ST TRE 352 User manual

IT
Motore -
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
BG
УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
BS
Motora
- UPUTSTVO ZA UPOTREBU
.
CS
Motoru
- NÁVOD K POUŽITÍ
DA
Motor
- BRUGSANVISNING
DE
Motor
- GEBRAUCHSANWEISUNG
EL
- ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
EN
Engine
- OPERATOR’S MANUAL
.
ES
Motor
- MANUAL DE INSTRUCCIONES
ET
Mootori
- KASUTUSJUHEND
FI
Moottorin
- KÄYTTÖOHJEET
FR
Moteur
-
MANUEL D’UTILISATION
.
HR
Motora
- PRIRUČNIK ZA UPORABO
HU
Motor
- HASZNÁLATI UTASÍTÁS
LT
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
.
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
MK
- УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
NL
Motor
- GEBRUIKERSHANDLEIDING
NO
Motoren
- INSTRUKSJONSBOK
PL
INSTRUKCJE OBSŁUGI
PT
Motor
-
MANUAL DE INSTRUÇÕES
RO
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RU
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
SK
Motora
- NÁVOD NA POUŽITIE
SL
- PRIROČNIK ZA UPORABO
SR
Motora
- PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA
SV
Motor
-BRUKSANVISNING
TR
Motor
- KULLANIM KILAVUZU
171520224/3 03/2020
ENGINE
TRE 352


ITALIANO - ................................................................................................... IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация ............................................................................ BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání .......................................................................... CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ............................................................... DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ............................................................... DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων .................................................................. EL
ENGLISH - Translation of the original instruction ........................................................................... EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................. ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ..................................................................................... ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös .................................................................................... FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ............................................................................... FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .......................................................................................... HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ............................................................................ HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ............................................................................... LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas .................................................................... LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ................................................................ MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ......................................... NL
NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen ........................................................... NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................. PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ................................................................................ PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ............................................................................. RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ...................................................................... RU
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie ................................................................ SK
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ...................................................................................... SL
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ........................................................................................... SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original .................................................................. SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ..................................................................................... TR

A
C
D
B
E
B
A
MAX
MIN
A
B
A
C
B A
B
A
C
A
1
2 3
4 5

B
C
B
A
MAX
MIN
G
A
A
B
A
E
D
0,6-0,8
mm
C
A
D
A
B
6 7
8
9

[1]DATI TECNICI model TRE 352
[2]Carburante tipo unleaded fuel
90 RON
[3]Olio motore tipo da 5 a 35 °C SAE 30;
da -15 a +35 °C 10W-30
[4]Contenuto della coppa lt 0,8
[5]Candela tipo GGP K7RTC / Champion RC12YC
[6]Distanza fra gli elettrodi mm 0,6 - 0,8
[7a]CO
₂
g/kWh 740,96
[7b]
Questo è il valore di misurazione del CO
₂
risultato da un ciclo di prova sso eseguito
in condizioni di laboratorio su un motore
(capostipite) rappresentativo del tipo di motore
(della famiglia di motori) e non comporta
alcuna garanzia implicita o esplicita o delle
prestazioni di un particolare motore
[1]
[2]
Гориво
[3]
Моторно масло
[4]
Вместимост на картера
[5]
Запалителна свещ
[6]
Разстояние между елек-
тродите
[7a]
CO
₂
[7b]
Това измерване на CO
₂
е направено в хода на
изпитване в рамките
на фиксиран цикъл на
изпитване при лабора-
торни условия на (базов)
двигател, представи-
телен за типа двигател
(фамилията двигатели),
и не означава косвена
или изрична гаранция за
работата на конкретен
двигател.
[1]
[2]
Gorivo
[3]
Motorno ulje
[4]
Sadržaj posude
[5]
Svjećica
[6]
Razdaljina između elek-
troda
[7a]
CO
₂
[7b]
Ovo mjerenje CO₂ nastalo
je na temelju testiranja
provedenog tokom ksnog
ciklusa testiranja u labora-
torijskim uvjetima i pred-
stavlja vrstu motora (serija
motora) te ne uključuje i ne
izražava bilo kakvu garan-
ciju performansi određe-
nog motora.
[1]
TRY
[2]
Palivo
[3]
Motorový olej
[4]
Obsah klikové skříně motoru
[5]
Svíčka
[6]
Vzdálenost mezi elektro-
dami
[7a]
CO₂
[7b]
Toto měření CO₂ je vý-
sledkem zkoušek o stano-
veném počtu zkušebních
cyklů v laboratorních pod-
mínkách na (základním)
motoru reprezentativním
pro typ motoru (rodinu mo-
torů) a nepředstavuje ani
nevyjadřuje záruku výkon-
nosti konkrétního motoru.
[1]
[2]
Brændstof
[3]
motorolie
[4]
Indhold af oliefanger
[5]
Tændrør
[6]
Afstand mellem elektro-
derne
[7a]
C O ₂
[7b]
Denne CO₂-måling hi-
drører fra prøvning ved en
fast prøvningscyklus under
laboratorieforhold af en
(stam)motor, der er repræ-
sentativ for motortypen
(motorfamilien), og hverken
indebærer eller udtrykker
en garanti for en bestemt
motors ydelse.
[1]
[2]
Kraftsto
[3]
Motoröl
[4]
Fassungsvermögen der
Wanne
[5]
Zündkerze
[6]
Abstand zwischen den
Elektroden
[7a]
CO
₂
[7b]
Diese CO₂-Messung ist
das Ergebnis der Erpro-
bung eines für den Motor-
typ bzw. die Motorenfamilie
repräsentativen (Stamm-)
Motors in einem festen
Prüfzyklus unter Laborbe-
dingungen und stellt keine
ausdrückliche oder impli-
zite Garantie der Leistung
eines bestimmten Motors
dar.
[1]
[2]
Καύσιμο
[3]
Λάδι κινητήρα
[4]
Περιεχόμενο του κυπέλλου
[5]
Μπουζί
[6]
Απόσταση ηλεκτροδίων
[7a]
CO
₂
[7b]
Η μέτρηση CO₂ προέρ-
χεται από τη δοκιμή ενός
(μητρικού) κινητήρα αντι-
προσωπευτικού του τύπου
κινητήρων (της σειράς
κινητήρων) κατά τη διάρ-
κεια ενός προκαθορισμέ-
νου κύκλου δοκιμών υπό
εργαστηριακές συνθήκες
και δεν συνιστά, ρητά ή
σιωπηρά, οποιουδήποτε
είδους εγγύηση αναφορι-
κά με τις επιδόσεις ενός
συγκεκριμένου κινητήρα.

[1]
[2]
Fuel
[3]
Engine oil
[4]
Oil capacity
[5]
Spark plug
[6]
Electrode gap
[7a]
C O ₂
[7b]
This CO₂ measurement
results from testing over
a xed test cycle under
laboratory conditions
a(n) (parent) engine
representative of the
engine type (engine family)
and shall not imply or
express any guarantee
of the performance of a
particular engine.
[1]
[2]
Combustible
[3]
Aceite del motor
[4]
Contenido del cárter
[5]
Bujía
[6]
Distancia entre los elec-
trodos
[7a]
C O ₂
[7b]
La presente medición de
CO2 es el resultado de en-
sayos realizados durante
un ciclo de ensayo jo en
condiciones de laboratorio
con un motor (de referen-
cia) representativo del tipo
de motor (familia de mo-
tores) de que se trate y no
constituye garantía alguna
ni implícita ni expresa del
rendimiento de un motor
concreto.
[1]
[2]
Kütus
[3]
Mootoriõli
[4]
Kogus
[5]
Küünal
[6]
Vahe elektroodide vahel
[7a]
C O ₂
[7b]
Käesolevad CO₂ mõõtetu-
lemused on saadud labo-
ratoorsetes tingimustes pü-
sikatsetsüklis sõidukitüüpi
(mootoritüüpkonda) esin-
dava representatiiv(alg)
mootori peal ning ei anna
ega väljenda mingit ga-
rantiid konkreetse mootori
talitluse kohta
[1]
[2]
Polttoaine
[3]
Moottoriöljy
[4]
Öljysäiliön tilavuus
[5]
Sytytystulppa
[6]
Elektrodien väli
[7a]
C O ₂
[7b]
Tämä CO₂-mittaustulos
on saatu moottorityyppiä
(moottoriperhettä) edus-
tavalle (kanta)moottorille
laboratorio-olosuhteissa
tehdyssä kiinteässä tes-
tisyklissä, eikä se ole tae
yksittäisen moottorin suori-
tuskyvystä.
[1]
[2]
Carburant
[3]
Huile moteur
[4]
Contenu du bac à huile
[5]
Bougie
[6]
Distance entre les électro-
des
[7a]
C O ₂
[7b]
Cette mesure du CO2 est
le résultat d’un essai, réa-
lisé sur un cycle xe dans
des conditions de labora-
toire, portant sur un moteur
[parent] représentatif du
type de moteurs [de la
famille de moteurs], et ne
constitue pas une indica-
tion ou une garantie des
performances d’un moteur
particulier.
[1]
[2]
Gorivo
[3]
Motorno ulje
[4]
Sadržaj posude
[5]
Svjećica
[6]
Udaljenost između elek-
troda
[7a]
C O ₂
[7b]
Ova izmjerena vrijednost
CO2 rezultat je ispitivanja
tijekom određenog ispitnog
ciklusa u laboratorijskim
uvjetima te ne podrazumi-
jeva nikakvo implicitno ili
izričito jamstvo o sposob-
nosti određenog motora.
[1]
[2]
Üzemanyag
[3]
Motorolaj
[4]
Olajteknő kapacitás
[5]
Gyertya
[6]
Elektródok közötti távolság
[7a]
CO
₂
[7b]
Ez a CO₂-érték a motor-
típust (motorcsaládot)
képviselő (alap)motoron,
rögzített vizsgálati ciklus
alatt, laboratóriumi körül-
mények között elvégzett
vizsgálatból származik,
és sem kifejezetten, sem
hallgatólagosan nem jelent
garanciát az adott motor
teljesítményére vonatko-
zóan
[1]
[2]
Degalai
[3]
Variklio alyvos
[4]
Dugninės talpa
[5]
Žvakės
[6]
Atstumas nuo elektrodų
[7a]
CO
₂
[7b]
Šie CO₂ matavimo re-
zultatai gauti atliekant
nustatytą bandymų ciklą
laboratorinėmis sąlygomis
su (pirminiu) varikliu, atitin-
kančiu variklių tipą (variklių
šeimą), ir jie neužtikrina ir
negarantuoja konkretaus
variklio eksploatacinių cha-
rakteristikų.
[1]
[2]
Degviela
[3]
Motoreļļa
[4]
Kausa saturs
[5]
Svece
[6]
Attālums starp elektrodiem
[7a]
CO
₂
[7b]
Šis CO₂ mērījumu
rezultāts iegūts, testējot
motora tipu (motoru sai-
mi) pārstāvošo (cilmes)
motoru ksētā testa ciklā
laboratorijas apstākļos, un
nedrīkst netieši norādīt vai
izteikt jebkādu garantijas
izpildījumu attiecībā uz
konkrēto motoru.

[1]
[2] Гориво
[3] Моторно масло
[4] Капацитет на резервоарот
за масло
[5] Свеќичка
[6] Растојание помеѓу
електродите
[7a]
CO
₂
[7b] Ова мерење на CO₂ е
резултат на тестирање
преку фиксен циклусен
тест во лабораториски
услови на (матичен) мотор
кој е претставен на типот
на моторот (фамилијата
на моторот) и не треба
да имплицира ниту да
изразува каква било
гаранција за изведбата на
одреден мотор.
[1]
VENS
[2]
Brandstof
[3]
Motorolie
[4]
Inhoud van de carter
[5]
Bougie
[6]
Afstand tussen de elek-
troden
[7a]
CO
₂
[7b]
Deze meetresultaten voor
CO₂ betreen metingen vol-
gens een vaste testcyclus
onder laboratoriumomstan-
digheden, gedaan op een
(basis)motor die represen-
tatief is voor het betrokken
motortype (de betrokken
motorfamilie); zij impliceren
of vormen geen enkele ga-
rantie voor de prestaties van
een bepaalde motor.
[1]
[2]
Drivsto
[3]
Motorolje
[4]
Beholderens volum
[5]
Tennplugg
[6]
Avstand mellom elektro-
dene
[7a]
CO
₂
[7b]
Dette er verdien for
måling av CO₂ resultat av
en fast testsyklus utført
under forhold som på
laboratorium av en motor
(overordnet) representativ
for motortypen (av motorfa-
milien) og innebærer ingen
implisitt eller eksplisitt ga-
ranti eller prestasjonene til
en gitt motor.
[1]
[2]
Paliwo
[3]
Olej silnikowy
[4]
Pojemność miski olejowej
[5]
Świeca
[6]
Odległość między elektro-
dami
[7a]
CO
₂
[7b]
Podany wynik pomiaru
CO₂ pochodzi z badania
przeprowadzonego na sil-
niku (macierzystym) będą-
cym przedstawicielem typu
(rodziny) silników w czasie
stałego cyklu badania w
warunkach laboratoryjnych
i pomiar ten nie oznacza
ani nie stanowi żadnej
gwarancji osiągów danego
silnika.
[1]
[2]
Combustível
[3]
Óleo do motor
[4]
Conteúdo da taça
[5]
Vela de ignição
[6]
Distância entre os elétro-
dos
[7a]
CO
₂
[7b]
A presente medição de
CO₂ resulta do ensaio,
durante um ciclo de en-
saio xo em condições
de laboratório, realizado
com um motor (precursor)
representativo do tipo de
motor (família de motores)
e não implica nem expres-
sa qualquer garantia do
desempenho de um motor
especíco.
[1]
[2]
Carburant
[3]
Ulei de motor
[4]
Conținutul cupei
[5]
Bujie
[6]
Distanța dintre electrozi
[7a]
CO
₂
[7b]
Aceste rezultate ale măsu-
rărilor emisiilor de CO₂ au
fost obținute în urma încer-
cării pe durata unui ciclu
de încercare x în condiții
de laborator a unui motor
reprezentativ pentru tipul
de motor (familie de mo-
toare) și nu sugerează și
nici nu exprimă o garanție
privind performanța unui
anumit motor.
[1]
[2]
Топливо
[3]
Моторное масло
[4]
Содержимое маслосбор-
ника
[5]
Свеча
[6]
Расстояние между элек-
тродами
[7a]
C O ₂
[7b]
Данное измерение
величины CO₂ было
получено в результате
фиксированного цикла
испытаний в лаборатор-
ных условиях двигателя
(исходного), который
представляет тип (се-
мейство) двигателей.
Оно не является гаран-
тией эксплуатационных
характеристик конкрет-
ного двигателя.
[1]
TRE
[2]
Palivo
[3]
Motorový olej
[4]
Obsah olejovej vane
[5]
Sviečka
[6]
Vzdialenosť medzi elektró-
dami
[7a]
C O ₂
[7b]
Toto meranie CO₂ sa do-
siahlo pri stálom skúšob-
nom cykle v laboratórnych
podmienkach na typickom
(základnom) motore typu
(radu) motorov a nepred-
stavuje žiadnu záruku
vlastností konkrétneho
motora.
[1]
[2]
Gorivo
[3]
Motorno olje
[4]
Vsebina skledice
[5]
Svečka
[6]
Razdalja med elektrodama
[7a]
C O ₂
[7b]
Ta meritev CO₂ izhaja iz
preskušanja, opravljenega
v skladu s toĀno doloĀe-
nim preskusnim ciklom v
laboratorijskih pogojih na
(osnovnem) motorju, ki
je reprezentativen za tip
motorja (družino motorjev),
in ne pomeni nikakršnega
implicitnega ali izrecnega
jamstva glede znaĀilnosti
doloĀenega motorja.

[1]
[2]
Gorivo
[3]
Motorno ulje
[4]
Sadržaj posude
[5]
Svećica
[6]
Udaljenost između
elektroda
[7a]
C O ₂
[7b]
Ovo je izmerena vrednost
ugljen-dioksida koja
predstavlja rezultat ciklusa
ispitivanja izvršenog u
laboratorijskim uslovima
na motoru (začetniku
serije) koji je predstavnik
tipa motora (iz iste serije
motora) i ne obuhvata
podrazumevanu ili izričitu
garanciju performansi za
određeni motor.
[1]
TIONER
[2]
Bränsle
[3]
Motorolja
[4]
Volym i tråget
[5]
Tändstift
[6]
Avstånd mellan elektro-
derna
[7a]
C O ₂
[7b]
Denna CO₂-mätning
kommer från den provade
(huvud)motorn i motor-
typen (motorfa miljen) och
har gjorts under en fast
provcykel i laboratorie-
förhållanden. Den innebär
inte och uttrycker inte
någon garanti för prestan-
da hos en viss motor.
[1]
[2]
Yakıt
[3]
Motor yağı
[4]
Kap hacmi
[5]
Buji
[6]
Elektrodlar arasındaki
mesafe
[7a]
C O ₂
[7b]
Bu CO₂ ölçümü, motor
tipini (motor ailesini) temsil
eden bir (ana) motorun la-
boratuvar koşulları altında
sabit bir test döngüsünde
test edilmesi sonucunda
elde edilir ve belirli bir
motorun performansı ko-
nusunda açık ya da örtülü
herhangi bir garanti ifade
etmez.

1
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti
informazioni di particolare importanza, ai ni della
sicurezza o del funzionamento, sono evidenziati
in modo diverso, secondo questo criterio:
NOTA oppure IMPORTANTE fornisce
precisazioni o altri elementi a quanto già
precedentemente indicato, nell’intento di non
danneggiare la macchina, o causare danni.
Il simbolo evidenzia un pericolo. Il mancato
rispetto dell’avvertenza comporta possibilità
di lesioni personali o a terzi e/o danni.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le gure in queste istruzioni per l’uso
sono numerate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle gure sono
contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella gura
2 viene indicato con la dicitura: “Vedere
g. 2.C” o semplicemente “(Fig. 2.C)”.
Le gure sono indicative. I pezzi eettivi
possono variare rispetto a quelli ragurati.
1.2.2 Titoli
Il manuale è diviso in capitoli e paragra. Il
titolo del paragrafo “2.1 Addestramento” è
un sottotitolo di “2. Norme di sicurezza”. I
riferimenti a titoli o paragra sono segnalati
con l’abbreviazione cap. o par. e il numero
relativo. Esempio: “cap. 2” o “par. 2.1”.
2. NORME DI SICUREZZA
2.1 ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le presenti
istruzioni prima di usare la macchina.
Prendere familiarità con i comandi e
con un uso appropriato della macchina.
ATTENZIONE!: PRIMA DI USARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE
IT
INDICE
1. INFORMAZIONI GENERALI......................... 1
2. NORME DI SICUREZZA .............................. 1
3. CONOSCERE LA MACCHINA ..................... 3
3.1 Descrizione macchina e uso previsto.... 3
3.2 Segnaletica di sicurezza ....................... 3
3.3 Etichetta di identicazione .................... 3
3.4 Componenti del motore......................... 3
3.5 Condizioni ambientali............................ 4
3.6 Carburante............................................ 4
3.7 Olio ....................................................... 4
3.8 Filtro dell’aria......................................... 4
3.9 Candela ................................................ 4
4. COMANDI .................................................... 4
4.1 Comando acceleratore.......................... 4
5. NORME D’USO............................................ 5
5.1 Prima di ogni utilizzo ............................. 5
5.2 Avviamento del motore (a freddo)......... 5
5.3 Avviamento del motore (a caldo)........... 6
5.4 Utilizzo del motore durante il lavoro....... 6
5.5 Arresto del motore durante il lavoro....... 6
5.6 Arresto del motore al termine del lavoro 6
5.7 Pulizia e rimessaggio ............................ 6
5.8 Inattività prolungata............................... 6
6. MANUTENZIONE......................................... 6
6.1 Generalità ............................................. 6
6.2 Tabella manutenzioni ............................ 7
6.3 Sostituzione dell’olio ............................. 7
6.4 Pulizia del silenziatore e del motore ...... 7
6.5 Manutenzione del ltro dell’aria............. 7
6.6 Controllo e manutenzione della candela 8
7. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI .......... 8

2
Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
L’inosservanza delle avvertenze e delle
istruzioni può causare incendi e/o gravi
lesioni. Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni per consultarle in futuro.
• Non permettere mai che la macchina venga
utilizzata da bambini o da persone che
non abbiano la necessaria dimestichezza
con le istruzioni. Le leggi locali possono
ssare un’età minima per l’utilizzatore.
• Non utilizzare mai la macchina se
l’utilizzatore è in condizione di stanchezza
o malessere, oppure ha assunto farmaci,
droghe, alcool o sostanze nocive alle
sue capacità di riessi e attenzione.
• Ricordare che l’operatore o utilizzatore
è responsabile di incidenti e imprevisti
che si possono vericare ad altre
persone o alle loro proprietà.
2.2 OPERAZIONI PRELIMINARI
• Non utilizzare la macchina senza
indossare gli indumenti adeguati.
• Non indossare indumenti larghi, lacci,
gioielli o altri oggetti che potrebbero
rimanere impigliati; raccogliere i
capelli lunghi e rimanere a distanza di
sicurezza durante l’avviamento.
• Indossare cue antirumore.
• Prima di avviare il motore, controllare di
avere disinserito tutti i comandi che azionano
organi in movimento della macchina.
Motori a scoppio: carburante
• Avvertenza: il carburante è altamente
inammabile. Maneggiare con cura!
– Conservare sempre il carburante
in contenitori idonei.
– Eettuare il rifornimento o il rabbocco
utilizzando un imbuto, solo all’aperto e
non fumare durante queste operazioni.
– Eettuare il rifornimento prima di
accendere il motore. Non aprire il tappo
del serbatoio né fare rifornimento quando
il motore è acceso o è ancora caldo.
– Se fuoriesce del carburante, non avviare
il motore, ma allontanare la macchina
dall’area nella quale è stato versato e pulire
immediatamente ogni traccia di carburante
versato sulla macchina o sul terreno
– Avvitare bene il tappo del serbatoio
dei contenitori del carburante.
– Evitare il contatto del carburante con gli
indumenti e, in tal caso, cambiarsi gli
indumenti prima di avviare il motore.
2.3
• Non usare la macchina in ambienti a rischio di
esplosione, in presenza di liquidi inammabili,
gas o polvere. Contatti elettrici o sfregamenti
meccanici possono generare scintille che
possono incendiare la polvere o i vapori.
• Non azionare il motore in spazi chiusi,
dove possono accumularsi pericolosi fumi
di monossido di carbonio. Le operazioni
di avviamento devono avvenire all’aperto
o in luogo ben aerato. Ricordare sempre
che i gas di scarico sono tossici.
• Allontanare persone, bambini e animali
dall’area di lavoro. È necessario che i bambini
vengano sorvegliati da un altro adulto.
Comportamenti
• Prima di eseguire riparazioni, pulizie,
spezioni, regolazioni, spegnere il motore
e staccare il cavo della candela (salvo
indicazioni diverse esplicite nelle istruzioni).
• Non toccare le parti del motore che, durante
l’uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.
• Non utilizzare la macchina se le protezioni
sono insucienti o se i dispositivi di sicurezza
non sono correttamente posizionati.
• Non disinserire o manomettere i
sistemi di sicurezza presenti.
• Non alterare le regolazioni del motore,
né portarlo a sovraregime. Se il
motore viene fatto funzionare ad un
numero di giri eccessivo, il rischio
di lesioni personali aumenta.
• Non usare uidi di avviamento
o altri prodotti analoghi.
• Non inclinare lateralmente la macchina al
punto da provocare fuoriuscite di carburante
dal tappo del serbatoio del motore.
• Non far girare il motore senza candela.
2.4 MANUTENZIONE, RIMESSAGGIO
E TRASPORTO
Eettuare una regolare manutenzione
ed un corretto rimessaggio preserva
la sicurezza della macchina.
I pezzi guasti o deteriorati devono ssere
sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi
originali: l’uso di ricambi non originali e/o
non correttamente montati compromette
la sicurezza della macchina, può causare
incidenti o lesioni personali e solleva il
Costruttore da ogni obbligo o responsabilità.

3
• Se il serbatoio deve essere vuotato,
eettuare questa operazione
all’aperto e a motore freddo.
• Per ridurre il rischio di incendi,
controllare regolarmente che non vi
siano perdite di olio e/o carburante.
Rimessaggio
• Non lasciare carburante nel serbatoio
se la macchina viene rimessata in un
edicio dove i vapori del carburante
possono entrare in contatto con amme
libere, scintille o fonti di calore.
• Lasciare rareddare prima di
rimessare la macchina al chiuso.
Trasporto
• Trasportare la macchina a serbatoio vuoto.
2.5 TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un
aspetto rilevante e prioritario nell’uso della
macchina, a benecio della convivenza
civile e dell’ambiente in cui viviamo.
• Evitare di essere un elemento di
disturbo nei confronti del vicinato.
• Seguire scrupolosamente le norme
locali per lo smaltimento di imballi, olii,
carburante, ltri, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale; questi
riuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
• Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente,
ma rivolgersi a un centro di raccolta,
secondo le norme locali vigenti.
2.6 EMISSIONI
Il processo di combustione genera
sostanze tossiche quali monossido di
carbonio, ossidi di azoto e idrocarburi.
Il controllo di tali sostanze è importante a
causa della loro capacità di reagire allo
smog fotochimico, quindi all’esposizione
diretta della luce solare.
Il monossido di carbonio non reagisce allo
stesso modo all’esposizione solare, ma
è comunque da considerarsi tossico.
Le nostre macchine sono dotate di
sistemi di riduzione delle emissioni
per le sostanze sopra citate.
3. CONOSCERE LA MACCHINA
3.1 DESCRIZIONE MACCHINA
E USO PREVISTO
Il motore è un’apparecchiatura le cui prestazioni,
regolarità di funzionamento e durata sono
condizionati da molti fattori, alcuni esterni ed altri
strettamente correlati alla qualità dei prodotti
impiegati e alla regolarità della manutenzione.
Qui di seguito sono riportate alcune informazioni
aggiuntive che permettono un utilizzo più
consapevole della vostra macchina.
Qualsiasi altro impiego, diorme da quelli
sopra citati, può rivelarsi pericoloso e
causare danni a persone e/o cose.
IMPORTANTE L’uso improprio della
macchina comporta il decadimento della
garanzia e il declino di ogni responsabilità del
Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri
derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
3.1.1 Tipologia di utente
Questa macchina è destinata all’utilizzo da
parte di consumatori, cioè operatori non
professionisti. È destinata ad un “uso hobbistico”.
3.2 SEGNALETICA DI SICUREZZA
Sulla macchina compaiono vari simboli. La
loro funzione è quella di ricordare all’operatore
i comportamenti da seguire per utilizzarla
con l’attenzione e la cautela necessari.
Signicato dei simboli:
ATTENZIONE! La marmitta
potrebbe essere molto
calda. Non toccare.
ATTENZIONE! Rabboccare olio no
a raggiungere il livello «MAX».Non
rabboccare oltre al livello «MAX».
3.3 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE
Scrivete il numero di matricola (S/n) della
vostra macchina nell’apposito spazio della
etichetta riportata nel retro della copertina.
3.4 COMPONENTI DEL MOTORE
La macchina è costituita dai seguenti
componenti principali (g. 1 ).
A. Tappo riempimento olio con astina di livello
B. Carburatore

4
C. Coperchio ltro aria
D. Cappuccio candela
E. Numero di matricola del motore
3.5 CONDIZIONI AMBIENTALI
Il funzionamento di un motore endotermico
a quattro tempi è inuenzato da:
Temperatura:
– Operando a basse temperature
si possono vericare dicoltà
di avviamento a freddo.
– Operando a temperature molto
elevate è possibile riscontrare
dicoltà di avviamento a caldo dovute
all’evaporazione del carburante nella
vaschetta del carburatore o nella pompa.
– In ogni caso occorre adeguare il tipo
di olio alle temperature di utilizzo.
Altitudine:
– La potenza massima di un
motore endotermico diminuisce
progressivamente con l’aumento
dell’altitudine sul livello del mare.
– Aumentando considerevolmente
l’altitudine, occorre pertanto ridurre
il carico sulla macchina, evitando
lavori particolarmente gravosi.
3.6 CARBURANTE
La buona qualità del carburante è fondamentale
per il corretto funzionamento del motore.
Il carburante deve rispettare i seguenti requisiti:
Utilizzare benzina pulita, fresca e senza
piombo, con un minimo di 90 ottani;
Non utilizzare carburante con percentuale di
etanolo superiore al 10%;.
Non aggiungere olio;
Per proteggere il sistema di carburazione dalla
formazione di depositi resinosi, aggiungere
uno stabilizzatore di carburante.
L’utilizzo di carburanti non consentiti danneggia
le componenti del motore e non rientra nei termini
di garanzia.
NOTA Usare solo il carburante indicato
nella tabella dati tecnici. Non utilizzare altri tipi
di carburante. È possibile utilizzare carburanti
ecologici, quali la benzina alchilata.La
composizione di questa benzina ha un impatto
minore su persone e ambiente. Non sono
segnalati eetti negativi collegabili all’uso delle
stesse.Tuttavia in commercio esistono tipi di
benzina alchilata per le quali non è possibile
dare indicazioni precise in merito al loro utilizzo.
3.7 OLIO
Usare sempre olii di buona qualità,
scegliendo la gradazione in funzione
della temperatura di utilizzo.
• Usare solo olio detergente di
qualità non inferiore a SF-SG.
• Scegliere il grado di viscosità SAE in
base alla tabella dei dati tecnici.
• L’uso di olio multigrado può comportare
un consumo maggiore nei periodi
caldi, pertanto occorre vericare il
livello con maggiore frequenza.
• Non mischiare olii di marche e
caratteristiche diverse.
• L’uso di olio SAE 30 con temperature inferiori
a +5°C può arrecare danni al motore per
inadeguatezza della lubricazione.
3.8
L’ecacia del ltro dell’aria è determinante
per evitare che detriti e pulviscolo
possono essere aspirati dal motore,
riducendone le prestazioni e la durata.
• Mantenere l’elemento ltrante libero da detriti
e sempre in perfetta ecienza (par. 6.5).
• Se necessario, sostituire l’elemento ltrante
con un ricambio originale; elementi ltranti
non compatibili possono compromettere
l’ecienza e la durata del motore.
• Non avviare mai il motore senza l’elemento
ltrante correttamente montato.
3.9 CANDELA
Le candele per motori endotermici
non sono tutte uguali.
• Usare solo candele del tipo indicato,
dotate della giusta gradazione termica.
• Prestare attenzione alla lunghezza del
letto; un letto di lunghezza maggiore
danneggia irrimediabilmente il motore.
• Controllare la pulizia e corretta
distanza fra gli elettrodi (par. 6.6).
4. COMANDI
4.1 COMANDO ACCELERATORE
Regola il numero dei giri del motore.
Il comando dell’acceleratore (normalmente
a leva), montato sulla macchina, è
collegato al motore tramite un cavo.

5
Consultare il Manuale di Istruzioni della
macchina per identicare la leva dell’acceleratore
e le relative posizioni, normalmente
contrassegnate da simboli, corrispondenti a:
• FAST= corrispondente al regime
massimo; da utilizzare durante il lavoro.
• SLOW = corrispondente al regime minimo.
• CHOKE = da utilizzare per l’avviamento
a freddo (dove previsto)
5.
5.1 PRIMA DI OGNI UTILIZZO
Prima di ogni utilizzo del motore è bene
eseguire una serie di controlli volti ad
assicurare la regolarità di funzionamento.
5.1.1
1. Sistemare la macchina in piano.
2. Pulire la zona attorno al tappo di riempimento.
3. Svitare il tappo (g. 2.A), pulire l’estremità
dell’astina di livello (g. 2.B) ed inserirlo
appoggiando il tappo sul bocchettone,
come illustrato, senza avvitarlo.
4. Estrarre nuovamente il tappo con l’astina e
controllare il livello dell’olio che deve essere
compreso fra le due tacche «MIN» e «MAX».
5. Rabboccare, se necessario, con olio
dello stesso tipo, no a raggiungere il
livello «MAX», facendo attenzione a non
versare olio fuori dal foro di riempimento
6. Riavvitare a fondo il tappo (g. 2.A) e ripulire
ogni traccia di olio eventualmente versato.
NOTA Rabboccare gradualmente
aggiungendo piccole quantità di olio, vericando
ogni volta il livello raggiunto.
Non rabboccare oltre al livello «MAX»;
un livello eccessivo può provocare:
• fumosità allo scarico;
• imbrattamento della candela o del ltro dell’aria
con conseguenti dicoltà nell’avviamento.
NOTA Per il tipo di olio da usare, attenersi alle
indicazioni riportate nella tabella dei dati tecnici.
5.1.2
L’ecacia del ltro dell’aria è condizione
indispensabile per il corretto funzionamento
del motore; non avviare il motore se
l’elemento ltrante è mancante o rotto.
1. Pulire la zona circostante il
coperchio (g. 3.A) del ltro.
2. Togliere il coperchio (g. 3.A)
svitando i due pomelli (g. 3.B).
3. Controllare lo stato dell’elemento
ltrante (g. 3.C), che deve presentarsi
integro, pulito e in perfetta ecienza;
in caso contrario, provvedere alla sua
manutenzione o sostituzione (par. 6.5).
4. Rimontare il coperchio (g. 3.A).
5.1.3
Le operazioni di rifornimento
carburante sono descritte nel manuale
macchina e qui solo richiamate.
Per rifornire il carburante:
1. Svitare il tappo di chiusura
serbatoio e rimuoverlo.
2. Inserire l’imbuto.
3. Rifornire con il carburante e togliere l’imbuto.
4. Al termine del rifornimento avvitare
bene il tappo del carburante e
pulire eventuali fuoriuscite.
IMPORTANTE Evitare di versare carburante
sulle parti in plastica del motore o della
macchina per evitare di danneggiarle, e ripulire
immediatamente ogni traccia di carburante
eventualmente versata. La garanzia non copre i
danni alle parti in plastica causati dal carburante.
5.1.4 Cappuccio candela
Collegare saldamente il cappuccio (g. 4.A)
del cavo alla candela (g. 4.B), assicurandosi
che non vi siano tracce di sporco all’interno del
cappuccio stesso e sul terminale della candela.
5.2 AVVIAMENTO DEL
L’avviamento del motore deve avvenire
secondo le modalità indicate nel Manuale
di Istruzioni della macchina, avendo sempre
l’avvertenza di disinnestare ogni dispositivo (se
previsto) in grado di generare l’avanzamento
della macchina o di arrestare il motore.
1. Portare la leva dell’acceleratore in
posizione «CHOKE» (se presente)
o in posizione «FAST».
2. Azionare la chiave di avviamento
come indicato sul Manuale di
Istruzioni della macchina
Dopo qualche secondo, portare gradualmente la
leva dell’acceleratore dalla posizione «CHOKE»
(se presente) alla posizione «FAST» o «SLOW».

6
5.3 AVVIAMENTO DEL
Seguire l’intera procedura indicata
per l’avviamento a freddo, con
l’acceleratore in posizione «FAST».
5.4 UTILIZZO DEL MOTORE
DURANTE IL LAVORO
Per ottimizzare il rendimento e le prestazioni
del motore, è necessario che venga utilizzato
al massimo dei giri, portando la leva
dell’acceleratore in posizione «FAST».
IMPORTANTE Non lavorare su pendenze
superiori a 20° per non pregiudicare il
corretto funzionamento del motore.
5.5 ARRESTO DEL MOTORE
DURANTE IL LAVORO
1. Portare l’acceleratore in posizione «SLOW».
2. Lasciare girare il motore al minimo
per almeno 15-20 secondi.
3. Arrestare il motore secondo le
modalità indicate nel Manuale di
Istruzioni della macchina.
5.6 ARRESTO DEL MOTORE AL
TERMINE DEL LAVORO
1. Portare l’acceleratore in posizione «SLOW».
2. Lasciare girare il motore al minimo
per almeno 15-20 secondi.
3. Arrestare il motore secondo le
modalità indicate nel Manuale di
Istruzioni della macchina.
4. A motore freddo, scollegare il cappuccio
(g. 4.A) della candela e togliere la
chiave di avviamento (se prevista).
5. Rimuovere ogni deposito di detriti dal motore
e in particolare dalla zona del silenziatore
di scarico, per ridurre il rischio di incendio.
5.7 PULIZIA E RIMESSAGGIO
• Non usare getti d’acqua o lance a pressione
per la pulizia delle parti esterne del motore.
• Usare preferibilmente una pistola ad aria
compressa (max 6 bar) evitando che detriti
e pulviscolo penetrino nelle parti interne.
• Riporre la macchina (e il motore)
in un luogo asciutto, al riparo dalle
intemperie e sucientemente aerato.
5.8 INATTIVITÀ PROLUNGATA
In caso si preveda un periodo di inutilizzo del
motore superiore a 30 giorni (ad esempio a ne
stagione), occorre attuare qualche precauzione
per favorire la successiva rimessa in servizio.
• Svuotare il serbatoio del carburante, per
evitare che si formino dei depositi al suo
interno, svitando il tappo (g. 5.A) della
vaschetta del carburatore e raccogliendo
tutto il carburante in un contenitore adeguato.
Al termine dell’operazione, rammentare di
riavvitare il tappo (g. 5.A) serrandolo a fondo.
• Rimuovere la candela e introdurre nel foro
della candela circa 3 cl di olio motore pulito,
quindi, tenendo chiuso il foro con uno straccio,
azionare brevemente il motorino d’avviamento
per fare compiere alcuni giri al motore e
distribuire l’olio sulla supercie interna
del cilindro. Inne rimontare la candela,
senza collegare il cappuccio del cavo.
6. MANUTENZIONE
Qualsiasi tentativo di manomissione
del sistema del controllo delle
emissioni può innalzare il livello di
emissioni oltre il limite di legge.
Rientrano in tale denizione la
rimozione o alterazione di parti quali
il sistema di aspirazione, l’impianto di
alimentazione e l’impianto di scarico.
6.1 GENERALITÀ
Le norme di sicurezza da seguire
durante le operazioni di manutenzione
sono descritte al par. 2.4.
Tutti i controlli e gli interventi di
manutenzione devono essere eettuati
a macchina ferma e motore spento.
Scollegare la candela e leggere le relative
istruzioni prima di iniziare qualsiasi
intervento di pulizia o manutenzione.
Indossare indumenti adeguati, guanti ed
occhiali prima di eettuare manutenzioni.
• Le frequenze ed i tipi di intervento sono
riassunti nella “Tabella manutenzioni”.
• L’utilizzo di ricambi e accessori non
originali potrebbe avere eetti negativi
sul funzionamento e sulla sicurezza
della macchina. Il costruttore declina
qualsiasi responsabilità in caso di danni
o lesioni causati da detti prodotti.
• I ricambi originali vengono forniti dalle ocine
di assistenza e dai rivenditori autorizzati.

7
IMPORTANTE Tutte le operazioni
di manutenzione e di regolazione non
descritte in questo manuale devono
essere eseguite dalvostro Rivenditore
o da un Centro specializzato.
6.2 TABELLA MANUTENZIONI
IMPORTANTE È responsabilità del proprietario
della macchina di eseguire le operazioni di
manutenzione descritte nella tabella sottostante.
IMPORTANTE Pulire più frequentemente in
condizioni di lavoro particolarmente gravose o nel
caso in cui siano presenti detriti nell’aria.
NOTA I ltri vanno puliti / sostituiti più spesso se
la macchina lavora su un terreno molto polveroso.
Dopo le prime 5 ore
Ogni 5 ore
Ogni 100 ore
Controllo livello olio
(par. 5.1.1) -√- -
Sostituzione olio1(par. 6.3) √-√-
Pulizia del silenziatore
e del motore (par. 7) -√- -
Controllo e pulizia del
ltro aria2 (par. 8) -√- -
Sostituzione del
ltro aria (par. 8) - - -
Controllo candela (par. 9) - - √-
Sostituzione candela (par. 9) - - - √
Controllo ltro carburante3- - - √
1
Sostituire l’olio ogni 25 ore se il motore lavora
a pieno carico o con temperature elevate.
2
Pulire il ltro aria più frequentemente se
la macchina lavora in aree polverose.
3Da eseguire presso un Centro specializzato.
6.3
Per il tipo di olio da usare, attenersi alle
indicazioni riportate nella tabella dati tecnici.
Eseguire lo scarico dell’olio a motore
caldo, facendo attenzione a non toccare
parti calde del motore o l’olio scaricato.
Salvo istruzioni diverse, contenute nel
Manuale di Istruzioni della macchina,
per sostituire l’olio occorre:
1. Sistemare la macchina in piano.
2. Pulire la zona attorno al tappo di riempimento
e svitare il tappo con l’astina (g. 6.A).
3. Predisporre un contenitore adeguato
per raccogliere l’olio e svitare il
tappo di scarico (g. 6.G).
4. Rimontare il tappo di scarico (g.
6.G). serrandolo a fondo.
5. Rabboccare con nuovo olio (par. 5.1.1).
6. Controllare sull’astina (g. 6.B) che il livello
dell’olio raggiunga la tacca «MAX».
7. Richiudere il tappo (g. 6.A) e ripulire ogni
traccia di olio eventualmente versato.
6.4 PULIZIA DEL SILENZIATORE
E DEL MOTORE
La pulizia del silenziatore deve essere
eseguita a motore freddo.
• Mediante un getto di aria compressa
(g. 7.A), rimuovere dal silenziatore
e dalla sua protezione ogni detrito o
sporcizia che può provocare incendio.
• Curare che le prese d’aria di rareddamento
non siano ostruite (g. 7.A).
• Ripassare le parti in plastica con una spugna
(g. 7.B) imbevuta d’acqua e detersivo.
6.5 MANUTENZIONE DEL
1. Pulire la zona circostante il
coperchio (g. 8.A) del ltro.
2. Togliere il coperchio (g. 8.A)
svitando i due pomelli .
3. Rimuovere l’elemento ltrante (g. 8.B + 8.C).
4. Rimuovere il pre-ltro (g. 8.C)
dalla cartuccia (g. 8.B).
5. Battere la cartuccia (g. 8.B) su
una supercie solida e soare con
aria compressa dal lato interno per
rimuovere polvere e detriti.
6. Lavare il pre-ltro in spugna
(g. 8.C) con acqua e detergente
e lasciarlo asciugare all’aria.
IMPORTANTE Non usare acqua, benzina,
detersivi o altro per la pulizia della cartuccia.
IMPORTANTE Il pre-ltro in (g. 8.C)
spugna NON deve essere oliato.

8
1. Pulire l’interno dell’alloggiamento
del ltro (g. 8.D) da polvere e detriti,
avendo cura di chiudere il condotto
d’aspirazione con uno straccio (g. 8.E)
per evitare che entrino nel motore.
2. Rimuovere lo straccio (g. 8.E) ,
sistemare l’elemento ltrante (g. 8.C +
8.B) nel suo alloggiamento e rimontare
il coperchio (g. 8.A).
6.6 CONTROLLO E MANUTENZIONE
DELLA CANDELA
1. Smontare la candela (g. 9.A) con
una chiave a tubo (g. 9.B).
2. Pulire gli elettrodi (g. 9.C) con una
spazzola metallica rimuovendo
eventuali depositi carboniosi.
3. Controllare con uno spessimetro
(g. 9.D) la corretta distanza fra
gli elettrodi (0,6 - 0,8 mm).
4. Rimontare la candela (g. 9.A) e serrare
a fondo con una chiave a tubo (g. 9.B).
Sostituire la candela se gli elettrodi sono bruciati
o se la porcellana si presenta rotta o incrinata.
Pericolo di incendio! Non eettuare
veriche dell’impianto di accensione con
la candela non avvitata nella sua sede.
IMPORTANTE Impiegare solo candele
del tipo indicato (vedi Tabella dati tecnici).
7. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1. Dicoltà di avviamento
Mancanza di carburante Controllare e rabboccare (cap. 5.1.3)
Carburante vecchio o
depositi nel serbatoio Svuotare il serbatoio e immettere
carburante fresco
Procedura di avviamento non corretta Eseguire correttamente l’avviamento
(par. 5.2 e par. 5.3)
Candela scollegata Controllare che il cappuccio sia ben
calzato sulla candela (par. 5.1.4)
Candela bagnata o elettrodi della
candela sporchi o distanza inadeguata Controllare (par. 6.6)
Filtro aria otturato Controllare e pulire (par. 6.5)
Olio inadeguato alla stagione Sostituire con un olio adeguato (par. 6.3)
Evaporazione del carburante
nel carburatore (vapor lock)
a causa di temperature elevate
Attendere qualche minuto poi
ritentare l’avviamento (par. 5.3)
Problemi di carburazione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Problemi d’accensione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
2. Funzionamento
irregolare.
Elettrodi della candela sporchi
o distanza inadeguata Controllare (par. 6.6)
Cappuccio della candela inserito male Controllare che il cappuccio sia
inserito stabilmente (par. 5.1.4)
Filtro aria otturato Controllare e pulire (par. 6.5)
Comando acceleratore in posizione
«CHOKE» (se presente) Portare il comando in posizione «FAST»
Problemi di carburazione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Problemi d’accensione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
3. Perdita di potenza
durante il lavoro Filtro aria otturato Controllare e pulire (par. 6.5)
Problemi di carburazione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Se gli inconvenienti perdurano dopo aver applicato i rimedi descritti, contattare il vostro Rivenditore.

1
1.
1.1
Някои раздели в текста на ръководството,
съдържащи особено важна информация
за безопасността или функционирането
на машината, са оформени по различен
начин според следния критерий:
Означените
със или части
предоставят уточнения или допълнителни
сведения за посочени вече факти, за да не се
повреди машината и да не се причинят щети.
Символът сигнализира за опасност.
Неспазването на предупреждението
създава възможност за самонаранявания
или наранявания на трети лица и/
или за настъпването щети.
1.2
1.2.1
Фигурите в тези инструкции за употреба
са номерирани с 1, 2, 3 и така нататък.
Показаните на фигурите компоненти са
означени с букви A, B, C, и т.н.
Препратката към компонент С на фигура
2 се указва с надпис: "Вж
фиг. 2.C” или просто “(Фиг. 2.C)”.
Фигурите са ориентировъчни.
Действителните детайли може да
са различни от изобразените.
1.2.2
Ръководството е разделено на глави
и раздели. Заглавието на раздел “2.1
Обучение” е подзаглавие на “2. Правила за
безопасност”. Препратките към заглавия
на глави или раздели са означени със
съкращението гл. или разд. и съответната
цифра. Пример: “гл. 2” или “разд. 2.1”.
BG
1. ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ............................... 1
2. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ................... 2
3. ЗАПОЗНАЙТЕ СЕ С МАШИНАТА .............. 3
3.1 Описание на машината и предвидена
употреба .............................................. 3
3.2 Сигнализация за безопасност ........... 4
3.3 Идентификационен етикет................. 4
3.4 Компоненти на двигателя................... 4
3.5 Условия на околната среда ................ 4
3.6 Гориво .................................................. 4
3.7 Масло................................................... 5
3.8 Въздушен филтър ............................... 5
3.9 Свещ .................................................... 5
4. КОМАНДИ................................................... 5
4.1 Управление на ускоряването ............. 5
5. ПРАВИЛА ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ ..................... 5
5.1 Преди всяко използване .................... 5
5.2 Стартиране на двигателя (в студено
състояние) ........................................... 6
5.3 Стартиране на двигателя (в горещо
състояние) ........................................... 6
5.4 Използване на двигателя по време на
работа .................................................. 6
5.5 Спиране на двигателя по време на
работа .................................................. 6
5.6 Спиране на двигателя при
приключване на работата................... 7
5.7 Почистване и съхранение .................. 7
5.8 Продължителен престой .................... 7
6. ПОДДРЪЖКА ............................................. 7
6.1 Общи сведения ................................... 7
6.2 Таблица за поддръжката.................... 7
6.3 Смяна на маслото ............................... 8
6.4 Почистване на заглушителя и на
двигателя............................................. 8
6.5 Поддръжка на въздушния филтър .... 8
6.6 Проверка и поддръжка на
запалителната свещ ........................... 9
7. ОТКРИВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ......... 9

2
2.
2.1
Прочетете внимателно настоящите
инструкции, преди да
използвате машината.
Разучете добре командите и
използването на машината
по подходящ начин.
Научете се да спирате бързо двигателя.
Несъблюдаването на
предупрежденията и на
инструкциите може да предизвика
пожари и/или тежки
наранявания. Съхранявайте
всички предупреждения и
инструкции, за да ги
преглеждате в бъдеще.
• Никога не позволявайте машината да
се използва от деца или лица, които
не са добре запознати с инструкциите.
Местните закони може да определят
минимална възраст за ползвателя.
• Машината не трябва да се използва
никога, ако ползвателят е уморен
или не се чувства добре, или ако е
приемал лекарства, наркотици, алкохол
или други вещества, които влошават
рефлексите и концентрацията.
• Не забравяйте, че операторът или
ползвателят е отговорен за инциденти
или непредвидени обстоятелства,
които може да настъпят за други
лица или тяхната собственост.
2.2
• Не използвайте машината, без да
носите подходящо облекло.
• Не носете широки дрехи, връзки,
бижута или други предмети, които е
възможно да се заплетат; връзвайте
дългите си коси и стойте на безопасно
разстояние по време на стартирането.
• Носете антифони.
• Преди да стартирате двигателя, проверете
дали сте изключили всички видове
механизми за управление, които задействат
движещите се части на машината.
• Предупреждение: горивото е силно
запалимо. Боравете с него внимателно!
– Винаги съхранявайте горивото
в подходящи съдове.
– Зареждайте или допълвайте чрез
фуния само на открито и не пушете,
докато извършвате тези операции.
– Зареждайте, преди да запалите
двигателя. Не отваряйте капачката на
резервоара и не зареждайте, когато
двигателят работи или е още топъл.
– Ако има теч на гориво, не стартирайте
двигателя, а отдалечете машината
от района, където се е разляло
и незабавно почистете всички
следи от горивото, което е потекло
върху машината или на земята
– Завивайте добре капачката на
резервоара и на съдовете за гориво.
– Избягвайте контакт на горивото с
облеклото, а ако това все пак се
случи, сменете си дрехите, преди
да стартирате двигателя.
2.3
• Не използвайте машината в помещения
с риск от експлозия, при наличие на
запалими течности, газове или прах.
Възможно е електрически контакти
или механично триене да генерират
искри, които може да възпламенят
наличните прах или пари.
• Не пускайте двигателя в затворени
пространства, където може да се натрупат
опасни димни газове от въглероден оксид.
Операциите по стартирането трябва да
се извършват на открито или на добре
проветрено място. Не забравяйте,
че отпадните газове са токсични.
• Отдалечете хора, деца и животни от
работната зона. Децата трябва да бъдат
наблюдавани от друг възрастен.
• Преди да извършвате ремонти,
почистване, инспектиране и регулировки,
изгасяйте двигателя и изключвайте
кабела на запалителната свещ
(освен ако в инструкциите изрично
не са дадени други указания).
• Не докосвайте частите на двигателя,
които се загряват по време на
работа. Риск от изгаряния.

3
• Не използвайте машината, ако защитите
са недостатъчни или ако предпазните
устройства не са поставени правилно.
• Не изключвайте и не извършвайте
вмешателства по наличните
системи за безопасност.
• Не променяйте регулировките на
двигателя и не го поставяйте в състояние
на свръхобороти. Ако двигателят
работи на прекалено високи обороти,
рискът от наранявания се увеличава.
• Не използвайте флуиди за стартиране
или други аналогични продукти.
• Не накланяйте машината настрани
дотолкова, че да предизвика
изтичане на гориво от капачката
на резервоара на двигателя.
• Не оставяйте двигателя да се
върти без запалителна свещ.
2.4
Извършването на редовна поддръжка и
правилното съхранение са необходими за
безопасността на машината.
Повредените или износени
части трябва да бъдат сменяни, и
никога - поправяни. Използвайте само
оригинални резервни части: употребата
на неоригинални и/или неправилно
монтирани резервни части нарушава
безопасността на машината, може да
причини злополуки или наранявания,
и освобождава производителя от
всякакви задължения или отговорности.
• Ако резервоарът трябва да бъде
изпразнен, извършвайте тази операция
на открито и при студен двигател.
• За да намалите риска от пожари,
редовно проверявайте дали няма
течове на масло и/или гориво.
• Не оставяйте гориво в резервоара, ако
машината ще бъде прибрана за съхранение
в сграда, където парите от горивото
може да влязат в контакт със свободни
пламъци, искри или източници на топлина.
• Оставете машината да се охлади,
преди да я приберете на закрито.
• Транспортирайте машината
с празен резервоар.
2.5
Опазването на околната среда трябва
да бъде значим и приоритетен аспект
при използване на машината, в полза
на цивилизованото съжителство и на
околната среда, която обитаваме.
• Избягвайте възможността машината
да смущава съседите.
• Спазвайте стриктно местните норми за
обезвреждане на опаковки, масла, гориво,
филтри, употребявани части или който и да
е елемент, който има силно отрицателно
въздействие върху околната среда; тези
отпадъци не трябва да се изхвърлят на
боклука, а да се събират разделно и да
се предават в специалните центрове за
събиране, които следва да се погрижат
за рециклиране на материалите.
• В момента на извеждане от
експлоатация не изхвърляйте машината
в околната среда, а се обърнете към
събирателен пункт според действащите
в момента местни разпоредби.
2.6
Процесът на горене произвежда токсични
вещества като въглероден оксид,
азотни оксиди и въглеводороди.
Контролът на тези вещества е важен
поради свойството им да реагират на
фотохимичния смог и следователно на
прякото излагане на слънчевата светлина.
Въглеродният оксид не реагира по същия
начин при излагане на слънчева светлина, но
въпреки това трябва да се счита за токсичен.
Нашите машини са борудвани със
системи за намаляване на емисиите
на посочените по-горе вещества.
3.
3.1
Двигателят е оборудване, чиито работни
характеристики, регулярно функциониране
и дълготрайност са обусловени от много
фактори, някои от които са външни, а други
- тясно свързани с качеството на вложените
продукти и с редовната поддръжка.
Table of contents
Languages:
Other ST Engine manuals