manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Sony
  6. •
  7. Camera Accessories
  8. •
  9. Sony MPK-THH User manual

Sony MPK-THH User manual

In the view mode:
HOME, MENU, Delete, Wide Zoom, Temporarily Rotated Display,
Play back/Stop (when playing back movies), To next image, To previous
image
Aer installing the camera in this unit, the HOME or MENU button are
disabled.
How to set Housing
(Settings) [Main Settings] [Housing] 
[On] 
Check that [Housing] is set to [On] and touch [BACK] and [×].
Check that (Housing) appears on the screen.
5Set the mode switch of the camera to (Still image). (-5)
6Check the camera’s lens and LCD screen for any dirt.
Notes
e AF Illuminator cannot be used with this unit.
When [Housing] is set to [On], the AF Illuminator is automatically set to [O] and
cannot be used.
Installing the digital still camera in the marine pack
1Open this unit. (-1)
Slide the OPEN button while pressing the unlock button .
Release the buckle in the direction of the arrow to open this unit.
Notes
Be careful not to lose the spacer as you will need it to store this unit.
2Put the supplied desiccant in this unit.
Place the desiccant into the front body desiccant space in this unit. en hold
the desiccant at the part on the front attachment. (-2)
* Place the supplied desiccant in this unit one or two hours before shooting.
3Press the ON/OFF (Power) button to turn o the camera.
4Install the camera in this unit. (-4)
Keep the lens cover of the camera lowered. Closing this unit by force while
the lens cover is closed may cause a malfunction.
Always be sure to turn o the power when installing or removing the
camera.
Check that the camera is placed correctly.
5Close this unit’s body and fasten the buckle. (-5)
Secure this unit’s body, and fasten the buckles until the top and bottom latches
catch.
Notes
When closing this unit’s body, make sure that there is no debris, sand, hair or any
other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage may
result if any foreign matter is caught in these places.
Attaching the accessories
Attaching the hand strap
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using this unit. (See
illustration )
Attaching and detaching the LCD hood
How to attach (-)
1Attach the supplied strap of the LCD hood to this unit.
2Align the LCD hood with the attachment guide and press it rmly as
illustrated.
How to detach (-)
Spread the LCD hood and detach it from the guide.
Notes
Be careful not to pinch the hand strap or the accessory strap when you close this
unit body. A water leak may develop if they are caught in the body.
Using the Marine pack
Recording
1Turn on the power. (-1)
2Change the camera settings for recording.
Press the control buttons of this unit to change the camera settings suitable for
your recording.
Operating the control buttons
Press the control buttons slowly.
Icon display on the screen
Pressing the control button one time
e present settings are displayed next to each control button. (-2)
Pressing the control button two times
e mode selection screen appears.
An icon that indicates the currently set mode is displayed in the center of the
screen. e icon changes as you press the control button. Press the control button
repeatedly until the icon of the desired mode is displayed. (-2)
Mode available with this unit
Control
button 1
Control
button 2
Control
button 3
Control
button 4
Control
button 5
(Shooting
mode)
(Underwater
white balance) (Flash) (Macro) (Image size)

*4
*4
All sizes are
supported.
*1 *2
*2

*3
 
*1, *3 *2
*2
*1 We recommended that you use (Underwater) or (Underwater) for
underwater image recording.
*2 You can set the Underwater white balance to (Underwater 1) and
(Underwater 2) only when the ash is set to [Flash O]. If you set the ash to
[Flash On] when the Underwater white balance is set to (Underwater 1) or
(Underwater 2), the Underwater white balance is automatically set to
(Auto).
*3 For details about recording movies, refer to the camera operating instructions.
*4 You cannot set the ash to (Flash On) in (Auto) mode, or to (Flash
Auto) in (Close focus enabled) mode.
Selecting the underwater white balance
Adjusts the color tone during (Underwater) or (Underwater) mode.
(Auto) e camera automatically adjusts color tones underwater so
they appear natural.
(Underwater 1) Adjusts for underwater conditions where blue is strong.
(Underwater 2) Adjusts for underwater conditions where green is strong.
For details, refer to the operating instructions supplied with the camera.
3Press the shutter lever to record images. (-3)
Use the zoom (See illustration )
Press to the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
Press to the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Notes
If you do not record any images for a certain time, the camera turns o
automatically to prevent the battery pack from running out. To use the camera
again, turn on the power again. For details, refer to the operating instructions
supplied with the camera.
When the camera overheats, it may automatically turn o or recording may
malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool
down.
If you use the ash when this unit is attached, the shooting distance may shorten
depending on the situation. It is recommended to use the underwater video light
HVL-ML20M (sold separately).
Dust or debris on the glass surface inside this unit may be focused on in the
camera’s Close fucus enabled mode. In that event, remove the dust or debris on
the glass surface.
While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly.
Playback
You can play back images using the (Playback) button. You cannot hear the
sound.
1Turn on the power. (-1)
2Press the (Playback) button. (-2)
3Select the desired image by pressing the control button 4 or 5.
(-3)
To the previous image by pressing the control button 4
To the next image by pressing the control button 5
4Enlarge or reduce the playback image by using the zoom lever.
Reduce the image slowly by continuously pressing the zoom lever to the W side.
(-4)
Enlarge the image slowly by continuously pressing the zoom lever to the T side.
(-4)












During playback, the function of each button on the screen changes as shown in the
table below.
Control
button 1
Control
button 2
Control
button 3
Control
button 4
Control
button 5
(Shooting
mode)
(Underwater
white
balance)
(Flash) (Macro) (Image
size)
Still image
Delete Wide Zoom To next
image
To previous
image
Still image
(vertical
image)
Delete
Temporarily
Rotated
Display To next
image
To previous
image
Moving
image
(pause)
Delete Playback To next
image
To previous
image
Moving
image
(playback)
Delete Stop To next
image
To previous
image
While
playback
zoom

(upward)

(rightward)

(leward)

(downward) BACK
Deleting
OK Exit  
Notes
If images on a “Memory Stick Duo” media are recorded or shot by other cameras,
you may need to change the camera setting to play them back. For details, refer to
the operating instructions supplied with the camera.
Removing the digital still camera
1Turn o the power. (-1)
Be sure to turn o the power whenever installing or removing the
camera.
2Open the marine pack. (-2)
Slide the OPEN button while pressing the unlock button .
Release the buckle in the direction of the arrow to open the marine pack.
3Remove the camera from this unit.
When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Turn o
the power and leave for a while to cool down before removing the camera from
this unit.
Be careful not to drop the camera when removing it.
4Set the Housing setting of the camera to [O].
Notes
Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the
water o with a so cloth. When opening it, be careful not to let any water from
your body, hair or wetsuit cus drip onto the camera.
Before making a dive
Be sure to test shooting with this unit and check that the images are played back
properly before recording or shooting.
Before recording images underwater, rst take this unit to a depth of about 1 m
(3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then
commence your dive.
Install the camera in this unit before diving, and avoid opening and closing this
unit while on board boats or at the seashore as much as possible. When installing
the camera, do it in a place that has as low a humidity as possible.
Before using this unit, make sure that no debris has been caught between the front
and back halves of this unit’s body.
Before using this unit, always check the number of recordable images and
remaining battery life.
We recommend that you use (Underwater) for underwater still image
recording, or (Underwater) for underwater movie recording.
Times that are suited for recording
e most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM,
when the sun is directly overhead.
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at night,
please use the underwater video light HVL-ML20M (sold separately).
Troubleshooting
Symptom Cause/Corrective Actions
ere are drops of water
inside this unit.
ere are scratches or cracks on the O-ring.
Replace the O-ring with a new one.
e O-ring is not set correctly.
Place the O-ring evenly in the groove.
e buckle is not fastened.
Fasten the buckle until it clicks.
Desiccant is not dried adequately.
Use the adequately dried desiccant.




e recording function
does not work.
e battery pack has run out.
Charge the battery pack fully.
e “Memory Stick Duo” media is full.
Insert another “Memory Stick Duo” media or erase
unneeded data from the “Memory Stick Duo”
media.
e write-protect tab on the “Memory Stick Duo”
media is set to LOCK.
Set the tab to the recording position or insert a
new “Memory Stick Duo” media.
e camera heats up.
Leave the camera in the cool place for a while to
cool down.




Pressing the Shooting
mode button, Underwater
white balance button, Flash
button, Macro button or
Image size button will not
switch modes.
e present setting appears on the screen by pressing
the button once.
Press the button again while viewing the present
setting on the screen.

e playback image is not
displayed in the color you
expected. (When recording
underwater)
e camera may not be set to
(Underwater) or (Underwater).
Check that the camera is set to
(Underwater) or (Underwater).
e underwater white balance may not be set
correctly.
Check the underwater white balance setting of the
camera.


Specications
Material
Plastic (PC, ABS), Glass
Water-resistance
O-ring, Buckle
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Switches that can be externally operated
ON/OFF (Power), Shutter, Playback, Zoom (W/T), Shooting mode, Underwater
white balance, Flash, Macro, Image size
Dimensions
Approx. 134 × 94 × 42 mm (5 3/8 × 3 3/4 × 1 11/16 in.) (w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass
Approx. 310 g (11 oz.) (marine pack only)
Included items
Waterproof Case (1)
Hand strap (1)
LCD hood (1)
Grease (1)
O-ring (1)
Desiccant (two-pack) (1)
Spacer (1)
Set of printed documentation
Optional accessories
Arm kit VCT-MP1K
Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit
VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery
charger))
O-ring kit ACC-MP101
(Check for on the package at the time of purchase.)
Design and specications are subject to change without notice.






Waterproof Case
Marine pack
Boîtier étanche
Caisson étanche
4-132-683-11(1)
MPK-THH
© 2009 Sony Corporation Printed in Japan
Owner’s Record
e model and serial numbers are located inside of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. MPK-THH Serial No. _________________________
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing

Spacer*2
Entretoise*2
O-ring
Joint torique
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes

1
3



Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes

Shutter lever
Manette du déclencheur
Front glass
Vitre avant
Tripod receptacle*1
Filetage pour pied photo*1
(Playback) button
Touche (Lecture)
ON/OFF button
Touche ON/OFF
Hook for hand strap
Crochet pour la
dragonne
Zoom lever
Levier de zoom
*1When using a tripod, use one screws that are 5.5 mm or shorter. is unit cannot be rmly
fastened on a tripod using long screws. Attempting to do so will damage this unit.
*2Remove the spacer to use this unit.
*1Si vous utilisez un pied photo, sa vis ne doit pas dépasser 5,5 mm. Ce boîtier ne pourra
pas être xé stablement si la vis du pied photo est plus longue. De plus le boîtier peut être
endommagé.
*2Retirez l’entretoise avant d’utiliser ce boîtier.
Zoom lever
Levier de
zoom
Shutter lever
Manette du déclencheur
ON/OFF button
Touche ON/OFF
(Playback)
button
Touche (Lecture)
OPEN button
Touche OPEN
Buckle
Boucle
LCD hood
Pare-soleil
de l’écran
LCD
5
Control button 1
Touche de commande 1
Control button 2
Touche de commande 2
Control button 3
Touche de commande 3
Control button 4
Touche de commande 4
Control button 5
Touche de commande 5
Press the control button
repeatedly until the
icon of the desired
mode is displayed.
Appuyez plusieurs fois
de suite sur la touche
de commande jusqu’à
ce que l’icône du mode
souhaité apparaisse.
(Underwater white
balance) button
Touche (Balance des
blancs sous l’eau)
(Flash) button
Touche (Flash)
(Macro) button
Touche (Macro)
(Image size) button
Touche (Taille de l’image)

2
English
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
is Marine Pack MPK-THH (referred to below as “this unit”) is exclusively for
use with the Sony Digital Still Camera (referred to below as “camera”) DSC-
T900.
is unit is waterproof so the camera can be used in the rain, snow, at the beach,
or underwater.
Using this unit with the camera setting to (Underwater) or (Underwater)
will enable you to record beautiful underwater images.
Precautions
When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding
situation. Lack of attention may cause an accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding
situation and surface following the safety rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
Avoid opening this unit at the beach or on the water. Preparation such as
installing the camera and changing the “Memory Stick Duo” media should be
done in a place with low humidity and no salty air.
Do not throw this unit into the water.
Avoid using this unit in places with strong waves.
Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).
at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage
this unit.
Use this unit for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˚C
(95 ˚F).
Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a
long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be
sure to cover this unit with a towel or other protection.
e camera heats up if it is used inside this unit for a long time. Before removing
the camera from this unit, leave this unit in the shade or other cool place for a
while to cool down.
When the camera overheats, it may automatically turn o or recording may
malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool
down.
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks
under water.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm
water. If this unit is le with sun oil on its body, the surface of this unit may
become discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs
must be borne by the customer.
Anti-fogging of the front glass
Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar
environment.
Place the desiccant inside this unit one or two hours before shooting.
Store the unused desiccant in its original bag and keep the bag rmly closed. By
adequately drying the desiccant, it can be used about 200 times.
Before use
Before using the camera underwater, rst take this unit to a depth of about
1 m (3.3 feet) and check that the camera is operating properly and that this
unit is not leaking, then commence your dive.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to
water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment
contained in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor
expenses entailed in the photography.


O-ring and Drip-proof packing
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to the
separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or
is nipped, this may result in water leaks.
If the drip-proof packing comes o, ret it carefully so that it is not twisted. (See
illustration )
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and
conditions. Generally, it is about one year.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you nd scratches or cracks on it.
Aer replacing, check that no water leaks in.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or
other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks.
O-ring, drip-proof packing, grease and desiccant
You can obtain the O-ring, drip-proof packing, grease and desiccant at the nearest
Sony dealer.
O-ring (model No. 4-115-566-0 )
Drip-proof packing (model No. 4-141-293-0 )
Grease (model No. 2-582-620-0 )
Desiccant (model No. 3-876-901-0 )
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh
water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a so dry
cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30
minutes. If it is le with salt on it, metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not wash it with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as
this might damage the surface nish of this unit.
When storing this unit
Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. (See
illustration )
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store
this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.
Preparation
Preparing the O-ring and drip-proof packing
1Remove the O-ring.
2Coat the O-ring with grease.
Clean o any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on this unit’s
body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer of
grease.
3Attach the O-ring to this unit.
4Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Notes
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing.
is unit’s body may be scratched or water may leak if the cover is closed with
sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in this
manual.
Preparing the digital still camera
When using the camera installed in this unit, you need to set [Housing]
to [On] on the camera. For details on the Housing setting, see step 4
below.
Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar
environment. Opening or closing this unit in hot or humid locations may
result in fogging of the front glass.
For details, refer to the operating instructions supplied with the camera.
1Remove the strap from the camera.
2Insert the battery pack and “Memory Stick Duo”media.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Be sure that the “Memory Stick Duo” media has enough space to record images.
3Lower the lens cover to turn on the power of the camera.
Be careful not to touch the lens when lowering the lens cover.
4Touch (Settings) in the HOME category and set the [Housing] to
[On].
Check that [Housing] is set to [On].
Aer [Housing] is set to [On], camera functions are limited to the external
button and functions of the following buttons on the LCD screen.
In the shooting mode:
HOME, MENU, Shooting mode, Underwater White Balance, Flash, Macro,
Image size































2
Press.
Appuyez ici.

(Shooting mode)
button
Touche (Mode de
prise de vue)


4

1

1



2
3
4
Control button 4
Touche de commande 4
Control button 5
Touche de commande 5


1
2
Unlock button
Touche de
déverrouillage
5
Français
Caractéristiques principales
Utilisable sous l’eau jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds).
Ce boîtier marin MPK-THH (appelé ci-dessous « ce boîtier ») est destiné à être
utilisé exclusivement avec l’appareil numérique Sony (appelé ci-dessous
« l’appareil photo ») DSC-T900.
Ce boîtier étanche permet d’utiliser l’appareil photo sous la pluie ou la neige, sur la
plage ou sous l’eau.
Vous pourrez faire des prises de vue magniques sous l’eau si vous utilisez ce
boîtier avec (Sous l’eau) ou (Sous l’eau).
Précautions
Si vous utilisez ce boîtier pendant la plongée, faites attention à votre
environnement. Un manque d’attention peut causer un accident pendant la
plongée.
Si de l’eau devait pénétrer dans ce boîtier, faites attention à votre environnement et
remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée.
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser.
Evitez d’ouvrir ce boîtier sur la plage ou sur l’eau. Les préparatifs, tels que la mise
en place de l’appareil photo et le remplacement du « Memory Stick Duo » doivent
être eectués à l’abri de l’humidité et de l’air salin.
Ne pas jeter ce boîtier dans l’eau.
Evitez d’utiliser ce boîtier aux endroits exposés à de fortes vagues.
Evitez d’utiliser ce boîtier dans les situations suivantes :
à un endroit très chaud ou humide ;
dans une eau à plus de 40˚C (104 ˚F) ;
à des températures inférieures à 0˚C (32 ˚F).
Dans de telles situations, ce boîtier peut être endommagé par la condensation
d’humidité ou les inltrations d’eau.
Ne pas utiliser ce boîtier pendant plus de 30 minutes à une température
supérieure à 35˚C (95 ˚F).
Ne pas laisser ce boîtier en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant
longtemps. Si ce boîtier doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le
recouvrir d’une serviette ou d’un tissu quelconque.
L’appareil photo devient chaud s’il est utilisé pendant un certain temps avec ce
boîtier. Avant de retirer l’appareil photo de ce boîtier, laissez ce boîtier un moment
à l’ombre ou à un endroit frais pour qu’il refroidisse.
Lorsque l’appareil photo est trop chaud, il peut s’éteindre ou l’enregistrement peut
ne pas s’eectuer normalement. Laissez l’appareil photo un moment à un endroit
frais avant de le réutiliser.
Une inltration d’eau dans ce boîtier peut être due à un joint torique détendu
ou coupé, à des grains de sable ou à de la poussière sur le joint torique.
Veillez à bien vérier le joint torique avant d’utiliser ce boîtier.
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la notice du joint torique.
Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de
l’eau tiède. Si vous laissez ce boîtier avec des taches d’huile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou d’être endommagée (elle peut se craqueler).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait pénétrer dans ce boîtier, retirez-le immédiatement de l’eau.
Si l’appareil photo devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur Sony
le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.
Traitement anti-buée du verre avant
Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou dans un lieu
similaire.
Mettez le dessiccatif dans ce boîtier une ou deux heures avant la prise de vue.
Rangez le reste du dessiccatif dans son emballage original et fermez bien celui-ci.
Le dessiccatif peut être utilisé 200 fois environ si vous le séchez convenablement
après chaque usage.
Avis
Avant d’utiliser l’appareil photo sous l’eau et avant la plongée, mettez ce
boîtier dans l’eau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une
part que l’appareil photo fonctionne correctement et d’autre part que ce
boîtier est bien étanche.
Si une défectuosité du boîtier devait provoquer des dégâts à la suite d’une
inltration d’eau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l’appareil qu’il
contient (appareil photo numérique, batterie, etc.) ni le contenu de la prise
de vue ou les frais liés à la prise de vue.


Joint torique et garniture pare-gouttes
Joint torique
L’étanchéité de ce boîtier est garantie par un joint torique. Pour de plus amples
informations, reportez-vous à la notice séparée du joint torique.
Une inltration d’eau peut être due à une mauvaise manipulation du joint torique.
Garniture pare-gouttes
N’enlevez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. Si la
garniture ressort ou est abîmée, de l’eau risque de pénétrer dans le boîtier.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la délicatement dans la rainure sans
la tordre. (Voir l’illustration )
Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-gouttes
Joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions
d’utilisation de ce boîtier. Le joint torique dure environ un an.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquelée.
Une fois le remplacement eectué, assurez-vous que le boîtier est étanche.
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube jaune ou
de la graisse d’une autre marque peut endommager le joint torique et causer des
inltrations d’eau.
Joint torique, garniture pare-gouttes, graisse et dessiccatif
Vous pouvez vous procurer un joint torique, une garniture pare-gouttes, de la
graisse et du dessiccatif auprès du revendeur Sony le plus proche.
Joint torique (référence : 4-115-566-0 )
Garniture pare-gouttes (référence : 4-141-293-0 )
Graisse (référence : 2-582-620- )
Dessiccatif (référence : 3-876-901-0 )
Entretien
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement
ce boîtier à l’eau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et
le sable, puis essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est conseillé de laisser ce
boîtier dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Si le caisson n’est pas bien
nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la
corrosion, et par la suite une inltration d’eau.
Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de
l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur de ce boîtier avec un chion doux et sec. Ne le lavez pas à l’eau.
Eectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez
ce boîtier. N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant
pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la nition de ce boîtier.
Avant de ranger ce boîtier
Fixez l’entretoise fournie avec ce boîtier pour que le joint torique ne s’use pas.
(Voir l’illustration )
Eviter d’exposer le joint torique à la poussière.
Recouvrez légèrement le joint torique de graisse et insérez-le dans la rainure, puis
rangez ce boîtier à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle.
Evitez de ranger ce boîtier à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager.
Préparatifs
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
1Retirez le joint torique.
2Mettez de la graisse sur le joint torique.
Enlevez le sable ou la saleté présente sur le joint torique, dans la rainure du
joint ou sur les deux parties du boîtier touchant le joint torique. Revêtez
uniformément le joint torique d’une ne couche de graisse.
3Insérez le joint torique dans ce boîtier.
4Assurez-vous qu’il n’y a pas de sable ou saleté sur la garniture pare-
gouttes.
Remarques
N’enlevez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes.
Les deux parties de ce boîtier peuvent être rayées ou de l’eau peut s’inltrer s’il y
a du sable ou de la saleté sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes lorsque
vous fermez le couvercle.
Veillez à lire la notice séparée du joint torique.
Vous trouverez dans cette notice des détails importants sur le joint
torique.
Préparation de l’appareil photo numérique
Lorsque vous utilisez l’appareil photo avec ce boîtier, vous devez régler
[Logement] sur [Act] sur l’appareil photo. Pour le détail sur le réglage
Logement, voir le point 4 ci-dessous.
Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou
dans un lieu similaire. La vitre avant se couvrira de buée si vous ouvrez
ou fermez ce boîtier dans un lieu chaud ou humide.
Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
1Détachez la lanière de l’appareil photo.
2Insérez la batterie et un « Memory Stick Duo ».
La batterie doit être pleine.
Le « Memory Stick Duo » doit disposer de susamment d’espace pour les photos
ou le lm que vous voulez prendre.
3Baissez le cache-objectif pour mettre l’appareil photo sous tension.
Veillez à ne pas toucher l’objectif lorsque vous baissez le cache-objectif.





























4Touchez (Réglages) dans la catégorie HOME et spéciez [Act]
pour [Logement].
Assurez-vous que [Act] est bien spécié pour [Logement].
Lorsque [Act] est spécié pour [Logement], les fonctions de l’appareil photo
sont limitées aux boutons externes et aux fonctions des touches suivantes sur
l’écran LCD.
En mode de prise de vue :
HOME, MENU, Mode de prise de vue, Balance des blancs sous l’eau, Flash,
Macro, Taille de l’image
En mode de visionnage :
HOME, MENU, Suppression, Zoom grand écran, Rotation temporaire de
l’image, Lecture/Arrêt (lors du visionnage d’un lm), Achage de l’image
suivante, Achage de l’image précédente
Lorsque l’appareil photo est installé dans ce boîtier, les touches HOME et
MENU sont désactivées.
Comment spécier Logement
(Réglages) [Paramètres princip.] 
[Logement] [Act] 
Assurez-vous que [Act] est bien spécié pour [Logement] et touchez [BACK]
et [×].
Assurez-vous que [Logement] apparaît sur l’écran.
5Spéciez (Image xe) pour le sélecteur de mode de l’appareil
photo. (-5)
6Vériez si l’objectif de l’appareil photo et l’écran LCD sont propres.
Remarques
L’illuminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce boîtier.
Lorsque [Act] est spécié pour [Logement], l’illuminateur AF se règle
automatiquement sur [Désact] et ne peut pas être utilisé.
Mise en place de l’appareil photo numérique dans le
boîtier marin
1Ouvrez ce boîtier. (-1)
Faites glisser la touche OPEN tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage .
Libérez la boucle dans le sens de la èche pour ouvrir ce boîtier.
Remarques
Faites attention de ne pas perdre l’entretoise car vous devrez la remettre dans ce
boîtier avant de le ranger.
2Mettez le dessiccatif fourni dans ce boîtier.
Placez le dessiccatif dans l’espace qui lui est réservé à l’avant de ce boîtier, puis
coincez le dessiccatif derrière les gries . (-2)
* Mettez le dessiccatif fourni dans ce boîtier une ou deux heures avant la prise
de vue.
3Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil
photo hors tension.
4Installez l’appareil photo dans ce boîtier. (-4)
Laissez le cache-objectif de l’appareil photo baissé. L’appareil photo peut
être endommagé si vous essayez de le fermer en forçant alors que le cache-
objectif est fermé.
Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou
de le sortir du boîtier.
Assurez-vous que l’appareil photo est bien en place.
5Fermez les deux parties de ce boîtier et verrouillez la boucle. (-5)
Les taquets du haut et du bas de la boucle doivent être encliquetés pour que ce
boîtier soit bien fermé.
Remarques
Lorsque vous fermez les deux parties de ce boîtier, assurez-vous qu’il n’y a pas de
saleté, sable, cheveux ou d’autres matières sur le joint torique ou dans sa rainure.
Si des matières étrangères sont prises à ces endroits, de l’eau peut pénétrer dans
ce boîtier.
Fixation des accessoires
Fixation de la dragonne
Il est conseillé de xer la dragonne (fournie) avant d’utiliser ce boîtier. (Voir
l’illustration )
Fixation et retrait du pare-soleil de l’écran LCD
Fixation (-)
1Fixez la cordelette fournie du pare-soleil de l’écran LCD à ce boîtier.
2Alignez le pare-soleil de l’écran LCD avec le guide et appuyez
fermement de la façon illustrée.
Retrait (-)
Ecartez le pare-soleil de l’écran LCD et détachez-le du guide.
Remarques
Attention de ne pas coincer la dragonne ou la lanière de l’accessoire lorsque vous
fermez les deux parties de ce boîtier. Sinon le boîtier risque de laisser l’eau s’inltrer.
Utilisation du boîtier marin
Enregistrement
1Mettez l’appareil photo sous tension. (-1)
2Changez les réglages de l’appareil photo pour la prise de vue.
Appuyez sur les touches de commande de cet appareil pour eectuer les réglages
nécessaires pour la prise de vue.
Fonctionnement des touches de commande
Appuyez lentement sur les touches de commande.
Achage des icônes à l’écran
Si vous appuyez une seule fois sur la touche de commande
Les réglages actuels apparaissent à côté de chaque touche de commande. (-
2)
Si vous appuyez deux fois sur la touche de commande
L’écran de sélection de mode apparaît.
Une icône indiquant le mode de réglage actuel apparaît au centre de l’écran.
L’icône change lorsque vous appuyez sur la touche de commande. Appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche de commande jusqu’à ce que l’icône du mode
souhaité apparaisse. (-2)
Mode disponible avec cet appareil
Touche de
commande 1
Touche de
commande 2
Touche de
commande 3
Touche de
commande 4
Touche de
commande 5
(Mode de
prise de vue)
(Balance des
blancs sous l’eau)
(Flash) (Macro) (Taille de
l’image)

*4
*4
Toutes les
tailles sont
prises en
charge.
*1 *2
*2

*3
 
*1, *3 *2
*2
*1 Il est conseillé d’utiliser (Sous l’eau) ou (Sous l’eau) pour les prises de vue
sous l’eau.
*2 Vous pouvez régler la balance des blancs sous l’eau sur (Sous l’eau 1) et
(Sous l’eau 2) seulement lorsque [Flash désactivé] est spécié comme ash. Si
[Flash activé] est spécié comme ash lorsque la balance des blancs sous l’eau
est réglée sur (Sous l’eau 1) ou (Sous l’eau 2), la balance des blancs se
règlera automatiquement sur (Auto).
*3 Pour le détail sur l’enregistrement de lm, reportez-vous au mode d’emploi de
votre appareil photo.
*4 Vous ne pouvez pas spécier (Flash activé) comme ash dans le mode
(Auto) ni (Flash Auto) dans le mode (Plan rapproché activé).
Sélection de la balance des blancs sous l’eau
Permet de régler les teintes des couleurs dans le mode (Sous l’eau) ou (Sous
l’eau).
(Auto) L’appareil photo ajuste automatiquement
les teintes des couleurs pour qu’elles
paraissent plus naturelles.
(Sous l’eau 1) Ajuste la balance des blancs lorsque le
bleu prédomine.
(Sous l’eau 2) Ajuste la balance des blancs lorsque le
vert prédomine.
Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
3Appuyez sur la manette du déclencheur pour prendre des photos ou
lmer. (-3)
Utilisation du zoom (Voir l’illustration )
Appuyez sur le côté W pour un zoom arrière. (Le sujet semble s’éloigner.)
Appuyez sur le côté T pour un zoom avant. (Le sujet semble se rapprocher.)
Remarques
Si vous ne prenez pas de photos ou ne lmez pas pendant un certain temps,
l’appareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie.
Pour utiliser de nouveau l’appareil photo, remettez-le sous tension. Pour le détail,
reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
Lorsque l’appareil photo est trop chaud, il peut s’éteindre ou l’enregistrement peut
ne pas s’eectuer normalement. Laissez l’appareil photo un moment à un endroit
frais avant de le réutiliser.
Si vous utilisez le ash quand l’appareil photo est dans ce boîtier, la distance
de prise de vue peut être plus courte dans certaines situations. Dans ce cas il
est conseillé d’utiliser une torche vidéo sous-marine HVL-ML20M (vendue
séparément).
L’appareil photo risque de faire la mise au point sur la poussière ou les saletés se
trouvant sur la surface interne de la vitre en mode Plan rapproché activé. Dans ce
cas, nettoyez la poussière ou les saletés de la surface du verre.
Lorsque vous lmez, le son ne peut pas être enregistré correctement.














Lecture
Utilisez la touche (Lecture) pour voir les images. Le son n’est pas audible.
1Mettez l’appareil photo sous tension. (-1)
2Appuyez sur la touche (Lecture). (-2)
3Sélectionnez l’image souhaitée avec la touche de commande 4 ou 5.
(-3)
Sélectionnez l’image précédente avec la touche de commande 4.
Sélectionnez l’image suivante avec la touche de commande 5.
4Agrandissez ou réduisez l’image lors de lecture avec le levier de
zoom.
Réduisez lentement l’image en poussant de manière continu le levier de zoom
vers le côté W. (-4)
Agrandissez lentement l’image en poussant de manière continu le levier de zoom
vers le côté T. (-4)
Pendant la lecture, la fonction de chaque touche sur l’écran change de la façon
indiquée dans le tableau suivant.
Touche de
commande 1
Touche de
commande 2
Touche de
commande 3
Touche de
commande 4
Touche de
commande 5
(Mode de
prise de
vue)
(Balance
des blancs
sous l’eau)
(Flash) (Macro) (Taille de
l’image)
Photo Suppression Grand angle Image
suivante
Image
précédente
Photo
(image
verticale)
Suppression
Réorientation
temporaire
Image
suivante
Image
précédente
Image
animée
(pause)
Suppression Lecture Image
suivante
Image
précédente
Image
animée
(lecture)
Suppression Arrêt Image
suivante
Image
précédente
Zoom
pendant la
lecture

(haut)

(droite)

(gauche)

(bas) BACK
Suppression
OK Sortie  
Remarques
Si les images d’un « Memory Stick Duo » ont été enregistrées ou prises par d’autres
appareils photo, vous devrez peut-être changer le réglage d’appareil photo pour les
lire. Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
Retrait de l’appareil photo numérique
1Mettez l’appareil photo hors tension. (-1)
Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou
de le sortir du boîtier.
2Ouvrez le boîtier marin. (-2)
Faites glisser la touche OPEN tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage .
Libérez la boucle dans le sens de la èche pour ouvrir le boîtier marin.
3Retirez l’appareil photo de ce boîtier.
L’appareil photo devient chaud si vous l’utilisez longtemps. Dans ce cas, mettez-le
hors tension et laissez-le refroidir avant de le retirer du boîtier.
Faites attention à ne pas laisser tomber l’appareil photo lorsque vous
le retirez.
4Spéciez [Désact] pour le réglage Logement de l’appareil photo.
Remarques
Avant d’ouvrir ce boîtier, rincez-le à l’eau du robinet ou à l’eau fraîche et séchez-le
avec un chion doux. Lorsque vous ouvrez ce boîtier, séchez-vous, vos cheveux ou
votre vêtement, pour ne pas risquer de mouiller l’appareil photo.
Avant la plongée
Prenez des photos avec ce boîtier et vériez-les pour vous assurer que tout
fonctionne bien avant de lmer ou de prendre des photos.
Avant d’utiliser l’appareil photo sous l’eau et avant la plongée, mettez ce boîtier
dans l’eau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une part que
l’appareil photo fonctionne correctement et d’autre part que ce boîtier est bien
étanche.
Installez l’appareil photo dans ce boîtier avant la plongée et évitez si possible
d’ouvrir et de fermer ce boîtier à bord d’un bateau ou sur la plage. Lorsque vous
installez l’appareil photo, choisissez un endroit qui n’est pas exposé à l’humidité si
possible.
Avant d’utiliser ce boîtier, assurez-vous qu’aucune saleté n’est prise entre les deux
parties avant et arrière de ce boîtier.
Avant d’utiliser ce boîtier, vériez toujours la capacité d’enregistrement de la carte
et l’autonomie de la batterie.
Il est conseillé d’utiliser (Sous l’eau) pour prendre des photos sous l’eau, ou
(Sous l’eau) pour lmer sous l’eau.
Heures les mieux adaptées à la prise de vue
Les heures les mieux adaptées à la prise de vue sont les heures comprises entre 10:00
du matin et 2:00 de l’après-midi, c’est-à-dire quand le soleil est au zénith.
Pour la prise de vue sous un éclairage plus faible ou la nuit, utilisez la torche vidéo
sous-marine HVL-ML20M (vendue séparément).
Résolution de problèmes
Symptôme Cause/Mesures à prendre
Il y a des gouttelettes d’eau
dans ce boîtier.
Le joint torique présente des craquelures ou des
rayures.
Remplacez le joint torique par un neuf.
Le joint torique n’a pas été mis en place
correctement.
Placez le joint torique uniformément dans la
rainure.
La boucle n’est pas verrouillée.
Fermez la boucle de sorte qu’elle s’encliquette.
Le dessiccatif n’est pas susamment sec.
Utilisez du dessiccatif sec.






La prise de vue n’est pas
possible.
La batterie est épuisée.
Rechargez complètement la batterie.
Le « Memory Stick Duo » est plein.
Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou eacez
les données inutiles du « Memory Stick Duo ».
L’onglet de protection du « Memory Stick Duo » est
en position LOCK.
Mettez l’onglet en position d’enregistrement ou
insérez un nouveau « Memory Stick Duo ».
L’appareil photo est chaud.
Laissez l’appareil photo refroidir en le mettant un
instant à un endroit frais.





Une pression du doigt
sur la touche de sélection
du mode de prise de vue,
la touche de balance des
blancs sous l’eau, la touche
de ash, la touche de
macro, ou la touche de
taille de l’image ne permet
pas de changer pas de
modes.
Si vous appuyez une fois sur la touche vous pouvez
voir le réglage actuel sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois tout en contrôlant le
réglage actuel sur l’écran.


Lors de la lecture, l’image
n’a pas les couleurs
attendues. (Lors de la prise
de vue sous l’eau)
L’appareil photo n’est peut-être pas réglé sur
(Sous l’eau) ou (Sous l’eau).
Assurez-vous que l’appareil photo est réglé sur
(Sous l’eau) ou (Sous l’eau).
La balance des blancs sous l’eau n’est pas réglée
correctement.
Vériez le réglage de la balance des blancs sous
l’eau de l’appareil photo.




Spécications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Étanchéité
Joint torique, boucle
Résistance à la pression
Jusqu’à 40 mètres (132 pieds) de profondeur d’eau.
Commutateurs pouvant être actionnés de l’extérieur
ON/OFF (Alimentation), Déclencheur, Lecture, Zoom (W/T), Mode de prise de
vue, Balance des blancs sous l’eau, Flash, Macro, Taille de l’image
Dimensions
Environ 134 × 94 × 42 mm (5 3/8 × 3 3/4 × 1 11/16 po.) (l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids
Environ 310 g (11 oz) (caisson marin seulement)
Articles inclus
Boîtier étanche (1)
Dragonne (1)
Pare-soleil de l’écran LCD (1)
Graisse (1)
Joint torique (1)
Dessiccatif (2 kits) (1)
Entretoise (1)
Jeu de documents imprimés
Accessoires en option
Bras de montage VCT-MP1K
Torche vidéo sous-marine HVL-ML20M (doit être utilisée avec le bras de
montage VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (séries M), (Chargeur de
batterie série M))
Kit de joint torique ACC-MP101
(S’assurer de la présence de sur l’emballage lors de l’achat.)
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.







Espaciador*2
Afstandstuk*2
Junta tórica
O-ring
Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking

1
3

Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking

Palanca del disparador
Sluiterhendel
Vidrio frontal
Glas aan de
voorkant
Rosca para trípode*1
Insteekvoet voor statief*1
Botón (reproducción)
(Weergave)-toets
Botón ON/OFF
ON/OFF-toets
Gancho para la correa
de mano
Bevestigingsoog voor
polsband
Palanca del zoom
Zoomhendel
*1Cuando utilice un trípode, use uno con tornillo de 5,5 mm o más corto. Esta unidad no
podrá jarse rmemente a un trípode utilizando tornillos largos. Si intenta hacerlo podría
dañar esta unidad.
*2Retire el espaciador para utilizar esta unidad.
*1Bij gebruik van een statief gebruikt u één schroef die niet langer is dan 5,5 mm. Dit toestel
kan niet stevig worden bevestigd op een statief dat langere schroeven gebruikt. Als u dit
toch doet raakt het toestel beschadigd.
*2Verwijder het afstandstuk om deze tas te gebruiken.
Botón OPEN
OPEN-toets
Hebilla
Sluitklem
Cubierta de
la pantalla de
cristal líquido
LCD-kap
5
Botón (balance
blanco submarino)
(Witbalans
onderwater)-toets
Botón (ash)
(Flitser)-toets
Botón (macro)
(Macro)-toets
Botón (tamaño de imagen)
(Weergavegrootte)-toets

2
2
Pulse.
Druk

Botón (modo de toma)
(Opnamemodus)-toets


4

1

1



2
3
4
Botón de control 4
Bedieningstoets 4
Botón de control 5
Bedieningstoets 5


1
2
Botón de
desbloqueo
Ontgrendel-
toets
5

Palanca del
zoom
Zoomhendel
Palanca del disparador
Sluiterhendel
Botón ON/OFF
ON/OFF-toets
Botón
(reproducción)
(Weergave)-toets
Botón de control 1
Bedieningstoets 1
Botón de control 2
Bedieningstoets 2
Botón de control 3
Bedieningstoets 3
Botón de control 4
Bedieningstoets 4
Botón de control 5
Bedieningstoets 5
Español
Características principales
Utilizable hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua.
Este portacámara subacuático MPK-THH (en adelante “esta unidad”) es para
utilizarse exclusivamente con la cámara fotográca digital (en adelante “cámara”)
DSC-T900 Sony.
Esta unidad es resistente al agua, lo que permite utilizar la cámara bajo la lluvia,
nieve, en la playa, o bajo el agua.
Utilizando esta unidad ajustada a (Submarino) o (Submarino) podrá
tomar hermosas imágenes bajo el agua.
Precauciones
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación
circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación
circundante.
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse.
Evite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los preparativos, tales como
la instalación de la cámara y el cambio de medio “Memory Stick Duo” deberán
realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salado.
No arroje esta unidad al agua.
Evite utilizar esta unidad en lugares con mucho oleaje.
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
en un lugar muy cálido o húmedo.
en agua con temperatura superior a 40 ˚C
a temperaturas inferiores a 0 ˚C
En estas situaciones podría condensarse humedad o inltrarse agua, y esta unidad
podría dañarse.
Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas
superiores a 35 ˚C
No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo
durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo dentro de esta
unidad. Antes de extraer la cámara de esta unidad, deje esta unidad a la sombra o
en otro lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
Una junta tórica oja o roída, o arena o suciedad en la junta tórica pueden
causar inltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.
Con respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones de la junta tórica.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma,
su supercie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la
supercie).
Inltración de agua
Si se inltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.
Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. El
coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
Antiempañante del cristal frontal
Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar con poca
humedad.
Coloque el desecador en el interior de esta unidad una o dos horas antes de tomar
imágenes.
Guarde el desecador restante en su bolsa original, y mantenga la bolsa bien
cerrada. Secando adecuadamente el desecador, podrá utilizarse unas 200 veces.
Antes de la utilización
Antes de utilizar la cámara bajo el agua, sumerja esta unidad a una
profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara
funcione adecuadamente y que esta unidad no inltre agua, y después
comience su buceo.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause
daños debido a la inltración de agua, Sony no se responsabilizará de los
daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el
contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.


Junta tórica y empaquetadura a prueba
de goteo
Junta tórica
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con
respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones separado de la junta tórica.
El manejo inadecuado de la junta tórica puede resultar en inltración de agua.
Empaquetadura a prueba de goteo
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. Si la
empaquetadura se levanta o pellizca, se puede producir la inltración de agua.
Si la empaquetadura a prueba de goteo se desprende, vuelva a jarla de forma que
no quede retorcida. (Consulte la ilustración .)
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a prueba de
goteo
Junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta
unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año.
Empaquetadura a prueba de goteo
Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por otra nueva si encuentra en ella
arañazos o rajas.
Después de haberla reemplazado, compruebe que no haya inltración de agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del
tubo amarillo o la grasa de otros fabricantes dañaría la junta tórica, y causaría
inltraciones de agua.
Junta tórica, empaquetadura impermeable, grasa, y desecador
Usted podrá adquirir la junta tórica, la empaquetadura impermeable, la grasa, y el
desecador en el distribuidor Sony más próximo.
Junta tórica (Núm. de modelo 4-115-566-0 )
Empaquetadura impermeable (Núm. de modelo 4-141-293-0 )
Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-0 )
Desecador (Núm. de modelo 3-876-901-0 )
Mantenimiento
Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad
con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en
agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas
podrían dañar u oxidarse y provocar la inltración de agua.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida.
Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No la lave con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta
unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente
de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la supercie de esta
unidad.
Para almacenar esta unidad
Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta
tórica. (Consulte la ilustración .)
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
Aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e inserte ésta en la ranura de
asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No
abroche la hebilla.
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con
naalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad.
Preparación
Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
1Quite la junta tórica.
2Recubra la junta tórica con grasa.
Limpie la arena y la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asiento, o del
cuerpo de esta unidad donde toque la junta tórica. Recubra la junta tórica con
una capa na y uniforme de grasa.
3Fije la junta tórica a esta unidad.
4Verique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a
prueba de goteo.
Notas
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo.
El cuerpo de esta unidad podría rayarse o podría inltrarse agua si la cubierta se
cierra con arena o suciedad en la junta tórica o en la empaquetadura a prueba de
goteo.
Cerciórese de leer el Manual de instrucciones separado de la junta tórica.
En este manual se describen los detalles importantes en el manejo de la
junta tórica.
Preparación de la cámara fotográca digital
Para utilizar la cámara instalada en esta unidad, tendrá que ajustar
[Envoltura] a [Activar] en la cámara. Con respecto a los detalles sobre el
ajuste de Envoltura, consulte el paso 4 siguiente.
Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar con
poca humedad. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos o
húmedos, se podría empañar el vidrio frontal.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la
cámara.





























1Quite la correa de la cámara.
2Inserte la batería y el medio “Memory Stick Duo”.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
Cerciórese de que el medio “Memory Stick Duo” disponga de espacio suciente
para grabar imágenes.
3Baje la cubierta del objetivo para conectar la alimentación de la
cámara.
Tenga cuidado de no tocar el objetivo cuando baje la cubierta del objetivo.
4Toque (Ajustes) de la categoría HOME y ajuste [Envoltura] a
[Activar].
Compruebe que [Envoltura] esté ajustado a [Activar].
Después de haber ajustado [Envoltura] a [Activar], las funciones de la cámara
estarán limitadas al botón y las funciones de los botones siguientes de la
pantalla de cristal líquido.
En el modo de toma:
HOME, MENU, Modo de toma, Balance blanco submarino, Flash, Macro,
Tamaño de imagen
En el modo de vista:
HOME, MENU, Borrar, Zoom a gran angular, Girar temporalmente la
visualización, Reproducir/Parar (cuando se reproduzcan películas), A la
imagen siguiente, A la imagen anterior
Después de instalar la cámara en esta unidad, el botón HOME o MENU estará
inhabilitado.
Forma de ajustar Envoltura
(Ajustes) [Ajustes principales] [Envoltura]
[Activar] 
Compruebe que [Envoltura] esté ajustado a [Activar] y toque [BACK] y [×].
Compruebe que (Envoltura) aparezca en la pantalla.
5Ajuste el selector de modo de la cámara a (imagen ja). (-5)
6Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de
cristal líquido de la cámara.
Notas
El iluminador de AF no podrá utilizarse con esta unidad.
Cuando [Envoltura] se ajuste a [Activar], el iluminador de AF se ajustará
automáticamente a [Desact] y no podrá utilizarse.
Instalación de la cámara fotográca digital en esta
unidad
1Abra esta unidad. (-1)
Deslice el botón OPEN manteniendo pulsado el botón de desbloqueo .
Suelte la hebilla en el sentido de la echa para abrir esta unidad.
Notas
Tenga cuidado de no perder el espaciador porque lo necesitará para guardar esta
unidad.
2Coloque el desecador suministrado en esta unidad.
Coloque el desecador en el espacio para desecador del cuerpo frontal de esta
unidad. Después sujete el desecador en la parte del acoplamiento frontal.
(-2)
* Coloque el desecador suministrado en esta unidad una o dos horas antes de
tomar imágenes.
3Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara.
4Instale la cámara en esta unidad. (-4)
Mantenga bajada la cubierta del objetivo de la cámara. Si cerrase esta unidad
a la fuerza mientras la cubierta del objetivo estuviese cerrada, podría causar
un mal funcionamiento.
Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar o
extraer la cámara.
Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada.
5Cierre el cuerpo de esta unidad y abroche la hebilla. (-5)
Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche la hebilla hasta que los seguros
superior e inferior queden trabados.
Notas
Cuando cierre el cuerpo de esta unidad, cerciórese de que no haya restos, arena,
pelo, ni otras materias extrañas en la junta tórica ni en la ranura de asiento. Si
cualquier materia extraña quedase atrapada en estos lugares, podría producirse la
inltración de agua.
Colocación de los accesorios
Colocación de la correa de mano
Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar esta
unidad. (Consulte la ilustración .)
Colocación y extracción de la cubierta de la pantalla
de cristal líquido
Forma de colocar (-)
1Fije la correa suministrada de la cubierta de la pantalla de cristal
líquido a esta unidad.
2Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía del
acoplamiento y presiónela rmemente como se muestra en la
ilustración.
Forma de extraer (-)
Despliegue la cubierta de la pantalla de cristal líquido y extráigala de la guía.
Notas
Tenga cuidado de no pillar la correa de mano ni la correa de accesorios cuando
cierre el cuerpo de esta unidad. Si quedasen pilladas en el cuerpo, podría producirse
inltración de agua.
Utilización de esta unidad
Grabación
1Conecte la alimentación. (-1)
2Cambie los ajustes de la cámara para grabación.
Pulse los botones de control de esta unidad para cambiar los ajustes de la cámara
a los adecuados para su grabación.
Operación de los botones de control
Pulse lentamente los botones de control.
Visualización iconos en la pantalla
Pulsación del botón de control una vez
Los ajustes actuales se visualizarán al lado de cada botón de control. (-2)
Pulsación del botón de control dos veces
Aparecerá la pantalla de selección de modo.
En el centro de la pantalla se visualizará un icono que indica el modo actualmente
ajustado. El icono cambiará a medida que pulse el botón de control. Pulse
repetidamente el botón de control hasta que se visualice el icono del modo
deseado. (-2)
Modos disponibles con esta unidad
Botón de
control 1
Botón de
control 2
Botón de
control 3
Botón de
control 4
Botón de
control 5
(modo de
toma)
(balance
blanco submarino)
(ash) (macro) (tamaño de
imagen)

*4
*4
Están
soportados
todos los
tamaños.
*1 *2
*2

*3
 
*1, *3 *2
*2
*1 Le recomendamos que utilice (Submarino) o (Submarino) en el modo
para grabación de imágenes bajo el agua.
*2 Usted solamente podrá ajustar el balance blanco submarino a (Submarino 1)
y (Submarino 2) cuando el ash esté ajustado a [Flash desactivado]. Si ajusta
el ash a [Flash activado] cuando el balance blanco submarino esté ajustado
a (Submarino 1) o (Submarino 2), el balance blanco submarino se
ajustará automáticamente a (Auto).
*3 Con respecto a los detalles sobre la lmación de películas, consulte el manual de
instrucciones de la cámara.
*4 Usted no podrá ajustar el ash a (Flash activado) en el modo (Auto), ni a
(Flash automático) en el modo (Permitido enfocar de cerca).
Selección del balance blanco submarino
Ajusta el tono de color durante el modo (Submarino) o el modo
(Submarino).
(Auto) La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el
agua de forma que aparezcan naturales.
(Submarino 1) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea
intenso.
(Submarino 2) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde sea
intenso.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la
cámara.
3Para grabar imágenes, pulse la palanca del disparador. (-3)
Utilización del zoom (Consulte la ilustración .)
Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)
Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)
Notas
Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apagará
automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la
cámara, conecte de nuevo la alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones suministrado con la cámara.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
Si utiliza el ash cuando esta unidad esté instalada, la distancia de toma puede
acortarse dependiendo de la situación. Se recomienda utilizar una lámpara para
vídeo subacuática HVL-ML20M (vendida aparte).












El polvo o restos en la supercie interior del cristal de esta unidad podría
enfocarse en el modo de Permitido enfocar de cerca de la cámara. En tal caso,
elimine el polvo y los restos de la supercie del cristal.
Durante la lmación de películas, el sonido no podrá grabarse correctamente.
Reproducción
Usted podrá reproducir imágenes utilizando el botón (reproducción). No podrá
oír el sonido.
1Conecte la alimentación. (-1)
2Pulse el botón (reproducción). (-2)
3Seleccione la imagen deseada pulsando el botón de control 4 o 5.
(-3)
A la imagen anterior pulsando el botón de control 4
A la imagen siguiente pulsando el botón de control 5
4Amplíe o reduzca la imagen de reproducción utilizando la palanca
del zoom.
Reduzca la imagen lentamente pulsando continuamente la palanca del zoom
hacia el lado W. (-4)
Amplíe la imagen lentamente pulsando continuamente la palanca del zoom
hacia el lado T. (-4)
Durante la reproducción, la función de cada botón de la pantalla cambiará como se
muestra en la tabla siguiente.
Botón de
control 1
Botón de
control 2
Botón de
control 3
Botón de
control 4
Botón de
control 5
(modo de
toma)
(balance
blanco
submarino)
(ash) (macro) (tamaño
de imagen)
Imagen ja
Borrar Zoom a gran
angular A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Imagen ja
(imagen
vertical)
Borrar
Girar
temporalmente
la visualización
A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Imagen
móvil
(pausa)
Borrar Reproducir A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Imagen móvil
(reproducción)
Borrar Parar A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Zoom durante
la reproducción

(hacia arriba)

(hacia la
derecha)

(hacia la
izquierda)

(hacia abajo) BACK
Borrado
Aceptar Salir  
Notas
Si las imágenes de un medio “Memory Stick Duo” fueron grabadas o tomadas
con otras cámaras, es posible que tenga que cambiar el ajuste de la cámara para
reproducirlas. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones
suministrado con la cámara.
Extracción de la cámara fotográca digital
1Desconecte la alimentación. (-1)
Cerciórese de desconectar la alimentación antes de instalar o extraer
la cámara.
2Abra esta unidad. (-2)
Deslice el botón OPEN manteniendo pulsado el botón de desbloqueo .
Suelte la hebilla en el sentido de la echa para abrir esta unidad.
3Extraiga la cámara de esta unidad.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte
la alimentación y deje que la cámara se enfríe durante cierto tiempo antes de
extraerla de esta unidad.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.
4Ajuste Envoltura de la cámara a [Desact].
Notas
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño
suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo,
pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en la cámara.
Antes de bucear
Cerciórese de realizar tomas de prueba con esta unidad y compruebe que las
imágenes se reproduzcan adecuadamente antes de grabar o tomar imágenes.
Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja esta unidad a una profundidad de
aproximadamente 1 metro y compruebe que funcione adecuadamente y que no
haya inltraciones de agua, y después comience su buceo.
Instale la cámara en esta unidad antes de bucear, y evite en lo posible abrir y
cerrar la unidad mientras se encuentre a bordo de embarcaciones o en la playa.
Cuando instale la cámara, hágalo en un lugar que tenga la menor humedad
posible.
Antes de utilizar esta unidad, cerciórese de que no haya restos pillados entre las
mitades frontal y posterior del cuerpo de esta unidad.
Antes de utilizar esta unidad, compruebe siempre el número de imágenes que
pueden grabarse y la duración restante de la batería.
Le recomendamos que utilice (Submarino) para toma de imágenes jas bajo el
agua, o (Submarino) para lmación de películas bajo el agua.
Horas adecuadas para grabar
El tiempo más adecuado para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM,
cuando el sol se encuentra directamente sobre la cabeza.
Para grabar imágenes en lugares a los que no llegue bien la luz del sol o por la noche,
utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (vendida aparte).
Solución de problemas
Síntoma Causa/Soluciones
Hay gotas de agua en el
interior de esta unidad.
La junta tórica está rayada o rajada.
Reemplace la junta tórica por otra nueva.
La junta tórica no está correctamente colocada.
Coloque uniformemente la junta tórica en la
ranura.
La hebilla no está abrochada.
Abroche la hebilla hasta que chasquee.
El desecador no está adecuadamente secado.
Utilice un desecador adecuadamente secado.




La función de grabación no
trabaja.
La batería está agotada.
Cargue completamente la batería.
El medio “Memory Stick Duo” está lleno.
Inserte otro medio “Memory Stick Duo” o borre
datos innecesarios del medio “Memory Stick Duo”.
La lengüeta de protección contra escritura del medio
“Memory Stick Duo” está puesta en LOCK.
Ponga la lengüeta en la posición para grabación o
inserte un nuevo medio “Memory Stick Duo”.
La cámara se ha calentado.
Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto
tiempo para que se enfríe.





Al pulsar el botón de
modo de toma, el botón de
balance blanco submarino,
el botón del ash, el botón
de macro, o el botón de
tamaño de imagen, los
modos no cambian.
Al pulsar el botón una vez, en la pantalla aparece el
ajuste actual.
Vuelva a pulsar el botón mientras esté viendo el
ajuste actual en la pantalla.


Las imágenes de
reproducción no se
visualizan en el color
esperado. (Al grabar bajo
el agua)
La cámara puede no estar ajustada a
(Submarino) o (Submarino).
Compruebe que la cámara esté ajustada a
(Submarino) o (Submarino).
El balance blanco submarino puede no estar
ajustado correctamente.
Compruebe el ajuste del balance blanco
submarino de la cámara.




Especicaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebilla
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Controles que pueden operarse externamente
ON/OFF (alimentación), Disparador, Reproducir, Zoom (W/T), Modo de toma,
Balance blanco submarino, Flash, Macro, Tamaño de imagen
Dimensiones
Aprox. 134 × 94 × 42 mm (an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso
Aprox. 310 g (esta unidad solamente)
Elementos incluidos
Funda resistente al agua (1)
Correa de mano (1)
Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1)
Grasa (1)
Junta tórica (1)
Desecador (paquete de dos unidades) (1)
Espaciador (1)
Juego de documentación impresa
Accesorios opcionales
Juego de brazo VCT-MP1K
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (deberá utilizarse junto con el
juego de brazo VCT-MP1K y una batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador
de baterías de la serie M))
Juego de juntas tóricas ACC-MP101
(Compruebe en el paquete en el momento de la adquisición.)
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.








Pulse repetidamente el
botón de control hasta
que se visualice el icono
del modo deseado.
Druk herhaaldelijk op
de bedieningstoets
tot het pictogram van
de gewenste modus
verschijnt.
Nederlands
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Dit Onderwaterhuis MPK-THH (hierna "behuizing" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna "camera" genoemd)
DSC-T900 van Sony.
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de
sneeuw, aan het strand of onder water.
Gebruik van dit toestel met de camera-instelling op (Onderwater) of
(Onderwater) stelt u in staat prachtige onderwateropnamen te maken.
Voorzorgsmaatregelen
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor
barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het
plaatsen van de camera en het vervangen van de "Memory Stick Duo" dient u uit
te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water.
Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag.
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water met een temperatuur boven de 40 °C.
bij temperaturen beneden de 0 °C.
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten
achtereen gebruiken.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat
u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op
een koele plaats aoelen.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblij op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Voorkomen dat het glas aan de voorkant beslaat
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor de
opname.
Bewaar het resterende droogmiddel in de oorspronkelijke verpakking en houd
deze goed gesloten. Door het droogmiddel goed te drogen, kan het tot 200 keer
worden gebruikt.
Voor gebruik
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst
op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt
en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade
ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)
en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.


O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details
vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringen. (zie aeelding )
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één
jaar.
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantre, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele
tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage
veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking, smeervet en droogmiddel
De O-ring, de druppelbestendige pakking, het smeervet en het droogmiddel zijn
verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (modelnummer 4-115-566-0 )
Druppelbestendige pakking (modelnummer 4-141-293-0 )
Smeervet (modelnummer 2-582-620-0 )
Droogmiddel (modelnummer 3-876-901-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met
lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de O-
ring te voorkomen. (Zie aeelding )
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg
dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet
vast.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met
naaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Voorbereidingen
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige
pakking
1Verwijder de O-ring.
2Smeer de O-ring in met smeervet.
Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van
dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,
gelijkmatig laagje smeervet.
3Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt.
De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage
optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de
druppelbestendige pakking klee.
Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen
van de O-ring.
De digitale fotocamera voorbereiden
Als u de camera gebruikt als deze in de behuizing is geïnstalleerd,
dient u [Behuizing] in te stellen op [Aan] op de camera. Voor meer
informatie over de instelling van de Behuizing, kijkt u bij stap 4
hieronder.
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
Als u de behuizing in een zeer warme of vochtige omgeving opent of
sluit, kan het glas aan de voorkant beslaan.
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.





























1Verwijder de polsriem van de camera.
2Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de "Memory Stick Duo" genoeg vrije ruimte beschikbaar is om
beelden op te nemen.
3Laat de lenskap zakken om de camera aan te zetten.
Let op dat u de lens niet aanraakt als u de lenskap laat zakken.
4Raak (Instellingen) aan in de categorie HOME en stel de
[Behuizing] in op [Aan].
Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan].
Nadat [Behuizing] is ingesteld op [Aan], worden de camerafuncties beperkt
tot de externe toets en functies van de volgende toetsen op het LCD-scherm.
In de opnamemodus:
HOME, MENU, Opnamemodus, Witbalans onderwater, Flitser, Macro,
Weergavegrootte
In de zichtmodus:
HOME, MENU, Wissen, Groothoekzoom, Tijdelijk roterende display,
Weergave/Stop (bij het afspelen van lms), Naar volgende aeelding, Naar
vorige aeelding
Na het installeren van de camera in deze behuizing, is de toets HOME of
MENU uitgeschakeld.
Het instellen van de behuizing
(Instellingen) [Hoofdinstellingen] 
[Behuizing] [Aan] 
Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan] en druk op [BACK] en [×].
Controleer of (Behuizing) op het scherm verschijnt.
5Zet de keuzetoets van de camera op (Foto). (-5)
6Controleer of de lens van de fotocamera en het LCD-scherm vuil zijn.
Opmerkingen
De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel.
Als [Behuizing] is ingesteld op [Aan], wordt de AF-verlicht. automatisch ingesteld
op [Uit] en kan deze niet worden gebruikt.
Installeren van de digitale fotocamera in het
onderwaterhuis
1Open dit toestel. (-1)
Schuif de toets OPEN terwijl u drukt op de ontgrendeltoets .
Maak de sluitklem in de richting van de pijl los en maak deze behuizing open.
Opmerkingen
Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.
2Plaats het meegeleverde droogmiddel in de behuizing.
Plaats het droogmiddel in de ruimte voor droogmiddel in de voorkant van
deze behuizing. Houd het droogmiddel dan in het deel van het voorste
bevestigingsdeel. (-2)
* Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor
de opname.
3Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.
4Installeer de camera in dit toestel. (-4)
Houd de lenskap van de camera omlaag. Als u deze behuizing met kracht
sluit als de lenskap is gesloten kan dit leiden tot een storing.
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert.
Controleer of de camera goed is geplaatst.
5Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-5)
Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht
zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen
Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen
zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven. Ook
het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen veroorzaken.
Aanbrengen van de accessoires
De polsriem bevestigen
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.
(Zie aeelding )
Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap
Bevestigen (-)
1Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit toestel.
2Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap stevig
vast, zoals afgebeeld.
Losmaken (-)
Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje
niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
Gebruik van het onderwaterhuis
Opnemen
1Schakel de stroom in. (-1)
2Wijzig de camera-instellingen voor opnemen.
Druk op de bedieningstoetsen van deze behuizing om de camera-instellingen te
wijzigen naar een geschikte stand voor uw opnamen.
Bedienen van de bedieningstoetsen
Druk langzaam op de bedieningstoetsen.
Pictogramweergave op het scherm
Druk één keer op de bedieningstoets
De huidige instellingen worden naast elke bedieningstoets weergegeven. (-2)
Druk twee keer op de bedieningstoets
Het functiekeuzescherm verschijnt.
Er wordt een pictogram weergegeven die de momenteel ingestelde stand weergee
in het midden van het scherm. Het pictogram wijzigt als u op de bedieningstoets
drukt. Druk herhaaldelijk op de bedieningstoets tot het pictogram van de
gewenste modus verschijnt. (-2)
Beschikbare modus bij deze behuizing
Bedieningstoets
1
Bedieningstoets
2
Bedieningstoets
3
Bedieningstoets
4
Bedieningstoets
5
(Opnamemodus)
(Witbalans
onderwater) (Flitser) (Macro)
(Weergavegrootte)

*4
*4
Alle groottes
worden
ondersteund.
*1 *2
*2

*3
 
*1, *3 *2
*2
*1 We raden u aan om (Onderwater) of (Onderwater) te gebruiken bij
onderwaterbeeldopnamen.
*2 U kunt de Witbalans onderwater instellen op (Onderwater 1) en
(Onderwater 2) maar alleen als de itser staat ingesteld op [Flitser uit]. Als u de
itser instelt op [Flitser aan] als de Witbalans onderwater is ingesteld op
(Onderwater 1) of (Onderwater 2), dan wordt de Witbalans onderwater
automatisch ingesteld op (Autom.).
*3 Voor meer informatie over het opnemen van lms, raadpleegt u de
gebruiksaanwijzing van de camera.
*4 U kunt de itser niet instellen op (Flitser aan) in (Autom.) modus, of op
(Flitser automatisch) in de stand (Superclose-up gebruiken) mode.
Keuze van de witbalans onderwater
Pas de kleurtint aan tijdens de modi (Onderwater) of (Onderwater).
(Autom.) De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint
onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.
(Onderwater 1) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de
blauwe tinten sterk overheersen.
(Onderwater 2) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij groene
tinten sterk overheersen.
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
3Druk op de sluiterknop om beelden op te nemen. (-3)
De zoom gebruiken (Zie afbeelding )
Druk op de W-kant voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.)
Druk op de T-kant voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Opmerkingen
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch
uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera
opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt
u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Als u de itser gebruikt met de camera in dit toestel, kan de eectieve reikwijdte
minder zijn, aankelijk van de omstandigheden. We raden u aan gebruik te
maken van de onderwater-videolamp HVL-ML20M (los verkrijgbaar).
Stof of vuil op het glazen oppervlak in de behuizing kan ertoe leiden dat modus
super close-up gebruiken wordt ingeschakeld. In dat geval moet u het stof of vuil
van de het glazen oppervlak verwijderen.
Wanneer u lms opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen.
Weergeven
U kunt beelden afspelen met gebruik van de (Weergave)-toets. U hoort hierbij
geen geluid.
1Schakel de stroom in. (-1)
2Druk op de (Weergave)-toets. (-2)














3Selecteer het gewenste beeld door te drukken op de
bedieningstoets 4 of 5. (-3)
Ga naar het vorige beeld door te drukken op de bedieningstoets 4
Ga naar het volgende beeld door te drukken op de bedieningstoets 5
4Vergroot of verklein het weergegeven beeld met de zoomhendel.
Verklein het beeld langzaam door doorlopend op de zoomhendel te drukken aan
de W-kant. (-4)
Vergroot het beeld langzaam door doorlopend op de zoomhendel te drukken
aan de T-kant. (-4)
Tijdens het afspelen, verandert de functie van elke toets op het scherm zoals wordt
weergegeven in onderstaande tabel.
Bedieningstoets
1
Bedieningstoets
2
Bedieningstoets
3
Bedieningstoets
4
Bedieningstoets
5
(Opnamemodus)
(Witbalans
onderwater)
(Flitser) (Macro)
(Weergavegrootte)
Foto Wissen
Groothoekzoom
Naar
volgende
beeld
Naar vorige
beeld
Foto
(verticaal
beeld)
Wissen
Tijdelijk
roterende
display Naar
volgende
beeld
Naar vorige
beeld
Beeld
verplaatsen
(pauze)
Wissen Afspelen Naar
volgende
beeld
Naar vorige
beeld
Beeld
verplaatsen
(afspelen)
Wissen Stop Naar
volgende
beeld
Naar vorige
beeld
Zoom
tijdens
weergave

(omhoog)

(recht naar
voren)

(naar links)

(naar
beneden)
BACK
Wissen OK Afsluiten  
Opmerkingen
Als aeeldingen zijn opgenomen op een "Memory Stick Duo" of met een andere
camera zijn opgenomen, dan dient u mogelijk de camera-instelling te wijzigen om
ze weer te geven. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij
uw camera is geleverd.
De digitale fotocamera verwijderen
1Schakel de stroom uit. (-1)
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert.
2Open het onderwaterhuis. (-2)
Schuif de toets OPEN terwijl u drukt op de ontgrendeltoets .
Maak de sluitklem in de richting van de pijl los om het onderwaterhuis te
openen.
3Verwijder de camera uit dit toestel.
Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel
de stroom uit en laat de camera enige tijd aoelen voordat u de camera uit dit
toestel verwijdert.
Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
4Zet de behuizingsinstelling van de camera op [Uit].
Opmerkingen
Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te
spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen
voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera
druipt.
Alvorens te gaan duiken
Zorg ervoor dat u het opnemen met deze behuizing test en controleer of de
beelden juist worden weergegeven voordat u opneemt of foto’s maakt.
Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte
van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water
in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo
weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de
camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d.
tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor
de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.
We raden u aan om (Onderwater) te gebruiken voor het opnemen van
onderwaterfoto’s, of (Onderwater) voor het opnemen van lms onder water.
Meest geschikte tijden voor opnemen
De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot
2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.
Voor het opnemen op plaatsen waar geen zonlicht doordringt of voor
nachtopnamen kunt u het best gebruik maken van de onderwater-videolamp HVL-
ML20M (los verkrijgbaar).
Problemen oplossen
Probleem Oplossing/correctieve maatregel
Er zitten druppels water in
de tas.
De O-ring is bekrast of gescheurd.
Vervang de O-ring voor een nieuwe.
De O-ring is niet juist aangebracht.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt.
Sluit elke klem tot u een klik hoort.
Het droogmiddel is niet goed droog.
Gebruik goed gedroogd droogmiddel.




De opnamefunctie werkt
niet.
De oplaadbare batterij is leeg.
Laad de batterij volledig op.
De "Memory Stick Duo" is vol.
Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de
camera of verwijder ongewenste gegevens van de
"Memory Stick Duo".
Het schrijeschermingsnokje van de "Memory Stick
Duo" is op LOCK gezet.
Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een
nieuwe "Memory Stick Duo".
De camera is erg warm.
Voor het gebruik van de camera laat u deze even
op een koele plaats aoelen.





Door te drukken op de
opnamemodustoets,
de toets Witbalans
onderwater, de Flitsertoets,
de Macrotoets of de
Weergavegroottetoets
veranderen de modi niet.
De huidige instelling verschijnt op het scherm door
één keer op de knop te drukken.
Druk opnieuw op de knop terwijl u de huidige
instelling bekijkt op het scherm.


De opgenomen beelden
worden niet in de
verwachte kleuren
weergegeven. (Bij opnemen
onder water)
Wellicht was de camera niet ingesteld op
(Onderwater) of (Onderwater).
Zorg dat de camera is ingesteld op
(Onderwater) of (Onderwater).
Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist
ingesteld.
Controleer de onderwater-witbalansinstelling van
de camera.




Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterbestendig door
O-ring, sluitklemmen
Drukbestendigheid
Tot een diepte van maximaal 40 m onder water
Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf
ON/OFF (Aan/uit), Sluiter, Weergave, Zoom (W/T), Opnamemodus, Witbalans
onderwater, Flitser, Macro, Beeldgrootte
Afmetingen
Ongeveer 134 × 94 × 42 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 310 g (alleen onderwaterhuis)
Bijgeleverd toebehoren
Waterdichte behuizing (1)
Polsriem (1)
LCD-kap (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
Droogmiddel (dubbelpak) (1)
Afstandsstuk (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
Armset VCT-MP1K
Onderwater-videolamp HVL-ML20M (te gebruiken samen met armset VCT-
MP1K en "InfoLITHIUM" (M-serie) oplaadbare batterij, (M-serie batterijlader))
O-ringset ACC-MP101
(Controleer bij aankoop of er op de verpakking staat.)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.







Other manuals for MPK-THH

2

This manual suits for next models

1

Other Sony Camera Accessories manuals

Sony VF-72CPK User manual

Sony

Sony VF-72CPK User manual

Sony VG-C99AM User manual

Sony

Sony VG-C99AM User manual

Sony VF-30PK S User manual

Sony

Sony VF-30PK S User manual

Sony DXF-51 User manual

Sony

Sony DXF-51 User manual

Sony XC-56BB User manual

Sony

Sony XC-56BB User manual

Sony MPK-THHB User manual

Sony

Sony MPK-THHB User manual

Sony MPK-THH User manual

Sony

Sony MPK-THH User manual

Sony DVP-FX700 - Portable Dvd Player User manual

Sony

Sony DVP-FX700 - Portable Dvd Player User manual

Sony CBK-55BK User manual

Sony

Sony CBK-55BK User manual

Sony XCG-V60E User manual

Sony

Sony XCG-V60E User manual

Sony VCT-D480RM User manual

Sony

Sony VCT-D480RM User manual

Sony Espanol) User manual

Sony

Sony Espanol) User manual

Sony HDCU-3300R User manual

Sony

Sony HDCU-3300R User manual

Sony PEGA-EB40 Operating Instructions  (primary... User manual

Sony

Sony PEGA-EB40 Operating Instructions (primary... User manual

Sony CA-D50 User manual

Sony

Sony CA-D50 User manual

Sony PCS-STG1 User manual

Sony

Sony PCS-STG1 User manual

Sony EVI-R10 User manual

Sony

Sony EVI-R10 User manual

Sony VF-MP5K User manual

Sony

Sony VF-MP5K User manual

Sony FA-MA1AM User manual

Sony

Sony FA-MA1AM User manual

Sony HDVF-20A User manual

Sony

Sony HDVF-20A User manual

Sony VCT-670RM User manual

Sony

Sony VCT-670RM User manual

Sony HDVF-EL70 User manual

Sony

Sony HDVF-EL70 User manual

Sony XLR-H1 User manual

Sony

Sony XLR-H1 User manual

Sony XCD-SX910CR User manual

Sony

Sony XCD-SX910CR User manual

Popular Camera Accessories manuals by other brands

Ikelite 6970.07 user guide

Ikelite

Ikelite 6970.07 user guide

EGO BA1400T Operator's manual

EGO

EGO BA1400T Operator's manual

AODELAN TGTE3T manual

AODELAN

AODELAN TGTE3T manual

Ikelite 75344 instruction manual

Ikelite

Ikelite 75344 instruction manual

Shape A7SSMKIT Assembly manual

Shape

Shape A7SSMKIT Assembly manual

JOBO PHOTOGPS brochure

JOBO

JOBO PHOTOGPS brochure

Flycam Vista-II Assembly manual

Flycam

Flycam Vista-II Assembly manual

KERN SFE-A03 Assembly instructions

KERN

KERN SFE-A03 Assembly instructions

Hama Dicapac operating instructions

Hama

Hama Dicapac operating instructions

Generac Power Systems PWRcell M3 installation manual

Generac Power Systems

Generac Power Systems PWRcell M3 installation manual

Servicevision Scorpio 23' user manual

Servicevision

Servicevision Scorpio 23' user manual

Vello FreeWave Viewer VL user manual

Vello

Vello FreeWave Viewer VL user manual

Bioenno Power BLF-1212WS Instructions for use

Bioenno Power

Bioenno Power BLF-1212WS Instructions for use

Sealife SL962 instruction manual

Sealife

Sealife SL962 instruction manual

Toa C-A711DM instruction manual

Toa

Toa C-A711DM instruction manual

Security Labs SLC-177 owner's manual

Security Labs

Security Labs SLC-177 owner's manual

power-xtra PX6 25 manual

power-xtra

power-xtra PX6 25 manual

YHi SL Series user manual

YHi

YHi SL Series user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.