SPIT F40 Manual

Manual de utilização e 25
manutenção
Bruks- och 29
underhållsanvisning
Drifts- og 33
vedligeholdelsesvejledning
Instruksjoner om bruk og 37
vedlikehold
Käyttö- ja huolto-ohjeet 41
Oδηγίες χρήσης 45
Notice d’emploi et Page 1
d’entretien
Operating and maintenance 5
instructions
Bedienungs- und 9
Wartungsanleitung
Istruzioni d’uso e 13
manutenzione
Gebruiks- en 17
onderhoudsaanwijzingen
Instrucciones de empleo y 21
mantenimiento
F
GB
D
I
NL
E
F40
P
S
DK
N
FIN
GR

A) Disjoncteur à deux positions
B) Poignée antérieure
C) Poignée posterieure
D) Interrupteur basculant/Selection des marches
E) Tubulure d’aspiration
F) Rouleau
G) Ajustage de profondeur
F
A) On/Off switch
B) Front handle
C) Rear handle
D) Rocker switch / Selection of speed
E) Suction socket
F) Roller
G) Depth adjustment
GB
A) In/Uitschakelaar
B) Voorste handgreep
C) Achterste handgreep
D) Wipschakelaar / Keuze van de
versneillingen
E) Afzuigstuk
F) Rollen
G) Diepteverstelling
NL
A) Till/Från
B) Främre handtag
C) Bakre handtag
D) Vippströmbrytare / välja varvtal
E) Utsugsstuts
F) Valsa
G) Fräsdjupsinställning
S
A) Kytkin/Katkaisija
B) Etukädensija
C) Takakädensija
D) Kääntökytkin / Kierrosluvun valinta
E) Imurointiliitäntä
F) Telat
G) Jyrsintäsyvyyden säätö
FIN
A) Ein-/Ausschalter
B) Vorderer Handgriff
C) Hinterer Handgriff
D) Wippschalter / Wahl der Drehzahl
E) Absaugstutzen
F) Walzen
G) Fräsertiefeneinstellung
D
A) Conectador/Desconectador
B) Asa delantera
C) Asa trasera
D) Interruptor basculante / Selección de las
marchas
E) Tubuladura de aspiración
F) Ruedas
G) Ajuste de profundidad
E
A) Tænd/sluk-kontakt
B) Forreste håndtag
C) Bagerste håndtag
D) Vippekontakt / valg af hastighed
E) Sugestuds
F) Valser
G) Fræserdybdeindstilling
DK
A) ∆ιακπτης ανοίγµατος/κλεισίµατος
B) Μπροστινή λαβή
C) Οπίσθια λαβή
D) Ανατρεπµενος διακπτης / Επιλογή
αριθµού στροφών
E) Στµιο απορρφησης
F) Κίλυνδροι
G) Ρύθµιση βάθους φρεζαρίσµατος
GR
A) Interruttore di accensione e spegnimento
B) Maniglia anteriore
C) Maniglia posteriore
D) Interruttore a bilanciere / Scelta delle
marce
E) Manicotto di aspirazione
F) Rulli
G) Regolatore die profondita
I
A) Interruptor para ligar/desligar
B) Punho dianteiro
C) Punho traseiro
D) Interruptor basculante / Selecção da
velocidade de rotação
E) Bocal de aspiração
F) Rolos
G) Ajuste de profundidade da fresa
P
A) Inn- / utkopler
B) Fremste håndgrep
C) Bakerste håndgrep
D) Vippebryter / valg av turtall
E) Avsugningsstuss
F) Valser
G) Fresedybdeinnstilling
N

FGB
D
INLEP
S
DKNFIN
GR
1
Consignes de sécurité
Veuillez observer le dessin d’outil sur la partie intérieure avant!!
■Pour travailler en toute sécurité avec l’appareil, il convient de lire
soigneusement la notice d’emploi et d’entretien, ainsi que les
consignes de sécurité, et d’observer les directives correspondantes.
Veuillez vous faire donner des conseils pratiques avant la première
utilisation.
■Vérifiez le câble à la fiche de l’appareil avant chaque utilisation. En cas de
détérioration, les faire réparer par un homme de l’art.
■L’appareil ne doit jamais être humide, ni être utilisé dans un environnement
humide.
■Portez des lunettes de protection, une protection acoustique et anti-
poussière ainsi que des gants de protection et des chaussures de
protection.
■Lors des travaux, l’appareil doit toujours être tenu des deux mains, tout en
assurant une bonne stabilité (ce qui exclut par ex. l’utilisation sur une
échelle).
■Les matériaux qui produisent, pendant l’usinage, des poussières ou
vapeurs nuisibles à la santé (p.ex. l’amiante), ne doivent pas être traités.
■La poussière produite lors des travaux de coupe est nocive. Il convient donc
d’utiliser une aspiration de la poussière et un masque de protection contre
la poussière.
■Faites attention aux canalisations électriques et aux tuyauteries de gaz et
d’eau se trouvant dans les murs. Il faut être très vigilant lors de l’exécution
de rainures dans des parois portantes (danger d’écroulement).
■Les outils encore en rotation ne doivent en aucun cas être freinés. Ne pas
approcher les mains des outils en rotation.
■L’appareil ne doit être déposé qu’une fois que les disques des fraises ne
tournent plus.
■La fiche ne doit être branchée dans la prise que lorsque l’appareil est arrêté.
Si vous utilisez un allonge câble: Déroulez entièrement l’enrouleur de câble
et faites attention au diamètre suffisant du câble.
■N’utilisez que des accessoires d’origine.
En cas de non-respect des instructions de sécurité et des prescriptions
des accidents, il y a un risque de blessure!
Ne pas oublier de lire le manuel additionnel ‚Instructions de sécurité’!
Informations techniques
Caractéristiques
techniques
Raccordement d’outil …………………………………filet acme 14 x 4 mm
Tension ………………………………………………………… 220 - 240 V
Fréquence ………………………………………………………… 50 - 60 Hz
Intensité …………………………………………………………………… 5 A
Puissance …………………………………………………………… 1050 W
Vitesse de rotation I …………………………………………………700 min-1
Vitesse de rotation II ………………………………………………1300 min-1
Poids de l’appareil………………………………………………………6,1 kg
Dimensions (mm)……………………………………………370 x 250 x 130
Longueur du câble ……………………………………………………… 4 m
Charbons …………………………………………………… auto-coupants
Lubrification ………………………………………par graisse longue durée
Régulation de vitesse ……………………… avec électronique de contrôle
Classe II ……………………………………………………………………

Informations techniques
Plage de coupe
Niveau sonore
Vibrations
Déclaration
de conformité
Profondeur de coupe .................................................. max. 40 mm
Largeur de débit ........................................................ max. 35 mm
Mesure déterminée conformément à la norme européenne EN
60745-1. Le niveau de bruit pondéré A typique de l’appareil est de:
Niveau de puissance acoustique: LWA 99 dB(A)
Niveau de pression acoustique: LPA 186 dB(A)
Porter une protection acoustique!
L’accélération pondérée typique est de 11,6 m/s2.
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est
en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants:
EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-
3-3, conformes aux réglementations 73/23/CEE 89/336/CEE,
98/37/CE
Didier BOURRETTE Jean-Paul BARTHOMEUF
SPIT S.A., Route de Lyon - B.P. 104, F-26501 Bourg-les-Valence
Instructions de service
Avant la mise en
service
Mise en marche
et arrêt
Attention à la tension du réseau: Elle doit correspondre aux
indications de la plaque signalétique de l’appareil.
Mettez la machine en marche juste avant les travaux dans le mur.
Sur la partie en caoutchouc de la poignée arrière, se trouvent deux
flèches, indiquant le sens de commutation.
Pour mettre l’appareil en marche, il faut d’abord déplacer le disjonc-
teur (A) en direction de la flèche 1 et ensuite l’appuyer en direction
de la flèche 2. Lorsque le moteur a démarré, il suffit de maintenir le
commutateur en position de la flèche 2. Si on le lâche, l’alimentation
de courant est interrompue.
2

F
Instructions de service
Réglage de la
profondeur de
rainurage
Insertion et
changement des
outils
Domaine
d’utilisation
Travailler avec
des fraises
Une particularité de la rainureuse murale est l’ajustage progressif de la
profondeur de rainurage (G). Par ce moyen, indépendamment de la
profondeur de rainurage, une étanchéité optimale contre la poussière
est garantie.
Placez la machine debout sur le raccord d’aspiration et sur le couver-
cle du moteur. A l’aide de la broche hexagonale en saillie sur la clé
universelle de la fraise, desserrez d’environ un tour, les trois boulons à
six pans creux se trouvant sur le côté d’échappement d’air du moteur.
Après le réglage, resserrez les 3 boulons. Pour orienter le réglage,
tous les 5 mm, vous trouvez sur la plaque de fabrication une gradation
de 1 à 4. La position 4 correspond à la profondeur maximale de rainu-
rage de la fraise encastrée dans l’appareil.
Sur le filet trapézoïdal de la broche se trouve imperdable une rondelle
en laiton dur, qui facilite l’enlèvement des outils et empêche un blo-
cage par corrosion. En cas de détérioration, il convient de remplacer à
temps le disque.
Tournez les fraises en sens inverse de la direction de défilement.
Vissez les fraises sur la broche, de telle manière que l’inscription sur
les fraises soit visible. Il y a un risque de blessure à cause des fraises
lâches!
Pour enlever les fraises, il est approprié de placer l’appareil sur les
poignées en caoutchouc à l’arrière. Ensuite, placez la clé à fourche sur
la broche et tournez-la.
Réglez la clé universelle à la taille des fraises correspondantes en
accrochant la goupille de serrage ronde entre deux dents de la fraise
et en poussant le corps de serrage situé en face, entre deux autres
dents, avant de le fixer.
REMARQUE IMPORTANTE: Il faut faire attention à ce que la pointe
du corps de serrage n’ait pas de jeu à la base de la dent pour ne pas
courir le risque d’endommager les plaques de métal dur.
Cet appareil est uniquement destiné à fendre et à abaisser les boîtes
dans l’ouvrage de maçonnerie, la brique, les grès argilo-calcaire et les
matières légères. Les matériaux qui produisent, pendant l’usinage, des
poussières ou vapeurs nuisibles à la santé, ne doivent pas être travail-
lés. Une utilisation inappropriée peut occasionner des blessures ou
endommager l’appareil.
Faites démarrer la rainureuse et appuyez d’abord le rouleau (F) de
devant contre le mur. Ensuite, laissez mordre la fraise lentement dans
le mur jusqu’à ce que les deux rouleaux reposent sur celui-ci. Mainte-
nant seulement poussez l’appareil dans le sens de rainurage. La
flèche sur la fraise indique les sens de rainurage et doit être mise
exactement au dessus de la rainure.
Pendant le fonctionnement, il faut tenir l’appareil par les deux poi-
gnées, le respect des valeurs antiparasites autorisées n’étant pas
garanti si l’on touche des pièces métalliques.
3

Instructions de service
Travailler avec des
trépans
Réglage électro-
nique du régime
Deux vitesses de
rotation
Aspiration de la
poussière
Maintenance
L’affûtage des fraises
Evacuation des
déchets
Les trépans ne peuvent être montés qu’en position 4 de l’ajustement
en profondeur. Vissez le trépan à tige (BK 106) sur la broche, intro-
duisez le foret à centrer dans la tige du trépan et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. Servez-vous uniquement
d’outils d’origine. L’utilisation d’autres outils pourrait entraîner la
détérioration de la broche et de la machine.
Ce système offre les avantages suivants:
– un démarrage en douceur
– une limitation de la vitesse de rotation à vide (faible bruit)
– 2 vitesses de rotation
– une limitation du courant sous charge: dans le cas où la rainureuse
est surchargée par une avance trop forte, la limitation du courant
sous charge protège le moteur en réduisant la conduction de courant
jusqu’à un degré inoffensif. Le moteur s’arrête et ronfle silen-
cieusement.
En réduisant la puissance, le moteur se remet doucement en mar-
che. Il n’est pas nécessaire de décoller la rainureuse du mur.
La brique silicio-calcaire est un matériel de construction particulière-
ment abrasif et responsable d’usure. Effectuez des travaux dans la
brique silicio-calcaire à la vitesse de rotation réduite [position I, inter-
rupteur basculant (D)]. Vous prolongez ainsi la durée d’utilisation des
fraises et des trépans de façon considérable.
Pour le travail dans tous les autres matériaux de construction usuels,
nous recommandons la vitesse de rotation supérieure (position II).
L’outil ne doit être conduit qu’avec en dispositif d’aspiration. Veiller
à ce qu’une bonne ventilation de la place de travail est assurée!
L’aspirateur traîneau doit être propre à l’aspiration de poussières inertes
et avoir un volume aspiré satisfaisant. Il convient en plus d’utiliser un
masque de protection anti-poussière selon DIN/EN contre poussière fine.
Sur le côté gauche de la rainureuse est intégré un raccord de tuyauterie
(E) pour l’aspiration de la poussière. Après avoir retiré le capuchon de
protection, on peut emboîter un tuyau d’aspiration flexible d’un diamètre
intérieur de 35 mm. A noter: lorsque de la poussière sort de la machine
pendant la découpe, il faut immédiatement décoller la poussière collée
sur les filtres.
Réaffûtez à temps la fraise dans le sens de la flèche sans eau! ou
renvoyez la nous. Utilisez un disque de silicium-carbure (vert).
L’appareil est muni de charbons auto-coupants. Lorsque les char-
bons sont usés, le moteur est automatiquement mis hors tension.
Une intervention de maintenance systématique est alors requise.
Tous les travaux d’entretien et de réparation devront être exécutés
par les ateliers SPIT ou par un service de réparation autorisé par
SPIT. En cas de demande de renseignements complémentaires,
sélectionnez un des numéros de téléphone mentionnés (sur la page
de couverture intérieure de derrière).
SPIT n’assumera aucune responsabilité pour les appareils qui n’ont
pas été entretenus, réparés ou modifiés dans les ateliers formelle-
ment autorisés par SPIT.
Pour éviter des accidents, des blessures ou des dégâts à l’appareil,
nous recommandons de faire entretenir l’appareil à des intervalles
de temps réguliers – en fonction de la fréquence d’utilisation.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doi-
vent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
usure
4

GB
For your safety
Please observe the general drawing and explanations on the inner cover!
■This machine can be operated safely only when the operating
instructions have been completely read and strictly observed to. It is
recommended to receive practical instruction before using the
machine for the first time.
■Always inspect cable and plug before using the machine. Have damage
repaired only by a qualified professional.
■The machine must not be used when damp and must not be operated in
wet environment.
■Use safety glasses, ear protectors, dust protection mask as well as wear
protective gloves and safety shoes.
■While operating hold the machine with both hands and ensure a safe stand
(e. g. not on a ladder).
■Materials releasing noxious dust or steam during the work may not be treated
(e. g. asbestos).
■The dust generated when working is detrimental to health: wear dust mask
and protective goggles.
■Beware of electric lines, gas and water pipes embedded in walls and be
careful when cutting slots in structural walls (danger of collapse).
■The decelerating tools must no be braked. Do not touch rotating tools.
■Wait to lay the machine down until the cutter disks stopped turning.
■Insert plug in power supply socket only when machine is switched off.
Application of extension cords: Wind off the cable drum completely; a
sufficient cable diameter is essential!
■Only use genuine accessories.
Non-observance of the safety instructions and the prescriptions
regarding the prevention of accidents will occur the risk of injury!
See enclosure for further safety instructions!
Technical information
Characteristics Tool fixing ……………………………………………acme treat 14 x 4 mm
Voltage…………………………………………………………… 220 - 240 V
Frequency ………………………………………………………… 50 - 60 Hz
Amperage ………………………………………………………………… 5 A
Power input ………………………………………………………… 1050 W
Speed I ………………………………………………………………700 min-1
Speed II ……………………………………………………………1300 min-1
Weight……………………………………………………………………6.1 kg
Dimensions (mm)……………………………………………370 x 250 x 130
Cable length ……………………………………………………………… 4 m
Carbons…………………………………………………… self disconnecting
Lubrication …………………………………………………grease lubrication
Speed regulation ……………………………………… with control electrics
Class II………………………………………………………………………
5

6
Technical information
Cutting capacity
Noise
Vibration
Declaration
of conformity
Cutting depth.............................................................. max. 40 mm
Cutting width .............................................................. max. 35 mm
Measured values determined to EN 60745-1. Typically the A-weight-
ed noise levels of the tool are:
Sound intensity pressure: LWA 99 dB(A)
Sound pressure: LPA 186 dB(A)
Wear ear protection!
The typical weighted acceleration is 11,6 m/s2.
We declare under our sole responsibility that this product is in con-
formity with the following standards or standardized documents:
EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-
3-3, in accordance with the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC,
98/37/EC
Didier BOURRETTE Jean-Paul BARTHOMEUF
SPIT S.A., Route de Lyon - B.P. 104, F-26501 Bourg-les-Valence
Instructions for use
Before using the
equipment
Switch ON/OFF
Consider the main voltage: The voltage of the source of supply is
the same that shown on the information plate on the equipment.
Only switch on the tool just before it will be used. On the rubber body
of the rear handle, two arrows indicate the switch direction.
To switch on the tool, the on/off switch (A) first has to be shifted in
the arrowed direction 1 and afterwards pressed in arrowed direction
2. When the tool has been started, the switch pusher must be kept
in position 2. If it is released, the power supply will be interrupted.

GB
7
Instructions for use
Adjustment of
cutting depth
Insertion and
change of tools
Area of use
Working with
cutters
A special advantage of the wall chaser is the infinitely variable adjust-
ment of cutting depth (G) by means of a rotating driving block. Due to
the above mentioned, irrespective of the cutting depth, an optimized
dust-sealing is guaranteed.
In order to modify the cutting depth, it is advisable to set the tool
straight up onto the suction socket and the motor cover. By means of
the hexagonal pivot, which projects from the locking bar, the 3 hex.
screws, which are at the exhaust air side of the motor, can be loos-
ened by approximately one turn.
Now the driving block is rotated in the required depth position and
the three hex. screws are retightened.
For guidance of the cutting depth adjustment in steps of 5 mm,
there is a scale from 1 to 4 on the name plate. Position 4 stands for
the maximum cutting depth of the inserted cutter.
At the acme thread of the spindle, a captive hard-brass washer is
attached, which facilitates the loosening of the tools and prevents
jamming by corrosion. When damaged, the washer must be
replaced in due course.
The cutting tool turns against the feed direction (cutting in opposite
direction). The cutter has to be screwed onto the spindle in such a
way, that the description on the cutter is visible on the user’s side.
Loose cutters will occur the risk of injury!
To loosen the cutters, it is advisable to place the tool on the rubber
handles at the back. You will need the spanner SW 17 and the lock-
ing bar, which are supplied.
Put the spanner onto the spindle and turn it so that it rests against
the housing and locks itself.
Adjust the locking bar to the corresponding cutter size, by hooking
in the round dowel pin between 2 teeth of the cutter and by pushing
and attaching the clamp body on the opposite side between two
further teeth.
IMPORTANT NOTE: Always ensure that the clamp body tip has no
play between the teeth, as otherwise the carbide tips might be dam-
aged (cracks) while loosening.
This tool is solely determined for cutting slots and setting sockets in
masonry, brick, limestone and lightweight materials. Materials releas-
ing noxious dust or steam during the work may not be treated. Im-
proper use may cause injury or damage the tool.
Switch on the tool and press first the front roller (F) against the wall,
then slowly enter the cutter into the wall, until the two rollers lie
against the wall. Only then push the tool in the cutting direction. The
arrow on the tool indicates the cutting direction and is situated just
above the cutting slot.
During the operation, the tool must be held with both handles, as when
touching metal parts, radio interference suppression is not guaranteed.

8
Instructions for use
Working with core
bits
Motor with full
wave electronic
control
Two speeds
Dust exhausting
Maintenance
Grinding cutters
Disposal
Core bits can be attached only in depth position 4. Screw the core bit
(BK 106) onto the tool spindle (stalwart) with a shaft. Insert the pilot
drill bit into the shaft of the core bits and twist it up clock-wise to stop.
Only genuine tools may be used. When using other tools, the cutter
spindle and the machine might be damaged.
This control has the following advantages:
– a smooth start
– idle speed limitation (low noise)
– 2 speeds
– running current limitation: if the tool is overloaded, the running
current limitation protects the motor by reducing the current flow to
an admissible degree. The motor stops and purrs.
When the feed is now reduced, the motor will gently start again.
The tool does not have to be removed from the wall.
Lime stone is an extremely abrasive, tool-wearing building material.
Therefore only chase lime stone in the low speed [position I, selection
of speed (D)]. This way cutters and core bits will last longer. When
treating other building materials in common use, the high speed (posi-
tion II) is recommended.
The tool may only be used with a dust exhaustion.
A good ventilation of the working place has to be ensured.
The vacuum cleaner must be adapted for exhausting stone dust and
show sufficient suction speed. Additionally, a dust-protective mask has
to be worn according to DIN/EN against fine dust.
The wall chaser contains a dust exhausting socket (E), which is inte-
grated on the left side of the tool. After removal of the protection cap,
a hose with internal diameter of 35 mm can be attached.
Please note: whenever an escape of dust can be observed during
the application, please shake up the filter of the vacuum cleaner
immediately.
Re-grind cutters in due time without water in arrowed direction or
return them for re-grinding.
Use a silicon-carbide-disk (green).
The machine has self-disconnecting carbon brushes. When the
brushes are worn the motor will switch off automatically, then a
routine-service is necessary.
Any maintenance or repair work must be carried out in the SPIT
after-sales service or in an after-sales service station formally
approved by SPIT.
For queries, please phone one of the numbers listed on the last
page of this booklet.
SPIT will not be responsible for any tools which have been main-
tained, repaired or modified by agents not formally approved by SPIT.
We advise you to bring the tool in regular times in service for main-
tenance according to the frequency of usage in order to prevent
accidents, injuries or the damage of the tool.
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical
and electronic equipment and its implementation in accordance with
national law, electric tools that have reached the end of their life must
be collected separately and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
wear

D
9
Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie die Geräteübersicht auf der vorderen inneren Umschlagseite!
■Gefahrloses Arbeiten ist mit dem Gerät nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen
und die darin enthaltenen Anweisungen befolgen. Lassen Sie sich
vor dem ersten Gebrauch praktisch einweisen.
■Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker überprüfen. Schäden nur
von einem Fachmann beseitigen lassen.
■Das Gerät darf nicht feucht sein und auch nicht in feuchter Umgebung
betrieben werden.
■Schutzbrille, Gehörschutz, Staubschutzmaske, sowie Schutzhandschuhe
und Sicherheitsschuhe tragen.
■Beim Arbeiten das Gerät immer mit beiden Händen halten und für einen
sicheren Stand sorgen (z. B. nicht auf Leitern).
■Materialien, die während der Bearbeitung gesundheitsgefährdende Stäube
oder Dämpfe (z. B. Asbest) erzeugen, dürfen nicht bearbeitet werden.
■Beim Arbeiten entstehender Staub ist gesundheitsschädlich: Staubabsau-
gung verwenden und Staubschutzmaske tragen.
■Vorsicht vor in Wänden liegenden elektrischen Leitungen, Gas- und
Wasserrohren und beim Schlitzen in tragende Wände (Einsturzgefahr).
■Die auslaufenden Werkzeuge dürfen nicht abgebremst werden. Hände weg
von rotierenden Werkzeugen.
■Gerät erst ablegen, wenn sich die Fräserscheiben nicht mehr drehen.
■Netzstecker nur bei ausgeschaltetem Gerät in die Steckdose einstecken.
Bei Verwendung von Kabelverlängerungen: Kabeltrommel vollständig
abwickeln und auf ausreichenden Kabelquerschnitt achten.
■Nur Original-Zubehör verwenden.
Bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und der allg. Unfall-
verhütungsvorschriften droht Verletzungsgefahr!
Weitere Sicherheitshinweise siehe Beilage
Technische Information
Kenndaten Werkzeugaufnahme ……………………………Trapezgewinde 14 x 4 mm
Spannung ……………………………………………………… 220 - 240 V
Frequenz ………………………………………………………… 50 - 60 Hz
Stromstärke ……………………………………………………………… 5 A
Aufnahmeleistung …………………………………………………… 1050 W
Drehzahl I ……………………………………………………………700 min-1
Drehzahl II …………………………………………………………1300 min-1
Maschinengewicht ……………………………………………………6,1 kg
Abmessungen (mm) ………………………………………370 x 250 x 130
Kabellänge ……………………………………………………………… 4 m
Kohlen …………………………………………………… selbstabschaltend
Schmierung ……………………………………………Fett dauergeschmiert
Drehzahlregelung ……………………………………… mit Steuerelektronik
Schutzklasse II ……………………………………………………………

10
Technische Information
Schnittbereich
Geräusch
Vibration
Konformi-
tätserklärung
Schnitttiefe.................................................................. max. 40 mm
Schnittbreite................................................................ max. 35 mm
Messwert ermittelt entsprechend EN 60745-1. Der A-bewertete
Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schallleistungspegel LWA 99 dB(A)
Schalldruckpegel LPA 186 dB(A)
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 11,6 m/s2.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den
folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-
3-3, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EEC,
89/336/EEC, 98/37/EC
Didier BOURRETTE Jean-Paul BARTHOMEUF
SPIT S.A., Route de Lyon - B.P. 104, F-26501 Bourg-les-Valence
Gebrauchsanweisung
Vor der Inbetrieb-
nahme
Ein-/Ausschalten
Netzspannung beachten: Die Spannung der Stromquelle muss mit
den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
Gerät erst unmittelbar vor dem Arbeiten am Mauerwerk einschalten.
Am Gummikörper des hinteren Handgriffes befinden sich zwei Pfeile,
die die Schaltrichtung angeben.
Um das Gerät einschalten zu können, muss der Ein-/Ausschalter (A)
erst in Pfeilrichtung 1 verschoben und danach in Pfeilrichtung 2 ge-
drückt werden. Ist das Gerät angelaufen, braucht der Schalterdrücker
nur noch in Pfeilrichtung 2 gehalten zu werden. Wird er losgelassen,
ist die Stromzufuhr unterbrochen.

D
11
Gebrauchsanweisung
Fräsentiefen-
Einstellung
Einsetzen und
Wechseln der
Werkzeuge
Anwendungs
bereich
Arbeiten mit
Fräsern
Eine Besonderheit der Mauerfräse ist die stufenlose Fräsertiefenein-
stellung (G) mittels schwenkbarem Antriebsblock. Dadurch ist, unab-
hängig von der Frästiefe, eine optimale Staubabdichtung gewährleistet.
Zum Verändern der Frästiefe ist es zweckmäßig, die Maschine hoch-
kant auf den Ansaugstutzen und den Motordeckel zu stellen. Mit Hilfe
des am Fräserkombischlüssels vorstehenden Sechskantstiftes müs-
sen die drei an der Motorabluftseite befindlichen Innensechskant-
schrauben ca. 1 Umdrehung gelöst werden. Nun schwenkt man den
Antriebsblock in die gewünschte Tiefenstellung und zieht die 3 Innen-
sechskantschrauben wieder fest an. Zur Orientierung der Frästiefen-
einstellung in 5mm-Schritten befindet sich auf dem Typenschild eine
Skala von 1 - 4, Stellung 4 bedeutet die maximale Frästiefe des einge-
spannten Fräsers.
Am Trapezgewinde der Spindel ist unverlierbar eine Hart-Messing-
scheibe angebracht, die das Lösen der Werkzeuge erleichtert und
ein Festkorrodieren verhindert. Bei Beschädigung sollte die Scheibe
rechtzeitig ersetzt werden.
Das Fräswerkzeug dreht sich entgegen der Vorschubrichtung (Gegen-
lauffräsen). Der Fräser muss auf die Spindel so aufgeschraubt wer-
den, dass die Fräserbeschriftung sichtbar zum Bediener zeigt. Verlet-
zungsgefahr bei lockeren Fräsern!
Zum Lösen der Fräser ist es zweckmäßig, das Gerät rückseitig auf die
Gummigriffe zu legen. Sie benötigen zum Lösen den beiliegenden
Maulschlüssel SW 17 und den Fräserkombischlüssel. Den Maul-
schlüssel auf die Spindel stecken und so verdrehen, dass er am Ge-
häuse anliegt, damit er nicht von Hand gehalten zu werden braucht.
Fräserkombischlüssel auf entsprechende Fräsergröße einstellen,
indem der runde Passstift zwischen zwei Fräserzähnen eingehängt
und der Klemmkörper gegenüberliegend zwischen zwei weiteren
Zähnen geschoben und befestigt wird.
WICHTIGER HINWEIS: Es ist darauf zu achten, dass die Klemmkör-
perspitze im Zahngrund kein Spiel aufweist, da sonst die Hartmetall-
platten beim Lösen beschädigt (Anrisse) werden können.
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Schlitzen und Dosensenken in
Mauerwerk, Ziegelstein, Kalksandstein und Leichtbaustoffen bestimmt.
Materialien, die während der Bearbeitung gesundheitsgefährdende
Stäube oder Dämpfe erzeugen, dürfen nicht bearbeitet werden. Ein
unsachgemäßer Gebrauch kann Verletzungen verursachen oder das
Gerät beschädigen.
Fräse einschalten und zuerst mit der vorderen Walze (F) an die Wand
drücken, dann langsam den Fräser ins Mauerwerk einfahren, bis beide
Walzen auf der Wand aufliegen. Erst jetzt das Gerät in Fräsrichtung
drücken. Der Pfeil auf der Fräse zeigt in die Fräsrichtung und liegt
über der Fräsnut.
Während des Betriebes muss das Gerät an beiden Handgriffen gehal-
ten werden, da durch das Berühren von Metallteilen die Einhaltung der
zulässigen Funkentstörwerte nicht gewährleistet ist.

12
Gebrauchsanweisung
Arbeiten mit Bohr-
kronen
Motor mit Voll-
wellenelektronik
Zwei Drehzahlen
Staubabsaugung
Wartung
Fräser schleifen
Entsorgung
Bohrkronen lassen sich nur in der Tiefeneinstellung 4 montieren.
Bohrkrone (BK 106) mit Schaft auf die Gerätespindel handfest auf-
schrauben, Zentrierbohrer in den Schaft der Bohrkrone einführen und
bis Anschlag im Uhrzeigersinn verdrehen.
Es dürfen nur Original-Werkzeuge verwendet werden. Bei Verwen-
dung fremder Werkzeuge können Beschädigungen an Frässpindel
und Maschine auftreten.
Die Vollwellenelektronik hat folgende Vorteile:
– Sanftanlauf
– Leerlaufdrehzahlbegrenzung (geringe Geräuschentwicklung)
– 2 Drehzahlen
– Laststrombegrenzung: Wird die Fräse durch zu starken Vorschub
überlastet, so schützt die Laststrombegrenzung den Motor, indem
sie den Stromfluss auf ein unschädliches Maß zurückregelt. Der
Motor bleibt stehen und brummt leise.
Wird nun die Vorschubkraft reduziert, so läuft der Motor wieder
sanft an. Die Fräse braucht dabei nicht von der Wand abgehoben
zu werden.
Kalksandstein ist ein besonders abrasiver, Werkzeug verschleißender
Bauwerkstoff. Bearbeiten Sie deshalb Kalksandstein nur im reduzier-
ten Drehzahlbereich [Stellung I, Wippschalter (D)]. Dadurch verlän-
gern Sie die Fräser- und Bohrkronenstandzeiten erheblich. Bei der
Bearbeitung aller sonst üblichen Baustoffe empfiehlt sich die höhere
Drehzahl (Stellung II).
Das Gerät darf nur mit Staubabsaugung betrieben werden.
Für gute Belüftung des Arbeitsplatzes sorgen!
Der Staubsauger muss zum Absaugen von Gesteinsstaub geeignet
sein und eine ausreichende Saugleistung aufweisen.
Zusätzlich muss eine Staubschutzmaske nach DIN/EN gegen Fein-
stäube getragen werden.
An der Mauerfräse ist an der linken Geräteseite ein Absaugstutzen (E)
integriert. Nach Abziehen der Schutzkappe kann ein Saugschlauch mit
Innendurchmesser 35 mm aufgesteckt werden.
Bitte beachten: Den Filter des Staubsaugers spätestens dann abrüt-
teln, wenn beim Schneiden aus der Maschine Staub austritt.
Fräser rechtzeitig in Pfeilrichtung ohne Wasser! nachschleifen oder
nachschleifen lassen. Siliziumcarbidscheibe (grün) verwenden.
Das Gerät hat selbstabschaltende Kohlebürsten. Bei abgenutzten
Bürsten schaltet der Motor automatisch ab. Danach ist ein Routine-
Service fällig.
Sämtliche Wartungs- und Reparaturarbeiten müssen durch SPIT
Werkstätten oder durch einen von SPIT autorisierten Reparatur-
service ausgeführt werden.
Bei Rückfragen wählen Sie bitte eine der (auf der hinteren inneren
Umschlagseite) aufgeführten Telefonnummern.
SPIT übernimmt keine Haftung für Geräte, die nicht in förmlich durch SPIT
zugelassenen Werkstätten gewartet, repariert oder abgeändert wurden.
Um Unfälle, Verletzungen oder Schäden am Gerät zu vermeiden,
empfehlen wir, das Gerät in regelmäßigen Abständen - abhängig von
der Nutzungshäufigkeit - warten zu lassen.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Verschleiß

I
13
Avvertenze di sicurezza
Si prega di utilizzare, quale riferimento, il quadro generale degli utensili sul lato
interno della copertina anteriore!
■E’possibile lavorare senza pericolo con l’apparecchio soltanto dopo
aver letto completamente le Istruzioni per l’uso e le Avvertenze di
sicurezza, seguendo le indicazioni ivi contenute. Prima di iniziare ad
usare l’apparecchio farsi mostrare in pratica come funziona.
■Controllare l’apparecchio, il cavo e la spina ogni volta prima dell’uso. Far
eseguire le riparazioni soltanto da un tecnico specializzato.
■L’apparecchio non dovrà essere messo in funzione se umido o in ambiente
umido.
■Indossare occhiali di protezione, protezione acustica, maschera di
protezione contro la polvere nonché guanti di protezione e scarpe di
sicurezza.
■Lavorando tenere sempre l’apparecchio con due mani e assicurarsi che sia
ben fissato (ad es. non sopra una scala).
■Non devono essere lavorati materialiche, durante la lavorazione, emettono
polveri o vapori nocivi alla salute (ad es. amianto).
■La polvere prodotta nella lavorazione è dannosa per la salute. Provvedere
all’aspirazione e indossare la maschera di protezione.
■Attenzione alle condutture elettriche, di acqua e gas che si trovano nelle
pareti. Attenzione nell’esecuzione di tagli su pareti portanti (pericolo di
crollo).
■Non è consentito frenare la scannatrice che si trovino in fase di fine
rotazione. Tenere lontano le mani dai dischi in rotazione.
■Riporre l’apparecchio soltanto dopo che i dischi a fresare abbiano finito di
girare.
■Inserire la spina nella presa a rete soltanto ad apparecchio spento. Se si
usano prolunghe: svolgere il cavo completamente e usare un cavo di
sezione sufficiente.
■Usare unicamente accessori originali.
Pericolo di lesioni se non vengono osservate le norme di sicu-
rezza e le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni!
Ulteriori avvertenze di sicurezza allegati!
Informazioni tecniche
Dati caratteristici Portautensili………………………………filettatura trapezoidale 14 x 4 mm
Tensione ………………………………………………………… 220 - 240 V
Frequenza ………………………………………………………… 50 - 60 Hz
Intensità corrente ………………………………………………………… 5 A
Assorbimento………………………………………………………… 1050 W
Velocità di rotazione I ………………………………………………700 min-1
Velocità di rotazione II ……………………………………………1300 min-1
Peso dell’apparecchio …………………………………………………6,1 kg
Dimensioni (mm) ……………………………………………370 x 250 x 130
Lunghezza del cavo……………………………………………………… 4 m
Carboncini …………………………………………… ad autospegnimento
Lubrificazione …………………………………………permanente a grasso
Regolazione della velocità di rotazione ……… con elettronica di comando
Classe di protezione II ……………………………………………………

14
Informazioni tecniche
Zona taglio
Rumore
Vibrazione
Dichiara-
zione di con-
formità
Profondità di taglio ...................................................... max. 40 mm
Zona taglio.................................................................. max. 35 mm
Valore di misurazione rivelato in conformità alle norma EN 60745-1.
Il valore del livello di rumore A tipico dell’apparecchio è il seguente:
Livello di pressione acustica: LWA 99 dB(A)
Livello di potenza sonora: LPA 186 dB(A)
Portare la protezione contro il rumore!
Il valore tipico di accelerazione à di 11,6 m/s2.
Sotto esclusiva nostra responsabilità dichiariamo che questo prodot-
to è conforme alle seguenti norme o prescrizioni di legge:
EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-
3-3, secondo le definizioni delle normative: 73/23/EEC,
89/336/EEC, 98/37/EC
Didier BOURRETTE Jean-Paul BARTHOMEUF
SPIT S.A., Route de Lyon - B.P. 104, F-26501 Bourg-les-Valence
Istruzioni d’uso
Prima
dell’avviamento
Avviamento/arresto
Osservare la tensione di rete: La tensione della sorgente di corrente
deve corrispondere al valore riportati sulla targhetta dell’apparecchio.
Avviare la scannatrice solo ed esclusivamente prima di avvicinarla al
muro da tracciare. La frese è dotata di un interruttore di sicurezza; la
corrente si interrompe immediatamente quando questo viene rilasciato.
La corretta procedura di accensione è indicata da due frecce poste
sulla parte in gomma dell’impugnatura posteriore.
Per avviare la scannatrice, spingere il pulsante nella direzione indicata
dalla freccia 1 e quindi premerlo nella direzione indicata.

15
Istruzioni d’uso
Regolazione della
profondità della
scanalatura
Montaggio e
sostituzione delle
frese
Campo d’impiego
Utilizzo della
scanalatrice
La frese permette la regolazione graduale della profondità (G) de la
scanalatura, variando la posizione delle frese rispetto al cappa tramite
la leva di profondità. Grazie a ciò, indipendentemente dalla profondità
dell’apparecchio, l’apparecchio mantiene costante la distanza dal
muro. Per regolare la profondità è sufficiente allentare di un giro circa
le 3 viti ad esagono incassato che si trovano nella zona di uscita aria
motore, utilizzando il perno a frugola situato nella chiave in dotazione.
Spostare la leva sulla profondità desiderata e quindi rinserrare le 3 viti.
La profondità di penetrazione delle frese può essere vaiata con conti-
nuità; si può utilizzare quale riferimento la targhetta sulla quale è rica-
vata una scala da 1 a 4, equivalente alla massima profondità; ogni
tacca corrisponde a circa 5 mm.
Il montaggio delle frese è agevolato da una rondella in ottone trattato
che semplifica l’operazione. Nel caso questa risultasse danneggiata,
sostituirla immediatamente. Il senso di rotazione delle frese è contrario
all’avanzamento dell’apparecchio. Avvitare la fresa in modo che la
scritta sia visibile all’operatore. Pericolo di lesioni a causa dei dischi a
fresare allentati!
Per togliere le frese, appoggiare l’apparecchio sulla parte posteriore,
sulla impugnatura in gomma. Utilizzare per la operazione la chiave
fissa SW 17 e la chiave compi per frese. Posizionare la chiave fissa
SW 17 sull’albero porta frese e ruotarla fino a che questa aderisca al
corpo macchina tale da non poter più essere trattenuta con le mani.
Per regolare la chiave compi sulla misura della fresa, inserire il perno
rotondo tra i due denti della fresa, spingere il dente d’arresto frontale e
fissarlo tra i due denti successivi.
ATTENZIONE: Verificare che il dente di arresto non abbia del gioco
alla base poiché in tal caso le placchette carburo della fresa potrebbe-
ro essere danneggiate.
Questo utensile è previsto solamente per intagliare ed applicare scato-
le in muratura, laterizi, mattoni di pietra arenaria calcarea ed altri mate-
riali leggeri. Non devono essere lavoratori materiali che, durante la
lavorazione, emettono polveri o vapori nocivi alla salute. Un utilizzo non
appropriato può provocare lesioni oppure danneggiare l’utensile.
Avviare l’apparecchio, appoggiare il rullo anteriore (F) alla parete ed
introdurre lentamente le frese nel muro fino a quando entrambi i rulli
appoggiano sulla parete.
A questo punto eseguire la scanalatura avanzando esclusivamente
nella direzione indicata dalla freccia visibile sopra la scanalatura. Per
sicurezza impugnare con entrambi le mani l’apparecchio; ciò garanti-
sce inoltre il mantenimento dei valori massimi contro i radiodisturbi.
I

16
Istruzioni d’uso
Monatggio delle
corone
Dispositivo elet-
tronico sul motore
Doppia velocità
Aspirazione sei
detriti
Manutenzione
Delle frese
Smaltimento
Le corone devono essere montate solo con la regolazione di profondità
al livello 4. Avvitare la corona (BK 106) sul porta corona ed il porta
corona sull’albero dell’apparecchio, introdurre la punta di centraggio
nel porta corona ed avvitarla fino in fondo.
Utilizzare esclusivamente corone originali alfine di evitare possibili
danni al porta corone e alla scannatrice stessa.
L’apparecchio è dotato di motore con dispositivo elettronico di control-
lo della cappa. Il dispositivo elettronico presenta i seguenti vantaggi:
– Avviamento graduale
– Limitazione del numero dei giri a vuoto
– Doppia velocità
– Limitazione della tensione in fase di carico
Quando la fresa viene sovraccaricata a causa di una spinta
eccessiva, il limitazione della tensione in fase di carico protegge il
motore diminuendo il fuso di corrente. Il motore riprende a funzio-
nare regolarmente nel momento in cui viene ridotta la spinta. Non
è quindi necessario togliere la fresa dal muro.
L’apparecchio è dotato di due velocità che permettono di ridurre sensi-
bilmente l’usura delle frese e di ottimizzare il avorio in funzione del
materiale da tagliare. Con materiali moto abrasivi, come ad esempio
la pietra calcarea, utilizzare la velocità 1, interruttore a bilanciere (D).
Per il taglio di tutti gli altri materiali utilizzare la velocità 2.
Usare l’attrezzo soltanto assieme all’aspiratore.
Provvedere ad una buon aerazione del posto di lavoro!
L’aspirapolvere deve essere adatto per l’aspirazione di polvere minera-
le ed avere una sufficiente potenza d’aspirazione. Inoltre è indispensa-
bile portare una maschera protettiva contro micropolveri secondo
norma DIN/EN.
L’apparecchio è dotato sulla parte sinistra di un manicotto di aspirazio-
ne (E). Dopo ave rimosso il tappo, inserire un tubo di aspirazione di
diametro 35 mm.
Affilatura dei denti della fresa: Affilare i denti della fresa utilizzando la
mola al carburo di silicio (verde) senza utilizzare l’acqua.
L’apparecchio è dotato di carboncini ad autospegnimento. Quando
i carboncini sono usurati, il motore si spegne automaticamente. In
questo caso è necessario un intervento di manutenzione ordinaria.
Qualsiasi intervento di manutenzione e riparazione deve essere ese-
guito da officine SPIT o da un centro di assistenza autorizzato da
SPIT. In caso di domande si prega di telefonare ad uno dei numeri
indicati (sulla terza pagine di copertina).
SPIT non si assume nessuna responsabilità per apparecchi sotto-
posti a manutenzione, riparati o modificati in officine non formal-
mente autorizzate da SPIT.
Per evitare incidenti, lesioni o danni all’apparecchio, quest’ultimo
deve essere sottoposto a manutenzione ad intervalli regolari in fun-
zione della sua frequenza d’uso.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
usura

NL
17
Veiligheidsinstructies
Houdt U alstublieft rekening met het gereedschapsoverzicht op de voorste
binnenste omslagzijde!
■Veilig werken met het apparaat is alleen mogelijk als u de gebruiks-
aanwijzing en de veiligheidsinstructies helemaal heeft gelezen en
als u die ook opvolgt. Zorg ervoor dat iemand anders u wegwijs
maakt, voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt.
■Voor gebruik eerst apparaat, kabel en stekker controleren. Is er iets niet in
orde, laat er dan altijd een vakman bijkomen die het probleem kan
oplossen.
■Het apparaat mag niet vochtig zijn en mag ook niet in een vochtige omgeving
worden gebruikt.
■Draag altijd een veiligheidsbril, oorbeschermer, mondmasker, werkhand-
schoenen en veiligheidsschoenen.
■Als u het apparaat gebruikt, dient u het met twee handen vast te houden en
in een veilige stand te houden (b.v. niet op een ladder).
■Materialen die tijdens de bewerking stoffen of dampen afgeven die gevaar
voor de gezondheid opleveren (b.v. asbest), mogen niet worden bewerkt.
■Het stof dat vrijkomt als u met het apparaat werkt is schadelujk voor de
gezondheid. Gebruik dus altijd een stofzuiger en drag en mondmasker.
■Let op voor elektriciteits-, gas- en waterleidingen die in een muur zijn
weggewerkt. Pas op bij het bewerken van dragende muren (gevaar voor
instorting).
■De uitlopende schijven mogen niet worden afgeremd. Niet met de handen
aan draaiende schijven komen.
■Het apparaat pas neerleggen als de schijven niet meer draaien.
■De stekker uitsluitend in de contactdoos steken als het apparaat is uit-
geschakeld. Bij gebruik van kabelverlengingen: Kabelhaspel volledig
afwikkelen en letten op voldoende diameter van de kabel.
■Gebruik uitsluitend originele onderdelen.
Bij niet-nakoming van de veiligheidsvoorschriften en de
algemene voorschriften ter voorkoming van ongevallen dreigt er
gevaar van verwondingen!
Zie de bijlage voor meer veiligheidsinstructies!
Technische informatie
Technische
gegevens
Gereedschapsopname ……………… trapeziumschroefdraad 14 x 4 mm
Spanning ………………………………………………………… 220 - 240 V
Frequentie ………………………………………………………… 50 - 60 Hz
Stroomsterkte …………………………………………………………… 5 A
Vermogen …………………………………………………………… 1050 W
Toerental I ……………………………………………………………700 min-1
Toerental II …………………………………………………………1300 min-1
Gewicht …………………………………………………………………6,1 kg
Afmetingen (mm) ……………………………………………370 x 250 x 130
Kabellengte ……………………………………………………………… 4 m
Koolborstels …………………………………… automatisch uitschakelend
Smering………………………………………………constante smering (vet)
Toerentalregeling ……………………………………… met besturingslogica
Beschermklasse II …………………………………………………………

18
Technische informatie
Slijpbereik
Geluid
Vibratie
Conformiteits-
verklaring
Slijphoogte.................................................................. max. 40 mm
Slijpbreedte ................................................................ max. 35 mm
Het geluidsniveau is gemeten conform EN 60745-1. Het gemeten
geluidsniveau van het apparaat in dB(A) bedraagt:
Geluidsintensiteitsniveau LWA 99 dB(A)
Geluidsdrukniveau LPA 186 dB(A)
Gehoorbescherming dragen!
De gemeten versnelling bedraagt 11,6 m/s2.
Wij verklaren in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat dit produkt
overeenstemt met de volgende normen of genormde documenten:
EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-
3-3, overseenkomstig de bepalingen van de richtlijnen: 73/23/EEC,
89/336/EEC, 98/37/EC
Didier BOURRETTE Jean-Paul BARTHOMEUF
SPIT S.A., Route de Lyon - B.P. 104, F-26501 Bourg-les-Valence
Gebruiksaanwijzing
Voor het gebruik
In- en uitschakelen
Let oop de netspaning: De op het typeplaatje van het apparaat
vermelde gegevens moeten overeenkomen met de spanningsbron.
Men mag de machine pas aanzetten vlak voor de werkzaamheden.
Op de rubbergreep bevinden zich twee pijlen die de schakelrichting
aangeven. Om de machine aan te zetten, trekt men eerst de
schakelaar (A) zijwaarts naar binnen en daarna drukt men deze in.
Zodra de schakelaar wordt losgelaten, ontstaat er een stroomonder-
breking en valt de machine stil.
Table of contents
Languages:
Other SPIT Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Wurth Master
Wurth Master SBS 1300-VES Translation of the original instructions

Klein Tools
Klein Tools BAT20-12T165 SERIES instruction manual

Avvio
Avvio C192069 Operator's manual

Geo Knight
Geo Knight Maxi Press Air owner's manual

Makita
Makita DTR180 instruction manual

Black & Decker
Black & Decker BDCJS18N Original manual