Sony VCT-2200RM User manual

3-859-969-12(1)
Tripod for
Video Cameras
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Instruzioni per l’uso
VCT-2200RM
©1997 by Sony Corporation

2
English
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and
retain it for future reference.
For the customers in the U.S.A.
WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a
Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are
designed to provide reasonable protection against harmful interference in a
residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the equipment off
and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more
of the following measures:
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved
in this manual could void your authority to operate this equipment.
Table of Contents
Indentifying the parts .................................................................4
Setting up the Tripod .................................................................. 6
Attaching the Video Camera......................................................8
Fixing the Panning / Tilting Positions ...................................12
Using the Remote Commander ............................................... 12
Folding the Tripod .....................................................................14
Specifications..............................................................................14
Features
The VCT-2200RM is a tripod with a remote control function for
professional/non-professional video camera use.
• The Remote Commander built in the pan handle allows you to
operate (zoom in/out, recording standby/lock, recording start/
stop) the video cameras.
• Ball level enables quick adjustment of the platform.
• Oil friction head allows smooth panning and tilting.
• Counter balance function automatically maintains balance
appropriate to the tilting position, using an inner spring.
• One touch sliding plate allows you to easily find the video
camera’s center of gravity.
• Scaled stays allow you to accurately adjust the tripod leg width,
even on an uneven surface.
Precautions
Note on the remote commander
When finished recording, be sure to turn the standby switch to
LOCK. If you leave the video camera in standby mode the battery is
going to wear down.
Cautions on carrying
• When removing the video camera be sure to have a firm grip on
the camera.
• Be sure to remove the video camera from the tripod after you
have finished use.
• Do not move or carry the tripod while it is still attached to the
video camera.
Cleaning
• Clean the tripod with a dry soft cloth, or soft cloth lightly
moistened with a mild detergent solution. Do not use a solvent,
such as alcohol or benzene, which might damage the finish.
• After you use the tripod by the seaside, be sure to clean it with a
dry cloth.
Français
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
ce mode d’emploi que l’on conservera pour toute référence future.
Table des matières
Nomenclature............................................................................... 5
Montage du trépied..................................................................... 7
Fixation du camescope................................................................9
Fixation des positions de panoramiques
vertical/horizontal .................................................................... 13
Utilisation de la commande à distance...................................13
Rangement du trépied .............................................................. 15
Spécifications..............................................................................15
Caractéristiques
Le VCT-2200RM est un trépied contrôlable à distance pour caméra
professionnelle et camescope grand public.
• Commande à distance intégrée dans la poignée de panoramique
permettant de piloter le camescope (zooming avant/arrière,
attente/verrouillage d’enregistrement/marche/arrêt
d’enregistrement) à distance.
• Niveau à bille permettant de régler facilement la plate-forme.
• Tête de friction à huile garantissant la douceur des panoramiques
vertical et horizontal.
• Contrepoids assurant automatiquement le maintien de la position
appropriée du panoramique vertical par un ressort interne.
• Socle à glissière permettant de trouver facilement le centre de
gravité du camescope.
• Réglage précis de l’écartement des pieds, même sur un sol inégal,
grâce à la graduation des bras de l’entretoise.
Précautions
Remarque sur la commande à distance
Après la prise de vues, n’oubliez pas de mettre le commutateur
d’attente sur la position LOCK. Si vous laissez le camescope en
mode d’attente, la batterie s’épuisera.
Précautions lors du transport
• Lorsque vous enlevez le camescope, veillez à bien le prendre en
main.
• Veillez à toujours enlever le camescope du trépied quand la prise
de vues est terminée.
• Ne jamais déplacer ou porter le trépied avec le camescope.
Nettoyage
• Nettoyez le trépied avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon
légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. Ne pas
utiliser de solvant, tel que l’alcool ou le benzène, qui pourrait
endommager la finition.
• Après avoir utilisé le trépied dans un endroit exposé aux brises
marines, prenez soin de l’essuyer avec un chiffon sec.

3
Deutsch
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Inhaltsverzeichnis
Bezeichnung der Teile .................................................................5
Aufstellen des Stativs. ................................................................. 7
Anbringen des Camcorders ....................................................... 9
Verriegeln der Schwenk-/Neigeposition ...............................13
Verwendung der Fernbedienung. ........................................... 13
Zusammenklappen des Stativs................................................15
Technische Daten .......................................................................15
Merkmale
Das VCT-2200RM ist ein fernsteuerbares Stativ für Profis und
Amateure.
• Die in Griff integrierte Fernbedienung ermöglicht eine Steuerung
verschiedener Funktionen des Camcorders (Zoomen, Aufnahme-
Bereitschaft/Aufnahme, Verriegelung, Start/Stopp).
• Nivellieranzeige für schnelles und exaktes Ausrichten der
Plattform.
• Knopfteil mit Öldämpfer für ruckfreies Neigen und Schwenken.
• Interne Balanceausgleichfeder sorgt für Beibehaltung der
eingestellten Neigepositionen.
• Praktische Verschiebeplatte ermöglicht ein einfaches
Ausbalancieren des Camcorders.
• Strebe mit Skalenstrichen zum exakten Einstellen des Bein-
Spreizwinkels auch auf unebenem Boden.
Zur besonderen Beachtung
Hinweis zur Fernbedienung
Stellen Sie am Ende der Aufnahme den Betriebsschalter auf LOCK.
Wenn der Schalter in der Bereitschaftsposition (Standby) stehen
bleibt, wird dem Akku ständig etwas Strom entzogen.
Vorsicht beim Tragen
• Halten Sie den Camcorder beim Transport gut fest, damit er nicht
herunterfallen kann.
• Nehmen Sie den Camcorder nach dem Betrieb vom Stativ ab.
• Transportieren Sie das Stativ nicht mit angebrachtem Camcorder.
Reinigung
• Verwenden Sie zur Reinigung des Stativs ein weiches, leicht mit
einer milden Reinigungslösung angefeuchtetes Tuch.
Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin dürfen nicht verwendet
werden, da sie die Oberfläche angreifen.
• Nach dem Einsatz des Stativs in Meeresluft wischen Sie es mit
einem weichen Tuch ab.
Español
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual. y
consérvelo para futuras referencias.
Índice
Identificación de las partes......................................................... 5
Ajuste del trípode ........................................................................ 7
Instalación de la videocámara ...................................................9
Fijación de las posiciones de panoramización
horizontal/vertical ....................................................................13
Utilización del controlador remoto ......................................... 13
Plegado del trípode ...................................................................15
Especificaciones .........................................................................15
Características
El VCT-2200RM es un trípode con función de control remoto para
utilización con una videocámara profesional/no profesional.
• El controlador remoto incorporado en la manivela de
panoramización le permitirá accionar la videocámara (zoom/
videofilmación en espera/bloqueo/inicio de la videofilmación/
parada).
• Nivel esférico, que permite el ajuste rápido de la plataforma.
• Cabeza de fricción con aceite, que permite la panoramización
horizontal y vertical uniforme.
• Función de compensación que mantiene automáticamente el
equilibrio apropiado de la posición de panoramización vertical
utilizando un resorte interior. E
• Placa deslizable de un toque, que le permitirá buscar fácilmente el
centro de gravedad de la videocámara.
• Tirantes escalonados que le permitirán ajustar con precisión la
anchura de las patas del trípode, incluso en una superficie
desigual.
Precauciones
Nota sobre el controlador remoto
Cuando finalice la videofilmación, cerciórese de poner el interruptor
de espera en LOCK. Si dejase la videocámara en el modo de espera,
la batería se agotaría.
Precauciones sobre el transporte
• Cuando desmonte la videocámara, cerciórese de sujetarla con
seguridad.
• Después de haber utilizado la videocámara, cerciórese de
desmontarla del trípode.
• No mueva ni transporte el trípode con la videocámara instalada
en él.
Limpieza
• Limpie el trípode con un paño suave y seco, o ligeramente
humedecido en una solución muy diluida de detergente. No
utilice disolventes, como alcohol o bencina, ya que podría dañar el
acabado.
• Después de haber utilizado el trípode cerca del mar, cerciórese de
limpiarlo con un paño seco.

4
STANDBY
START/
STOP
T
W
5
1
2
3
48
7
6
9
!º
!§
!∞
!¢
!¡
!£ !•
!¶
@º
@¢
@™
@¡
AIdentifying the parts
See illustration A
1Plate lock lever (p. 8)
2Pan handle lock lever (p. 6)
3Ball level lock knob (p. 6)
4Stay (p. 6)
5Spike (Rubber guard) (p. 6)
6Pan lock lever (p. 12)
7Level (p. 6)
8Leg lock lever (p. 6)
9Leg holder (p. 6)
!º Camera screw (1/4 inch) (p. 8)
!¡ Pin (p. 8)
!™ Platform (p. 8)
!£ Tilt lock lever (p. 12)
!¢ Ball level
!∞ Plate detaching button (p. 8)
!§ 3/8 inch camera screw (p. 8)
(under the camera plate)
!¶ Remote plug holder (p. 12)
!• Remote plug (p. 12)
!ª Camera plate (p. 8)
@º Remote cord
@¡ Pan handle (p. 6)
@™ Standby switch (p. 12)
@£ START/STOP button (p. 12)
@¢ Zoom lever (p. 12)
!ª
@£
!™

5
Nomenclature
Voir l’illustration A
1Levier de blocage du socle (p. 9)
2Levier de blocage de la poignée de
panoramique (p. 7)
3Bouton de blocage du niveau à bille
(p. 7)
4Entretoise (p. 7)
5Pointe (Protecteur en caoutchouc) (p. 7)
6Levier de blocage de panoramique
horizontal (p. 13)
7Niveau (p. 7)
8Bouton de blocage de longueur du pied
(p. 7)
9Crochet de maintien des pieds (p. 7)
!º Vis de fixation de camescope
(1/4 pouce) (p. 9)
!¡ Broche (p. 9)
!™ Plate-forme (p. 9)
!£ Levier de blocage de panoramique
vertical (p. 13)
!¢ Niveau à bille
!∞ Bouton de libération du socle (p. 9)
!§ Vis de fixation de camescope 3/8 pouce
(p. 9)
(sous le socle de fixation du camescope)
!¶ Porte-fiche (p. 13)
!• Fiche de commande à distance (p. 13)
!ª Socle de fixation du camescope (p. 9)
@º Cordon de commande à distance
@¡ Poignée de panoramique (p. 7)
@™ Commutateur d’attente (p. 13)
@£ Interrupteur marche/arrêt
(START/STOP) (p. 13)
@¢ Levier de zoom (p. 13)
Bezeichnung der
Teile
Siehe Abb. A
1Plattform-Feststellhebel (Seite 9)
2Griff-Feststellhebel (Seite 7)
3Nivellier-Feststellknopf (Seite 7)
4Strebe (Seite 7)
5Stiftfuß (mit Gummischutz) (Seite 7)
6Schwenk-Feststellhebel (Seite 13)
7Nivellieranzeige (Seite 7)
8Bein-Feststellknopf (Seite 7)
9Beinfixierhaken (Seite 7)
!º Kameraschraube (1/4 Zoll) (Seite 9)
!¡ Stift (Seite 9)
!™ Befestigungsplatte (Seite 9)
!£ Neige-Feststellhebel (Seite 13)
!¢ Nivellieranzeige
!∞ Platten-Lösetaste (Seite 9)
!§ 3/8-Zoll-Kameraschraube (Seite 9)
(unter der Kameraplatte)
!¶ Halterung für Fernbedienungsanschluß
(Seite 13)
!• Fernbedienungsstecker (Seite 13)
!ª Kameraplatte (Seite 9)
@º Fernbedienungskabel
@¡ Griff (Seite 7)
@™ Bereitschaftsschalter (Seite 13)
@£ START/STOP-Taste (Seite 13)
@¢ Zoomhebel (Seite 13)
Identificación de las
partes
Consulte la ilustración A
1Palanca de bloqueo de la placa (pág. 9)
2Palanca de bloqueo de la manivela de
panoramización (pág. 7)
3Mando de bloqueo del nivel esférico
(pág. 7)
4Tirantes (pág. 7)
5Púa (protector de caucho) (pág. 7)
6Palanca de bloqueo de panoramización
(pág. 13)
7Nivel (pág. 7)
8Palanca de bloqueo de las patas (pág. 7)
9Soporte de las patas (pág. 7)
!º Tornillo para fijación de la videocámara
(6,35 mm) (pág. 9)
!¡ Fiador (pág. 9)
!™ Plataforma (pág. 9)
!£ Palanca de bloqueo de panoramización
vertical (pág. 13)
!¢ Nivel esférico
!∞ Botón de liberación de la placa (pág. 9)
!§ Tornillo para fijación de la videocámara
(9,52 mm) (pág. 9)
(Debajo de la placa de la videocámara)
!¶ Soporte de la clavija del controlador
remoto (pág. 13)
!• Clavija del controlador remoto (pág. 13)
!ª Placa para la videocámara (pág. 9)
@º Cable del controlador remoto
@¡ Manivela de panoramización (pág. 7)
@™ Interruptor de espera (pág. 13)
@£ Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 13)
@¢ Palanca del zoom (pág. 13)

6
B–1Setting up the Tripod
See illustration B-1
1Remove the leg holder.
The leg holder cord automatically
returns back inside the leg.
2Spread the tripod legs outward and
push down the stay.
If unnecessary force is exerted on the
stay, it may be damaged.
3Loosen the lock screws to adjust the
length of the stays, then tighten the lock
screws.
Use the scales on the stays to adjust the
length.
4Loosen the leg lock lever, adjust the
length of the leg then tighten the leg lock
lever to LOCK position.
Do with the upper leg lock levers first,
then the lower ones.
5Loosen the ball level lock knob slightly
and set the platform so that the bubble
inside the level is within the red circle.
Then tighten the ball level lock knob.
Do this setting before attaching the
video camera.
To use the spike
Remove the rubber guard from the spike. If
the spike may damage the floor, do not use
it.
Adjusting the pan handle
position
See illustration B-2
Adjust to position, then tighten the lever.
(ill.a)
When possible, adjust the pan handle so
that it is parallel with the camera plate.
(ill.b)
To attach the pan handle to the left
side
Rotate the pan handle attachment plate
before attaching. (ill.c)
12
3
45
a
B–2
c
b

7
Montage du trépied
Voir l’illustration B-1
1Retirez le crochet de maintien des pieds.
Le câble de maintien des pieds rentre
automatiquement dans le pied.
2Ecartez les pieds et appuyez sur
l’entretoise.
Ne pas exercer de pression inutile sur
l’entretoise. Vous risquez de
l’endommager.
3Desserrez les manchons de blocage pour
ajuster la longueur des bras de
l’entretoise, puis resserrez-les.
Ajustez la longueur des bras à l’aide de
la graduation.
4Desserrez le bouton de blocage des
pieds, ajustez la longueur de chaque
pied, puis resserrez le bouton en le
tournant vers la position LOCK.
Ajustez d’abord la longueur des pieds
avec les bouton supérieurs puis avec les
bouton inférieurs.
5Desserrez légèrement le bouton de
blocage du niveau à bille et réglez la
plate-forme de sorte que la bulle du
niveau soit à l’intérieur du cercle rouge.
Resserrez ensuite le bouton de blocage
du niveau à bille.
Mettez le pied de niveau avant de fixer
le camescope.
Utilisation des pointes
Enlevez les protecteurs de caoutchouc des
pointes. Si les pointes risquent
d’endommager le sol, laissez les protecteurs
de caoutchouc en place.
Réglage de la poignée de
panoramique
Voir l’illustration B-2
Ajustez la position, puis resserrez le levier.
(ill.a)
Si possible ajustez la poignée de
panoramique de sorte qu’elle soit parallèle
au socle de fixation du camescope. (ill.b)
Pour fixer la poignée de
panoramique sur le côté gauche
Tournez la plaque de fixation de la poignée
dans l’autre sens avant de fixer la poignée.
(ill.c)
Aufstellen des
Stativs
Siehe Abb. B-1
1Entfernen Sie den Beinfixierhaken.
Die Beinfixierschnur kehrt automatisch
in das Bein zurück.
2Spreizen Sie die Stativbeine, und
drücken Sie die Strebe nach unten.
Wenden Sie keine Kraft an, da die Strebe
sonst beschädigt werden kann.
3Lösen Sie die Feststellmanschetten,
stellen Sie die Länge der Strebenteile ein,
und ziehen Sie die Manschetten wieder
fest.
Orientieren Sie sich beim Einstellen der
Länge an der Skala der Strebenteile.
4Lösen Sie die Bein-Feststellknöpfe,
stellen Sie die Länge der Beine ein, und
drehen Sie die Bein-Feststellknöpfe
wieder in die LOCK-Position.
Stellen Sie zuerst das obere und dann
das untere Beinteil ein.
5Lösen Sie den Nivellier-Feststellknopf
etwas und richten Sie die Plattform so
aus, daß sich die Luftblase innerhalb des
roten Kreises befindet. Ziehen Sie dann
den Nivellier-Feststellknopf wieder fest.
Die Nivellierung muß vor Anbringen
des Camcorders vorgenommen werden.
Verwendung des Stiftfußes
Entfernen Sie den Gummischutz vom
Stiftfuß. Auf empfindlichem Boden, der
durch den Stiftfuß beschädigt werden
könnte, sollte der Stiftfuß nicht verwendet
werden.
Einjustieren des Griffes
Siehe Abb. B-2
Justieren Sie den Griff ein, und ziehen Sie
dann den Hebel fest (Abb.a).
Im allgemeinen ist es ist am günstigsten,
den Griff parallel zur Kameraplatte
auszurichten (Abb.b).
Anbringen des Griffs auf der linken
Seite
Drehen Sie die Griff-Befestigungsplatte um,
bevor Sie den Griff auf der anderen Seite
anbringen (Abb.c).
Ajuste del trípode
Consulte la ilustración B-1
1Extraiga el soporte de las patas.
El cable del soporte de las patas volverá
automáticamente al interior de una pata.
2Despliegue las patas del trípode hacia
afuera y empuje hacia abajo los tirantes.
Si aplica fuerza innecesaria a los tirantes,
es posible que se dañen.
3Afloje los tornillos de bloqueo para
ajustar la longitud de los tirantes, y
después apriete dichos tornillos.
Utilice las escalas de los tirantes para
ajustar la longitud.
4Afloje las palancas de bloqueo de las
patas, ajuste la longitud de dichas patas,
y después apriete las palancas en la
posición LOCK.
Realice esta operación comenzando
primero con las palancas de bloqueo de
las patas superiores y después con las
inferiores.
5Afloje ligeramente el mando de bloqueo
del nivel esférico y ajuste la plataforma
de manera que la burbuja del interior
del nivel quede dentro del círculo rojo.
Después apriete el mando de bloqueo
del nivel esférico.
Realice este ajuste antes de instalar la
videocámara.
Para utilizar las púas
Quita los protectores de caucho de las púas.
Si las púas pueden dañar el piso, no las
utilice.
Ajuste de la posición de la
manivela de
panoramización
Consulte la ilustración B-2
Ajuste la posición, y después apriete la
palanca. (ilustración a)
Cuando sea posible, ajuste la manivela de
panoramización de forma que quede
paralela con la placa de la videocámara.
(ilustración b)
Para fijar la manivela de
panoramización en la parte izquierda
Gire la placa de colocación de la manivela
de panoramización antes de fijarla.
(ilustración c)

8
C–1
Attaching the Video
Camera
The video camera to be attached must
weigh less than 8 kg. Do not attach one
which exceeds the weight restriction.
Preparation before attaching
the video camera
See illustration C-1
1Install the battery pack and a cassette in
the video camera.
2Loosen the plate lock lever and pull the
camera plate out while pressing the
plate detaching button.
When attaching professional video
cameras (DSR-200/200P etc.) with the
tripod adaptor, remove the 3/8 inch
camera screw afrom the platform.
Attaching a non-
professional video camera
to the tripod
See illustration C-2
1Align the pin and the camera screw on
the camera plate with the holes on the
bottom of the video camera, and tighten
the camera screw firmly. After attaching,
make sure that the video camera is
securely fastened to the camera plate.
2Hold the video camera handle and the
platform, then horizontally slide the
camera plate attached to the video
camera onto the platform until you hear
a click. Balance the video camera by
moving it backward or forward, using
the scale on the camera plate (40 mm.
max.), then tighten the plate lock lever.
Sliding the camera plate diagonally will
make the attachment insecure and may
damage the camera plate.
To remove the video camera
1Hold the video camera handle and the
platform, loosen the plate lock lever,
then pull the video camera out with the
camera plate while pressing the plate
detaching button. Be sure not to knock
the video camera grip against the tripod.
2Detach the camera plate from the video
camera.
3Replace the camera plate onto the
platform.
continue to next page ➔
2
1
2
C–1

9
Fixation du
camescope
Le camescope ne doit pas peser plus de 8
kilogrammes. Ne pas fixer de camescope
dépassant ce poids.
P
réparatifs
Voir l’illustration C-1
1Installez la batterie rechargeable et une
cassette dans le camescope.
2Desserrez le levier de blocage du socle
et, tout en appuyant sur le bouton de
libération du socle, sortez le socle.
Si vous voulez fixer un camescope
professionnel (DSR-200/200P etc.) avec
l’adaptateur de trépied, déposez la vis
de fixation du camescope 3/8 pouce a
de la plate-forme.
Fixation d’un camescope
non professionnel au
trépied
Voir l’illustration C-2
1Emboîtez la broche et la vis de fixation
du camescope se trouvant sur le socle
dans les orifices sous le camescope, puis
serrez bien la vis. Après avoir fixé le
camescope, assurez-vous qu’il est bien
attaché au socle de fixation.
2Tenez la poignée du camescope et la
plate-forme, puis faites glisser
horizontalement le socle de fixation
attaché au camescope sur la plate-forme
jusqu’au déclic. Poussez le camescope
vers l’avant ou l’arrière en tenant
compte de la graduation sur le socle (40
mm max.) pour l’équilibrer, puis serrez
le levier de blocage du socle.
Si vous faites glisser le socle de fixation
diagonalement, le camescope risque de
se détacher et le socle de fixation d’être
endommagé.
Pour déposer le camescope
1Tenez la poignée du camescope et la
plate-forme, desserrez le levier de
blocage du socle, puis sortez le
camescope avec le socle tout en
appuyant sur le bouton de libération du
socle. Faites attention à ne pas heurter la
sangle du camescope contre le trépied.
2Détachez le socle du camescope.
3Reposez le socle sur la plate-forme.
voir page suivante ➔
A
nbringen des
Camcorders
Das Stativ besitzt eine Tragfähigkeit von 8
kg. Bringen Sie keinen schweren
Camcorder an.
Vorbereitung
Siehe Abb. C-1
1Bringen Sie den Akku am Camcorder
an, und legen Sie die Cassette ein.
2Lösen Sie den Platten-Feststellhebel,
und ziehen Sie die Kameraplatte bei
gedrückt gehaltener Platten-Lösetaste
heraus.
Wenn eine professionelle Videokamera
(DSR-200/200P usw.) mit Stativadapter
angebracht werden soll, nehmen Sie die
3/8-Zoll-Kameraschraube avon der
Plattform ab.
Anbringung eines
Consumer-Camcorders am
Stativ
Siehe Abb. C-2
1Richten Sie den Stift und die Schraube
an der Kameraplatte auf die Bohrungen
an der Unterseite des Camcorders aus,
und ziehen Sie die Kameraschraube fest.
Vergewissern Sie sich anschließend, daß
der Camcorder sicher auf der
Kameraplatte befestigt ist.
2Fassen Sie am Griff der Videokamera
und an der Plattform an, und schieben
Sie die Kamera mit angebrachter
Kameraplatte auf die Plattform, bis ein
Klicken zu hören ist. Schieben Sie den
Camcorder dann unter Beobachtung der
Skala an der Kameraplatte nach vorne
oder hinten (max. 40 mm), und drehen
Sie den Platten-Feststellhebel fest.
Achten Sie darauf, die Kameraplatte
nicht schräg einzuschieben, da sie sonst
beschädigt werden kann.
Abnehmen des Camcorders
1Fassen Sie am Griff der Videokamera
und an der Plattform an, lösen Sie den
Platten-Verriegelungshebel, und ziehen
Sie die Videokamera mit der
Kameraplatte bei gedrückt gehaltener
Platten-Lösetaste ab. Achten Sie darauf,
nicht mit dem Griff der Videokamera
gegen das Stativ zu stoßen.
2Nehmen Sie die Kameraplatte vom
Camcorder ab.
3Bringen Sie die Kameraplatte an der
Plattform an.
Fortsetzung siehe nächste Seite ➔
Instalación de la
videocámara
La videocámara a instalarse deberá pesar
menos de 8 kg. No instale una videocámara
que sobrepase la especificación de peso.
Preparativos previos a la
instalación de la videocámara
Consulte la ilustración C-1
1Instale la batería e inserte un
videocassette en la videocámara.
2Afloje la palanca de bloqueo de la
videocámara y extraiga la placa para
dicha videocámara manteniendo
presionado el botón de liberación de la
placa.
Para instalar videocámaras profesionales
(DSR-200/200P, etc.) con el adaptador
para trípode, extraiga el tornillo para
videocámara de 3/8 pulgadas ade la
plataforma.
Instalación de una videocámara
no profesional en el trípode
Consulte la ilustración C-2
1Alinee el fiador y el tornillo para la
videocámara de la placa para la misma
con los orificios de la parte inferior de la
videocámara, y después apriete
firmemente el tornillo para la
videocámara. Después de la instalación,
cerciórese de que la videocámara esté
asegurada a la placa para la
videocámara.
2Sujete el asa de la videocámara y la
plataforma, y después deslice
horizontalmente la placa para la
videocámara fijada a ésta sobre la
plataforma hasta que oiga un chasquido.
Equilibre la videocámara moviéndola
hacia adelante o hacia atrás, utilizando
la escala de la placa para la videocámara
(40 mm como máximo), y después
apriete la palanca de bloqueo de la
placa.
Si deslizase la placa para la videocámara
diagonalmente, no podría fijarla con
seguridad, y es posible que dañase dicha
placa.
Para desmontar la videocámara
1Sujete la empuñadura de la videocámara
y la plataforma, afloje la palanca de
bloqueo de la placa, y después tire hacia
afuera de la videocámara con la placa
para la misma manteniendo presionado
el botón de liberación de ésta.
Cerciórese de no golpear la empuñadura
de la videocámara contra el trípode.
2Quite la placa para la videocámara de
ésta.
3Vuelva a colocar la placa para la
videocámara en la plataforma.
continúa en la página siguiente ➔

10
➔continued
Attaching a professional
video camera to the tripod
See illustration C-3
The professional tripod adaptor (not
supplied) for professional video cameras
(DSR-200/200P etc.), facilitates easy
removal from the tripod.
You can also attach the video camera
without the tripod adaptor as with a non-
professional video camera. See previous
page.
1Align the camera screw aand 3/8 inch
camera screw removed from the
platform bwith the holes on the
bottom of the tripod adaptor, and
tighten the screws firmly.
2Horizontally slide the camera plate
attached to the tripod adaptor onto the
platform until you hear a click, and
make sure the camera plate does not
come out. Sliding the camera plate
diagonally will make the attachment
insecure and may damage the camera
plate.
3Attach the video camera to the tripod
adaptor’s grooved surface, and slide it
forward until you hear a click. Then
balance the video camera by moving it
backward or forward, and tighten the
plate lock lever.
To remove the video camera (ill. C-4)
1While pressing the red button aon the
release lever b, move the release lever
in the direction of the arrow to release
the lock.
2Loosen the plate lock lever, then pull the
tripod adaptor with the camera plate
while pressing the plate detaching
button.
3Detach the camera plate from the tripod
adaptor.
4Replace the camera plate onto the
platform until you hear a click.
Notes
• When the video camera is attached, be
sure not to touch the leg lock lever on the
tripod.
• Do not tilt the video camera while the
plate lock lever is loose. If you do so, the
video camera may fall off the tripod.
• If the tripod adaptor pin does not return
after removing the video camera, hold
down the red button on the release lever
and move the lever in the direction of the
arrow so that the pin returns to its
original position. Otherwise, you will not
be able to reattach the video camera.
(ill. C-5)
• Select a balanced position when
attaching the camera plate to the tripod
adaptor.
C–3
12
3
C–41
C–5
a
b
a
b

11
➔suite
Fixation d’un camescope
professionnel au trépied
Voir l’illustration C-3
L’adaptateur de trépied professionnel (non
fourni) pour camescope professionnel
(DSR-200/200P etc.), permet d’enlever
facilement le camescope du trépied.
Vous pouvez aussi fixer le camescope sans
utiliser l’adaptateur de trépied comme avec
un camescope non professionnel. Voir la
page précédente.
1Emboîtez la vis de fixation du
camescope aet la vis 3/8 pouce de la
plate-forme bdans les orifices se
trouvant sous l’adaptateur de trépied,
puis serrez bien les vis.
2Faites glisser horizontalement le socle de
fixation attaché à l’adaptateur de trépied
sur la plate-forme jusqu’au déclic, en
veillant à ce que le socle de fixation ne
sorte pas. Si vous faites glisser le socle
de fixation diagonalement, le camescope
risque de se détacher et le socle de
fixation d’être endommagé.
3Insérez le camescope dans la cavité de
l’adaptateur et poussez-le jusqu’à ce que
vous entendiez un déclic. Déplacez-le
ensuite vers l’avant ou l’arrière pour
l’équilibrer, puis serrez le levier de
blocage du socle.
Pour déposer le camescope
(ill. C-4)
1Tout en appuyant sur le bouton rouge a
sur le levier de libération b, tournez le
levier dans le sens de la flèche pour
débloquer le verrou.
2Desserrez le levier de blocage du socle,
puis sortez l’adaptateur de trépied avec
le socle tout en appuyant sur le bouton
de libération du socle.
3Détachez le socle de l’adaptateur de
trépied.
4Remettez le socle sur la plate-forme. Un
déclic doit être audible.
Remarques
• Quand le camescope est en place, ne pas
toucher les boutons de blocage des pieds.
• Ne pas incliner le camescope quand le
levier de blocage du socle est desserré,
car il risquerait de tomber du trépied.
• Si la broche sur l’adaptateur de trépied
ne revient pas dans sa position d’origine
après le retrait du camescope, tenez le
bouton rouge sur le levier de libération
enfoncé et tournez le levier dans le sens
de la flèche pour que la broche revienne
dans sa position d’origine, sinon vous ne
pourrez pas remettre le camescope sur le
trépied. (ill. C-5)
• Recherchez la position la mieux
équilibrée quand vous attachez le socle à
l’adaptateur de trépied.
➔Fortsetzung
Anbringen einer professionellen
Videokamera am Stativ
Siehe Abb. C-3
Ein spezieller Stativadapter (nicht
mitgeliefert) für Profi-Videokameras (DSR-
200/200P usw.) ermöglicht ein bequemes
Abnehmen vom Stativ.
Die Videokamera kann jedoch auch ohne
Stativadapter (wie eine Consumer-
Videokamera) angebracht werden. Siehe
vorausgegangene Seite.
1Richten Sie die Kameraschraube aund
die von der Plattform entfernte 3/8-Zoll-
Kameraschraube bauf die Bohrungen
an der Unterseite des Stativadapters aus,
und ziehen Sie die Schrauben dann fest.
2Schieben Sie die am Stativadapter
angebrachte Kameraplatte horizontal
auf die Plattform, bis sie mit einem
Klicken einrastet. Achten Sie darauf, daß
sich die Kameraplatte nicht löst.
Schieben Sie die Kameraplatte nicht
verkantet auf die Plattform, da sie sonst
nicht richtig sitzt und beschädigt
werden kann.
3Setzen Sie den Camcorder auf die
Führungen des Stativadapters, und
schieben Sie ihn nach vorne, bis er mit
einem Klicken einrastet. Balancieren Sie
den Camcorder dann aus, indem Sie ihn
vor- oder zurückschieben, und ziehen
Sie anschließend den Platten-
Feststellhebel fest.
Abnehmen des Camcorders (Abb. C-4)
1Während Sie die rote Taste aam
Lösehebel bgedrückt halten, drehen
Sie den Lösehebel in Pfeilrichtung, um
die Verriegelung zu lösen.
2Lösen Sie den Platten-Lösehebel.
Während Sie dann die Platten-Lösetaste
gedrückt halten, ziehen Sie den
Stativadapter mit der Kameraplatte
heraus.
3Nehmen Sie die Kameraplatte vom
Stativadapter ab.
4Bringen Sie die Kameraplatte wieder an
der Plattform an. Achten Sie darauf, daß
sie mit einem Klicken einrastet.
Hinweise
• Achten Sie bei angebrachtem Camcorder
darauf, den Bein-Feststellknopf am Stativ
nicht zu berühren.
• Neigen Sie den Camcorder nicht bei
gelöstem Platten-Feststellhebel, da der
Camcorder sonst vom Stativ
herunterfallen kann.
• Wenn der Stift des Stativadapters nach
dem Abnehmen des Camcorders
herausragt, halten Sie die rote Taste am
Lösehebel gedrückt, und drücken Sie den
Hebel in Pfeilrichtung, damit der Stift in
die Ausgangsposition zurückgezogen
wird. Nur bei zurückgezogenem Stift
kann der Camcorder wieder angebracht
werden (Abb. C-5).
• Bringen Sie die Kameraplatte so am
Stativadapter an, daß der Camcorder gut
ausbalanciert ist.
➔continuación
Instalación de una videocámara
profesional en el trípode
Consulte la ilustración C-3
El adaptador para trípode profesional (no
suministrado) para videocámaras
profesionales (DSR-200/200P, etc.), facilita
el desmontaje del trípode.
Usted también podrá instalar la
videocámara sin el adaptador para trípode,
como en el caso de una videocámara no
profesional. Consulte la página anterior.
1Alinee el tornillo para la videocámara a
y el tornillo para la videocámara de 9,52
mm extraído de la plataforma bcon los
orificios de la base del adaptador para
trípode, y apriete firmemente los
tornillos.
2Deslice horizontalmente la placa para
videocámara fijado al adaptador para
videocámara de la plataforma hasta que
oiga un chasquido, y después cerciórese
de que la placa para la videocámara no
se salga. Si deslizase la placa para la
videocámara diagonalmente, no podría
fijarla con seguridad, y es posible que
dañase dicha placa.
3Instale la videocámara en la superficie
ranurada del adaptador para trípode, y
deslícela hacia adelante hasta que oiga
un chasquido. Después equilibre la
videocámara moviéndola hacia adelante
o hacia atrás, y apriete la palanca de
bloqueo de la placa.
Para desmontar la videocámara
(
ilustración
C-4)
1Manteniendo presionado el botón rojo
ade la palanca de liberación b, mueva
dicha palanca en el sentido de la flecha
para desbloquear.
2Afloje la palanca de bloqueo de la placa,
y después tire el adaptador para trípode
con la placa para videocámara
manteniendo presionado el botón de
liberación de dicha placa.
3Quite la placa para la videocámara del
adaptador para trípode.
4Vuelva a colocar la placa para la
videocámara en la plataforma hasta que
oiga un chasquido.
Notas
• Cuando la videocámara esté instalada,
cerciórese de no tocar las palancas de
bloqueo de las patas del trípode.
• No incline la videocámara mientras la
palanca de bloqueo de la placa esté floja.
Si lo hiciese, la videocámara podría
caerse del trípode.
• Si el fiador del adaptador para trípode no
vuelve después de haber movido la
videocámara, mantenga presionado el
botón rojo de la palanca de liberación, y
mueva dicha palanca en el sentido de la
flecha a fin de que el fiador vuelva a su
posición original. De lo contrario, usted
no podría volver a instalar la
videocámara. (ilustración C-5)
• Seleccione una posición equilibrada
cuando fije la placa para la videocámara
al adaptador para trípode.

12
D
E
Fixing the Panning/
Tilting Positions
See illustration D
1Loosen the pan lock lever and tilt lock
lever.
2Adjust the position of the video camera
by moving the pan-handle.
3Tighten the pan lock lever and tilt lock
lever.
Note
Do not use the pan lock lever or tilt lock
lever to adjust panning or tilting resistance.
Doing so may cause damage. Be sure to
loosen the lock lever before panning or
tilting the video camera.
Using the Remote
Commander
See illustration E
Refer to the operation manual of the video
camera for further information.
Recording
1Turn on the video camera and set it to
standby mode.
2Connect the remote plug to the lLANC
remote control jack of the video camera.
3Slide the standby switch bto
“STANDBY” until it clicks.
4Press START/STOP cto start
recording.
To stop recording
Press START/STOP.
To resume recording, press it again.
Zooming
Move the zoom lever dtowards T side for
telephoto (subject appears closer), and W
side for wide-angle (subject appears farther
away). With some video cameras, you can
zoom at high speed by moving the zoom
lever further towards T or W side.
When you finish recording
Be sure to slide the standby switch to
“LOCK” until it clicks.
When you do not use the Remote
Commander
Attach the remote plug into the remote
plug holder a.
STANDBY
START/
STOP
T
W
d
c
b
a
2
3, 4
lLANC
11
11
22
33
33

13
Fixation des positions
de panoramiques
vertical/horizontal
Voir l’illustration D
1Desserrez le levier de blocage de
panoramique horizontal et celui de
panoramique vertical.
2Ajustez la position du camescope en
bougeant la poignée de panoramique.
3Resserrez le levier de blocage de
panoramique horizontal et celui de
panoramique vertical.
Remarque
Pour éviter tout dommage, ne pas essayer
de régler la position horizontale ou
verticale en appuyant sur les leviers de
panoramique. Veillez à toujours desserrer
les leviers de blocage avant de régler la
position.
Utilisation de la
commande à distance
Voir l’illustration E
Reportez-vous au mode d’emploi du
camescope pour de plus amples
informations.
Enregistrement
1Allumez le camescope et mettez-le en
mode d’attente.
2Raccordez la fiche de commande à
distance à la prise lLANC du
camescope.
3Mettez le commutateur d’attente bsur
la position “STANDBY”. Un déclic doit
être audible.
4Appuyez sur la touche START/STOP c
pour commencer la prise de vues.
Pour arrêter la prise de vues
Appuyez sur START/STOP.
Pour continuer la prise de vues, appuyez
une nouvelle fois sur cette touche.
Zooming
Appuyez sur le côté T du levier de zoom d
pour la position téléobjectif (le sujet se
rapproche) et sur le côté W pour la position
grand angle (le sujet s’éloigne). Avec
certains camescopes, il est possible de faire
des zooming rapides en appuyant plus sur
le côté T ou W.
Après la prise de vues
Veillez à mettre le commutateur d’attente
sur la position “LOCK”. Un déclic doit être
audible.
Quand vous n’utilisez pas la
commande à distance
Insérez la fiche de commande à distance
dans le porte-fiche a.
Verriegeln der
Schwenk-/Neigeposition
Siehe Abb. D
1Lösen Sie den Schwenk-Feststellhebel
und den Neige-Feststellhebel.
2Fassen Sie am Griff an, und richten Sie
den Camcorder aus.
3Ziehen Sie den Schwenk-Feststellhebel
und den Neige-Feststellhebel fest.
Hinweis
Versuchen Sie nicht, durch teilweises
Festziehen des Schwenk- und Neige-
Feststellhebels einen Bremsmoment zu
erzeugen, da dies zu Beschädigungen
führen kann. Beim Neigen und Schwenken
müssen die Feststellhebel ganz gelöst sein.
Verwendung der
Fernbedienung
Siehe Abb. E
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Camcorders.
Aufnahme
1Schalten Sie den Camcorder ein, und
schalten Sie ihn auf Bereitschaft
(Standby).
2Stecken Sie den Fernsteuerstecker in die
lLANC-Fernsteuerbuchse am
Camcorder.
3Schieben Sie den Betriebsschalter bin
die Position STANDBY. Achten Sie
darauf, daß er mit einem Klicken
einrastet.
4Drücken Sie die START/STOP-Schalter
c, um die Aufnahme zu starten.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Durch erneutes Drücken kann die
Aufnahme fortgesetzt werden.
Zoomen
Drücken Sie den Zoomhebel din Richtung
T (um in den Telebereich vorzuzoomen)
oder in Richtung W (um in den
Weitwinkelbereich zurückzuzoomen). Bei
einigen Camcordern kann die
Zoomgeschwindigkeit variiert werden:
Wird der Zoomhebel weiter in Richtung T
oder W gedrückt, erfolgt das Zoomen
schneller.
Am Ende der Aufnahme
Stellen Sie den Betriebsschalter in die
LOCK-Position. Achten Sie darauf, daß er
mit einem Klicken einrastet.
Wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird
Befestigen Sie den Fernbedienungsstecker
am Halter a.
Fijación de las posiciones
de panoramización
horizontal/vertical
Consulte la ilustración D
1Afloje la palanca de bloqueo de
panoramización horizontal y la palanca
de bloqueo de panoramización vertical.
2Ajuste la posición de la videocámara
moviendo la manivela de
panoramización.
3Apriete la palanca de bloqueo de
panoramización horizontal y la palanca
de bloqueo de panoramización vertical.
Nota
No utilice la palanca de bloqueo de
panoramización horizontal ni la palanca de
bloqueo de panoramización vertical para
ajustar la resistencia de la panoramización.
Si lo hiciese podría causar daños.
Cerciórese de aflojar la palanca
correspondiente antes de panoramizar con
la videocámara.
Utilización del
controlador remoto
Consulte la ilustración E
Para más información, consulte el manual
de instrucciones de la videocámara.
Videofilmación
1Conecte la alimentación de la videocámara
y póngala en el modo de espera.
2Conecte la clavija del controlador
remoto en la toma para control remoto
lLANC de la videocámara.
3Deslice el interruptor de espera b
hasta “STANDBY” hasta que chasquee.
4Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP c.
Para parar la videofilmación
Presione START/STOP.
Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar la tecla.
Utilización del zoom
Mueva la palanca del zoom dhacia el lado
T para telefoto (el motivo aparecerá más
cercano) o hacia el lado (W) para gran
angular (el motivo aparecerá más lejano).
Con algunas videocámaras, usted podrá
utilizar el zoom a gran velocidad moviendo
más la palanca del zoom hacia el lado T o W.
Cuando finalice la videofilmación
Cerciórese de deslizar el interruptor de
espera hacia “LOCK” hasta que oiga un
chasquido.
Cuando no vaya a utilizar el
controlador remoto
Fije la chavija del controlador remoto en el
soporte para la misma a.

14
Folding the Tripod
See illustration F
1Remove the video camera.
2Stand the tripod on two legs and shorten
the other.
3Stand the tripod on either one of the
other two legs and shorten the second
leg.
4Adjust the three stays to the same
length.
If the stay lengths are not all the same,
the legs may be damaged when folding.
5Close the legs and shorten the last leg.
6Loosen the pan handle lock lever then
fold the pan handle.
7Pull out the hook from the leg and bind
the three legs.
Specifications
Maximum load
4 - 8 kg
(8 lb 13 oz - 17 lb 10 oz)
Panning angle360 degrees
Tilt angle 90 degrees
(upward/downward)
Remote control
Function: Recording
standby/lock/start/stop,
Zooming
Cord length: 320 mm
(12 5/8inches)
Pan handle length: 380 mm
(15 inches)
Dimensions Maximum height: 1505 mm
(Approx.) (59 1/4inches) (legs spread
up to 20 degrees)
Minimum height: 770 mm
(30 3/8inches)
Minimum height with legs
spread to maximum: 702 mm
(27 5/8inches) (legs spread
up to 33 degrees)
Compacted height: 815 mm
(32 1/8inches)
Mass Approx. 5 kg (11 lb 1 oz)
No. of stages Three
Supplied accessory
Carring case (1)
Design and specifications are subject to
change without notice.
This mark indicates that this product is a
genuine accessory for Sony video products.
When purchasing Sony video products,
Sony recommends that you purchase
accessories with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
6
7
.
F

15
Rangement du trépied
Voir l’illustration F
1Déposez le camescope.
2Faites reposer le trépied sur deux pieds
et raccourcissez le troisième.
3Faites reposer le trépied sur un des deux
pieds et raccourcissez le second pied.
4Ajustez les trois bras de l’entretoise à la
même longueur.
Si les trois bras n’ont pas la même
longueur quand vous pliez le trépied,
les pieds risquent d’être endommagés.
5Rabattez les pieds et raccourcissez le
dernier pied.
6Desserrez le levier de blocage de
poignée de panoramique et pliez la
poignée de panoramique.
7Tirez sur le crochet pour faire sortir le
câble et liez les trois pieds.
Spécifications
Charge maximale
4 à 8 kg
Angle de panoramique horizontal
360 degrés
Angle de panoramique vertical
90 degrés (haut/bas)
Commande à distance
Fonctions: Attente/
verrouillage marche/arrêt
d’enregistrement, Zooming
Longueur du cordon: 320 mm
Longueur de la poignée de
panoramique: 380 mm
Dimensions Hauteur maximale: 1505 mm
(Env.) (pieds écartés à 20 degrés)
Hauteur minimale: 770 mm
Hauteur minimale avec les
pieds écartés au maximum:
702 mm (pieds écartés à 33
degrés)
Hauteur trépied fermé:
815 mm
Poids Env. 5 kg
Nombre de paliers
Trois
Accessoire fourni
Housse de transport (1)
La conception et les spécifications peuvent
être modifiées sans préavis.
Ce label indique qu’il s’agit d’un accessoire
authentique pour produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo
Sony, nous vous recommandons d’acheter
des accessoires munis de ce label
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Plegado del trípode
Consulte la ilustración F
1Desmonte la videocámara.
2Coloque el trípode sobre dos patas y
acorte la otra.
3Coloque el trípode sobre cualquiera de
las otras dos patas y acorte la segunda.
4Ajuste los tres tirantes a la misma
longitud.
Si la longitud de los tres tirantes no
fuese igual al plegar las patas, podría
dañarlas.
5Acorte la tercera pata.
6Afloje la palanca de bloqueo de la
manivela de panoramización horizontal
y pliéguela.
7Extraiga el soporte de las patas de una
de ellas y bobine las tres.
Especificaciones
Carga máxima
4 - 8 kg
Ángulo de panoramización horizontal
360 grados
Ángulo de panoramización vertical
90 grados
(hacia arriba/abajo)
Control remoto
Funciones: Videofilmación en
espera/bloqueo/inicio/
parada, zoom
Longitud del cable: 320 mm
Longitud de la manivela de
panoramización horizontal:
380 mm
Dimensiones Altura máxima: 1505 mm
(Approx.) (patas desplegadas hasta 20
grados)
Altura mínima: 770 mm
Altura mínima con las patas
desplegadas al máximo:
702 mm (patas desplegadas
hasta 33 grados)
Altura con las patas plegadas:
815 mm
Masa Aprox. 5 kg
Número de escalones
Tres
Accesorio suministrado
Caja de transporte (1)
El diseño y las especificaciones están
sujetos a cambio sin previo aviso.
Esta marca indica que este producto es un
accesorio genuino para productos de vídeo
Sony. Cuando adquiera productos de vídeo
Sony, Sony recomienda que adquiera los
que lleven la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Zusammenklappen
des Stativs
Siehe Abb. F
1Nehmen Sie den Camcorder ab.
2Stellen Sie das Stativ auf zwei Beine,
und schieben das andere zurück.
3Stellen Sie das Stativ auf eines der
beiden restlichen Beine, und schieben
Sie das zweite Bein zurück.
4Stellen Sie alle Strebenteile auf gleiche
Länge ein.
Wenn die Strebenteile beim
Zusammenklappen der Beine nicht
gleich lang sind, können die Beine
beschädigt werden.
5Klappen Sie die Beine zurück, und
schieben Sie das letzte Bein zurück.
6Lösen Sie den Griff-Verriegelungshebel,
und drehen Sie den Griff zurück.
7Ziehen Sie den Haken aus dem Bein
heraus, und binden Sie die drei Beine
zusammen.
Technische Daten
Max. Last 4 - 8 kg
Schwenkwinkel
360 Grad
Neigewinkel 90 Grad
(nach oben und unten)
Fernbedienbare
Funktionen: Aufnahme-
Bereitschaft, Verriegelung,
Start/Stopp, Zoomen
Kabellänge: 320 mm
Grifflänge: 380 mm
Abmessungen (ca.)
Max. Höhe: 1505 mm
(Beine 20 Grad gespreizt)
Min. Höhe: 770 mm
Min. Höhe bei maximal
gespreizten Beinen: 702 mm
(Beine 33 Grad gespreizt)
Höhe bei
zusammenstehenden Beinen:
815 mm
Gewicht ca. 5 kg
Anzahl der Elemente
Drei
Mitgeliefertes Zubehör
Tragetasche (1)
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei
diesem Produkt um ein spezielles Zubehör
für Sony Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besotzen, solten Sie darauf
achten, daß das Zubehör mit „GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet ist.

Printed in Japan
Table of contents
Other Sony Camera Accessories manuals

Sony
Sony BRC-300 User manual

Sony
Sony Espanol) User manual

Sony
Sony VCT-VPR100 User manual

Sony
Sony HDVF-C35W User manual

Sony
Sony MPK-P1 User manual

Sony
Sony DC-700 User manual

Sony
Sony HVLRLAM - HVL RLAM - Ring-type Flash User manual

Sony
Sony BVF-C10W User manual

Sony
Sony VCT-50AV Marketing s User manual

Sony
Sony SPK-CXB User manual