Soga sincro ET Series User manual

S
ERIE
ET
Manuale di uso e manutenzione
Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento
103624
REV00
09/2011

2
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione all’alternatore, verifi-
ca e sostituzione di parti deve essere
effettuata esclusivamente da personale
qualificato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di
esaminare l’alternatore per verificare
che non abbia subito danni durante il
trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, l’alter-
natore deve essere immagazzinato in
luogo asciutto e coperto.
Prima della messa in servizio, dopo
lunghi periodi di inattività, controllare
la bontà d’isolamento di tutti gli avvolgi-
menti; valori accettabili devono essere
maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere
all’essiccazione del solo alternatore in
forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, verifi-
care l’esecuzione dei collegamenti, e
l’assenza d’impedimenti alla rotazione
del rotore.
Fare attenzione che le aperture per
l’aspirazione e espulsione dell’aria non
siano ostruite o danneggiate, evitare
inoltre che l’alternatore aspiri l’aria cal-
da espulsa dall’alternatore stesso e/o
dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti
del Paese d’utilizzo.
Verificare che i dati di targa siano con-
formi alle caratteristiche dell’impianto a
cui la macchina verrà collegata.
Provvedere al collegamento a terra del
gruppo.
MANUTENZIONE
Verificare che non ci siano anomalie,
come vibrazioni - rumori - uscite d’aria
ostruite. Controllare il posizionamento e
l’usura delle spazzole.
SMALTIMENTO
L’alternatore è costituito in massima
parte da acciaio, rame, alluminio. Al
termine dell’utilizzo della macchina rivol-
gersi ad una agenzia di smaltimento di
materiali, ed evitare di disperdere parti
di alternatore nell’ambiente.
GENERAL INFORMATION
Maintenance of the alternator, checking
and replacement of parts must be car-
ried out exclusively by skilled personnel.
PRELIMINARY CHECKS
Before use, it is recommended to ex-
amine the alternator to ensure that it
has not been damaged during trans-
port.
STORAGE
If the alternator is to remain out of use
for a long time, it must be stored in a
dry, covered place.
Before starting up, after long periods
of inactivity, check that the insulation
of all the windings is in good condition;
acceptable values must be higher than
2MΩ.
Otherwise the alternator alone must be
dried in the oven (60÷70°C).
INSTALLATION
Before starting up, check that the con-
nections are correctly made and ensure
there are no impediments to the rota-
tion of the rotor.
Take care that the openings for air in-
take and expulsion are not blocked or
damaged, and ensure that the alterna-
tor does not take in the hot air expelled
by the alternator itself and/or by the
engine.
ELECTRIC CONNECTION
The electric connection must be per-
formed in accordance with the local reg-
ulations in force. Make sure that the rat-
ing plate data correspond to the specifi-
cations of the power mains to which the
machine will be connected. Provide the
unit with adequate grounding.
MAINTENANCE
Check periodically if there are any
anomalies such as vibrations - noise
- obstructions of inlets and outlets.
Check the wear and position of the
brushes.
DISMANTLING
Most of the alternator’s parts are made
of steel, copper and aluminium. When
dismantling the machine contact an au-
thorised scrap dealer and ensure that
no parts of the alternator are dumped
in the environment.
INFORMATIONS GENERALES
La maintenance de l’alternateur, le
contrôle et le remplacement de pièces
doivent être effectués exclusivement
par du personnel spécialisé.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recommandons
d’examiner l’alternateur pour vérifier
qu’il n’a pas subi de dommages durant
le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée,
l’alternateur doit être stocké dans un
endroit sec et couvert.
Avant la mise en service, après de
longues périodes d’inactivité, contrôler
l’efficacité de l’isolement de tous les
enroulements; les valeurs acceptables
doivent être supérieures à 2MΩ.
En cas contraire, il faut procéder au
séchage uniquement de l’alternateur au
four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérifier toutes
les connexions et que rien n’empêche la
rotation du rotor.
Veiller à ce que les ouvertures pour l’as-
piration et l’expulsion de l’air ne soient
pas bouchées ou endommagées, évi-
ter en outre que l’alternateur aspire l’air
chaud expulsé par l’alternateur propre-
ment dit et/ou par le moteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en
vigueur dans le Pays d’installation.
Vérifier la conformité des données de
plaque aux caractéristiques de l’instal-
lation à laquelle la machine sera bran-
chée. Effectuer la liaison du groupe
avec la borne de terre.
ENTRETIEN
Vérifier périodiquement le bon fonc-
tionnement du groupe afin de relever
d’éventuelles anomalies comme, vi-
brations - bruits suspects - obstruction
des sorties d’air. Vérifier l’usure et et la
position des balais.
MISE AU REBUT
L’alternateur est constitué pour la ma-
jeure partie d’acier, cuivre, aluminium.
Quand la machine n’est plus utilisée ou
utilisable, s’adresser à une agence pour
le recyclage des matériaux et éviter
d’abandonner des parties de l’alterna-
teur dans la nature.
Non toccare l’alternatore du-
rante il funzionamento e subito
dopo l’arresto del gruppo, in
quanto vi potrebbero essere
superfici a temperatura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono mac-
chine che presentano parti pericolose in
quanto poste sotto tensione o dotate di mo-
vimento durante il funzionamento, pertanto:
- un uso improprio.
- la rimozione delle protezioni e lo scollega-
mento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a persone o
cose.
Never touch the alternator dur-
ing operation or immediately
after the stopping of the unit
because some surface parts
might still be very hot.
Electric rotating machines have dangerous
parts: when operating they have live and
rotating components. Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and the
disconnection of protection devices
- inadequate inspection and maintenance
can cause personal injury or property
damage.
ATTENZIONE! WARNING!
Ne pas toucher l’alternateur lors
de son fonctionnement et tout
de suite après l’arrêt du groupe
à cause d’un risque de tempéra-
ture élevée des surfaces.
Les machines électriques rotatives présen-
tent des parties dangereuses car elles sont
sous tension ou dotées de mouvement.
C’est pourquoi:
- Une utilisation non conforme,
- La violation des protections et le débran-
chement de ces dernières,
- Un manquement dans les contrôles et
l’entretien, peuvent causer de graves
dommages aux personnes et aux maté-
riels.
ATTENTION!

3
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung des Drehstromgenerators
sowie die Überprüfung und der Aus-
tausch von Teilen dürfen ausschließ-
lich von Fachpersonal vorgenommen
werden.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
Vor Benutzung wird dringend empfoh-
len, den Drehstromgenerator auf even-
tuelle während des Transports erlittene
Beschädigungen zu untersuchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung
muß der Drehstromgenerator an einem
trockenen und überdachten Ort gela-
gert werden. Vor der Inbetriebnahme
nach langen Nichtbenutzungszeiten den
einwandfreien Zustand der Isolierung al-
ler Wicklungen kontrollieren; akzeptable
Werte müssen höher als 2MΩ sein.
Andernfalls muß eine Trocknung des al-
leinigen Drehstromgenerators im Ofen
(60÷70°C) vorgenommen werden.
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung
der Anschlüsse und das Nichtvorhan-
densein von Behinderungen der Rotation
des Rotors überprüfen. Darauf achten,
daß die Öffnungen zum Ansaugen und
zum Ausstoß der Luft nicht verstopft
oder beschädigt sind; außerdem ver-
meiden, daß der Drehstromgenerator
die von ihm selbst und/oder vom Motor
ausgestoßene warme Luft ansaugt.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen Un-
fallschutzvorschriften einhalten.
Sich überzeugen, daß die Daten des
Schildes den Eigenschaften der Anlage
entsprechen, an die die Maschine an-
geschlossen wird. Für den Erdungsan-
schluß des Aggregats vorsehen.
WARTUNG
Es ist wichtig, daß keine Schwingun-
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus-
lässe vorhanden sind. Verschleiss und
Positionieren der Bürsten prüfen.
ENTSORGUNG
Der Wechselstromgenerator besteht
größtenteils aus Stahl, Kupfer und Alu-
minium. Am Ende der Maschinenver-
wendung sollte man sich an eine Ent-
sorgungsstelle wenden, um die Umwelt
nicht mit Teilen des Wechselstromgene-
rators zu belasten.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento del alternador
como su comprobación además de la
sustitución de las piezas, serán realiza-
dos única y exclusivamente por perso-
nal cualificado.
COMPROBACIONES PRELIMINARES
Se recomienda examinar el alternador
antes de usarlo para comprobar que
no se haya estropeado durante el trans-
porte.
ALMACENAJE
En caso de inactividad prolongada del
alternador, se almacenará en un lugar
seco y cubierto.
Después de largos periodos de inacti-
vidad y antes de la puesta en servicio,
controlar que el aislamiento de todos
los bobinados esté en buenas condi-
ciones; valores aceptables serán los
superiores a 2MΩ. De no ser así, se
dispondrá el secado sólo del alternador
en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en marcha
comprobar la ejecución de las conexio-
nes y que no haya impedimentos para
la rotación del rotor. Tener cuidado de
que no estén obstruidas ni estropea-
das las aperturas de aspiración y de
expulsión del aire. Impedir también
que el alternador aspire el aire caliente
expulsado por el mismo alternador y/o
por el motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetar las normas de seguridad vi-
gentes en el País de utilización.
Verificar que los datos de placa corres-
ponden a las características de la red
en el lugar de instalación de la máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías
como vibraciones, ruidos y salidas de
aire obstruidas. Controlàr deterioro y
colocaciòn de las escobillas.
DEMOLICIÒN
El alternador está fabricado en casi
todas sus partes en acero, cobre y
aluminio. Al final de la vida del aparato,
dirigirse a una empresa encargada de
la eliminación de materiales, evitando la
liberación de algunas partes del alterna-
dor al medio ambiente.
Den Generator während des
Betriebs und gleich nach dem
Anhalten des Aggregats nicht
anfassen, da die Flächen heiß
sein könnten.
Elektrische Rotationmaschinen weisen ge-
fährliche Teile auf, die entweder unter Span-
nung stehen oder während des Maschinen-
betriebs drehen. Daher können:
- unsachgemäßer Gebrauch;
- Entfernen der Schutzverkleidungen und
Überbrücken oder Abklemmen der Schutz-
einrichtungen
- mangelhafte Inspektion oder Wartung zu
schweren Personen- oder Sachschäden
führen.
ACHTUNG
Nunca tocar el alternador duran-
te el funcionamiento o inmediata-
mente después de la parada del
grupo, dado que hay superficies
de temperatura elevada
Las màquinas eléctricas giratorias son má-
quinas que tienen piezas peligrosas ya que
están bajo tensión o se mueven durante el
funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- a remoción de las protecciones y la desco-
nexión de los dispositivos de seguridad
- la falta de chequeo y mantenimiento, pue-
den causar danõs graves a personas o
cosas.
ATENCIÓN

4
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
1) Fissare lo scudo copriventola (1) al
motore (dopo averlo tolto dall’alterna-
tore).
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo sulla spor-
genza dell’albero motore.
3) Fissare l’alternatore completo (stato-
re e rotore assieme) allo scudo usando
i 4 dadi autobloccanti (3).
4) Verificare che le sedi coniche del
rotore e del motore siano in contatto
colpendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore avvi-
tando l’apposito dado autobloccante
(4) sul tirante (2). Coppia di serraggio
20÷25 Nm.
6) Verificare che le spazzole siano
perfettamente centrate nelle piste del
collettore.
7) Supportare il gruppo con supporti
antivibranti (5) curando il corretto livella-
mento di motore e alternatore.
8) Fissare le griglie (6). Montare il tappo
(7).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
1) Clamp the fan shield (3) on the drive
engine (after removing it from the alter-
nator).
2) Mount the stay rod (2) which fixes the
rotor axially by screwing it into the stub
on the engine shaft.
3) Fit the complete alternator (stator
and rotor) to the shield using the 4 self-
locking nuts (3)
4) Check that the cone seats of rotor
and engine are engaged by tapping the
head of the rotor with a plastic mallet.
5) Lock the rotor by tightening the self-
locking nut (4) on the stay rod (2). Tight-
ening torque 20÷25 Nm.
6) Make sure that the brushes are cen-
tred perfectly in the collector track.
7) Mount the unit on antivibration sup-
ports (5) making sure that engine and
alternator are level.
8) Replace the grids (6). Fit the cap (7).
INSTRUCTIONS POUR LE MON-
TAGE (FORME IM B35)
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1) au
moteur (après l’avoir désolidarisé de
l’alternateur).
2) Appliquer le tirant (2) pour la fixation
axiale du rotor en le vissant sur l’extré-
mité de l’arbre moteur.
3) Fixer l’alternateur complet (stator et
rotor ensemble) à la protection à l’aide
des 4 écrous indesserrables (3)
4) Vérifier que les sièges coniques du
rotor et du moteur sont en contact en
frappant axialement le rotor avec un
maillet en plastique.
5) Bloquer axialement le rotor en vis-
sant l’écrou indesserrable (4) sur le
tirant (2). Anzugsmomente 20÷25 Nm.
6) Vérifier que les balais sont parfaite-
ment centrés dans les pistes du col-
lecteur.
7) Placer le groupe sur des supports
antivibrants (5) en veillant à mettre de
niveau le moteur et l’alternateur.
8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono
direttamente dalla velocità di rotazione,
la quale deve quindi rimanere il più pos-
sibile costante al variare del carico.
Considerando che il sistema di regola-
zione della velocità dei motori di trasci-
namento presenta in generale una leg-
gera caduta di giri tra vuoto e carico,
si raccomanda di regolare la velocità a
vuoto circa il 3÷4% superiore alla velo-
cità nominale.
Con questa regolazione la tensione ero-
gata dall’alternatore a vuoto risulta circa
pari al valore nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly
on the speed of revolution, which must
therefore remain as constant as possi-
ble when the load varies.
The speed adjustment system of the
drive engines usually gives a slight
drop in revolutions between no load
and load, so when the no load speed
is being adjusted, it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
With this regulation the voltage provided
by the alternator when idling is approxi-
mately equal to the rated value.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent di-
rectement de la vitesse de rotation qui
doit rester le plus possible constante
quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la vi-
tesse des moteurs d’entraînement pré-
sente en général une légère baisse du
nombre de tours à vide ou en charge, il
est conseillé de régler la vitesse à vide
à une valeur supérieure de 3 à 4 % par
rapport à la vitesse nominale.
Avec ce réglage, la tension produite par
l’alternateur à vide est égale à la valeur
nominale.
1
2
3
Prima del montaggio verificare
che le sedi coniche di accoppia-
mento (sia dell’alternatore che
del motore) siano compatibili,
regolari e ben pulite.
Prima di applicare il dado
osservare che parte della por-
zione filettata del tirante entri
nel rotore permettendo cosí un
sicuro bloccaggio.
Avant le montage, vérifier que
les sièges coniques d’accou-
plement (aussi bien ceux de l’al-
ternateur que ceux du moteur)
sont compatibles, réguliers et
bien propres.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Avant d’appliquer l’écrou, ob-
server qu’une partie de la por-
tion filetée du tirant entre dans
le rotor en permettant ainsi un
blocage sûr.
ATTENTION!
Before assembly make sure
that the cone coupling seats
(both on alternator and engine)
are compatible, regular and
perfectly clean.
Before fitting the nut make sure
that part of the thread on the
stay rod enters the rotor so
that it is firmly locked.
WARNING!
WARNING!

5
MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (1) am
Motor befestigen (nachdem es vom
Generator entfernt wurde).
2) Die Zugstange (2) für die Längsbe-
festigung des Rotors anbringen und am
Vorsprung der Motorwelle anschrauben.
3) Den kompletten Wechselstromge-
nerator (Stator und Rotor) mit den 4
selbstsperrenden Muttern (3) am Lager-
schild anbringen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des
Rotors und des Motors in Kontakt sind,
indem mit einem Plastikhammer axial
auf den Rotor geschlagen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, dazu die
jeweilige selbstsperrende Mutter (4) an
der Zugstange (2) anschrauben. Coup-
les de serrage 20÷25 Nm.
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind.
7) Das Aggregat auf Schwingungs-
dämpfer lagern (5) und für die korrekte
Nivellierung von Motor und Wechsel-
stromgenerator sorgen.
8) Die Gitter (6) befestigen. Den Stop-
fen (7) montieren.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
1) Fijar el escudo cubreventilador (1) al
motor (después de haberlo sacado del
alternador).
2) Colocar el tirante (2) de fijación axial
del rotor, enroscándolo en la protube-
rancia del eje motor.
3) Fijar el alternador completo (estator
y rotor juntos) en el escudo, con las 4
tuercas autoblocantes (3)
4) Verificar que los asientos cónicos del
rotor y del motor estén en contacto, y
para ello se golpea axialmente el rotor
con un martillo de plástico.
5) Bloquear axialmente el rotor enros-
cando la tuerca autoblocante (4) co-
rrespondiente en el tirante (2). Pares de
apriete 20÷25 Nm.
6) Verificar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pistas
del colector.
7) Sostener el grupo con soportes an-
tivibraciones (5), teniendo cuidado de
que el motor y el alternador estén bien
nivelados.
8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa (7).
EINSTELLUNG DER
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt
von der Drehgeschwindigkeit ab, die
daher bei Lastveränderung so konstant
wie möglich bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das Re-
gulierungssystem der Geschwindigkeit
der Mitnehmermotoren im allgemeinen
einen leichten Drehzahlabfall zwischen
Leerlauf und Last aufweist, wird emp-
fohlen, die Leerlaufgeschwindigkeit auf
ca. 3÷4% höher als die Nenngeschwin-
digkeit einzustellen.
Bei dieser Einstellung erweist sich die
vom Wechselstromgenerator im Leer-
lauf gelieferte Spannung als ca. dem
Nennwert entsprechend.
REGULACION DE LA VELOCIDAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la velocidad
de rotación, lo que supone que ésta
permanecerá lo más posible constante
al variar la carga.
Dado que el sistema de regulación de
la velocidad de los motores de arras-
tre presenta una ligera disminución de
revoluciones entre vacío y cargado, se
recomienda regular la velocidad en va-
cío alrededor del 3÷4% superior a la
velocidad nominal.
Con esta regulación la tesión suminis-
trada por el alternador en vacío resulta
casi igual al valor nominal.
Vor der Montage ist zu prüfen,
dass die konischen Kopplungs-
sitze (sowohl des Wechselstrom-
generators als auch des Motors)
miteinander verträglich, korrekt
und gut gereinigt sind.
ACHTUNG
Bevor die Mutter angebracht
wird, beobachten, ob ein Teil
des Gewindeabschnitts der
Zugstange in den Rotor hinein-
geht und dadurch ein sicheres
Blockieren gestattet.
ACHTUNG
Antes de efectuar el montaje
hay que comprobar que los
asientos cónicos de acopla-
miento (tanto del alternador
como del motor) sean compa-
tibles, regulares y estén bien
limpios.
ATENCIÓN
Antes de poner la tuerca, com-
probar que entre en el rotor
parte de la rosca del tirante,
para un bloqueo seguro.
ATENCIÓN
4
6
7
5
2

6
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE -
SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
COLORE (*)
COLOR (*)
IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL IDENTIFICATION-
IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER-
IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA
TENSIONE-VOLTAGE-TENSION-
SPANNUNG-TENSIÓN
FREQUENZA-FREQUENCY-
FRÉQUENCE-FREQUENZ-
FRECUENCIA
VERDE 1T 230V/400V 50 Hz
GIALLO 2T 133V/230V 50 Hz
MARRONE 3T 240V/415V 50 Hz
BLU 4T 127V/220V 60 Hz
BIANCO 5T 220V/380V 60 Hz
Marrone: brown - marron - braun - marròn
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta
U1
W2
V1 W1
U2 V2
W2
U1 V1 W1
U2 V2
W1
V2
V1
U2
U1
W2
1
2
U1
W2
V1 W1
U2 V2
U1
W2
V1 W1
U2 V2
COMPOUND STATOR
ROSSO RED
NERO BLACK
VERDE GREEN
ROSSO RED
NERO BLACK
ROSSO RED
VERDE GREEN
NERO BLACK
ROSSO RED
VERDE GREEN
NERO BLACK
BLACK
ROSSO
NERO
RED
VERDE
GREEN
NERO BLACK
NERO BLACK
NERO BLACK
BLU BLUE
PRIMÄRWICKLUNG
BOBINADOR DE POTENCIA
MAIN WINDING
AVV. DI POTENZA
BOBINAGE DE PUISSANCE
SEKUNDÄRWICKUNG
BOBINADOR AUXILIAR
BOBINAGE AUXILIAIRE
AVV. AUSILIARIO
AUXILIARY WIND.
R1
R2
R3
R4
MAX 40%
MAX 60%
RED
FILTRO EMC
EMC FILTER
BLU BLUE
NERO BLACK
BLU BLUE
BLACK
NERO
VERDE
GREEN
R3
NERO BLACK
VERDE GREEN
ROSSO ROSSO RED
BOBINADOR DE POTENCIA
PRIMÄRWICKLUNG
AVV. DI POTENZA
BOBINAGE DE PUISSANCE
MAIN WINDING
R1
NERO BLACK
NERO BLACK
R5
NERO
BLACK
COLOUR
COLORE
ROSSO
RED
ROSSO RED
COLORE COLOUR
NERO BLACK
R5
NERO BLACK
ROSSO RED
R4
COMPOUND
BLACK
NERO
COLORE
COLOUR
ROSSO
RED
NERO BLACK
COLORE COLOUR
ROSSO RED
AUXILIARY WIND.
AVV. AUSILIARIO
BOBINAGE AUXILIAIRE
BOBINADOR AUXILIAR
SEKUNDÄRWICKUNG
STATOR
R2
EMC FILTER
FILTRO EMC
ROTOR
ROTOR
V (3~)
(400V)
V/ 3 (1~)
(230V)
V/ 3 (3~)
(230V)
V/ 3 (1~)
(230V)
V (3~)
(400V)
(230V)
V/ 3 (1~)

7
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
ET
kVA
(3~)
(3~ / 1~)
Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione
Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitation
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación
Statore Ausiliario Compound Rotore a vuoto a pieno carico
Stator Auxiliary Rotor no load full load
Stator Excitation serie parallelo Rotor a vide en charge nom.
Stator Erregung serie parallel Rotor bei leerlauf bei vollast
Estator Excitaciòn seríe paralléle Rotor en vacìo con plena carga
(R1) (R2) (R3) (R4) (R5)
Ω Ω Ω Ω Ω
V dc A dc V dc A dc
(1) 230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm
ET2MBS 5,5 2,2 2,5 0,28 1,8 22 20 0,8 90 3,6
ET2MCS 7 1,3 2,3 0,19 1,8 26 22 0,9 110 3,5
ET2LAS 8,5 0,94 2 0,13 1,8 28 31 1.0 140 3,9
ET2LBS 10 0,66 1,9 0,077 1,8 32 34 1,1 160 3,8
(2) 400V - 50Hz - 3000 rpm
ET2MBF 5.5 / 3.2 1,6 1,0 0,18 1,6 22 22 0,9 100 3,8
ET2MCF 7 / 4 1 0,64 0,14 1,6 26 28 1.0 120 3,9
ET2LAF 8.5 / 5 0,77 0,46 0,083 1,6 28 31 1,1 140 3,8
ET2LBF 10 / 6 0,55 0,40 0,075 1,8 32 36 1.0 150 3,8

8
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE
28
1
1
23
22
17
3
20
4
6
3
29
9
50
30
5
51
7
31
33
32
19
18
15
2

9
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE RECAMBIO
REF. CODE OLD CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION
1 (*)
107689 4061011023 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 4061011031 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107717 406101123 Scudo anteriore IMB35 c.23-c.30 Front shield IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior IMB35 c.23-c.30
107682 4061011011 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2 (*)
106212 266062001 Griglia anteriore IP21 IP21 front grid Grille de protection antérieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21
106149 266042001 Griglia anteriore IP23 IP23 front grid Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3
105453 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing type 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4 (*)
106318 266083001 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou d.30) Lüfterrad mit Loch d.30 Ventilador agujero d.30
106319 266083002 Ventola (con foro diam.35) Fan (with hole diam.35) Ventilateur (avec trou d.35) Lüfterrad mit Loch d.35 Ventilador agujero d.35
5 (*)
105- 17600-- Tirante albero Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6 (*)
\ \ Rotore ET (Accoppiamento ?) (1) ET Rotor (Coupling ?) (1) Rotor ET (Accouplement ?) (1) Rotor ET (Kupplung ?) (1) Rotor ET (Acoplamiento ?) (1)
7
106576 3004010251200 Ponte raddrizzatore Rectifier bridge Pont redresseur Gleichrichter Puente enderezador
9 (*)
\ \ Carcassa + Statore Housing + Stator Carcasse + Stator Gehäuse + Stator Carcasa + Estator
15 (*)
\ \ Compound assemblato Assembled compound Compound montée Montageplatte + Trafo Compuesto
17
106500 30010201 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18
107132 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19
106075 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20
107807 40660105082 Portaspazzole+spazzole+varistore Brush-holder + brushes + varistor Porte-balais+balais+varistor Bürstenhalter+Bürsten+ Varistor Portaescobillas+escobillas+ variador
22 106061
266022004
Griglia posteriore IP23 IP23 end cover Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223
266064008
Tappo per griglia Tap for IP23 end cover Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
28 106107
266024007
Coperchio basso nero Low black top cover Couvercle superieur faible noir Gitterhaltedeckel niedrigschwarz Tapa negra baja
29 106222
266064007
Tappo per cuffia EK Tap for EK end cover Bouchon pour couvercle EK Stopfen EK Tapòn para tapa EK
30 106104
266024005
Coperchio alto nero High black top cover Couvercle supérieur haute noir Gitterhaltedeckel hoch schwarz Tapa negra alta
31 106383 300005 KIT da IMB35 J609B
a IMB34(B3/B14)
KIT from IMB35 J609B to
IMB34(B3/B14) KIT: de IMB35 J609B
à IMB34 (B3/B14)
KIT: von IMB35 J609B
bis IMB34 (B3/B14) KIT: da IMB35 J609B
a IMB34 (B3/B14)
32 (*) 106159 266061004 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
\ 7022-- Quadro EK monofase EK single-phase panel Tableau monophasè EK Schaltbrett EK einphasiger Cuadro EK monofasico
33 (*) 105760 215009046 Mostrina cieca in alluminio Aluminum blind panel Plaque en aluminium (sans trous) Aluminium platte (blind) Placa de aluminio ciega
\ 70120-- Quadro ET monofase ET single-phase panel Tableau monophasè ET Schaltbrett ET einphasiger Cuadro ET monofasico
50 105533 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
51 107064
30600105
Basetta 6 perni M5 6 pins M5 terminal board Bornier 6 fiches M5 Klemmenbrett 6 M5 Zapfen Soporte 6 pernos M5
(1) Comprende i particolari 3+4+18+19 (1) 3+4+18+19 items are included (1) Comprend les pièces 3+4+18+19 (1)Teil 3+4+18+19 inbegriffen (1) Incluye el particular 3+4+18+19
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate).
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).

10
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si
eccita.
1) Macchina smagnetizzata.
2) Velocità ridotta.
3) Ponte diodi difettoso.
4) Guasto negli avvolgimenti.
1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità ridotta.
2) Traferro del compound basso.
3) Avvolgimenti avariati.
4) Ponte diodi difettoso.
1) Controllare i giri e regolare.
2) Regolare il traferro.
3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
4) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto troppo
alta.
1) Velocità motore troppo alta.
2) Traferro del compound troppo alto.
1) Controllare i giri e regolare.
2) Regolare il traferro.
Tensione corretta a
vuoto, troppo bassa
a carico.
1) Possibile sovraccarico.
2) Il motore rallenta.
3) Ponte diodi difettoso.
1) Controllare la corrente di carico.
2) Controllare dimensionamento motore.
3) Controllare e sostituire.
Surriscaldamento
della macchina.
1) Aperture di ventilazione parzialmente ostruite.
2) Possibile sovraccarico.
1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
2) Controllare la corrente di carico.
Tensione instabile.
1) Contatti incerti.
2) Irregolarità di rotazione.
1) Controllare le connessioni.
2) Verificare l’uniformità di rotazione.
Macchina rumorosa.
1) Cuscinetti avariati.
2) Accoppiamento difettoso.
1) Controllare e sostituire.
2) Verificare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
The alternator does not
excite. 1) Demagnetized machine.
2) Reduced speed.
3) Faulty rectifier bridge.
4) Failure in the windings.
1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Check and replace.
4) Check the windings resistances as per the table.
Low no-load voltage 1) Reduced speed.
2) Faulty rectifier bridge.
3) Low compound air gap.
4) Faulty windings.
1) Check the speed and regulate.
2) Check and replace.
3) Regulate air gap height.
4) Check the resistance as per the table.
Too high no-load voltage 1) Excessive engine speed.
2) Too high compound air gap. 1) Regulate the engine speed.
2) Regulate air gap height.
Correct no-load voltage
and too low full-load
voltage.
1) Probable overload.
2) The engine speed slows down.
3) Faulty rectifier bridge.
1) Check the load current.
2) Check engine dimensions.
3) Check and replace.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings.
2) Probable overload. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Check the load current.
Unstable voltage. 1) Loose connections.
2) Irregular rotation. 1) Check the connections.
2) Verify the rotation uniformity.
Noisy machine. 1) Faulty bearings.
2) Faulty coupling. 1) Check and replace.
2) Verify and repair.

11
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Le générateur ne s’excite
pas.
1) Machine démagnétisée.
2) Vitesse réduite.
3) Pont de diodes détruit.
4) Pannes au niveau des bobines.
1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise entre 6
÷ 12V.
2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le tableau.
Tension à vide insuffisante. 1) Vitesse réduite.
2) Pont de diodes détruit.
3) Bobines défectueuses.
4) Entrefer du compound bas.
1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le tableau.
4) Le régler.
Tension à vide trop élevée. 1) Vitesse moteur trop élevée.
2) Entrefer du compound trop élevé
1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Le régler.
Tension à vide correcte.
Tension en charge
insuffisante.
1) Possible surcharge.
2) Le moteur ralenti.
3) Pont de diodes détruit.
1) Contrôler le courant de charge.
2) Contrôler dimensions moteur.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation
partiellement obstruées.
2) Possible surcharge.
1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
2) Contrôler le courant de charge.
Tension instable. 1) Contacts incertains.
2) Irrégularité dans la rotation.
1) Contrôler les connexions.
2) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Niveau sonore machine
élevé.
1) Coussinets endommagés.
2) Accouplement défectueux.
1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Contrôler et réparer.
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Der Generator erregt
sich nicht. 1) Entmagnetisierung der Maschine.
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig.
3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke.
4) Wicklungensstörung.
1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen
2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Kontrollieren und ersetzen.
Niedrige
Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig.
2) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke.
3) Wicklungen beschädigt.
4) Luftspalt vom Compoundtrafo
zu gering.
1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Kontrollieren und ersetzen.
3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
4) Luftspalt vergrössern.
Zu hohe
Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zu hoch.
2) Luftspalt vom Compoundtrafo
zu hoch.
1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Luftspalt verringern.
Richtige
Leerlaufspannung,
Lastspannung zu gering.
1) Zu hohe Belastung.
2) Zu geringe Antriebsleistung.
3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke.
1) Belastungsstrom überprüfen.
2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
Zu stärke Erwärmung der
Maschine. 1) Lüftungsgitter verstopft.
2) Zu hohe Belastung. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
2) Belastungsstrom überprüfen.
Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte.
2) Drehzahlschwankungen. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager.
2) Fehlerhafte Verbindung von
Motor u. Generator.
1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Uberprüfen und reparieren.

12
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada.
2) Velocidad reducida.
3) Puente de diodos defectuoso.
4) Avería en los bobinados.
1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión continua
de entre 6-12 V.
2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) Comprobar y sustituir.
4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida.
2) Puente de diodos defectuoso.
3) Avería en los bobinados.
4) Entrehierro del compound bajo.
1) Comprobar las RPM y regular.
2) Comprobar y sustituir.
3) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
4) Regularlo.
Tensión en vacio demasiado
alta.
1) Velocidad del motor demasiado alta.
2) Entrehierro del compound alto.
1) Comprobar las RPM y regular.
2) Regularlo.
Tensión correcta en vacío,
demasiado baja en carga.
1) Posible sobrecarga.
2) El motor decelera.
3) Puente de diodos defectuoso.
1) Comprobar la corriente de carga.
2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Comprobar y sustituir.
Sobrecalentamiento de la
máquina.
1) Orificios de ventilación parcialmente
obstruidos.
2) Posible sobrecarga.
1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
2) Comprobar la corriente de carga.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos.
2) Irregularidad de rotación.
1) Controlar las conexiones.
2) Verificar la uniformidad de rotación.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos.
2) Acoplamiento defectuoso.
1) Comprobar y sustituir.
2) Comprobar y arreglar.
SPAZZOLE E COLLETTORE
Vita prevista delle spazzole: 1000h
La vita può diminuire drasticamente in
presenza di ambiente polveroso e so-
prattutto in presenza di sabbia.
Controllare l’usura delle spazzole ogni
250 ore e ad ogni cambio olio del mo-
tore. In caso di sostituzione di spazzole
usurate controllare sempre lo stato del
collettore.
BÜRSTEN UND KOLLEKTOR
Voraussichtliche Lebensdauer der Bürs-
ten: 1000 h. Die Lebensdauer kann
durch staubhaltige Arbeitsumgebungen
und bei Vorhandensein von Sand stark
verkürzt werden. Den Bürstenverschleiß
alle 250 Betriebsstunden und bei jedem
Motorölwechsel kontrollieren. Bei Aus-
tausch der Bürsten immer auch den
Zustand des Kollektors kontrollieren.
BRUSHES AND COLLECTOR
Expected lifetime of brushes: 1000h
The lifetime can shorten drastically in
the presence of dusty environments
and, especially, in the presence of sand.
Check the brushes for wear every 250
hours and when changing the engine
oil. When replacing worn brushes, al-
ways check the state of the collector.
ESCOBILLAS Y COLECTOR
Duración prevista de las escobillas:
1000h. La duración puede disminuir
drásticamente en ambientes polvorien-
tos y sobre todo si hay arena.
Controlar el desgaste de las escobillas
cada 250 horas y cada vez que se cam-
bia el aceite del motor. En caso de sus-
titución de escobillas desgastadas, con-
trolar siempre el estado del colector.
BROSSES ET COLLECTEUR
Durée de vie prévue des brosses : 1 000 h
La durée de vie peut diminuer sensible-
ment en présence d’un environnement
poussiéreux et notamment en présence
de sable. Contrôler l’usure des brosses
toutes les 250 heures et à chaque
vidange de l’huile du moteur. En cas
de remplacement de brosses usées,
contrôler toujours l’état du collecteur.
In caso di sostituzione del
collettore la superficie dei due
anelli deve essere tornita (una
volta che il collettore è stato
montato sull’albero) per render-
la liscia ed evitare problemi di concentricità.
Il diametro esterno dei due anelli deve esse-
re lavorato a 52 mm (tolleranza +0, -0.6).
Bei Austausch des Kollektors
muss die Oberfläche der bei-
den Ringe abgedreht werden
(nach der Montage des Kollek-
tors auf die Welle), damit diese
glatt ist und keine Mittigkeitsprobleme auf-
treten. Außendurchmesser der Ringe auf 52
mm (Toleranz +0, -0.6) verarbeiten.
When replacing the collector,
the surface of the two rings
must be turned (after the col-
lector has been mounted on
the shaft) to make it smooth
and prevent problems of concentricity. The
external diameter of the two rings must be
machined to 52 mm (tolerance +0, -0.6).
En caso de sustitución del
colector, se debe tornear la su-
perficie de los dos anillos (una
vez que se haya instalado el
colector en el eje) para alisarla
y evitar problemas de concentricidad. El
diámetro exterior de los dos anillos se debe
elaborar en 52 mm (tolerancia +0, -0.6).
En cas de remplacement du col-
lecteur la surface des deux ba-
gues doit être rectifiée (une fois
que le collecteur a été installé
sur l’arbre) afin de la rendre lisse
et d’éviter les problèmes de concentricité. Le
diamètre externe des deux bagues doit être
façonné à 52 mm (tolérance +0, - 0,6).
ATTENZIONE! ATTENTION!
WARNING!
ACHTUNG ATENCIÓN

13
VERIFICA DEI DIODI
Con un ohmmetro controllare ogni sin-
golo diodo che dovrà indicare continuità
in un solo senso. Oppure con una pila
e una lampadina invertendo la polarità
della pila la lampadina si deve accende-
re in un solo senso come da figura.
ÜBERPRÜFUNG DES GLEICHRICH-
TERS (DIODEN)
Die Dioden werden mit einem Wider-
standsmessgerät (Ohmmeter) geprüft.
Die Dioden müssen in einer Richtung
sperren und in der anderen durchlas-
sen. Die Messung kann auch mit einer
Glühlampe und einer Hilfsspannüng
(Batterie) durchgeführt werden. Die
Lampe muss in einer Stromrichtung
aufleuchten und in der anderen dunkel
bleiben (siehe Figur).
CONTRÔLE DES DIODES
A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les
diodes une à une. Chacune d’elle devra
indiquer continuité en sens unique. Ce
test peut être réalisé avec une pile et
une ampoule. En inversant les pôles de
la pile, l’ampoule doit s’allumer dans le
seul sens indiqué sur la figure.
VERIFICACIÒN DE LOS DIODOS
Con un ohmniómetro comprobar cada
diodo que deberá indicar continuidad
en un sólo sentido. O bien, con una pila
y una bombilla, invirtiendo la polaridad
de la pila, la bombilla tiene que encen-
derse solo en un sentido, tal como se
indica en la figura.
CHECKING THE DIODES
Use an ohmmeter to check each indi-
vidual diode. Diodes must show conti-
nuity in one direction only. This check
can also be done using a battery and a
light bulb. When inverting battery polar-
ity, the light bulb must turn on and off,
in one direction only, as shown in the
figure below.

14
REGOLAZIONE DEL TRAFERRO
DEL COMPOUND
Nel caso si voglia correggere la tensio-
ne a vuoto dell’alternatore occorre:
1) Rimuovere il coperchio.
2) Allentare le viti (A).
3) Modificare l’altezza del traferro inse-
rendo o rimuovendo spessori isolanti,
tenendo presente che:
- aumentando il traferro la tensione au-
menta
- diminuendo il traferro la tensione dimi-
nuisce.
4) Serrare le viti (A).
5) Rimettere il coperchio in sede e fis-
sarlo con le viti.
Avviare nuovamente il gruppo per verifica-
re il valore della tensione a vuoto.
REGULIERUNG DES LUFTSPALTS
DES COMPOUNDS
Sollte man die Leerlaufspannung des
Wechselstromgenerators berichtigen
wollen :
1) Den Deckel entfernen.
2) Die Schrauben (A) lockern.
3) Die Höhe des Luftspalts verändern,
indem isolierende Distanzstücke ein-
gefügt oder entfernt werden, dabei
berücksichtigen, dass:
- die Spannung steigt, wenn der Luft-
spalt erhöht wird
- die Spannung sinkt, wenn der Luft-
spalt verringert wird.
4) Die Schrauben (A) anziehen.
5) Den Deckel wieder in seine Stellung
bringen und mit den Schrauben befes-
tigen.
Das Aggregat erneut anlassen, um den
Wert der Leerlaufspannung zu überprü-
fen.
REGULACIÓN DEL ENTREHIERRO
DEL COMPUESTO
En el caso de que se desee corregir
la tensión en vacío del alternador, es
necesario:
1) Quitar la tapa.
2) Aflojar los tornillos (A).
3) Modificar la altura del entrehierro
poniendo o quitando suplementos de
espesor aislantes, teniendo en cuenta
que:
- al aumentar el entrehierro, la tensión
aumenta
- al disminuir el entrehierro, la tensión
disminuye.
4) Apretar bien los tornillos (A).
5) Volver a poner la tapa en su sitio y
fijarla con los tornillos.
Poner otra vez en marcha el grupo a
fin de verificar el valor de la tensión en
vacío.
ADJUSTING THE AIR GAP OF THE
COMPOUND
Adjust the no load voltage of the alterna-
tor as follows:
1) Remove the cover .
2) Slacken the screws (A).
3) Adjust the air gap height by adding or
removing insulator spacers, noting that:
- increasing the air gap will increase the
voltage
- reducing the air gap will reduce the
voltage.
4) Tighten the screws (A).
5) Replace the cover and fasten it with
the screws.
Start up the unit to check the no load
voltage.
REGLAGE DE L’ENTREFER DU
COMPOUND
Si l’on désire corriger la tension à vide
de l’alternateur, il faut:
1) Enlever le couvercle
2) Desserrer les vis (A)
3) Modifier la hauteur de l’entrefer en
mettant ou en enlevant les cales iso-
lantes, en tenant compte que:
- en augmentant l’entrefer la tension
augmente
- en diminuant l’entrefer la tension dimi-
nue.
4) Serrer les vis (A).
5) Remettre le couvercle en place et le
fixer avec les vis.
Faire démarrer de nouveau le groupe
pour vérifier la tension à vide.
Per motivi di sicurezza le
seguenti operazioni vanno
effettuate esclusivamente a
macchina ferma.
ATTENZIONE!
For safety reasons, the fol-
lowing operations must only
be performed when the unit is
shutdown.
WARNING!
Pour des raisons de sécurité,
les opérations suivantes doi-
vent être effectuées exclusive-
ment avec la machine à l’arrêt.
ATTENTION!
Aus Sicherheitsgründen müssen
folgende Arbeiten ausschließlich
bei stehender Maschine ausge-
führt werden.
ACHTUNG
Por razones de seguridad,
para ejecutar las siguientes
operaciones la máquina deberá
estar parada.
ATENCIÓN
A
A

15
RICAMBI ED ASSISTENZA
Procedura e indirizzi di riferimento
per richieste di assistenza
Il nostro Servizio di Assistenza forni-
sce completa consulenza tecnica.
Assicurarsi, per richieste di Assistenza
in garanzia, di disporre dei dati identifi-
cativi del generatore, del suo numero di
serie e del numero dell’ordine di produ-
zione riportati su etichetta adesiva. La
lista dei centri di assistenza autorizzati
è disponibile nel nostro sito internet:
www.sogaenergyteam.com.
Nel caso di guasti o anomalie di fun-
zionamento delle macchine Sincro, il
Cliente è invitato ad interpellare il nostro
“Servizio Assistenza” telefonando allo
0039-0445-450500.
Se, dopo tale contatto, risultasse ne-
cessaria la restituzione del prodotto, il
nostro “Servizio Assistenza” fornirà
al Cliente un numero di “Rientro Mate-
riale Autorizzato” (RMA), che dovrà
essere riportato sui documenti di ac-
compagnamento del materiale.
Prodotti resi senza aver eseguito
la descritta procedura verranno
respinti al mittente dal magazzino
accettazione.
Per l’eventuale concessione della ga-
ranzia è indispensabile che la Sincro
sia contattata esclusivamente dal pro-
prio Cliente. Richieste di riparazione
provenienti direttamente dall’utilizzatore
finale saranno in ogni caso considerate
NON in garanzia.
Prima di procedere a riparazioni verrà
comunicato un preventivo e si attende-
rà l’autorizzazione da parte del Cliente.
RESA DELLA MERCE
PER RIPARAZIONE
La merce resa viaggia esclusivamente
a spese e a rischio del Cliente indipen-
dentemente dalla concessione dell’in-
tervento in garanzia.
Curare che le macchine siano in ordine,
pulite e che non vi sia olio nel moltipli-
catore.
Si raccomanda di restituire il materiale
entro un imballo adeguato, curando di
proteggere il prodotto dagli urti.
PIÈCES DE RECHANGE
ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procédures et adresses de réfé-
rence pour demandes de service
après-vente
Notre Service Après-Vente fournit un
conseil technique complet. S’assurer
pour les demandes de Service Après-
Vente sous garantie, de disposer des
données d’identification du générateur,
de son numéro de série et du numéro
de l’ordre de production indiqués sur
l’étiquette autocollante. La liste des
centres après-vente agréés est dispo-
nible sur notre site internet :
www.sogaenergyteam.com
En cas de pannes ou d’anomalies de
fonctionnement des machines Sincro,
le client est invité à contacter notre
« Service Après-Vente » en télépho-
nant au 0039-0445-450500.
Si, après ce contact, la restitution du
produit se révèle nécessaire, notre
« Service Après-Vente » fournira au
client un numéro de « Retour Maté-
riel Autorisé » (RMA), qui devra être
indiqué sur les documents joints au
matériel.
Les produits renvoyés sans avoir
effectué la procédure décrite se-
ront renvoyés à l’expéditeur par le
magasin de réception.
Pour l’accord éventuel de la garantie,
il est indispensable que Sincro soit
contactée exclusivement par son client.
Les demandes de réparation provenant
directement de l’utilisateur final seront
considérées dans tous les cas comme
interventions HORS GARANTIE.
Avant de procéder à des réparations,
un devis sera envoyé au Client qui de-
vra communiquer son acceptation.
RENVOI AU SIÈGE
POUR RÉPARATION
En cas de retour de matériel, la mar-
chandise voyage exclusivement aux
frais et aux risques du Client indépen-
damment de la concession de l’inter-
vention sous garantie. Veiller à ce que
les machines soient propres en ordre
et qu’il n’y a pas d’huile dans le multi-
plicateur.
Il est recommandé de restituer le ma-
tériel dans un emballage adéquat en
veillant à protéger le produit contre les
chocs.
SPARE PARTS AND AFTERSALES
Aftersales procedure and contact
addresses
Our Aftersales Service provides a
comprehensive technical advise serv-
ice.
When requesting assistance under
warranty make sure that the generator
identification data is on hand including
its serial number and production order
as shown on the adhesive label. The list
of authorised aftersales assistance cen-
tres can be found on our homepage:
www.sogaenergyteam.com.
Whenever any Sincro machine mal-
functions, the client is invited to contact
our “Assistance Service” by calling
0039 0445 450500.
If the decision is made to return the
product, we will provide you with an
“Authorized Material Return” (RMA)
number that must be included in the
delivery document that accompany
material.
Products that have been returned
without following the procedure
above will be returned to sender.
In order to obtain coverage under war-
ranty, Sincro must be contacted exclu-
sively by its authorized dealers or by its
direct customers. Requests for repairs
received directly from final user clients
will be considered outside the terms of
warranty coverage. Prior to performing
repair, an estimation will be provided
and authorization must be received
from the authorized dealer before pro-
ceeding with the repair.
SHIPMENT
All products to be repaired are shipped
at the risk and expense of the Client re-
gardless of whether warranty coverage
will be claimed or not. The client must
make sure that the machines sent for
repair are in good order, clean, and that
the oil in the overgear system has been
drained. We recommend returning the
products in adequate packaging that
ensures protection against impact.

16
ERSATZTEILE UND
KUNDENDIENST
Prozedur und Referenzadressen
zur Anforderung von Kunden-
dienstleistungen
Unser Kundendienst bietet eine
umfassende technische Beratung.
Zur Beantragung von Kundendienst-
leistungen im Rahmen der Garantie
sicherstellen, dass alle Kenndaten des
Generators, seine Seriennummer und
die Nummer des Produktionsauftrags
vorliegen, welche dem Aufkleber ent-
nommen werden können. Die Liste der
autorisierten Kundendienst-Zentren fin-
den Sie auf unserer Internet-Site
www.sogaenergyteam.com
Im Falle von Defekten oder Funkti-
onsanomalien der Sincro-Maschinen
wenden Sie sich bitte an unsere “Kun-
dendienstabteilung” unter der Tele-
fonnummer 0039-0445-450500.
Falls sich ergeben sollte, dass das Pro-
dukt eingesandt werden muss, erhalten
Sie von unserer “Kundendienstabtei-
lung” eine Nummer für die “autorisier-
te Rückgabe” (RMA), welche auf den
Begleitpapieren der Ware angegeben
werden muss.
Waren, die nicht nach dieser Pro-
zedur eingesandt werden, können
nicht angenommen werden.
Für die eventuelle Gewährung von
Garantieleistungen ist es erforderlich,
dass die Firma Sincro von ihrem direk-
ten Kunden kontaktiert wird. Repara-
turanträge, die direkt vom Endbenutzer
eingehen, können NICHT als Garantie-
leistungen behandelt werden.
Vor der Reparatur wird ein Kostenvor-
anschlag erstellt und die Autorisierung
des Kunden abgewartet.
EINSENDEN VON PRODUKTEN AN
DEN FIRMENSITZ ZUR REPARATUR
Der Transport der eingesandten Ware
geht ausschließlich auf Kosten und Ri-
siko des Kunden, unabhängig von der
Genehmigung der Garantieleistung. Die
Maschinen müssen sauber in Ordnung
sein und dass es kein Öl in den Überset-
zungsgetriebe.
Das Material muss so verpackt sein,
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun-
gen geschützt ist.
RECAMBIOS Y ASISTENCIA
Procedimientos y direcciones de
referencia para solicitudes de asis-
tencia.
Nuestro Servicio de Asistencia pro-
porciona una completa asesoría téc-
nica. Antes de solicitar Asistencia en
garantía comprobar que se dispone de
los datos de identificación del genera-
dor, de su número de serie y del núme-
ro de pedido de producción indicados
en la etiqueta adhesiva. La lista de los
centros de asistencia autorizados se
encuentra en nuestro sitio internet:
www.sogaenergyteam.com
En caso de averías o anomalías de fun-
cionamiento de las máquinas Sincro, le
rogamos que interpele nuestro “Servi-
cio de Asistencia” llamando por telé-
fono al número 0039-0445.450500.
Si, tras haberse puesto en contacto,
fuera necesaria la restitución del pro-
ducto, nuestro “Servicio de Asisten-
cia” le facilitará un número de “Retor-
no de Material Autorizado” (RMA),
que se deberá indicar en los documen-
tos que acompañen el material.
El almacén de aceptación devolve-
rá al remitente los productos que
hayan sido enviados al fabricante
sin haber seguido el procedimiento
descrito.
Para la eventual concesión de la garan-
tía es indispensable que sea exclusiva-
mente el cliente a ponerse en contacto
con Sincro. Solicitudes de reparación
procedentes directamente del usuario
final se considerarán en todo caso
como NO en garantía.
Antes de efectuar reparaciones se co-
municará un presupuesto y se esperará
la autorización del Cliente.
EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN AL
FABRICANTE PARA REPARACIÓN
La mercancía devuelta viaja exclusiva-
mente por cuenta y riesgo del Cliente
independientemente de que se conce-
da o no la reparación en garantía. Las
máquinas tienen que estar en buen es-
tado, limpias y que no hay aceite en el
multiplicador.
El material se debe restituir adecuada-
mente embalado, protegiendo el pro-
ducto contra golpes.

17
GARANZIA
La Sincro garantisce ai propri clienti gli
alternatori, prodotti al suo interno, per
un periodo di :
- 18 mesi a decorrere dalla data di fattu-
razione Sincro;
oppure
- 12 mesi a decorrere dalla data di pri-
ma messa in funzione;
quale delle due avviene per prima.
Si precisa che detta garanzia è rivolta
ai soli clienti della Sincro ai quali diret-
tamente risponde. La Sincro non rico-
nosce direttamente la garanzia ad alcun
soggetto che, pur in possesso dei suoi
prodotti, non li abbia da essa acquistati
direttamente.
Entro i suddetti termini la Sincro si im-
pegna a fornire gratuitamente pezzi di
ricambio di quelle parti che, a giudizio
della Sincro o di un suo rappresentante
autorizzato, presentino difetti di fabbri-
cazione o di materiale oppure, a suo
giudizio, ad effettuarne la riparazione
direttamente o per mezzo di officine au-
torizzate senza assumersi alcun onere
per il trasporto.
Rimane comunque esclusa qualsiasi
altra forma di responsabilità o obbliga-
zione per altre spese, danni e perdite
dirette o indirette derivanti dall’uso o
dalla impossibilità d’uso dei prodotti, sia
totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva
non prolungherà, né rinnoverà la durata
del periodo di garanzia.
La garanzia decadrà: qualora si mani-
festassero inconvenienti o guasti dovuti
ad imperizia, utilizzo oltre ai limiti delle
prestazioni nominali, se il prodotto
avesse subito modifiche o se dovesse
ritornare disassemblato o con dati di
targa alterati o manomessi.
WARRANTY
Sincro guarantees the own alternators
for a period of:
- 18 months starting from the invoice
date;
or
- 12 months starting from the first start
up;
whichever occurs first.
We confirm that warranty is directed
only to Sincro customers to which we
respond. Sincro does not grant war-
ranty to those who have not directly pur-
chased the product from the factory, in
spite of the possession of it.
Within the above mentioned terms,
Sincro commits itself to supply free of
charge those spare parts that, accord-
ing to its judgment or to the one of an
authorized representative, appear with
manufacturing or material defects or,
always to its judgment, to directly or
through an authorized center carry out
the repairing without undertaking trans-
port costs.
We anyhow exclude forms of responsi-
bility or obligation for other costs, dam-
ages and direct or indirect loss caused
by total or partial usage or impossible
usage of the products.
The repairing or the substitution will not
extend or renew the warranty duration.
Warranty will not be granted: whenever
break-downs or problems may appear
because of lack of experience, usage
over the nominal performances, if the
product had been modified or should re-
turn incomplete, disassembled or with
modified nameplate data.
GARANTIE
Sincro garantit à ses clients les alterna-
teurs, produits par ses soins, pour une
période de :
- 18 mois à compter de la date de fac-
turation par Sincro ;
ou
- 12 mois à compter de la première
mise en service ;
cela depende da la condition que si vè-
rifie en premiére.
Nous précisons que cette garantie ne
s’adresse qu’aux clients Sincro aux-
quels elle répond directement. Sincro
ne reconnaît pas la garantie aux sujets
qui, quels qu’ils soient, bien qu’étant en
possession de ses produits, ne les lui
ont pas achetés directement.
Au cours des périodes susmention-
nées, Sincro s’engage à fournir gra-
tuitement les pièces de rechange des
parties qui, de l’avis de Sincro ou d’un
de ses représentants agréés, présen-
tent des défauts de fabrication ou de
matériau ou bien, à sa discrétion, elle
s’engage à en effectuer la réparation
directement ou par l’intermédiaire d’ate-
liers autorisés, sans soutenir aucun
frais de transport.
Toute autre forme de responsabilité ou
d’obligation inhérente à d’autres frais,
dommages ou pertes directes ou indi-
rectes dérivant de l’utilisation ou de l’im-
possibilité, totale ou partielle, d’utiliser
les produits reste exclue. La réparation
ou la fourniture de remplacement ne
prolongera pas et ne renouvellera pas
la période de garantie.
La garantie devient caduque : en cas
d’inconvénients ou de pannes liées à
l’inexpérience, d’utilisation au-delà des
limites des performances nominales,
si le produit a subi des modifications et
est renvoyé démonté ou avec les don-
nées de la plaque signalétique altérées
ou modifiées.

18
GARANTIE
Die Firma Sincro garantiert die von ihr
hergestellten Drehstromgeneratoren für
die Dauer von:
- 18 Monate ab dem Datum der billing
Sincro;
oder
- 12 Monate ab dem Datum der Inbe-
triebsetzung;
je nachdem, was geschieht, bevor.
Die Garantie bezieht sich ausschließ-
lich auf die direkten Kunden der Firma
Sincro. Die Firma Sincro kann solchen
Personen, die zwar im Besitz ihrer Pro-
dukte sind, diese aber nicht direkt von
ihr erworben haben, keine Garantiean-
sprüche anerkennen.
Die Firma Sincro verpflichtet sich,
innerhalb der genannten Lauffristen
kostenlos Ersatzteile für jene Teile zu
liefern, die nach ihrem Dafürhalten oder
nach Beurteilung eines autorisierten
Vertreters Fertigungs- oder Materialfeh-
ler aufweisen, oder nach ihrem Dafür-
halten direkt oder mittels autorisierter
Werkstätten die entsprechende Repara-
tur durchzuführen, wobei die Transport-
kosten nicht zu ihren Lasten gehen.
Von der Garantie ausgenommen ist
jede andere Form der Haftung oder Ver-
pflichtung für weitere Kosten, Schäden
und direkte oder indirekte Verluste, die
infolge des Gebrauchs oder des totalen
oder teilweisen verhinderten Gebrauchs
der Produkte entstehen könnten. Repa-
raturen oder Ersatzlieferungen verlän-
gern oder erneuern in keinem Fall die
Laufzeit der Garantie.
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn
Probleme oder Störungen auftreten,
die auf Unerfahrenheit oder Gebrauch
über die Grenzwerte der Nennleistun-
gen hinaus beruhen, bzw. wenn das
Produkt verändert wurde oder wenn es
in zerlegtem Zustand oder mit verän-
derten oder beschädigten Typenschil-
dern zurückgesandt wird.
GARANTÍA
Sincro garantiza a sus clientes los al-
ternadores, producidos por ella, por un
periodo de:
- 18 meses a partir de la fecha de fac-
tura de Sincro
o bien
- 12 meses a partir de la fecha de pri-
mera puesta en marcha,
la primera que se produzca.
Se especifica que esta garantía es vá-
lida exclusivamente para los clientes
Sincro a los que responde directamen-
te. Sincro no reconoce directamente la
garantía a ningún sujeto que, aún pose-
yendo productos suyos no se los haya
comprado directamente.
En los plazos indicados, Sincro se
compromete a suministrar gratuita-
mente piezas de recambio de aquellas
partes que, a juicio de Sincro o de su
representante autorizado, presenten
defectos de fabricación o de material o
bien, a su juicio, efectuar directamente
su reparación directamente o a través
de talleres autorizados sin aceptar nin-
gún gasto por el transporte.
Se excluye en cualquier caso cualquier
otra forma de responsabilidad o de obli-
gación por otros gastos, daños y pér-
didas directas o indirectas que deriven
de la utilización o de la imposibilidad de
utilizar los productos, tanto total como
parcialmente. La reparación o el sumi-
nistro sustitutivo no alargará ni renovará
la duración del periodo de garantía.
La garantía se perderá: si se manifesta-
ran problemas o averías debidos a inex-
periencia o a utilización superando los
límites de las prestaciones nominales,
si el producto hubiera sido modificado
o si se restituyera desmontado o con
los datos de la placa alterados o ma-
nipulados.

19
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EINBAU -
DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (2006/42/CE - ALL. II / B)
Cereda di Cornedo, li 04/2011
Soga S.p.A.
Technical Manager
Giorgio Bettale
The undersigned, represent-
ative of the Company:
DECLARES
that the generators of the
series:
with commercial names:
- are made and tested in ac-
cordance with the standard
indicated below:
- comply with the legal re-
quirements:
1) Machinery Directive
2006/42/EC.
2) Directive 2006/95/EC on
the harmonisation of the laws
of Member States relating to
electrical equipment designed
for use within certain voltage
limits.
3) Directive 2004/108/EC
on the approximation of the
laws of the Member States
relating to electromagnetic
compatibility.
- The following standards
were used to evaluate the
electro-magnetic compat-
ibility:
- The Manufacturer under-
takes to provide information
on the product in reply to
an adequately motivated
request by the national au-
thorities.
- It is also declared that the
generators, identified by
the new Machinery Direc-
tive as “partly-completed
machinary”, must not be
put into service until the final
machine, in which they must
be incorporated, has been
declared to conform with
the provisions of the same
directive 2006/42/EC, and
with the regulations in force
concerning electromagnetic
compatibility.
Der unterzeichnende Reprä-
sentant der Firma:
ERKLÄRT
dass die Generatoren der
Serie:
und Handelsname:
- gemäss der nachstehend
aufgeführten Normen kons-
truiert und geprüft wurden:
- den gesetzlichen Bestim-
mungen entsprechen:
1) Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
2) Richtlinie 2006/95/EG zur
Angleichung der Rechtsvor-
schriften der Mitgliedstaaten
betreffend elektrische Be-
triebsmittel zur Verwendung
innerhalb bestimmter Span-
nungsgrenzen.
3) Richtlinie 2004/108/
EG zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mit-
gliedstaaten über die elektro-
magnetische Verträglichkeit.
- Die Kompatibilitätsprüfung
wurde mit Zugrundelegung
folgender Normen ausge-
führt:
- Der Hersteller verpflichtet
sich, auf eine entsprechend
begründete Anfrage der nati-
onalen Behörden Angaben zu
dem Produkt zu liefern.
- Er erklärt ausserdem, dass
die eigenen Generatoren, die
in der neuen Maschinenricht-
linie als “unvollständige Ma-
schinen“ definiert werden,
erst dann in Betrieb gesetzt
werden dürfen, nachdem die
“Endmaschine”, in welche
die unvollständige Maschine
eingebaut werden soll, als
konform mit der Bestim-
mung der 2006/42/EG
und mit den einschlägigen
Normen zur elektromagneti-
schen Verträglichkeit erklärt
wurde.
Le soussigné, représentant
de la Société :
DÉCLARE
que les générateurs de la
série :
et dénomination commer-
ciale :
- sont construits et testés
conformément aux normes
indiquées ci-après :
- sont conformes aux disposi-
tions législatives :
1) Directive 2006/42/CE
relative aux machines.
2) Directive 2006/95/CE
concernant le rapproche-
ment des législations des
États membres relatives au
matériel électrique destiné à
être employé dans certaines
limites de tension.
3) Directive 2004/108/CE
relative au rapprochement
des législations des États
membres concernant la com-
patibilité électromagnétique.
- La vérification de compatibi-
lité électromagnétique a été
effectuée conformément aux
normes suivantes :
- Sur demande motivée de
manière adéquate émanant
des autorités nationales, le
Constructeur s’engage à
transmettre les informations
concernant le produit.
- Il déclare également que les
générateurs de sa fabrica-
tion, identifiés par la nouvelle
Directive Machines comme
des « quasi-machines », ne
doivent pas être mis en
service tant que la machine
finale, à laquelle ils doivent
être incorporés, n’a pas
été déclarée conforme aux
dispositions de la norme
2006/42/CE, et à celles
des normes en vigueur en
matière de compatibilité
électromagnétique.
El abajo firmante, represen-
tante de la sociedad:
DECLARA
que los generadores de la
serie:
y denominación comercial:
- han sido fabricados y pro-
bados según las normas
indicadas a continuación:
- son conformes con las dis-
posiciones legislativas:
1) Directiva 2006/42/CE
relativa a las máquinas.
2) Directiva 2006/95/CE
relativa a la aproximación
de las legislaciones de los
Estados miembros sobre el
material eléctrico destinado
a utilizarse con determinados
límites de tensión.
3) la Directiva 2004/108/
CE relativa a la aproxima-
ción de las legislaciones de
los Estados miembros en
materia de compatibilidad
electromagnética.
- La prueba de compatibilidad
se ha realizado en base a las
siguientes normas:
- El Fabricante se compro-
mete a transmitir, en res-
puesta a un requerimiento
debidamente motivado de
las autoridades nacionales,
la información pertinente
relativa al producto.
- Declara asimismo que sus
generadores, identificados
por la nueva Directiva Máqui-
nas como “cuasi-máquinas“,
no deberán ponerse en
servicio mientras la máqui-
na final, en la que van a
ser incorporados, no haya
sido declarada conforme a
lo dispuesto en la misma
2006/42/CE y en las nor-
mas vigentes en materia
de compatibilidad electro-
magnética.
Il sottoscritto, rappresentan-
te dell’Azienda:
DICHIARA
che i generatori della serie:
e denominazione commer-
ciale:
- sono costruiti e collaudati
in accordo alle norme di
seguito indicate:
- sono conformi alle disposi-
zioni legislative:
1) Direttiva 2006/42/CE
relativa alle macchine.
2) Direttiva 2006/95/CE,
concernente ravvicinamento
delle legislazioni degli stati
membri relative al materiale
elettrico destinato ad essere
adoperato entro taluni limiti
di tensione.
3) Direttiva 2004/108/CE,
riguardante il ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati
membri relative alla compati-
bilità elettromagnetica.
- La verifica di compatibilità
elettromagnetica è stata
condotta in base alle se-
guenti norme:
- Il Costruttore si impegna a
trasmettere , in risposta ad
una richiesta adeguatamen-
te motivata dalle autorità
nazionali, informazioni per-
tinenti il prodotto.
- Dichiara inoltre che i propri
generatori, identificati dalla
nuova Direttiva Macchine
come delle “quasi-macchi-
ne“, non devono essere
messi in servizio finché la
macchina finale, alla quale
devono essere incorporati,
non è stata dichiarata con-
forme alle disposizioni della
stessa 2006/42/CE , e a
quelle delle norme vigenti in
tema di compatibilità elettro-
magnetica.
ET
ET2 MBS - ET2 MCS - ET2 MCF
ET2 LAS - ET2 LBS - ET2 LBF
EN 61000-6-2 - EN 61000-6-3
CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)
Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

Soga si riserva il diritto di modificare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modifier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die eigenen
Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modificar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin ningún
aviso previo.
Soga S.p.A.
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY
Operating office
Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222
sales.sincro@sogaenergyteam.com
Subsidiary: Soga Electric Group S.L.
Pol. Ind. Casa Grande Apartado 213 • Torrevieja • SPAIN
Ph. +34 96 5705656 • Fax +34 96 5705500
www.sogaenergyteam.com
Other manuals for sincro ET Series
1
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other Soga Portable Generator manuals
Popular Portable Generator manuals by other brands

MAXPEEDINGRODS
MAXPEEDINGRODS MXR3500S user manual

Mosa
Mosa GE 10000 KD/GS Use and maintenance manual

Feider Machines
Feider Machines FG1600i manual

Coleman
Coleman Powermate PM0545002.02 manual

Champion Global Power Equipment
Champion Global Power Equipment aXis installation manual

DUROMAX
DUROMAX XP10000HX user manual