteille. Répéter la distribution sur
plusieurs courses de courts mouvements (30 mm) pour
éliminer toute bulle d’air dans le système. Puis placer le
sélécteur en position distribution . L’instrument est
alors prêt à l’emploi.
Distribution
Retirer le bouchon de protection (No. 17) si pas déjà fait
précédemment.Tirer le piston vers le haut pour remplir le
cylindre. Presser pour distribuer la dose. Des mouvements
réguliers, souples et sans à coup d’une butée à l’autre
assurent des performances optimales.
La densité ou la viscosité du liquide peuvent modifier la
vitesse de dosage et les performances de l’instrument. Ne
jamais doser si le bouchon de protection est fixé au bec
verseur ou si le sélecteur du robinet est en position STOP.
Ne pas forcer en cas de retenue.
Fin de travail et rangement
Terminer la distribution, le piston en position basse. Repla-
cer le bouchon de protection (No. 17) sur le bec verseur.
Placer le robinet (No. 18) sur la position STOP afin d’éviter
toute distribution intempestive (Fig. 5.3).
Purger et rincer l’instrument avant stockage prolongé.
Fig. 4 Fig. 5.1 Fig. 5.3Fig. 5.2Fig. 3
Fig. 1.1 Fig. 1.2 Fig. 1.3 Fig. 2
360°
3
Reassembling
Damaged parts should be exchanged, using only original
spare parts.To reassemble, proceed step by step in the dis-
assembly reverse order.The exploded view on page 4 helps
positioning each part.
Make sure all connections are tight and check for correct as-
piration and distribution functions of the instrument.
Calibration (Fig. 7)
Instrument is factory calibrated and delivered with an indi-
vidual QC certificate.
Should performance of the instrument during routine con-
trol no longer correspond to manufacturer’s specifications,
or if conditions of use (liquid density, temperature, etc.) re-
quire recalibration, this can be easily performed using an
analytical balance.
A new calibration is recommended when replacing either
barrel/plunger assembly (No. 5), main body (No. 7) or valve
body (No. 13).
Remove calibration safety seal (No. 1).
Remove cap (No. 2).
Lift calibration key (No. 3).
Adjust according to the +/- arrows engraved on calibra-
tion key. Each notch corresponds to a volume correction
of:
525/530.025 ± 17.4 uL
525/530.050 ± 34.7 uL
525/530.100 ± 52.1 uL
Replace cap (No. 2) and apply a new calibration safety seal
(No. 1).
Gerät zusammensetzen
Beschädigte Teile sollten umgehend mit Originalteilen aus-
gewechselt werden.
Gerät Schritt für Schritt in umgekehrter Reihenfolge der De-
montage zusammensetzen. Die Explosionszeichnung auf
Seite 4 zeigt die korrekte Positionierung allerTeile.
Nach dem Zusammensetzen Dichte und einwandfreie Funk-
tion des Instruments durch wiederholte Dosiervorgänge
überprüfen.
Kalibrierung (Abb. 7)
Das im Werk kalibrierte Gerät wird mit einem Kontrollzerti-
fikat geliefert.
Falls die bei einer Kontrolle gemessenen Werte nicht mehr
mit den vom Hersteller angegebenen Daten übereinstim-
men, oder falls die Benützungsbedingungen (Flüssigkeits-
dichte, Temperatur usw.) eine neue Kalibrierung verlangen,
kann diese leicht mit der gravimetrischen Methode durch-
geführt werden.
Kontrolle und Kalibrierung des Dispensers sind beim Aus-
wechseln der folgenden Ersatzteile empfohlen: Kolben/
Zylinder aggregat (Nr. 5), Aussenmantel (Nr. 7) und Ventilsitz
(Nr. 13).
Siegeletikette (Nr. 1) abziehen.
Deckel (Nr. 2) abnehmen.
Kalibrationsschlüssel (Nr. 3) anheben.
Volumen an Hand der geprägten Instruktionssymbole
+/- justieren. Jedes Einrasten entspricht folgender
Volumenkorrektur:
525/530.025 ± 17.4 ul
525/530.050 ± 34.7 ul
525/530.100 ± 52.1 ul
Deckel (Nr. 2) nach der Kalibrierung wieder aufsetzen und
neue Siegeletikette (Nr. 1) anhaften.
Assemblage
Toute pièce endommagée doit être remplacée par une pièce
d’origine. Procéder étape par étape dans le sens inverse du
démontage. Le dessin éclaté en page 4 aide au positionne-
ment correct de chaque pièce.
Une fois remonté, vérifier que chaque connection soit bien
serrée et s’assurer par quelques mouvements d’aspiration
et de dosage le bon fonctionnement de l’instrument.
Etalonnage (Fig. 7)
L’instrument est calibré en usine et livré avec son certificat
de contrôle individuel.
Si un contrôle de routine montre des performances hors
tolérances du fabricant, ou si les conditions d’utilisation
(densité du liquide, température etc.) nécessitent un nouvel
étalonnage, celui-ci sera aisément effectué sur une balance
de précision.
Contrôle et calibration sont recommandés lors du rempla-
cement du piston/cylindre (No. 5), du manchon complet
(No. 7) ou du corps de soupape (No. 13).
Retirer la pastille de protection (No. 1).
Retirer le capuchon (No. 2).
Soulever la clé de calibration (No. 3).
Ajuster selon les flèches +/- gravées sur la clé. Chaque
encoche correspond à une correction de volume de :
525/530.025 ± 17.4 ul
525/530.050 ± 34.7 ul
525/530.100 ± 52.1 ul
Replacer le capuchon (No. 2) après étalonnage et coller une
nouvelle pastille de protection (No. 1).
Sterilization (Fig. 6)
Instrument has been designed for sterilization in the auto-
clave at 121°C / 250°F (20 min. at 1 bar), fully assembled. Do
not sterilize an instrument which has not been purged and
rinsed. Make sure delivery jet (Nos. 15, 16, 18) is correctly
mounted.
Slightly untight connecting body nut , delivery jet nut or
stopcock nut , as well as stopper .
Place instrument horizontally in the autoclave, avoiding any
direct contact with metal.
Instrument must be dry and cooled down to room tempera-
ture (2 hours) before securely re-tightening all connections,
without excessive force.
It is recommended to verify inaccuracy after the first
few autoclaving cycles in order to guarantee instrument
performance.
Repeated autoclaving may affect material colours. Correct
autoclaving and resulting sterility are the responsibility of
the user.
Materials
All parts in contact with the liquid are chemically inert:
• Feed tube: FEP
• Valve body: Ceramic
• Valve ball: Ceramic
• Valve spring: Platinum-iridium
• Plate: PTFE
• Barrel: Borosilicate glass
• Plunger: Ground glass (525) or PFA coated glass (530)
• Connecting body: ETFE
• Delivery jet: FEP/PCTFC
• Stopper: ETFE
Warning: Vapors of concentrated strong acids may damage your
instrument after some time and reduce its life span. It is recom-
mended not to leave the dispenser permanently on a bottle con-
taining concentrated strong acids and to rinse it after use.
To prevent long term loss of product by evaporation, the same
recommendation is valid when using volatile solvents.
In case of doubt, check for chemical compatibility or refer to man-
ufacturer before use.
The QR code printed on the instrument provides access to the
latest chemical compatibility chart.
Damages due to incompatible reagents are not covered by the
warranty.
USE OF ACCESSORIES
Screw type button (Fig. 8)
To change from the sliding cursor to screw type button:
Unscrew plunger head (No. 4)
Remove plunger.
Make sure body is in the upper position. Remove upper
apron (No. 6) by lifting front side.
Slide cursor toward the top and remove it from the body.
 Insert screw type button, slide it toward the bottom and
screw it to lock.
Sterilisation (Abb. 6)
Instrument ist bei 121°C / 250°F (20 Min., 1 Bar) im Autoklav
komplett zusammengesetzt sterilisierbar. Vor dem Autokla-
vieren, Gerät zuerst sorgfältig reinigen, spülen und prüfen,
ob alle Elemente (Nr. 15, 16, 18) fest verschraubt sind.
Körper , Adaptermutter und Schutzkappe lockern.
Instrument horizontal in den Autoklav legen, direkten Kon-
takt mit Metall vermeiden.
Vor Gebrauch prüfen, dass Dispenser trocken und vollstän-
dig abgekühlt ist (mindestens 2 St.). Anschliessend alle Ver-
bindungen ohne Gewaltanwendung erneut anziehen.
Um die Leistungsdaten zu gewährleisten wird empfoh-
len, die Genauigkeit nach den ersten Autoklavierzyklen zu
überprüfen.
Eine Veränderung der Materialfarbe kann nach wiederhol-
tem Autoklavieren auftreten. Korrektes Autoklavieren und
daraus resultierende Sterilität stehen unter der Verantwor-
tung des Anwenders.
Materialien
Alle mit Flüssigkeit in Berührung kommendenTeile sind aus
chemisch beständigen Materialien gefertigt:
• Ansaugschlauch: FEP
• Ventilkörper: Keramik
• Ventilkugeln: Keramik
• Ventilfeder: Platin-Iridium
• Platte: PTFE
• Zylinder: Borosilikat Glas
• Kolben: Glasschliff (525) oder Glas mit PFA Beschichtung
(530)
• Körper: ETFE
• Ausstosskanüle: FEP/PCTFC
• Schutzkappe: ETFE
Vorsicht: Dämpfe von konzentrierten, starken Säuren können
langfristig Ihr Gerät beschädigen und dessen Lebensdauer ver-
kürzen. Es wird empfohlen, den Dispenser nie längere Zeit auf
einer Flasche zu lassen, welche konzentrierte starke Säuren ent-
hält und das Gerät nach jedem Gebrauch gut zu spülen.
Die Empfehlung ist ebenfalls für flüchtige Lösungsmittel gültig.
Ein langfristiger Produktverlust kann dadurch verhindert werden.
Im Zweifelsfall muss der Anwender vor dem Einsatz die chemi-
sche Verträglichkeit überprüfen oder beim Hersteller anfragen.
Zugriff zur Kompatibilitätstabelle dank des auf jedem Instrument
aufgedruckten QR-Codes.
Verursachte Schäden durch nicht kompatible Reagenzien sind von
der Garantie ausgeschlossen.
GEBRAUCH VON ZUBEHÖR
Schraubregler (Abb. 8)
Umbau des Schiebreglers zum Schraubregler:
Kolbenkopf (Nr. 4) losschrauben
Kolben herausziehen
Handstück auf oberem Anschlag positionieren. Obere
Schürze (Nr. 6) durch frontales Anheben entfernen.
Schiebregler nach oben gleiten und aus dem Handstück
entnehmen.
Schraubregler einfügen, nach unten gleiten und
blockieren.
Stérilisation (Fig. 6)
L’instrument est conçu pour être stérilisé à l’autoclave
à 121°C / 250°F (20 min, 1 bar), sans démontage. Ne pas
autoclaver un instrument non purgé, ni correctement rincé.
S’assurer que le sous-ensemble bec verseur (Nos. 15, 16,
18) est correctement assemblé. Desserrer la bague-écrou
d’embase , l’écrou du bec ou l’écrou du robinet , ainsi
que le bouchon de protection .
Placer l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant tout
contact direct avec des pièces métalliques.
L’instrument doit être sec et complètement refroidi (environ
2 heures) avant de ressérer tous les raccords sans forcer. Il
est recommandé de vérifier la justesse après les premiers
cycles d’autoclavage, afin de garantir les performances de
l’instrument. Un changement de couleur des matériaux
peut apparaître à long terme. L’utilisateur est responsable
des bonnes conditions d’autoclavage, ainsi que de la sté-
rilité résultante.
Matériaux
Toutes les parties en contact avec le liquide sont chimique-
ment inertes:
• Tuyau d’aspiration: FEP
• Corps de soupape: céramique
• Bille de soupape: céramique
• Ressort de soupape: platine-iridium
• Platine : PTFE
• Cylindre: verre borosilicate
• Piston: verre rodé (525) ou verre enrobé de PFA (530)
• Embase: ETFE
• Bec verseur : FEP/PCTFC
• Bouchon de protection : ETFE
Attention: les vapeurs d’acides fortement concentrés peuvent
endommager l’instrument et réduire sa durée de vie. Eviter de
laisser en permanence un dispenser sur une bouteille contenant
un acide fortement concentré. Le rincer après chaque emploi est
recommandé.
Les mêmes recommandations permettent d’éviter des pertes de
solvants volatils à long terme.
En cas de doute, l’utilisateur doit s’assurer de la compatibilité
chimique ou se référer au fabricant.
Le code QR sur l’instrument donne accès au tableau de compa-
tibilité chimique.
Les dégâts dûs à l’emploi de réactifs non compatibles ne sont pas
couverts par la garantie.
UTILISATION DES ACCESSOIRES
Bouton à vis (Fig. 8)
Pour changer du curseur cranté au bouton à vis:
Dévisser complètement la tête de piston (No. 4).
Retirer le piston.
S’assurer que le manchon est en position haute. Retirer le
tablier supérieur (No. 6) en soulevant du côté frontal.
Faire glisser le curseur vers le haut et l’extraire du
manchon.
Insérer le bouton à vis, le faire glisser vers le bas, puis
serrer pour bloquer.
Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 8.1
















4
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7 – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
[email protected] – www.socorex.com – TEL. +41 21 651 6000 – FAX +41 21 651 6001
I 525 P – A313
SPARE PARTS
31. Calibration safety seal
32. Cap
33. Calibration key
34. Plunger head
35. Barrel/plunger assembly
36. Upper apron
37. Body
38. Sliding cursor
39. Screw type button (included)
10. Lower apron
11. Plate
12. Ball
13. Valve body
14. Connecting body
15. Delivery jet adapter
16. Delivery jet
17. Stopper with strap
18. Stopcock
19. Feed tube
LISTE DES PIÈCES
31. Pastille de protection
32. Capuchon
33. Clé de calibration
34. Tête de piston
35. Piston/cylindre (sous-ensemble)
36. Tablier supérieur
37. Manchon
38. Curseur cranté
39. Bouton à vis (inclu)
10. Tablier intérieur
11. Platine
12. Bille
12. Corps de soupape
14. Embase
15. Raccord à bec
16. Bec verseur
17. Bouchon de protection avec bride
18. Robinet
19. Tuyau d’aspiration
ERSATZTEILE
31. Kalibrationssiegel
32. Deckel
33. Kalibrationsschlüssel
34. Kolbenkopf
35. Kolben/Zylinder Aggregat
36. Obere Schürze
37. Aussenmantel
38. Schiebregler
39. Schraubregler (mitgeliefert)
10. Untere Schürze
11. Platte
12. Kugel
13. Ventilkörper
14. Körper
15. Adapter für Ausstosskanüle
16. Ausstosskanüle
17. Schutzkappe mit Flansch
18. Sperrhahn
19. Ansaugschlauch
Chemical resistance
Scan QR code to access
chemical resistance chart.
Volume
mL Increment
mL Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Calibrex 525
Cat. No. Calibrex 530
Cat. No.
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
2.5 - 25 0.5 <±/- 1.5% <±/- 1.1% <±/- 0.6% < 0.5% < 0.35% < 0.1% 525.025 530.025
5 - 50 1.0 <±/- 1.5% <±/- 1.1% <±/- 0.6% < 0.5% < 0.35% < 0.1% 525.050 530.050
10 - 100 1.0 <±/- 1.5% <±/- 1.1% <±/- 0.8% < 0.5% < 0.35% < 0.1% 525.100 530.100
Performance values obtained by a regular smooth and steady movement, with bidest, water at constant temperature (±0.5°C)
comprised between 20 and 25°C, in accordance with ISO 8655.
Omission to untighten connecting body ring before autoclaving, and/or over-tightenning ring when dispensing, may reduce
performance.
Volume
mL Max. cinematic
viscosity (cst) Example of liquid Test conditions
for all models
(without stopcock)
25 400 Silicone oil Dispensing time <10s.
50 250 Silicone oil Dispensing force <3kg.
100 150 Silicone oil Pressure in barrel <3bar
Cinematic viscosity is indicated in centistokes (cst). The dynamic
viscosity in centipoises (cps) is obtained by multiplying the cinematic viscosity
by the density of the liquid (kg/m3).
Cat. No. Description Packaging
1.525.FC Stopcock, all models 1/pack
1.525.120 Standard delivery jet, 25mL 1/pack
1.525.121 Standard delivery jet, 50mL/100mL 1/pack
1.525.150 Long delivery jet, 25mL (150 mm) 1/pack
1.525.151 Long delivery jet, 50mL/100mL (150 mm) 1/pack
525.350 Replacement feed tube, 350 mm 1/pack
525.706 Feed tube by the meter, uncut meter
320.SB100 Dispenser stand, fits all models 1/pack
320.BC100 Stand for remote liquid intake* 1/pack
1.525.525 Calibration safety seal 25/pack
1.525.526 Calibration safety seal 100/pack
*Dispenser and feed tube to be ordered separately.
Cat. No. Description Packaging
1.525.GLxx Threaded adapter (PP)
32, 38, 40 mm 1/pack
GLP.xx Nested threaded adapter (PP) to be used
with 1.525.GLxx
22, 25, 28, 30, 34, 36
1/pack
314.xxxx Amber glass reservoir ( 32/45 mm)
0250, 0500, 1000, 2500 mL 1/pack
314.xxxxPE Amber glass reservoir ( 32/45 mm)
0500, 1000, 2500 mL with anti-spill PE coating 1/pack
314.0500P Pyrex glass reservoir ( 32 mm)
500 mL with side neck for filter 1/pack
315.xxxx Polyethylene reservoir ( 32/45 mm)
0250, 0500, 1000, 2500 mL 1/pack
Replace xx by adapter diameter and xxxx by reservoir volume.
ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESSOIRES
Replace upper apron (No. 6) until it “clicks” (Fig. 8.1)
Insert plunger and securely tighten. A calibration is not nec-
essary after this operation.
Note: Upon reinstalling sliding cursor, make sure notches
are pointing down.
Long delivery jet
If required, a long delivery jet (150 mm) can be ordered
as an accessory. Screw stopper (No. 17) on delivery jet.
Unscrew delivery jet adapter from the dispenser to install
replacement.
The addition of the stopcock extends overall delivery jet
length by 20 mm.
Sterile air filter
Air inlet hole in the back of connecting body can be fitted
with a membrane filter with Luer connection. Use a sharp
blade to cut out air inlet protection cover and insert filter
in the opening. Filter must be removed before autoclaving
the instrument.
WARRANTY
Dispensers are guaranteed for a period of two years against
any factory or material defect. Glass breakage or cases due
to non respect of manufacturer’s and safety instructions are
excluded from the warranty. Repairs and changing parts do
not extend the warranty period.
Should regular maintenance not eliminate a detected de-
fect, return the instrument to the dealer from whom it was
purchased, after obtaining return authorization.
Purge and decontaminate the instrument prior to re-
turning it .
PERFORMANCE DATA AND ORDERING
INFORMATION
Obere Schürze (Nr. 6) wieder einklicken (Abb. 8.1)
Kolben einfügen und wieder festschrauben. Kalibrierung ist
nach diesem Arbeitsgang nicht erforderlich.
Notiz: Bei Wiederverwendung des Schiebreglers Zahnkan-
ten unbedingt nach unten richten.
Verlängerte Ausstosskanüle
Falls nötig ist eine verlängerte Ausstosskanüle (150 mm) als
Zubehör erhältlich.
Schutzkappe (Nr.17) auf die Ausstosskanüle setzen. Adapter
losschrauben und erweitertes Zubehör montieren. Die Aus-
stosskanüle wird durch Hinzufügen des Sperrhahns um 20
mm verlängert.
Steriler Luftfilter
Die Öffnung der hinteren Lufteinnahme am Körper kann
modifiziert werden, um einen sterilen Luftfilter mit Luer An-
schluss einzufügen. Zum Entfernen der dünnen Membrane
ist eine scharfe Klinge zu benützen. Der Luer- Anschluss des
Filters wird in die Öffnung eingesteckt. Luftfilter muss vor
dem Autoklavieren entfernt werden.
GARANTIE
Dispenser werden für die Dauer von zwei Jahren für stö-
rungsfreien Betrieb, bei sachgemässem Gebrauch, garan-
tiert. Bei Glasbruch oder bei Missachtung der Angaben der
Betriebsanweisung und den Sicherheitsvorschriften werden
sämtliche Garantieansprüche ausgeschlossen. Reparaturen
und neue Ersatzteile verlängern die Garantiezeit nicht.
Falls Störungen vorliegen, die nach genannten Hinweisen
nicht zu beseitigen sind, senden Sie das Instrument nach
Vereinbarung an ihren Fachhändler zurück.
Das Instrument vor der Rücksendung spülen und
desinfizieren.
TECHNISCHE DATEN UND
BESTELLINFORMATIONEN
Replacer le tablier supérieur (No. 6) en le faisant “cliquer”
(Fig. 8.1).
Réinsérer le piston et revisser. Aucune calibration est
nécessaire.
Note: Lors du remontage du curseur cranté, bien s’assurer
de le positioner avec les dents dirigées vers le bas.
Bec verseur long
Selon l’application, un bec verseur long (150 mm) peut être
commandé en accessoire.
Replacer le bouchon de protection (No. 17) sur le bec ver-
seur. Dévisser le raccord de bec et le séparer du doseur pour
installer l’autre.
L’ajout du robinet allonge le bec verseur de 20 mm.
Filtre à air stérile
Une prise d’air sur l’arrière de l’embase peut recevoir un
filtre avec connection type Luer. Utiliser un scalpel pour reti-
rer la mince protection et insérer le filtre dans l’ouverture.
Le filtre doit être retiré avant autoclavage de l’instrument.
GARANTIE
Les doseurs sont garantis deux ans contre tout défaut de
matière ou de fabrication. Le bris de verre de même que le
non-respect des instructions du fabricant et des consignes
de sécurité ne sont pas couverts par cette garantie. Les ré-
parations et changements de pièces ne prolongent pas la
durée de garantie.
Si l’instrument présente un défaut qui n’a pas pu être éli-
miné par l’entretien courant, le retourner pour réparation
auprès du distributeur aggrée après obtention de l’accord
du revendeur.
Purger et décontaminer l’instrument avant de le
retourner.
DONNEESTECHNIQUES ET CATALOGUE
12
11
10
13
14
15
16
17 18
19
1
2
3
4
5
6
7
8
9

This manual suits for next models

1

Other socorex Dispenser manuals

socorex ACUREX 501 User manual

socorex

socorex ACUREX 501 User manual

socorex CALIBREX universal 520 User manual

socorex

socorex CALIBREX universal 520 User manual

socorex CALIBREX 521 User manual

socorex

socorex CALIBREX 521 User manual

socorex CALIBREX 520 User manual

socorex

socorex CALIBREX 520 User manual

Popular Dispenser manuals by other brands

Sealey MK66.V3 instructions

Sealey

Sealey MK66.V3 instructions

San Jamar Rely Hybrid manual

San Jamar

San Jamar Rely Hybrid manual

Royal Catering RCCS-10 user manual

Royal Catering

Royal Catering RCCS-10 user manual

TECHCON SYSTEMS TS200 user guide

TECHCON SYSTEMS

TECHCON SYSTEMS TS200 user guide

Gastrodomus CHOCOLADY 5 user manual

Gastrodomus

Gastrodomus CHOCOLADY 5 user manual

MEDICHIEF MDM300W quick start guide

MEDICHIEF

MEDICHIEF MDM300W quick start guide

EFD Nordson v051806 Catalog

EFD

EFD Nordson v051806 Catalog

HOSPECO HEALTH GARDS HG-3L instructions

HOSPECO

HOSPECO HEALTH GARDS HG-3L instructions

dosatron D 8 RE 3000 owner's manual

dosatron

dosatron D 8 RE 3000 owner's manual

Cecilware GB1M-IT user manual

Cecilware

Cecilware GB1M-IT user manual

Cornelius REMCOR 1550 Illustrated parts list

Cornelius

Cornelius REMCOR 1550 Illustrated parts list

Yaesu ZCUT-870 instruction manual

Yaesu

Yaesu ZCUT-870 instruction manual

rosseto EZ-SERV EZ533 instructions

rosseto

rosseto EZ-SERV EZ533 instructions

Franke RODAN RODX672 Installation and operating instructions

Franke

Franke RODAN RODX672 Installation and operating instructions

Bunn JDF Silver Series Technical training

Bunn

Bunn JDF Silver Series Technical training

Coopers of Stortford H173 Instructions for use

Coopers of Stortford

Coopers of Stortford H173 Instructions for use

San Jamar VENUE H5000PTBK Technical data sheet

San Jamar

San Jamar VENUE H5000PTBK Technical data sheet

Tennant DM20100 Instruction bulletin

Tennant

Tennant DM20100 Instruction bulletin

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.