Stannah 600 User manual

Modello 600 Manuale di installazione
IT
JP 600型 設置マニュアル
Modèle 600 Manuel d'installation
FR
Modelo 600 Manual de instalación
ES
DE Model 600 Installationsanleitung
Model 600 Installation Manual
GB
Issue 9 Date: March 2016 Part Number 60061700009

The information contained within this manual has been
designed for use by Stannah approved Technicians /
Engineers who have the appropriate product training in
the following categories:
1. Product Installation
2. Testing and commissioning
The contents of this manual are in the recommended
order of placement, which forms the full installation and
commissioning of the Stannah 600.
Pay particular attention to areas marked with
this symbol
To reduce the risk of injury, Personal
Protective Equipment should be
used where appropriate.
Introduction
GB Contents
Installation Tools…………………………………...………………...…...4
RR Installation Installation Instructions……………...…………….....5
Standard Rail installation Instructions………………….…………….7
Setting options…………………………………………………………….13
Label Positioning…………… ……………..……………………………..20
Battery charger: Positioning Guidance Notes……………………….21
Installation Overload Test………………………………………………..23
Testing and Commissioning………………………………...................29
Customer Handover………………………………………...………….....47
ECU Controls……………………………………………..…………….…..53
Diagnostics……………………………………….………………...……....54
Rail end - straight finishing dimensions………………...…………….72
Retractable Rail - Adjustment…………………………………...……....73
Retractable rail – Bus bar cutting Dimensions………………...……..74
Electrical Diagrams………………………………………..……………....75
La información contenida en este manual está dirigida a
técnicos/ingenieros autorizados por Stannah que hayan
recibido la formación pertinente sobre el producto en las
siguientes categorías:
1.Instalación del producto
2.Pruebas y puesta en servicio
El contenido de este manual sigue el orden recomenda-
do de montaje para realizar la instalación completa y la
puesta en servicio del modelo Stannah 600.
Preste especial atención a los pasajes marca-
dos con este símbolo
En todo momento tienen que tenerse
presentes la salud y la seguridad.
ES Introducción Contenido
Herramientas de instalación...............................................................4
Bisagrage Instrucciones de instalación……………...…………….....5
Instrucciones de instalación...............................................................7
Optiones de configutacion…………………….………………………...13
Colocación de etiquetas……….…………..……………………………..20
Posicionamiento de la batería del cargador………………………….21
Prueba de sobrecarga de la instalación............................................25
Pruebas y puesta en servicio.............................................................35
Entrega al cliente.................................................................................49
Controles de la ECU............................................................................53
Diagnóstico...........................................................................................60
Final ferroviario - dimensiones que terminan directamente...........72
Ajuste del raíl retráctil.........................................................................73
Raíl retráctil – Longitud de corte de las barras de distribución ….74
Diagramas eléctricos..........................................................................75
Die in dieser Anleitung enthaltenen Informationen
wurden für die Verwendung durch von Stannah
genehmigte Techniker/Ingenieure erstellt, die über die
erforderliche Produktschulung in den folgenden
Kategorien verfügen:
1.Produktinstallation
2.Prüfung und Inbetriebnahme
Die Inhalte dieser Anleitung befinden sich in der
empfohlenen Reihenfolge und stellen die vollständige
Installation und Inbetriebnahme von Stannah 600 dar.
Achten Sie besonders auf Bereiche die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind
Der Arbeitsschutz sollte stets
beachtet werden.
DE Einführung Inhalt
Installationswerkzeuge………………………..…………………………..4
Scharnier Installationsanweisungen……………...……..……….…....5
Installationsanweisungen....................................................................7
Einstellungsoptionen……………………………………………..……...13
Etikettenpositionierung…………… ……..……………………………..20
Ladegerät Positionierung...................................................................21
Installationsüberladungsprüfung......................................................24
Prüfung und Inbetriebnahme.............................................................32
Übergabe an den Kunden...................................................................48
ECU-Bedienelemente...........................................................................53
Diagnostik.............................................................................................57
Schiene-Ende - gerade fertig seiende Dimensionen........................72
Anpassung der Schiene mit Rückzug................................................73
Schiene mit Rückzug – Schneidmaße der Stromschiene ………….74
Schaltpläne...........................................................................................75

Sommaire
Outillage nécessaire…………………………………………...…..…..4
Rail rétractable instructions d’installattion……………...………..5
Instructions d’installation……………………………………….........7
Possibilités de réglage………………………………………………..13
Position de l'étiquettes…………… ……………..…………………...20
Chargeur de batterie positionnement………...…………………….22
Essai de surcharge de l’installation………………………………...26
Certificat d’essai et de contrôle……………………………………...38
Démonstration et livraison……………………………...…………....50
Commande de l’ECU…………………………………………………...53
Diagnostic des anomalies……...……………………………………..63
Fin de rail - dimensions tout droit finissantes…………………….72
Réglage du rail rétractable……………………………………………73
Rail rétractable – Dimensions de coupe de barre omnibus...…..74
Schémas électriques………………………...……………..……….....75
Indice
Utensili di installazione………………………….……………….……4
Ferroviario retrattile Istruzioni di montaggio……………...…… ..5
Istruzioni di montaggio…………………….………………....…..…...7
Opciones di Impostazione……………………………………………13
Il posizionamento delle etichette……………..……………………..20
Note relative al caricabatterie…………………………………….….22
Test di sovraccarico al termine dell’installazione........................27
Certificato di controllo e ispezione………...……...………………..41
Dimostrazione e consegna.............................................................51
Comandi dell’unità di controllo electrico......................................53
Diagnostica dei guasti.....................................................................66
Fine di sbarra - dimensioni finissaggio e diritte...........................72
Regolazione della rotaia retrattile..................................................73
Rotaia retrattile – Dimensioni di taglio delle barre collettrici ….74
Schemi elettrici................................................................................75
目次
設置用工具 ………………………………………………………………………..….4
格納式 レールの設置方法……………………………………………………...…...5
設置方法 …………………………………………………………… …………..……7
キャリッジオプションの設定……………………………………………………….….13
ラベルを固定…………… ……………..……………………………………….….…..20
バッテリー充電器の設置ガイダンスノート………………………………..………….22
設置時の過負荷試験 ……………………………………………………………..….28
試験と検査の証明書 ………………………………………………………………....44
デモと引渡し …………………………………………………………………………..52
電子制御ユニット制御 …………………………………………………………..……53
故障診断: ナビゲーション …………………………………………………………...69
レールのエンド - ストレート仕上げ寸法……………………………………………...72
格納式レールの調節……………………………………………………….…………73
ヒンジレールーバス・バー切断寸法…………………………………….……………74
配線図 ………………………………………………………………………………...75
Introduction
FR
Ce manuel contient des informations destinées aux
techniciens/ingénieurs agréés Stannah qui ont reçu la
formation produit appropriée dans les catégories
suivantes :
1.Installation
2.Essai et mise en service
Le contenu de ce manuel est organisé par ordre de
placement, et forme l’installation et la mise en service
complètes du modèle Stannah 600.
Prêter une attention particulière aux zones
portant ce symbole
Le cas échéant, s'il vous plaît utiliser
l'équipement de protection
Le informazioni contenute nel presente manuale sono
destinate all'uso da parte dei Tecnici autorizzati Stannah
che possiedono un'adeguata formazione sul prodotto
nelle seguenti categorie:
1. Installazione del prodotto
2. Controllo e messa in servizio
Nel manuale le istruzioni sono riportate nell'ordine di
montaggio consigliato e includono la procedura completa
di installazione e messa in funzione del montascale
Stannah 600.
Prestare particolare attenzione alle istruzioni
contrassegnate da questo simbolo
Si prega di indossare i dispositivi di
protezione quando necessario
Introduzione
IT
JP
本マニュアル記載の情報は、以下の分野で適切な製品ト
レーニングを受けたスタナー社認定の技術者用に作成され
たものです。
1. 製品の設置
2. 試験と試運転
本マニュアルの目次は、Stannah 600のすべての設置およ
び試運転を行うために推奨される作業順で記載されていま
す。
特にこの記号が記載されたセクションに注意してくださ
い
適切な安全装備を着用
はじめに

4
Montagewerkzeug
1.2.5mm 3mm, 4mm, 5mm, 6mm Inbusschlüssel
2.Bohrschrauber
3.Maßband
4.Verlängerungsstange Bestellnummer 2992266.
5.13 mm Ratschenschlüssel
6.8 mm,10mm Schraubenschlüssel
7.Seitenschneider
8.5 mm, 6mm Buchse
9.13 mm Buchse
10.Drehmomentschlüssel 3 Nm—24 Nm (2,2 lb/ft– 17,6 lb/ft)
11.PZ3 Bit
12.Crimpwerkzeug
13.PUK-Taschensäge
14.Wasserwaage
15.Pozi-Schraubenzieher
16.Schlitzpolschraubenzieher
17. Strommesser
18.8 mm Drehbohrer
19.600 Zahnstangenteil
Installation Tools
1. 2.5mm 3mm, 4mm, 5mm, 6mm allen key
2. Drill driver
3. Tape measure
4. Extension bar part # 2992266.
5. 13mm Ratchet spanner
6. 8mm,10mm Spanner
7. Side cutters
8. 5 mm, 6 mm Hex key socket
9. 13 mm socket
10. Torque wrench Range 3Nm—24Nm (2.2lb/ft– 17.6ib/ft)
11. PZ3 Bit
12. Crimping tool
13. Junior Hacksaw
14. Spirit level
15. Pozi Screwdriver
16. Flatblade terminal screwdriver
17. Electrical Test meter
18. 8mm Twist drill
19. 600 rack section
DE
Utensili per l’installazione
1. Chiave a brugola 2.5mm 3mm, 4mm, 5mm, 6mm
2. Trapano avvitatore
3. Misura a nastro
4. Prolunga barra, N. codice 2992266
5. Chiave a cricco 13 mm
6. Chiave 8 mm,10 mm
7. Tronchesino
8. Boccola 5 mm, 6 mm
9. Boccola 13 mm
10. Chiave torsiometrica 3Nm—24Nm (2.2lb/ft– 17.6ib/ft)
11. Punta PZ3
12. Crimpatore
13. Seghetto
14. Livella a bolla d'aria
15. Cacciavite Pozi
16. Cacciavite a testa piatta
17. Tester elettrico
18. Punta elicoidale da 8 mm
19. Sezione di cremagliera 600
Herramientas de instalación
1.Llaves allen de 2.5, 3, 4, 5 y 6 mm
2.Taladradora
3.Cinta métrica
4.Barra de extensión, pieza nº 2992266.
5.Llave de carraca de 13 mm
6.Llave de 8 mm,10mm
7.Alicates de corte lateral
8.Llave de vaso de 5 mm, 6 mm
9.Llave de vaso de 13 mm
10.Llave dinamométrica, escala 3 Nm-24 Nm
11.Puntas PZ3
12.Herramienta de crimpado
13.Sierra para metales
14.Nivel de burbuja
15.Destornillador Pozi
16.Destornillador plano
17. Multímetro
18. Broca helicoidal de 8 mm
19. Segmento de cremallera 600
Outillage nécessaire
1.Clé Allen de 2.5mm 3mm, 4mm, 5mm, 6mm
2.Perceuse
3.Mètre-ruban
4.Barre de prolongement réf. 2992266
5.Clé à cliquet de 13 mm
6.Clé de 8 mm,10mm
7.Pince coupante sur le côté
8.Embout de 5 mm,6 mm
9.Douille de 13 mm
10.Clé dynamométrique 3Nm—24Nm (2.2lb/ft– 17.6ib/ft)
11. Embout PZ3
12. outil de Crêpage
13. Scie à métaux Junior
14. Niveau à bulle
15. Tournevis Pozi
16. Tournevis à lame plate
17. Multimètre
18. Foret hélicoïdal de 8 mm
19. Section de crémaillère 600
GB
設置用工具
1. 2.5mm 3mm、4mm、5mm、6mmアレンキー
2. ドリルドライバー
3. テープメジャー
4. 延長バー(部品番号 2992266)
5. 13mm ラチェットスパナ
6. 8mm,10mm スパナ
7. サイド・カッター
8. 5 mm, 6 mm 電気的試験メーター
9. 13mm ソケット
10. トルクレンチ
11. PZ3 ビット
12 小型弓のこ
13. アルコール水準器
14. プラスドライバー
15. マイナスドライバー
16. 電気的試験メーター
17. テストメーター電気的
18. 8mm ツイストドリル
19. 600 ラック部分
ES
IT JP
14
JOSHUA
15
16
Freedom
Trailriders
3
2.5mm
3mm
4mm
5mm
6mm
1
7
10
8 5mm
6mm
13mm
9
6 8mm
10mm
13mm
5
13
4 11
2 12
18
19
FR
17

5
ES
IT
DE
FR
JP
GB
Installation Instructions: Retractable Rail
DE
ES
FR
IT
JP
Montageanleitung: Schiene mit
Rückzug.
Instrucciones de Installacion:
Raíl Retráctil.
Instructions pour l’Installation:
Rail Rétractable.
Istruzioni per I’installazione:
Rotaia Retrattile.
設置方法: ヒンジレール
R/HL/H
1
2
2b
5
6
4
12Nm
26mm
(1”)
1.Bauen Sie den ersten Schienenfuß so zusammen, dass er zur
Schienenhand passt. Hinweis Klemmplatte
1a Fit schraube ‘A‘. Bringen Sie den Schienenfuß in der mit dem Pfeil
dargestellten Position an die Schiene an und legen Sie die Schiene auf
die Treppen.
2.Heben Sie den Arm mit Rückzug an und bringen Sie den dynamischen
Abschnitt an. Ziehen Sie dies auf 12 Nm an.
2a Senken Sie die untere Schiene mit Rückzug auf geschlossene Position
an, um die Verriegelung zu überpfüfen; verwenden Sie dafür eine 12
Volt Batterie.
2b Bringen Sie Übergangshalterungen an und ziehen Sie sie fest.
3.Platzieren Sie den 26 mm Füller unter das Ende der Schiene. Lösen Sie
den unteren Schienenfuß und lassen Sie die Schiene bis zum Füller
hinunterrutschen.
4.Bringen Sie den 2. ausgezogenen Schienenfuß direkt unter dem
Schienenstoß an.
5.Überprüfen Sie unter Verwendung einer Wasserwaage, dass sich die
Schiene in aufrechter Position zur Hinterseite der Schiene befindet und
befestigen Sie den Schienenfuß an der Schiene.
6.Befestigen Sie die Schienengelenkstifte, die Schienengelenkplatte und
befestigen und sichern Sie diese am oberen Schienenabschnitt.
7.Befestigen Sie den obersten Schienenfuß und heben Sie die Oberseite
der Schiene, um einen Abstand von 38 mm zwischen der Unterseite der
Schiene und dem oberen Nasenanzeiger zu erreichen.
1. Monte la primera pata del raíl de acuerdo con la mano del raíl
(izquierda o derecha). Nota! placa de fijación
1a Coloque el tornillo "A". Instale la pata del raíl en la posición
señalada y apoye el raíl sobre las escaleras.
2. Eleve el brazo retráctil para instalar la sección dinámica. Apriete a
12Nm.
2a Baje el raíl retráctil a la posición cerrada para comprobar el
enganche empleando la batería de 12V.
2b Instale el soporte de transporte y apriételo.
3. Coloque un suplemento de 26 mm bajo el final del raíl. Afloje la
pata del raíl inferior y deje que el raíl se deslice hacia abajo sobre
el suplemento.
4. Instale la segunda pata del raíl extendido bajo la unión del raíl.
5. Compruebe que el raíl está vertical empleando un nivel de burbuja
y apriete la pata del raíl al raíl.
6. Instale los pasadores del empalme del raíl, e instale y asegure la
sección superior del raíl.
7. Instale la pata del raíl superior y eleve la parte superior del raíl
para conseguir una separación de 38mm entre la cara inferior del
raíl y el bocel.
1.Assembler la première jambe de rail en fonction de l'orientation du rail.
Remarque plaque de serrage
1a Monter la vis "A". Poser la jambe de rail à la position indiquée par la
flèche et placer le rail sur l'escalier.
2.Relever le bras rétractable et monter la section dynamique. Serrer les
vis à 12 Nm.
2a Abaisser le rail rétractable en position fermée pour vérifier qu'il se
verrouille correctement, à l'aide de la batterie de 12 V.
2b Monter le support de transport et le serrer.
3.Placer une cale de 26 mm sous l'extrémité du rail. Desserrer la jambe
inférieure du rail et laisser glisser le rail le long de la cale.
4.Monter la deuxième jambe prolongée juste sous la jointure du rail.
5.Vérifier que le rail est vertical en plaçant un niveau à bulle à l'arrière et
serrer la jambe sur le rail.
6.Monter les goupilles d'assemblage, la plaque d'assemblage, puis
monter et fixer la section supérieure du rail.
7.Monter la jambe supérieure du rail et lever le haut du rail pour obtenir
une garde de 38 mm entre la face inférieure du rail et le nez de
marche supérieur.
1.Assemblare il primo piede della rotaia in funzione della mano della
rotaia. Nota piastra di fissaggio
1a Montare la vite 'A'. Montare il piede della rotaia sulla rotaia stessa
nella posizione indicata dalla freccia e collocare la rotaia sulle
scale.
2.Sollevare il braccio retrattile e montare la sezione dinamica.
Serrare con una coppia di 12Nm
2a Rotaia inferiore retrattile in posizione di chiusura per controllare il
collegamento, con una batteria da 12 V
2b Montare la staffa di trasporto e serrare.
3.Posizionare il packer da 26 mm sotto l'estremità della rotaia.
Allentare il piede inferiore della rotaia e lasciare scorrere la rotaia in
basso fino al packer.
4.Montare il 2° piede esteso della rotaia proprio sotto al giunto della
rotaia.
5.Controllare che la rotaia sia dritta utilizzando una livella sul retro
della rotaia e serrare il piede della rotaia sulla stessa.
6.Montare i perni dei giunti e la piastra di connessione della rotaia e
montare e fissare la sezione superiore della rotaia.
7.Montare il piede superiore della rotaia e sollevare la parte
superiore della rotaia stessa per ottenere un gioco di 38mm (1½”)
tra il lato inferiore della rotaia e la sporgenza superiore.
1.最初に、レールのハンドルに合わせてレールレッグを組み立てます。固定板に
注意してください
1a フィットネジ'A' レールレッグを矢印の位置に取り付け、階段のレールの
上に置きます。
2.格納式アームを上げ、移動部分に固定します。トルク12Nmで締めます。
2a 12vバッテリーを使用し、ヒンジレールを閉位置まで下げ、ラッチを確認しま
す。
2b 搬送用ブラケットを取り付け、締め付けます。
3.26mmパッカーをレールの端の下に置きます。パッカーまでレールが滑るよう、
下部レールレッグを緩めます。
4.2番目の延長レールレッグをレールジョイントの真下に取り付けます。
5.スピリットレベルを使用し、レールがレールの後部と垂直になっているかどうか
を確認し、レールにレールレッグを固定します。
6.レールジョイントピンとレールジョイントプレートを取り付け、上部レール部を取
り付けて固定します。
7.レールの下側と突出部先端との隙間が38mm (1½”) となるように一番上
のレールレッグを取り付けます。
1. Assemble first rail leg to suit hand of rail. Note clamp plate.
1a Fit 1x M4 skt button head screw in position ‘A’. Fit rail leg to
rail in position arrowed and sit rail on stairs.
2. Raise retractable arm and fit dynamic section. Torque to
12Nm
2a Lower Retractable rail into closed position to check latching,
using 12v battery
2b Fit transit bracket and tighten.
3. Place 26mm packer under end of rail. Loosen lower rail leg
and allow rail to slide down to packer.
4. Fit 2nd extended rail leg just below rail joint.
5. Check rail is upright using spirit level to rear of rail and tighten
rail leg to rail.
6. Fit rail joint pins, rail joint plate and fit and secure top rail
section.
7. Fit uppermost rail leg and Lift top of rail to achieve a
clearance of 38mm (1½”) between underside of rail and top
nosing.
A
1a
3

6
ES
IT
DE
FR
JP
GB 8.Überprüfen Sie die Schienenabmessungen:
8a 170 mm von der vorderen Oberkante der Schiene zur Wand.
8b 38 mm von der Unterseite der Schiene zur oberen Treppenkante.
9. Befestigen Sie das untere Fuß auf der Treppe, und entfernen Sie den Übergang
Halter.
Stellen Sie sicher, dass die entsprechenden Fußstützenbefestigungskits für die
Treppenstufen und z. B. Holzstützen für Holzstufen verwendet werden.
10. Fit Führungsarmes mit Oberlenker. Hinweis Position!
10a Bringen Sie die Schiebesicherheitseinrichtung an der Unterseite des unteren
Schienenabschnitts an und platzieren Sie die Führungsarmrolle im Schloss.
10b Schieben Sie den gesamten Aufbau nach unten zum Endniveau mit dem
Motorengehäuse und sichern Sie diesen.
11.Schalten Sie die Schiene mit Rückzug unter Verwendung einer 12 V Batterie ein
und aus, die mit den Motorkabeln verbunden ist, um die richtige Verriegelung zu
überprüfen. (Siehe Seite 73, falls eine Anpassung erforderlich ist.)
12 Montieren Sie die untere Verlangsamungs- / Begrenzungsrampe an der Rückseite
der Schiene und montieren Sie die Endkappe der Schiene.
12a Befestigen Sie die untere dynamische Abdeckung und bringen Sie dann die
Abdeckungsplatte für den Motorkanal an.
Weiter auf Seite 9 / Anweisung 13
8. Contrôler les dimensions du rail :
8a 170 mm du bord supérieur avant du rail au mur.
8b 38 mm de la face inférieure du rail au nez de marche supérieur de
l'escalier.
9. Fixer les jambe inférieure du rail et déposer le support de transport.
Veiller à utiliser les kits de fixation de support de jambe corrects pour le type de
marche, comme des fixations en bois avec des marches en bois.
10. Assembler le bras de guidage avec le bras de liaison supérieure. Notez la
position!
10a Monter la sécurité de glissière sous la section inférieure du rail et placer le galet
du bras de guidage dans la fente.
10b Faire coulisser l'assemblage complet au niveau du boîtier du moteur et le fixer
en place.
11. Faire monter et descendre le rail rétractable en connectant une batterie de 12 V
aux câbles du moteur pour vérifier que le verrouillage s'effectue correctement
(voir la page 73 si un réglage est nécessaire).
12a Monter la rampe de ralentissement/butée inférieure à l'arrière du rail et monter le
chapeau d'extrémité du rail.
12b Monter le couvercle dynamique inférieur et reposer la plaque de protection de
profilé du moteur.
Suite page 9 / Instruction 13
8. Compruebe las dimensiones del raíl.
8a 170mm desde el borde superior del raíl a la pared.
8b 38mm entre la parte inferior del raíl y el bocel de la escalera.
9. Fije el soporte del riel inferior. Retire el soporte de transporte.
En las patas soporte deben emplearse los kits de fijación apropiados para el
tipo de huella del peldaño, es decir, tornillería para madera en el caso de
huellas de madera.
10. Montar el brazo guía para Toplink. Observar la posición!
10a Instale el conjunto de seguridad deslizante en la cara inferior de la sección
inferior del raíl y sitúe la ruleta del brazo guía en la ranura.
10b Deslice todo el conjunto hacia abajo al nivel de acabado con el alojamiento
del motor y asegure el conjunto.
11. Desplace eléctricamente el raíl retráctil hacia arriba y hacia abajo
empleando una batería de 12V conectada a los cables del motor para
comprobar que el enganche es correcto. (Consúltese la página 73 si se
requiere un ajuste).
12a Coloque la rampa inferior de deceleración / detención en la parte posterior
del raíl e instale la tapa del extremo del raíl.
12b Instale la tapa dinámica inferior y vuelva a colocar la placa de cobertura del
canal del motor.
Continúa en la página 9 / Instrucción 13
8. レール寸法を確認します。
8a レールのフロントトップエッジと壁との間隔を170mm (6¾”) にします。
8b レール下側と階段の突出部先端との間隔を38mm (1½”) にします。
9. 階段の底部レール脚を固定します。 輸送ブラケットを取り外し
階段の踏板の種類に適したレッグサポート用の固定具キットを使用してください(木製の踏板には木
製の固定具など)。
10. 上ヒンジリンクアームにガイドアームを組み立てる.
アセンブリの点に注意してください!
10a. 下部レール部にスライダー安全アセンブリを取り付け、ガイドアームローラーをスロットに置きま
す。
10b アセンブリ全体をモーターハウジングの高さまでスライドさせ、固定します。
11. モーターの線に接続された12v バッテリー1本を使用して格納式レールの電源を入れ、ラッチを
確認します。(調整が必要な場合、73ページを参照)。
12a 下部の速度低下/停止ランプをレール後部に取り付け、レールエンドキャップを取り付けます。
12b 下部移動カバーを取り付け、モーターチャンネルのカバープレートを取り付けます。
9ページ/インストラクション13に続く
8.Controllare le dimensioni della rotaia:
8a 170 mm (6¾”) dal bordo anteriore superiore della rotaia alla parete.
8b 38 mm (1½”) dal lato inferiore della rotaia alla sporgenza superiore
della scala.
9. Fissare la gamba inferiore della guida. Rimuovere la staffa di trasporto.
Assicurarsi di utilizzare kit di fissaggio per il supporto dei piedi adatti al tipo
di pedata della scala, ad es. dispositivi di fissaggio in legno per pedate in
legno.
10. Montare braccio di guida a braccio cerniera superiore Notare la posizione!
10a.Montare il gruppo di sicurezza del dispositivo di scorrimento sotto alla
sezione inferiore della rotaia e collocare il rullo del braccio guida nella
scanalatura.
10b Far scorrere l'intero gruppo in basso fino al livello finale con il vano motore
e fissare.
11.Alimentare la rotaia retrattile su e giù utilizzando una batteria da 12 V
collegata ai cavi del motore per verificare il corretto collegamento. (fare
riferimento alla pagina 73 se è necessaria una regolazione).
12a Montare la rampa di rallentamento/arresto inferiore sulla parte posteriore
della rotaia e montare la calotta di estremità della rotaia.
12b Montare la copertura dinamica inferiore e montare nuovamente la piastra di
copertura del canale del motore
Continua a pagina 9 / Istruzioni 13
8b
38mm
( 1½”)
9
170mm
( 6 ¾”)
8a 10a10b
10
8. Check rail dimensions:
8a 170mm (6¾”) from front top edge of rail to wall.
8b 38mm (1½”) from underside of rail to stair top nosing.
9. Fix bottom rail leg to stairs with 1 fixing and remove transit
bracket.
Ensure appropriate leg support fixing kits are used for the stair
tread type, Eg wood fixings for wooden treads.
10. Fit guide arm to upper Retractable rail arm. Note position!
10a Fit slider safety assembly to underside of lower rail section and
locate guide arm roller into slot.
10b Slide complete assembly down to finish level with motor housing
and secure.
11. Power the retractable rail up and down using one 12v battery
connected the motor wires to check correct latching. (refer to
page 73 if adjustment is required).
12 Fit lower slow/ stop ramp to rear of rail and fit rail end cap.
12a Fit lower dynamic cover and refit motor channel cover plate
Continue on page 9 / Instruction 13

7
Installation Instructions: Standard Rail
DE Montageanleitung: Normschiene
Instrucciones de Installacion:
Etándar de Ferro
Instructions pour l’Installation:
Rail Standard
Istruzioni per I’installazione:
Ferroviario Normale
ES
FR
IT
JP 設置方法 : 標準レール
1. Lay lower section of rail on stairs and slide on rail leg
with large halfen to bottom of lower rail section
There are two of these legs. The second leg is to be
mounted at the top of the upper rail section. Refer to
figure 13a.
2. Fit lower slowing / stopping ramp and end cap with
spring clip. (Position ramp to rear of rail.)
3. With rail against stair nosings, support rail end 5mm off
floor.
4. Check rail is upright using spirit level on rear of rail.
5. Tighten rail leg to rail using 13mm ratchet spanner.
DE
GB
IT JP
1. Poggiare la sezione inferiore della rotaia sulle scale e
fare scorrere il piede della rotaia con il supporto grande
all'estremità inferiore della sezione inferiore della rotaia.
Ci sono due staffe di montaggio come questo. Il secondo
è quello di essere fissato alla parte superiore della
sezione superiore della rotaia. Vedere la Figura 13 bis.
2. Montare la rampa inferiore di rallentamento / arresto e la
calotta di estremità mediante la clip a molla.
(Posizionare la rampa sul lato posteriore della rotaia.)
3. Con la rotaia sui naselli della scala, reggere l'estremità
della rotaia a 5 mm dal pavimento.
4. Controllare che la rotaia sia perpendicolare applicando
la livella a bolla d'aria sul lato posteriore della rotaia.
5. Stringere il piede alla rotaia utilizzando la chiave a cricco
1. レールの下部を階段に置き、大きいHalfen固定器具を使
用してレール下部の一番低い位置までレールレッグ上で
スライドさせます。
これらの二つの脚がある。第二の脚部は、上部レール部の上
部に装着される。図13aを参照してください。
2. 下部の速度低下/停止ランプとスプリングクリップの付い
たエンドキャップを取り付けます。 (ランプをレールの後部
に配置します。)
3. レールを階段の段鼻に合わせ、レールエンドを床から
5mm離して支えます。
4. アルコール水準器を使用して、レールの後部でレールが
垂直であることを確認します。
5. 13mmラチェットスパナを使用して、レールレッグをレール
に固定します。
1. Legen Sie den unteren Teil der Schiene auf die
Treppe und schieben Sie sie über den Schienenfuß
mit großem Halfen hinunter zum unteren Teil der
Schiene.
Es gibt zwei dieser Schenkel. Der zweite Schenkel ist
an der Oberseite der oberen Schienenabschnitt
angebracht werden. Siehe Abbildung 13a.
2.Bringen Sie die untere Verlangsamungs-/
Anschlagsrampe und Endkappe mit Federclip an.
(Platzieren Sie die Rampe an der Rückseite der
Schiene.)
3.Stützen Sie das Schienenende mit der Schiene auf
der Treppenkante 5 mm über dem Boden.
4.Überprüfen Sie mit der Wasserwaage auf der
Rückseite der Schiene, ob diese gerade ist.
5.Befestigen Sie den Schienenfuß mit einem 13 mm
ES 1. Coucher le tronçon inférieur du rail sur l’escalier et
glisser la jambe de rail munie de la grande fixation
Halfen au bas du tronçon inférieur du rail.
Il ya deux de ces jambes. La deuxième jambe sera
monté sur la partie supérieure de la section de rail
supérieur. Reportez-vous à figure13a.
2.Poser la rampe de ralentissement/butée inférieure
ainsi que le chapeau d’extrémité avec le clip.
(Positionner la rampe à l’arrière du rail.)
3.Appuyer le rail contre les nez de marche et soutenir
l’extrémité du rail à 5 mm au-dessus du sol.
4.Vérifier que le rail est vertical en plaçant un niveau à
bulle à l’arrière.
5.Serrer la jambe sur le rail avec une clé à cliquet de
13 mm.
FR
1. Coloque la sección inferior del raíl en las escaleras y
deslice sobre él la pata que tiene el conector halfen
grande hasta llegar a la parte de abajo de dicha
sección inferior.
Dos soportes como este El segundo soportes se va a
unir a la parte superior de la sección superior del carril.
Vea la Figura 13a.
2.Monte la rampa de límite superior y de desaceleración
y el tapón con un clip de muelle. (Coloque la rampa en
la parte de detrás del raíl).
3.Con el raíl tocando los boceles de la escalera, separe
el extremo del raíl 5 mm del suelo.
4.Compruebe que el raíl esté recto usando un nivel de
burbuja en la parte de atrás del raíl.
5.Apriete la pata al raíl con una llave de carraca de 13
mm.
1 542
4

8
6. Fit and tighten 2nd rail leg to rail below joint.
Position rail to achieve:
7a 150mm (6”) between wall and front of rail.
7b 38mm (1½”) between rail and nosing.
7c 5mm (¼”) between lower end cap and floor.
8. Secure bottom leg with one screw.
9. Fit joint pins and joint plate to lower section of
rail.
10. Fit top rail section. Refer to page 72, if cutting on site
11. Fit rail leg with large clamp plate to top of rail for
stability.
DE
IT JP
6. Montare e stringere il secondo piede alla rotaia sotto il
giunto. Posizionare la rotaia in modo da avere:
7a. 150 mm tra la parete e il lato anteriore della rotaia.
7b. 38 mm tra la rotaia e il nasello.
7c. 5mm tra la calotta d'estremità inferiore e il pavimento.
8. Fissare il piede inferiore con una vite.
9. Montare i perni di collegamento e la piastra di
collegamento sulla sezione inferiore della rotaia.
10. Montare la sezione superiore della rotaia. Vai alla
pagina 72 se si taglia sul sito
11. Montare il piede superiore della rotaia per renderla
stabile. Utilizzare gamba con grande clamp
6. 2番目のレールレッグをジョイント下のレールに取り
付け、固定します。 レールは以下のように配置してく
ださい。
7a. 壁とレール前面との間隔が 150mm 。
7b. レールと段鼻との間隔が 38mm 。
7c. 下部エンドキャップと床との間隔が 5mm 。
8. 下部のレッグを1本のねじで固定します。
9. ジョイントピンとジョイントプレートをレールの下部に
取り付けます。
10. 上部レール部分を取り付けます。ページを参照して
くだ 72 サイト上でカットした場合
11. 安定性を得るために上部レールレッグを取り付けま
す。大規模なクランプを使用
6. Poser et serrer la deuxième jambe sur le rail en dessous
du joint. Positionner le rail de façon à obtenir les
espaces suivants:
7a. 150 mm entre le mur et l’avant du rail.
7b. 38 mm entre le rail et le nez de marche.
7c. 5 mm entre le chapeau d’extrémité inférieur et le sol
8. Fixer la jambe inférieure avec une vis.
9. Poser des goupilles d’assemblage et la plaque
d’assemblage sur la partie inférieure du rail.
10. Poser la partie supérieure du rail. Référer à la page 72 si
vous coupez sur le site
11. Mettez la jambe supérieure sur le rail pour la stabilité.
Utilisez la grande plaque de jambe
ES FR
6. Monte y apriete la segunda pata al raíl a la altura de la
articulación de abajo. Coloque el raíl de manera que
consiga lo siguiente:
7a 150 mm entre la pared y la parte frontal del raíl.
7b 38 mm entre el raíl y el bocel.
7c 5 mm entre el tapón inferior y el suelo.
8.Fije la pata inferior con un tornillo.
9.Monte los pasadores y las placas de unión en la
sección inferior del raíl.
10.Monte la sección superior del raíl. Referirse a la
pagina 72 si va a cortar el carril in situ
11.Coloque la pata superior para mejorar la estabilidad.
utilizar una abrazadera grande
6. Bringen Sie den 2. Schienenfuß unterhalb des Gelenks
an der Schiene an und befestigen Sie ihn.
Platzieren Sie die Schiene mit folgenden Abständen:
7a 150 mm zwischen Wand und Vorderseite der Schiene.
7b 38 mm zwischen Schiene und Kante.
7c 5 mm zwischen unterer Endkappe und Boden.
8. Befestigen Sie den unteren Fuß mit einer Schraube.
9. Bringen Sie die Gelenkstifte und Gelenkplatte am unteren
Teil der Schiene an.
10. Bringen Sie den oberen Teil der Schiene an. Gehe zu
Seite 72 wenn Sie schneiden auf der Baustelle
11. Bringen Sie den oberen Schienen Fuß zur Stabilisierung.
Verwenden Sie große Klemmplatte
GB
150mm
( 6”)
8
7a
7b
5mm ( ¼”)
38mm
( 1½”)
7C
9

9
12. Unire il giunto della rotaia spingendolo. Una volta posizionato in modo
soddisfacente il giunto, serrare 3 fissaggi di collegamento per la
sicurezza e 2 grani a punta conica per la continuità elettrica.
13. Montare altri piedi in base alle necessità. Garantire:
13a Max 1,5 metri tra un piede e l'altro.
Max 1,0 metri tra il giunto della rotaia.
Minimo 3 piedi.
13b Se è nel kit, installare il mini gamba nella parte superiore della
rotaia
14. Avvitare i piedi della rotaia sulla scala. Accertarsi che la rotaia
rimanga livellata durante il fissaggio. Se necessario, montare i packer
sotto ai piedi della rotaia a tale scopo (componente 4303523002 max
4 per piede).
Assicurarsi di utilizzare dispositivi di fissaggio per il supporto dei
piedi adatti al tipo di pedata della scala, ad es. viti in legno per pedate
in legno.
15. Montare i coperchi di base della rotaia. Per la rotaia retrattile, fare
riferimento alla packing list nel kit per le istruzioni della copertura del
primo piede della rotaia.
.
12. レールジョイントをいっしょに押します。 ジョイントが正しく配置されたら、安
全のための3つのジョイント固定金具と電気的導通のための2本のコーン
ポイントグラブねじで締めます。
13. 必要に応じて追加のレッグを取り付けます。以下を確認します。
13a レッグの間隔が最大1.5メートル(59½”)。
レールジョイントの間隔が最大1.0メートル(39”)。
レッグは3つ以上あること 。
13b 提供された場合、私は、レールの上部に小さな脚を取り付ける
14. レールレッグを階段にねじ止めします。ねじ止めする際、レールが水平であることを
確認します。このため、必要な場合にはレールレッグの下にパッカーを取り付けてく
ださい(部品番号4303523002、レッグ1本につき4つまで)。
階段の踏板の種類に適したレッグサポート用の固定具を使用してください(木製の踏板
には木製のねじなど)。
15. レールレッグカバーを取り付けます格納式レールについては、キットの同梱品
リストにある1番目のレールレッグカバーの説明書を参照してください。
12. Réunir les joints de rail. Une fois l’assemblage satisfaisant, serrer 3
x fixations de joint pour assurer la sécurité et 2 x vis à pointeau sans
tête pour assurer la continuité électrique.
13. Poser d’autres jambes au besoin. Veiller à:
13a Maintenir une distance maximale de 1,5 m entre chaque jambe.
Maintenir une distance maximale de 1 m entre chaque joint de
rail.
Utiliser 3 jambes au minimum.
13b Installer la petite jambe de la lisse supérieure, si elle est fournie
14. Visser les jambes sur l’escalier. Vérifier que le rail reste de niveau
lors du serrage des fixations. Au besoin, placer des entretoises sous
les jambes du rail à cet effet (réf. 4303523002, 4 max par jambe)
Veiller à utiliser les fixations de support de jambe correctes pour le
type de marche, comme des vis à bois pour des marches en bois.
15.Poser les revêtements de jambe de rail. Pour le rail rétractable,
consulter la liste d'expédition du kit pour plus de renseignements sur
le revêtement de la première jambe de rail.
12. Push rail joint together. When satisfied with joint, tighten 3 x
joint fixings for security and 2 x cone point grub screws for
electrical continuity.
13. Fit further legs as necessary. Ensure:
13a Max 1.5 Metres (59½”) between legs.
Max 1.0 Metre (39”) between rail joints.
Minimum 3 Legs.
13b Fit mini leg at top of rail if supplied, for stability
14. Screw rail legs to staircase. Ensure rail remains level when
securing. If required, fit packers under rail legs to achieve
this (part 4303523002 max of 4 per leg).
Ensure appropriate leg support fixings are used for the stair
tread type, Eg wood screws for wooden treads
15. Fit rail leg covers. For Retractable rail, refer to packing list in
kit for 1st rail leg cover instructions.
GB
IT
ES
DE
FR
JP
12. Stecken Sie das Schienengelenk zusammen. Wenn das Gelenk
richtig sitzt, ziehen Sie drei Gelenkschrauben zur Befestigung und
zwei Gewindestifte mit Spitze für den Stromfluss an.
13. Bringen Sie gegebenenfalls weitere Füße an. Stellen Sie sicher:
13a Max. 1,5 Meter zwischen den Füßen.
Max. 1,0 Meter zwischen Schienengelenken.
Mindestens 3 Füße.
13b Fit Mini Bein an der Spitze der Schiene für Stabilität, wenn es in der
Kit ist
14. Schrauben Sie die Schienenfüße an der Treppe. Stellen Sie sicher,
dass die Schiene während der Sicherung eben bleibt. Bei Bedarf
müssen Sie die Halteschieben unter den Schienenfüßen anbringen,
um dies zu erreichen (Teil 4303523002 max. 4 pro Fuß).
Stellen Sie sicher, dass die entsprechenden
Fußstützenbefestigungen für die Treppenstufen und z. B.
Holzschrauben für Holzstufen verwendet werden.
15.Bringen Sie die Abdeckungen der Schienenfüße an. Für Schiene
mit Rückzug siehe Verpackungsliste im Kit für die Anweisungen der
1. Schienenfußabdeckung.
12. Empuje un raíl contra el otro para que queden bien unidos.
Cuando la unión esté correcta, apriete las 3 fijaciones de la
articulación por seguridad y 2 tornillos prisioneros de punta cónica
para garantizar la continuidad eléctrica.
13. Monte las patas que sean necesarias, asegurándose de conseguir
lo siguiente:
13a Máx. 1,5 metros entre pata y pata.
Máx. 1,0 metro entre articulación y articulación.
Mínimo 3 patas.
13b localizar el Mini la pierna en la parte superior del carril cuando
está en el kit
14. Atornille las patas del raíl a la escalera. Asegúrese de que el raíl
queda nivelado al fijarlo. Si fuera necesario instale suplementos
bajo las patas del raíl para conseguirlo (pieza 4303523002,
máximo 4 por pata).
En las patas soporte debe emplearse la tornillería apropiada para el
tipo de huella del peldaño, es decir, tornillos para madera en el caso
de huellas de madera.
15. Coloque las cubiertas de las patas. En el caso del raíl retráctil
véase la lista de materiales del kit y las instrucciones para la
cobertura de la pata del 1er raíl.
14
13b
Max 1.5M
(59½”)
Max 1.0M
(39”)
5mm
(¼”)
38mm
(1½”)
13a

10
16. Remove upper mechanical stop and rack strip stop.
Ensure mechanical stop spreader is removed from
inside of rail. Remove top section of racking.
17. Remove carriage cover locking key, carriage covers
and upper and lower safety pads.
17a If installing Retractable rail, fit microswitch kit 4301977
to carriage. Refer to fitting instructions within the kit
18. Using lifting strap, carefully load carriage onto rail.
Take care not to damage charging brush!
19. Unclip and lift main ECU. Fit batteries. Switch carriage
on via main switch to rear of carriage. Using carriage
control buttons, run carriage down rail to a suitable
position to fit chair. (Refer to page 53 for control but-
ton location.) Switch carriage ‘OFF’.
GB
DE
ES
JP
16. Déposer la butée mécanique supérieure et la butée de la bande de
fixation de crémaillère. Vérifier que la plaque de fixation de la butée
mécanique est retirée du rail. Déposer la partie supérieure de la cré-
maillère.
17. Déposer la clavette de verrouillage de couvercle du chariot, les cou-
vercles de chariot et les plaquettes sensibles supérieure et inférieure.
17a Si vous êtes installer un rail retractable, vous devez assembler le kit de
micro-commutateur (4301977) à l'intérieur de la chariot. Les instruc-
tions sont dans le kit.
18. À l’aide de la sangle de levage, placer le chariot avec précaution sur le
rail.
Veiller à ne pas endommager le balai de charge !
19.Déclipser et lever l’ECU principal. Poser les batteries. Mettre le chariot
sous tension au moyen de l’interrupteur principal situé à l’arrière du
chariot. À l’aide des boutons de commande du chariot, faire descendre
le chariot sur le rail jusqu’à une position permettant de monter le siège
facilement. (voir la page 53 pour l’emplacement des boutons de com-
mande.) Mettre le chariot hors tension.
FR
IT 16. Rimuovere il fermo meccanico superiore e il fermo della rotaia a
cremagliera. Assicurarsi di rimuovere il separatore del fermo
meccanico dall'interno della rotaia. Rimuovere la sezione
superiore della cremagliera.
17. Rimuovere la chiave di bloccaggio dei coperchi del carrello, i
coperchi del carrello e i pannelli di sicurezza superiore e
inferiore.
17a Quando si installa una cerniera, installare un kit micro interruttore
(4301977) all'interno della vettura. Le istruzioni sono con il kit
18. Utilizzando la cinghia di sollevamento, caricare con attenzione il
carrello sulla rotaia.
Prestare attenzione a non danneggiare la spazzola di carica
19. Sganciare e sollevare l'unità di controllo elettrico principale.
Inserire le batterie. Accendere il carrello mediante l'interruttore
principale posto sul retro del carrello. Utilizzando i pulsanti di
comando del carrello, spostare il carrello lungo la rotaia in una
posizione idonea al montaggio della poltroncina. (Fare
riferimento a pag. 53 per la posizione dei pulsanti di comando.)
Spegnere il carrello.
16. 上部の機械ス トッパー と ラッ クベルトスト ッパーを取 り 外 し ます。 機械ス
パースプレッダーがレールの内側か ら 取 り外 さ れてい るこ と を 確認 し ま
ラッ クの上部を取 り 外し ます。
17. 台座カバーロックキー、台座カバー、およ び上下の保護パッド を 取 り 外 し
す。
17a あなたは格納式のレールをインストールしたい場合は、キャリッジキッ ト
(4301977)の内側にマイ クロスイッチが必要であ る を組み立て る必要があ
ります。
キットの説明書に従ってください
18. リフティングストラップを使用して、台座を慎重にレール上に乗せます。
充電ブラシを傷付けないよう注意してください!
19. 主電子制御ユニットのクリップを外 し、持ち上げます。 バッテリー を取 り
付けます。 台座の後部のメ インスイッチによ り、台座のスイッチ を入れ ま
す。
台座の制御ボ タ ンを 使用 して台座 をレール下方の適切な 位置に移動 させ
て、イスを取 り付けます。 (制御ボ タンの位置については53ページ を 参照 し
て くだ さい。) 台座のスイッチを オフにし ます。
16.Retire el tope mecánico superior y el tope de la tira de la cre-
mallera. Asegúrese de retirar el puntal del tope mecánico de
dentro del raíl. Retire la sección superior de la cremallera.
17. Retire la llave de bloqueo de las cubiertas del carro, las cubier-
tas propiamente dichas y las placas de seguridad superior e
inferior.
17a En el montaje de una bisagra, instale el interruptor micro kit
4301977 dentro del carruaje. encontrar las instrucciones en el
kit
18. Con una correa de elevación, cargue con cuidado el carro en
el raíl.
Vaya con mucho cuidado de no dañar la escobilla de car-
ga.
19.Desenganche y levante la ECU principal. Coloque las baterías.
Encienda el carro con el interruptor que hay detrás. Con la
ayuda de los botones de control del carro, hágalo bajar por el
raíl hasta que quede en una posición adecuada para montar el
asiento. (Consulte la página 53 si necesita información sobre
la ubicación de los botones de control). Apague el carro
(interruptor en OFF).
16.Nehmen Sie den oberen mechanischen Anschlag und
Zahnstangenstreifenanschlag ab. Stellen Sie sicher, dass der
mechanische Anschlagspreizer aus dem Inneren der Schiene entfernt
wurde. Nehmen Sie den oberen Teil der Zahnstange ab.
17. Nehmen Sie die Verriegelung für die Fahreinheitabdeckung, die
Fahreinheitabdeckungen und die oberen und unteren
Sicherheitspolster ab.
17a Bei der Montage ein Scharnier, installieren Sie die Mikroschalter-Set
4301977 im Inneren des Wagens. finden Sie die Anweisungen des
Installationssatz
18. Setzen Sie die Fahreinheit vorsichtig mittels des Hebegurts auf die
Schiene.
Achten Sie darauf, die Lade-Bürste nicht zu beschädigen!
19.Lösen und heben Sie die Haupt-ECU an. Setzen Sie die Batterien ein.
Schalten Sie die Fahreinheit mittels des Hauptschalters auf der
Rückseite der Fahreinheit an. Fahren Sie die Fahreinheit mittels der
Fahreinheit-Bedienungstasten auf der Schiene nach unten auf eine
geeignete Position, um den Sitz einzubauen. (Weitere Informationen zu
den Bedienungstasten finden Sie auf Seite 53.) Schalten Sie die
Fahreinheit ‘AUS’.
+
_
_
+
16 17
18
19

11
20. Refit top section of racking. Ensure pitch is
aligned correctly using short section of rack.
Torque to 4Nm (2.95 lb/ft). Refit mechanical stop
and rack strip stop.
21. Fit slow/stop ramp
22. Fit battery charger. (Refer to page 21 for location
and connection guidance).
23. Slide copper bus bar strip into centre channel at
rear of rail. Fit 2 further bus bars if fitting
retractable rail. Refer to page 74 for charging and
retractable rail bus bar cutting dimensions
24. When bus bar is fully inserted to bottom of rail,
slide termination block over bus bar, mark bus bar
level with top of termination block and cut.
24a Fit self adhesive abrasive pad 4303633 to the
middle of the bus bar strip. (Standard rail only).
GB DE
20. Rimontare la sezione superiore della cremagliera.
Assicurarsi che il passo sia allineato correttamente
utilizzando la sezione corta della cremagliera. Serrare
ad una coppia di 4 Nm. Rimontare il fermo meccanico
e il fermo della rotaia a cremagliera.
21. Montare la rampa di rallentamento/arresto.
22. Montare il caricabatterie. (Fare riferimento a pag. 22 per
le istruzioni di posizionamento e collegamento).
23. Inserire la barra collettrice in rame nel canale centrale
sul retro della rotaia. Montare altre 2 barre collettrici per
installare la rotaia retrattile. Fare riferimento a pag. 74
per le dimensioni di taglio.
24. Dopo avere inserito completamente la barra collettrice
fino all'estremità inferiore della rotaia, inserire la
morsettiera sulla barra collettrice, contrassegnare sulla
barra collettrice il punto corrispondente all'estremità
superiore della morsettiera e tagliare.
24a Allegare il tampone abrasivo 4303633 al centro della
barra del bus. (non si applicano alla rotaia retrattile).
IT JP 20. ラックの上部を取り付けます。 ラックの短い部分を使用し
て、ピッチが正しく整列していることを確認します。 トルク
4Nmで締め付けます。 機械ストッパーとラックベルトストッ
パーを取り付けます。
21. 速度低下/停止ランプを取り付けます
22. バッテリー充電器を取り付けます。 (22ページの位置と接続
の手引きを参照してください)。
23. レール後部の中央のチャンネルに銅のバス・バーベルトを
スライドさせて入れます。ヒンジレールを設置する場合は、
バス・バー2つを固定します。切断寸法については 74ページ
を参照してください。
24. バス・バーがレールの下部に完全に挿入されたら、端子ブ
ロックをバス・バー上にスライドさせて、端子ブロックの上部
でバス・バーの高さに印を付けて、切断します。
24a バスバーの途中で研磨パッド 4303633 を装着してください.
(格納式レールには適用されません。)
20.Bauen Sie den oberen Teil der Zahnstange wieder ein.
Stellen Sie mittels eines kurzen Zahnstangenabschnitts
sicher, dass die Neigung richtig ausgerichtet ist. Auf
4Nm anziehen. Bauen Sie den mechanischen Anschlag
und den Zahnstangenstreifenanschlag wieder ein.
21.Bringen Sie die Verlangsamungs-/Anschlagsrampe an.
22.Bringen Sie das Batterieladegerät an. (Eine Anleitung
zur Positionierung und Verbindung finden Sie auf Seite
21.)
23.Schieben Sie den Kupferstreifen der Stromschiene in
den Kanal auf der Rückseite der Schiene. Montieren Sie
beim Einbau der Schiene mit Rückzug 2 weitere
Stromschienen. Siehe Seite 74 für die Schneidmaße
24. Sobald die Stromschiene vollständig bis zum unteren
Ende der Schiene eingeschoben wurde, setzen Sie den
Abschlussstecker auf die Stromschiene, kennzeichnen
Sie die Lage der Stromschiene auf der Oberseite des
Abschlusssteckers und schneiden Sie den Rest ab.
24a Befestigen Sie den Schleifkissen 4303633 in der Mitte
der Sammelschiene (Nicht Einzugsschiene).
20.Reposer la partie supérieure de la crémaillère. Vérifier
que l’angle est correct à l’aide d’une courte section de
crémaillère. Serrer à 4 Nm. Reposer la butée mécani-
que et la butée de la bande de fixation de crémaillère.
21.Poser la rampe de ralentissement/butée.
22.Poser le chargeur de batterie. (Voir page 22 pour l’em-
placement et les connexions).
23.Glisser la barrette de barre omnibus en cuivre dans le
profilé central à l’arrière du rail. Poser 2 autres barres
omnibus si le rail rétractable est monté. Se reporter à la
page 74 pour les dimensions de coupe
24. Lorsque la barre omnibus est complètement insérée au
bas du rail, glisser le bornier sur la barre omnibus, repé-
rer la barre omnibus après l’avoir alignée sur le haut du
bornier, puis couper.
24a S'il vous plaît fixer le tampon abrasif 4303633 dans le
milieu de la barre de bus.(Ne pas appliquer sur rail
rétractable).
FR
ES 20.Vuelva a colocar la sección superior de la cremallera.
Asegúrese de que está bien alineada utilizando un trozo
corto de cremallera. Apriete a 4 Nm. Vuelva a colocar
el tope mecánico superior y el tope de la tira de la cre-
mallera.
21.Monte la rampa de límite y de desaceleración.
22.Monte el cargador de baterías. (Consulte la página 21 si
necesita información sobre su ubicación y conexión).
23.Introduzca la tira de la barra de distribución de cobre en
el canal central situado en la parte posterior del raíl. Si
el raíl es retráctil, coloque 2 barras de distribución más.
En la página 74 se indica la longitud a la que deben
cortarse.
24. Una vez introducida del todo hasta la parte de abajo del
raíl, coloque el bloque de terminales sobre la barra de
distribución y marque en la barra la altura donde queda
el bloque y corte a esa altura.
24a Por favor fijar la almohadilla abrasiva 4303633 en el
medio de la barra de bus (Excepto por ferrocarril
retráctil).
21
24a
24
20

12
GB 25. Ensuring terminals are wall facing, connect 24v wire (red)
from battery charger.
25a If fitting a retractable rail, feed motor wire to top end of rail
under rail legs and secure with spring clips. Cut to length
and crimp spade terminals. Connect to terminal block .
(Refer to page 76 for connection details)
26. Slide bus bar back into side extrusion until termination block
is positioned against bus bar extrusion. (as photo).
27. Connect zero volt ring terminal (black wire) from battery
charger to underside of rail with shake proof washer.
28. Cut rack cover to rail length and clip onto rail.
29. Fit top end cap and secure with spring clip.
30. If fitting options board, locate and fit 3 spacers and 2 corner
fasteners to main carriage ECU tray.
31. Connect options PCB to main carriage ECU and locate into
corner fasteners
25. Accertandosi che i morsetti siano rivolti verso la parete, collegare il
filo da 24V (rosso) dal caricabatterie.
25a In caso di montaggio di una rotaia retrattile, alimentare il cavo del
motore all'estremità della rotaia sotto ai piedi della rotaia stessa e
fissare con clip a molla. Tagliare in base alla lunghezza desiderata
e crimpare i terminali a forcella. Collegare alla morsettiera. (Fare
riferimento a pagina 76 per i dettagli di collegamento)
26. Reinserire la barra collettrice nel profilo laterale finché la
morsettiera non risulterà posizionata contro il profilo della barra
collettrice. (come nella foto).
27. Collegare il morsetto ad anello a zero volt (filo nero) dal
caricabatterie al lato sottostante la rotaia con la rondella di
sicurezza.
28. Adeguare il coperchio della cremagliera alla lunghezza della rotaia
e fissare alla rotaia.
29. Montare la calotta di estremità superiore e fissare mediante la clip
a molla.
30. In caso di montaggio di una scheda opzionale, individuare e
montare 3 distanziali e 2 elementi di fissaggio ad angolo sul
supporto dell'unità di controllo elettrico (ECU) del carrello
principale.
31.Collegare la scheda PCB opzionale all'ECU del carrello principale e
collocarla sui dispositivi di fissaggio ad angolo.
IT
DE
ES 25. Vérifier que les bornes sont face au mur et connecter le fil 24 V (rouge)
du chargeur de batterie.
25a. Si un rail rétractable est monté, faire passer le câble du moteur à
l'extrémité supérieure du rail sous les jambes du rail et le fixer avec des
clips élastiques. Le couper à la longueur voulue et sertir les cosses
plates. Connecter au bornier (voir la page 76 pour plus de
renseignements sur les connexions).
26.Remettre la barre omnibus dans l’extrusion latérale jusqu’à ce que le
bornier soit en appui contre l’extrusion (voir photo).
27. Connecter la cosse à anneau zéro volt (fil noir) du chargeur de batterie à
la face inférieure du rail avec une rondelle indesserrable.
28. Couper le couvercle de crémaillère à la longueur du rail et le clipser sur le
rail.
29. Poser le chapeau d’extrémité supérieure et le fixer avec le clip à ressort.
30. Si une carte d'options est montée, localiser et poser 3 entretoises et 2
fixations d'angle sur le support de l'ECU du chariot principal.
31. Connecter la carte d'options à l'ECU du chariot principal et l'engager
dans les fixations d'angle.
JP 25. 端子が壁側を向いていることを確認して、バッテリー充電器から
24vワイヤー(赤色)を接続します。
25a. 格納式レールを取り付ける場合には、モーター線をレールレッグ下
からレール上部先端まで通し、スプリングクリップで固定します。適
切な長さに切断し、スペード端子を圧着します。端子ブロックに接
続します。(接続の詳細については76ページを参照してください)。
26. 端子ブロックがバス・バーの押出し部分にくるまで、バス・バーを側
面の突出部内にスライドさせて戻します (写真を参照)。
27. バッテリー充電器からのゼロボルトリング端子(黒色のワイヤー)を
振動防止ワッシャーとともにレールの下側に接続します。
28. 長さにラックのカバーをカットしてください。レールにクリップ
29. 上部エンドキャップを取り付け、スプリングクリップで固定します。
30. オプションボードを取り付ける場合には、スペーサー3つとコーナー
留め具をメイン台座の電子制御ユニットのトレイ上に置き、取り付
けます。
31. オプションPCBをメイン台座の電子制御ユニットに接続し、コー
ナー留め具で留めます。
25. Stellen Sie sicher, dass die Pole in Richtung Wand zeigen und verbinden
Sie das 24-V-Kabel des Batterieladegeräts.
25a Wenn Sie eine Schiene mit Rückzug anbringen, müssen Sie das
Motorkabel am oberen Ende der Schiene unter den Schienenfüßen
durchziehen und mit Federclips befestigen. Schneiden Sie die Länge und
quetschen Sie die Spatenklemmen an. Verbinden Sie diese mit dem
Anschlussblock. (Siehe Seite 76 für Anschlussdetails.)
26.Schieben Sie die Stromschiene zurück in das Seitenprofil bis der
Abschlussstecker auf dem Stromschienenprofil aufliegt. (siehe Foto).
27. Verbinden Sie den Null-Volt-Kabelschuh (schwarzes Kabel) vom
Batterieladegerät mit einer Zahnscheibe mit der Unterseite der Schiene.
28. Schneiden Sie die Abdeckung der Zahnstange auf Schienenlänge und
Clip um auf die Schiene.
29. Bringen Sie die obere Endkappe an und befestigen Sie sie mit einem
Federclip.
30. Wenn Sie die Optionenleiterplatte anbringen, müssen Sie 3
Distanzstücke und 2 Eckverbinder an der Hauptmotoreinheit der
Fahreinheit anbringen.
31. Verbinden Sie Optionenleiterplatte mit der Hauptmotoreinheit der
Fahreinheit und platzieren Sie die Eckverbinder.
25. Asegurándose de que los terminales están orientados mirando a
la pared, conecte el cable de 24 V (rojo) del cargador de baterías.
25a Si se instala un raíl retráctil, tienda el cable del motor hasta el
extremo superior del raíl por debajo de las patas del raíl y
asegúrelo con clips de resorte. Córtelo a la longitud necesaria y
engarce los terminales planos. Conéctelo a la regleta de
terminales. (Véase la página 76 en relación con los detalles de la
conexión)
26.Introduzca de nuevo la barra de distribución en la extrusión lateral
hasta que el bloque de terminales quede tocando la extrusión de
la barra de distribución. (Ver foto).
27. Conecte el terminal redondo de 0 voltios (cable negro) desde el
cargador de baterías hasta la parte inferior del raíl con una
arandela antivibración.
28. Corte la tapa de la cremallera a la longitud del raíl y deslícela
sobre el raíl.
29. Coloque el tapón superior y fíjelo con un clip de muelle.
30. Si se instala la placa de circuitos de las opciones, posicione e
instale los 3 espaciadores y las 2 fijaciones de las esquinas en la
bandeja del carro del ECU principal.
31. Conecte la placa de circuitos de las opciones al ECU principal del
carro posicionándola en las fijaciones de las esquinas.
FR
26 27
25
25a BLUE
BROWN 30
31

13
32
33
LH RH
CON11
1 2 3
E F G H
SW7
DE Einstellungsoptionen
Opciones de configuración
Possibilités de réglage
Opzioni di impostazione
ES
FR
IT
JP
Setting Options 34
1 2 3 4
ON
A B C D
SW5
1 2 3 4
ON
32. Choix du côté d’installation. CON11
Installation du côté gauche – Placer la liaison sur les broches 1 & 2
Installation du côté droit – Placer la liaison sur les broches 2 & 3
33.Réglage des options du chariot : SW5
A Signal sonore d’appel
B Alarme de course
C Alarme de terminus
D Commutateur de programmation de rail rétractable (voir page 18)
34.Réglage de la carte CCI des options du siège (le cas échéant): SW7
E Ceinture de sécurité obligatoire (isolation).
F Pivotement à gauche autorisé
G Pivotement à droite autorisé
H Demande de repose-pieds
Les commutateurs E, F, G sont réservés aux options des sièges Starla / Siena
uniquement. Pour les sièges SL, placer ces commutateurs en position d’arrêt (“OFF”) pour
garantir un fonctionnement correct.
Placer le commutateur Hen position de marche (“ON”) pour l’option bouton de relevage
du repose-pieds du siège Starla / Siena et l’option conversion du bouton de relevage
du repose-pieds du siège SL uniquement. Placer ce commutateur en position d’arrêt
(“OFF”) pour toutes les autres options de repose-pieds pour garantir un fonctionnement
correct.
GB DE
ES
FR
JP
IT
32. Set handing. CON11
Left Hand installation fit link to pins 1&2
Right Hand installation fit link to pins 2&3.
33. Set carriage options: SW5
A Call chime
B Travel alarm
C Terminus Alarm
D Retractable rail programming switch. (Refer to page 18)
34. Set chair options PCB (if fitted): SW7
E Seatbelt switch (Isolation).
F Swivel left allowed
G Swivel right allowed
H Footrest request
Switches E, F, G are for Starla and Siena chair options only. For all other chairs,
set these switches to the ‘OFF’ position to ensure correct operation.
Set switch Hto the ‘ON’ position for Starla / Siena footrest fold button option and
SL footrest fold button conversion option only. Set this switch to the ‘OFF’
position for all other footrest options to ensure correct operation.
32. Regolare il connettore direzionale 11
Collegamento ai pin 1 e 2 in caso di installazione a sinistra
Collegamento ai pin 2 e 3 in caso di installazione a destra
33. Impostare le opzioni carrello: SW5
A Avviso chiamata
B Allarme corsa
C Allarme fine corsa
D Interruttore di programmazione della rotaia retrattile. (Fare
riferimento alla pagina 18)
34. Impostare la scheda PCB opzionale della poltroncina (se montata): SW7
E Obbligo cintura di sicurezza (Isolamento)
F Rotazione a sinistra del seggiolino girevole consentita
G Rotazione a destra del seggiolino girevole consentita
H Richiesta poggiapiedi
Gli interruttori E, F, G sono riservati esclusivamente alle funzioni della poltroncina
Starla / Siena. Qualora siano montate poltroncine SL, regolare questi interruttori in
posizione "OFF" per garantire il corretto funzionamento.
Regolare l'interruttore Hin posizione "ON" solo per la funzione del pulsante di
chiusura del poggiapiedi Starla / Siena e la funzione di conversione del pulsante
di chiusura del poggiapiedi SL. Per tutte le altre funzioni del poggiapiedi, regolare
l'interruttore H in posizione "OFF" per garantire il corretto funzionamento.
32. 肘掛の設定。 CON11
左/高さの設置はピン1と2につなげて取り付け
右/高さの設置はピン2と3につなげて取り付け
33. 台座オプションの設定。 SW5
A 呼び出しチャイム
B 走行アラーム
C 到着アラーム
D 格納式レールプログラミングスイッチ。(18ページを参照)
34. イスオプションのPCBの設定(
取り付けられている場合)
。 SW7
E シートベルト義務(分離)。
F 左回転の許可
G 右回転の許可
H フットレスト要求
スイッチ E、F、Gは、Starla / Siena イスオプション用のみに使用します。SLイスまたは イスが取
り付けられている場合、正しい操作を行うために、これらのスイッチを「オフ」の位置にセットしてく
ださい。
Starla / Siena フットレスト折りたたみボタンオプションおよびSLフットレスト折りたたみボタン変更
オプションのみで、スイッチHを「オン」の位置にセットしてください。正しい操作を行うために、その
他すべてのフットレストオプションでは、このスイッチを「オフ」の位置にセットしてください。
設定オプション
32.Umkehreinstellung. CON11
Verbindung zu Stift 1 & 2 für linksseitigen Einbau
Verbindung zu Stift 2 & 3 für rechtsseitigen Einbau.
33.Optionen der Fahreinheit einstellen: SW5
A Klingel
B Bewegungsalarm
C Beendigungsalarm
D Programmierungsschalter für Schiene mit Rückzug. (Siehe Seite 18)
34.Optionen-PCB des Sitzes einstellen (wenn eingebaut): SW7
E Sitzgurtschalter (Isolierung).
F Drehgestell links möglich
G Drehgestell rechts möglich
H Fußstützenanfrage
Schalter E, F, G sind nur für Siena und Starla Sitzoptionen. Werden SL ist eingebaut,
stellen Sie diese Schalter auf die ‘AUS’ -Position, um einen einwandfreien Betrieb
sicherzustellen.
Stellen Sie Schalter Hnur auf die ‘AN’ -Position für die Option Taste zum Hochklappen
der Starla / Siena Fußstütze und die Option zur Umrüstung mit Taste zum
Hochklappen der SL Fußstütze . Stellen Sie diesen Schalter auf die ’AUS’ -Position für
alle weiteren Fußstützen optionen, um einen einwandfreien Betrieb zu gewährleisten.
32.Seleccione el lado de instalación. CON11
Para instalación a izquierda, enchufe el conector a los terminales 1 y
2.
Para instalación a derecha, enchufe el conector a los terminales 2
y 3.
33.Seleccione las opciones del carro. SW5
A Sonido de llamada
B Alarma de movimiento
C Alarma de final de trayecto
D Conmutador de programación del raíl retráctil. (Véase la página
18)
34.Seleccione los PCB opcionales del asiento (si están instalados): SW7
E Interruptor del cinturón de seguridad (aislamiento).
F Giro a izquierda permitido
G Giro a derecha permitido
H Solicitud de reposapiés
Los interruptores E, F y G sirven sólo para las opciones del asiento Starla / Siena.
Si los asientos SL, tendrá que poner estos interruptores en la posición OFF para que
funcionen correctamente.
Ponga el interruptor Hen la posición ON únicamente si dispone de las opciones de
botón de plegado del reposapiés Starla / Siena y de conversión del botón de
plegado del reposapiés SL. Para las demás opciones de reposapiés, ponga el
interruptor en la posición OFF para que funcionen correctamente.
Viewed from Front Von Vorne Gesehen
Visto de Frente
Visti di
Fronte 正面から見た
Vu de l'avant

14
GB
35. Togliere la interfaccia inferiore dall'imballaggio e
rimuovere i coperchi.
36. Rimuovere la cinghia di sollevamento del carrello,
montare il bullone nel foro superiore (indicato dalla
freccia), accertandosi che i distanziatori vengano inseriti
nei fori di fissaggio corretti.
37 Montare la interfaccia sul bullone superiore.
37a Montare altri due bulloni di fissaggio (indicati dalla
freccia), livellare la pedana poggiapiedi e stringere i
bulloni dell'interfaccia (3) i 24 Nm.
38 Le superiore e inferiore della poltroncina sono fornite
separatamente. Decidere l'altezza della poltroncina,
quindi fissare e montare la poltroncina all'interfaccia
inferiore. Serrare i 4 bulloni di fissaggio ad una coppia
di 30Nm.
Regolare l'altezza del sedile per il comfort dell'operatore
39. Se la poltroncina viene regolata nella posizione di
altezza minima, togliere le linguette dal coperchio
posteriore.
IT
ES
JP
DE
35. Sortir le inférieure interface partir l’emballage et
retirer les couvercles d’interface.
36. Retirer la sangle de levage du chariot et mettre le
boulon dans la fixation supérieure (indiquée par la
flèche), en prenant soin de placer les entretoises dans
les trous de fixation corrects.
37 fixer le siège sur le boulon supérieur.
37a Fixer deux autres fixations (indiquées par une flèche),
mettre le repose-pieds de niveau et serrer les trois
boulons d’interface 24 Nm
38 Les interfaces supérieure et inférieure du siège sont
fournies séparément. Régler le siège à la hauteur
voulue puis le poser sur l’interface inférieure. Serrer
le quatre fixations à 30 Nm.
Réglez la hauteur du siège pour le confort de l'opérateur
39. Si le siège est réglé à la hauteur minimale, supprimer
le languettes du couvercle arrière.
FR
35. Nehmen sie der unteren interface Verpackung und entfernen
Sie die Abdeckungen des Interface und Sie den
Schlüsselschalter.
36. Nehmen Sie den Hebegurt der Fahreinheit ab und montieren
Sie eine Schraube in der oberen Befestigung (Pfeil) und
stellen Sie sicher, dass sich die Distanzstücke in den richtigen
Befestigungslöchern befinden.
37. Setzen Sie den unteren interface auf die oberste Schraube.
37a Montieren Sie zwei weitere Schrauben (Pfeil), richten Sie die
Fußstütze aus und ziehen Sie die 3 Schrauben des Interface
24 Nm an.
38. Die oberen und unteren Sitzinterfaces werden einzeln
geliefert. Befestigen und montieren Sie den Sitz auf das
untere Interface. Ziehen Sie die 4 Interface-Schrauben auf 30
Nm an.
Stellen Sie die Höhe des Sitzes für den Bedienkomfort
39. Wenn Sie den Sitz auf die niedrigste Höhe stellen, brechen
Sie die Laschen von der rückseitigen Abdeckung ab.
35. Saque el inferior interfaz de su embalaje y retire las
cubiertas.
36. Retire la correa de elevación del carro. Coloque el perno
en el orificio de arriba (indicado con una flecha),
asegurándose de que los separadores estén colocados
en los orificios de fijación adecuados.
37 Monte el interfaz inferior en el perno de arriba.
37a Coloque los otros dos pernos (indicados con una
flecha), nivele el reposapiés y apriete los pernos de la
interfaz 24 Nm
38 Las interfaces inferior y superior del asiento se
suministran por separado. . Decida la altura del asiento
y, a continuación, fíjelo a la interfaz inferior. Apriete los
pernos de la interfaz a 30 Nm.
Ajuste la altura del asiento para la comodidad del operador
39. Si necesita regular el asiento a la altura más baja
posible, rompa las pestañas de la cubierta posterior.
36
35. Remove Lower interface from packaging and remove
interface covers.
36. Remove carriage lifting strap and fit bolt in top fixing
(arrowed), ensuring spacers are located in correct fixing
holes.
37. Fit lower interface onto top bolt.
37a Fit further two fixings (arrowed), level footrest and tighten
interface bolts to 24Nm (17.6 lbf/ft).
38. Fit and secure chair to lower interface. Tighten 4 x fix-
ings to 30Nm (22.0 lb/ft)
Set seat to footrest height to ensure best fit for user.
39. If setting chair to lowest height position, remove break-
off tabs from rear cover.
38
37 37a
24Nm
(17.6 lbf/ft).
39
35. パッケージから低いインターフェイスを削除し、インターフェ
イスのカバーを取り外し.
36. 台座リフティングベルトを取り外します。スペーサーが正し
い固定金具の穴に配置されていることを確認して、上部の
固定金具(矢印)内にボルトを取り付けます。
37. ボルトの上にフィットインターフェース
37a さらに2つの固定金具(矢印)を取り付け、フットレストを水平
にして、インターフェースボルトを締めます 24Nm。
38. イスの高さを決め、イスを下部のインターフェースに固定
し、取り付けます。 インターフェースの固定具を30Nmで締
め付けます。
ユーザーに最も合うようにします, この高さを調整.
39. イスを最も低い位置に設定する場合、後部カバーからタブ
を折って取ります。

15
GB DE
ES FR
JP
IT 40. Se l'opzione di montaggio pedana manuale, togliere il
dado inferiore dal cavo Bowden, far passare il cavo
attraverso l'interfaccia inferiore e rimontare il dado.
41. Far passare il cavo Bowden attraverso la plastica
guida, spingere la plastica guida sul perno e
individuare l'estremità del cavo in poggiapiedi piastra.
41a Montare e fissare la fascetta.
42 Regolare il cavo Bowden
Assicurarsi guida cavo è posizionato correttamente
nella piastra superiore pedana (indicata dalla freccia 42)
43. Montare il coperchio inferiore poggiapiedi. appesa in
alto. Grip, come mostrato in Figura 43 e premere con
decisione per bloccare.
44. Montare il tappetino del poggiapiedi.
40. Falls passendes Handbuch Fußstütze, entfernen Sie
untere Mutter aus Bowdenzug Teller, route bowdenzug
kabel durch geringere Oberfläche und refit untere mutter
41. Futter Bowdenzug durch die Führung. Fit Führung auf
Fußstütze Achswelle und lokalisieren ball Ende des
Kabels in Fußrastenplatte.
41a Lokalisieren und zu sichern Kabelklemme.
42. einstellen Fußstütze Bowdenzug kabel
Stellen Sie sicher, korrekte Kabelführung Lage in Fußstütze
Abdeckplatte (Pfeil 42)
43. Fit Fußstütze Sicherheitspolster. Haken Sie an der Spitze.
Grip (Bild 43) und drücken Sie sie fest.
44. Bringen Sie den Teppich auf der Fußstütze an.
40. Si ajuste reposapiés manual, retire la tuerca inferior de la
de cable Bowden, cable Bowden ruta por la superficie
inferior y vuelva a colocar la tuerca inferior
41. Pase el cable a través de la guía. Fijar la guía de plástico
en el eje. Localizar la bola del extremo del cable en el
reposapiés.
41a Localice y asegure la abrazadera del cable.
42. ajustar cable Bowden reposapiés
Asegurar situación adecuada gestión de cables en la
placa de cubierta reposapiés (flecha 42)
43. Cojín de seguridad reposapiés Fit. Enganche en la parte
superior. Grip (Figura 43) y presione firmemente
44. Coloque la moqueta del reposapiés.
40. If fitting manual footrest, remove lower nut from bowden
cable adjuster, route bowden cable through lower inter-
face and refit nut.
41. Feed Bowden cable through cable guide, push cable
guide onto footrest pivot shaft and locate cable end in
footrest plate.
41a Fit and secure clamp.
42. Adjust Bowden cable
Ensure cable guide is located correctly in footrest top
plate (arrowed 42)
43. Fit footrest safety pad. Hook on at top. Grip as fig 43 and
press firmly.
44. Fit footrest carpet
41a
41
40 43
42
40. Si le montage de la manuel repose-pieds, retirez
l'écrou inférieur du câble Bowden, acheminez le
câble Bowden à travers l'interface inférieure et
relplace l'écrou inférieur.
41. Faites passer le câble Bowden à travers le guide
de câble, poussez le guide-câble sur l'axe du re-
pose-pied et de localiser l'extrémité du câble dans
la platine repose-pied.
41a Monter et fixer le câble Bowden pince.
42 Régler le câble Bowden
Se assurer que le guide-câble est correctement situé dans
la de repose-pieds plaque supérieure (flèche 42)
43. Monter le repose-pied inférieur couvercle. accro-
cher au sommet. Grip comme le montre la figure
43 et appuyez fermement pour le verrouiller.
44. Poser le tapis du repose-pieds.
40. フィッティングマニュアルフットレスト場合、私はボーデンケーブ
ルアジャスターから下のナットを取り外します。私は下インター
フェースを介してボーデンケーブルを配置。私は、ナットを交換
することができます。
41. 私は、ケーブルガイドを通してボーデンケーブルを養う。 私
は、フットレストのピボット上にケーブルガイドをプッシュ。 私
は、フットレストプレートにケーブル端を探しています。
41a 私はフィットし、クランプを締め
42 私は、ボーデンケーブルを調整
ケーブルガイドは、フットレスト天板に正しく位置していることを確認
してください(42矢印)
43. 私は、フットレストの安全パッドにフィット。上部にフック。しっか
りとロックする図43とプレスのようにグリップしてください。
44. フットレストカーペットを取り付けます。

16
Siena
GB
45. Siena Chair: Slide upholstery cover over chair
back, observing cable route. Secure with
magnets
46. Fit chair base upholstery cover and secure with
magnets
47. Starla Chair: Connect seat pressure switch
wires and fit seat pad.
48. Locate front lip and secure to 8Nm (5.9lb/ft.)
49. Remove rear casting covers. Fit chair back
upholstery and secure to 3Nm (2.2lb/ft)
Replace rear casting covers.
Fitting Upholstery
45. Siège Siena: Housse de garniture Glisser sur le
dos de chaise, observant parcours du câble. Fixez
avec des aimants
46. Monter le couvercle du siège base, le aiments
sécurisé à la base du siège
47. Siège Starla: Connecter les câbles du contacteur
de pression et poser le coussin de siège.
48. Engager le bord avant et serrer les fixations à
8 Nm.
49. Déposer les couvercles de moulure arrière. Poser
la garniture du dossier et serrer les fixations à
3 Nm. Reposer les couvercles de moulure arrière.
FR
DE
ES Pose de la garniture du siège
45. Poltroncina Siena: Far scorrere il coperchio
sopra la spalliera della sedia. Osservare il
percorso del cavo. Collegare il magnete sul retro.
46. Fissare il rivestimento del sedile e magneti sicuro
alla base del sedile.
47. Poltroncina Starla: Collegare i fili
dell'interruttore a pressione del seggiolino e
montare l'imbottitura.
48. Localizzare il bordo anteriore e fissare ad una
coppia di 8Nm
49. Rimuovere i coperchi posteriori. Montare il
rivestimento dello schienale della poltroncina e
fissare ad una coppia di 3Nm Rimontare i
coperchi posteriori.
IT Montaggio del rivestimento JP
45. Siena 私は椅子の背面にカバーをスライドさせま
す。私は、ケーブルのルートを観察する。戻って椅
子に磁石で固定します。
46. 私は椅子のベースにカバーをスライドさせます。私
は磁石で固定します
47. Starla イス: シート圧力スイッチの配線を接続し、
シートパッドを取り付けます。
48. フロントリップを配置し、8Nm で固定します
49. リアキャスティングカバーを取り外します。 イスの背
もたれのクッションを取り付け、3Nm で固定します。
後部のキャスティングカバーを元に戻します。
座面クッションの取り付け
45. Siena Sitz: Fit Stuhl hintere Abdeckung.
Beobachten Kabeltrasse. Sichern Sie mit
Magneten
46. Fit Sitzbezug und sicheren mit magneten.
47.Starla Sitz: Schließen Sie die
Sitzdruckschaltkabel an und bauen Sie das
Sitzpolster ein.
48.Bringen Sie den vorderen Rand an und befestigen
Sie ihn mit 8 Nm
49.Nehmen Sie die Abdeckungen des hinteren
Gehäuses ab. Bauen Sie das Rückpolster an und
befestigen Sie es mit 3 Nm Bringen Sie die
Abdeckungen des hinteren Gehäuses wieder an.
Einbau der Polster
45. Asiento Siena: Slide sobre silla hacia atrás,
observando ruta del cable. Asegure con imanes
46. Ponga la tapicería sobre la base del asiento y
cierre el imanes
47. Asiento Starla: Conecte los cables del
interruptor de presión del asiento y monte la
base tapizada.
48.Localice el suplemento frontal y atorníllelo a 8
Nm.
49.Retire las cubiertas traseras. Coloque el
respaldo y fíjelo a 3 Nm. Vuelva a colocar las
cubiertas traseras.
Colocación del tapizado
Starla
47
49
48
46
3
45

17
Fitting Upholstery
50. SL Chair : Fit chair base upholstery and
secure fixings to 10Nm ( 7.4lb/ft).
51. Peel double sided tape off rear of infill
pad and fit above seat base. (Sofia only)
52. Remove rear cable access covers and
fit chair back upholstery. Secure fixings
to 10 Nm (7.4lb/ft). Replace rear cable
access covers
GB
Montaggio del rivestimento
50. Poltroncina SL: Montare il rivestimento del
piano di seduta della poltroncina e fissare ad
una coppia di 10Nm.
51. Staccare il nastro biadesivo dal retro
dell'imbottitura e applicarlo sul piano di
seduta. (Solo Sofia)
52. Rimuovere i coperchi posteriori di accesso ai
cavi e montare il rivestimento sullo schienale
della poltroncina. Fissare i dispositivi di
fissaggio ad una coppia di 10 Nm. Rimontare
i coperchi posteriori di accesso ai cavi.
IT
Pose de la garniture du siège
50. Modèle SL : Poser la garniture de l’assise du
siège et serrer les fixations à 10 Nm
51. Décoller le ruban double face de l’arrière du
coussinet de rembourrage et fixer ce dernier
au-dessus de l’assise du siège. (modèle Sofia
uniquement)
52. Déposer les couvercles d’accès aux câbles
arrière et poser la garniture du dossier. Serrer
les fixations à 10 Nm. Reposer les
couvercles d’accès aux câbles.
FR
JP
ES
DE
座面クッションの取り付け
50. SL イス: イスの座面クッションを取り付け、
10Nm で固定します
51. 充填パッドの後部から両面テープを剥が
し、上のシートベースを取り付けます。
(Sofiaのみ)
52. 背面ケーブルアクセスカバーを取り外し、イ
スの背もたれのクッションを取り付けます。
固定金具を10 Nm で締め付けます。背面
ケーブルアクセスカバーを元に戻します
Einbau der Polster
50. SL Sitz: Montieren Sie das Polster des
Sitzsockels und befestigen Sie es mit 10 Nm
51. Ziehen Sie das doppelseitige Klebeband von
der Rückseite des Füllpolsters ab und
platzieren Sie es über dem Sitzsockel. (Nur
für Sofia)
52. Nehmen Sie die Abdeckungen des hinteren
Kabels ab und montieren Sie das
Rückenpolster des Sitzes. Ziehen Sie die
Schrauben auf 10 Nm. Bringen Sie die
Abdeckungen des hinteren Kabels wieder an
Colocación del tapizado
50. Asiento SL: Monte la base del asiento y
apriete los pernos a 10 Nm.
51. Retire la cinta de doble cara de la parte
trasera de la almohadilla de relleno y
colóquela encima de la base del asiento.
(Sólo modelo Sofia).
52. Retire las cubiertas traseras que dan
acceso a los cables y coloque el
respaldo. Apriete los pernos a 10 Nm.
Vuelva a colocar las cubiertas traseras.
Sofia / Solus 52
51
50

18
GB DE
ES
IT JP
53. Desenchufe los 2 conectores de enlace de la ECU del carro.
54. Con cuidado, pase los cables del asiento por la abertura del
carro.
55. Conéctelos a la ECU, de acuerdo con los siguientes
esquemas: Starla/Siena 4309009 página 78. SL 4309019
página 79
56. Retire el alambre de retención de la escobilla de carga.
57. Programe el raíl retráctil, si se ha instalado, del siguiente
modo
Con el carro conectado en “ON”
Posicione el interruptor “D” (SW5 en la placa de circuitos
principal) en la posición “OFF”. (véase la página 13 en
relación con su ubicación)
Desplace el salvaescaleras en ambas direcciones en toda la
longitud del raíl. Nota! Donde se monta un cabezal giratorio
de potencia, por favor, no deje que funcione durante este
proceso.
En la pantalla de estado de siete segmentos se mostrará
“ ”.
Siga moviendo la silla elevadora en ambas direcciones
hasta que se muestra la pantalla de estado “ “ o “ “
58. Si es necesario, rehand interruptor de llave. Asegúrese de
que el interruptor de llave está montada en el lado superior
de la silla.
58a conectar el interruptor de llave y Reinstale todas las tapas
del carro y silla.
5453
53. Remove 2 x link plugs from carriage ECU.
54. Carefully feed chair cables through carriage aperture.
55. Connect to ECU, referring to the following drawings:
Starla /Siena 4309009 page 78 SL 4309019 page 79
56. Remove charge brush retaining wire.
57. Programme Retractable Rail if fitted as follows
With carriage switched ‘ON’
Ensure switch ‘D’ on main PCB is in the ‘OFF’ position.
(refer to page 13 for location).
Run carriage up and down over entire rail length.
NOTE! If powered swivel is fitted, do not allow chair to
swivel during this process.
Will be displayed on the seven segment display.
Continue to operate until display returns to or .
58. If required, rehand keyswitch. Ensure keyswitch is
fitted to upside of chair.
58a Connect key switch and refit all carriage and chair
covers.
53. Nehmen Sie die zwei Steckbrücken von der ECU der Fahreinheit
ab.
54. Führen Sie die Sitzkabel vorsichtig durch die Öffnung der
Fahreinheit.
55. Schließen Sie sie gemäß den folgenden Zeichnungen an die ECU
an: Starla /Siena 4309009 Seite 78 SL 4309019 Seite 79
56. Entfernen Sie den Ladebürstenhaltedraht.
57. Programmieren Sie die Schiene mit Rückzug (sofern eingebaut)
wie folgt:
Fahreinheit ist eingeschaltet
Bringen Sie den Schalter 'D' (SW5 auf der Hauptleiterplatte) in die
Position 'AUS'. (Siehe Seite 13 für Standort)
Fahren Sie den Treppenlift in beide Richtungen über die gesamte
Schienenlänge. Hinweis! Wenn eine angetriebene Schwenk
angebracht ist, nicht den Stuhl Dreh während dieses Vorgangs zu
ermöglichen
'' wird in der Siebensegmentanzeige im Statusfenster angezeigt.
Weiter betrieben, bis die Anzeige kehrt zu ' ' oder ' ' in beiden
Richtungen
58. Bei Bedarf rehand den Schlüsselschalter. Sicherzustellen
Schlüsselschalter ist an der oberen Seite des Stuhls
angebracht.
58a Schlüsselschalter zu verbinden und
Montieren Sie alle Abdeckungen der Fahreinheit und des Sitzes.
53. Retirer les 2 x connecteurs de liaison de l’ECU du chariot.
54. Faire passer les câbles du siège par l’ouverture du chariot
avec précaution.
55. Connecter à l’ECU en se reportant aux schémas suivants :
Modèle Starla/Siena 4309009 page 78 Modèle SL
4309019 page 79
56. Retirer le fil de retenue du balai de charge.
57. Programmer le rail rétractable, s'il est monté, comme suit :
Mettre le chariot sous tension
Régler le commutateur « D » (SW5 sur la carte principale)
en position « OFF » (voir la page 13 pour l’emplacement).
Actionner le monte-escaliers dans les deux sens sur toute
la longueur du rail. Attention! Si pivotant électrique est
équipé, ne permettent pas de chaise pour pivotant cours
de ce processus.
« » apparaît dans l'affichage d'état à sept segments.
Continuer l'opération dans les deux directions jusqu'à l'état
indiqué est nouveau « » ou « »
58. Si nécessaire, rehand le interrupteur à clé. Assurer la
interrupteur à clé est monté sur la face supérieure de la
chaise.
58a Reconnecter l'interrupteur à clé et reposer tous les
couvercles du chariot et du siège.
53. Rimuovere i 2 spinotti di collegamento dall'unità di controllo
elettrico del carrello.
54. Inserire con attenzione i cavi della poltroncina attraverso l'apertura
del carrello.
55. Effettuare i collegamenti all'unità di controllo elettrico, facendo
riferimento agli schemi seguenti: Starla/Siena 4309009 pag. 78
SL 4309019 pag. 79
56. Rimuovere il filo di tenuta della spazzola di carica.
57. Programmare nel modo seguente la rotaia retrattile, se
montata
Con carrello su ‘ON’
Impostare l'interruttore ‘D’ (SW5 sulla scheda PCB principale)
sulla posizione ‘OFF’. (fare riferimento a pag. 13 per la posizione).
Mettere in funzione il montascale in entrambe le direzioni per
l'intera lunghezza della rotaia. Nota ! Se girevole alimentato è
montato, non consentono sedia a ruotare durante questo
processo.
‘’ sarà visualizzato nella finestra del display di stato dei sette
segmenti.
Continuare a operare in entrambe le direzioni fino a quando
l'indicatore di stato mostra ' ' o ' '
58. Se necessario, rehand interruttore a chiave. Assicurarsi
l'interruttore a chiave è montato sul lato superiore della sedia.
58a Collegare l'interruttore a chiave e rimontare tutti i coperchi del
carrello e della poltroncina.
53. 台座の電子制御ユニットから2つのリンクプラグを取り外します。
54 台座の開口部にイスのケーブルを注意しながら通します。
55. 以下の図を参照して、電子制御ユニットに接続します。
Starla/Siena 4309009 78ページ SL 4309019 79ページ
56. 充電ブラシ保持ワイヤーを取り外します。
57. 取り付け後、格納式レールを以下の通りにプログラムします。
私が「ON」の位置にキャリッジスイッチを作る
メインPCB上で、「SW5」スイッチ「D」が「オフ」になっていることを確認
してください。 (メインPCB上のスイッチ5の位置については、13ページを
ご参照ください)。
私は両方の方向にトラックの全長に階段昇降機を駆動する。
電気スイベルがインストールされている場合は、私はこのプロセスの間
にスイベルに椅子を許可していない
なお、この時点で状態表示に表示され
表示が「 」または「 」に変化するまで、私は、両方の方
向に階段昇降機を操作しなければならない
58. 必要に応じて、キースイッチの側を変更します。キースイッチ
は、椅子の上側に取り付けられていることを確認してください。
58a キースイッチを接続しすべての台座とチェアカバーを再度取り付け
ます。
o I
58
FR

19
59. If Retractable Rail fitted, check clearance between downside
safety pad and rail using gauge supplied (59a). If gap is large
enough to allow the gauge to slide between rail and safety pad
(59b), remove safety pad and fit extension plate to lower safety
pad as shown (59c).
60. Adjust upper and lower slowing / stop ramps to desired
position.
61. Set measurement at top nosing. Maximum 50mm
62. Apply grease over full length of racking. 20mm at 200mm
intervals
63. Fit upper and lower landing remote controls in a safe and
convenient position
64. Check complete operation.
65. Carry out installation overload test (refer to page 23)
66. Complete Test and Commission sheet, (refer to page 29).
67. Fit carriage labels and if fitted, retractable rail hazard labels.
(refer to page 20)
68. Carry out full customer handover, (refer to page 47).
GB
IT
DE
ES
FR
JP
59. En caso de que se instale el raíl retráctil, compruebe la separación
entre la placa de seguridad inferior y el raíl empleando la galga
suministrada (59a). Si la separación es suficiente para permitir que la
galga se deslice entre el raíl y la placa de seguridad (59b), retire la
placa de seguridad e instale la placa de extensión en la placa de
seguridad inferior tal como se muestra (59c).
60. Ajuste las rampas de límite y de desaceleración según la posición
deseada.
61. Equipo de medición en la parte superior ≤50mm
62. Aplique grasa sobre una rejilla. Aplicar 20mm a 200mm distancias
63. Instale los controles remotos del rellano superior e inferior en una
posición segura y cómoda.
64. Compruebe todo el funcionamiento.
65. Realice la prueba de sobrecarga de la instalación (vea la página 25).
66. Rellene la ficha de pruebas y puesta en servicio (vea la página 35).
67. Instale las etiquetas del carro, y en caso de que se haya instalado el
raíl retráctil, sus etiquetas de peligro. (véase la página 20)
68. Proceda a la entrega definitiva al cliente (vea la página 49).
59. Nel caso in cui sia montata la rotaia retrattile, controllare lo spazio tra
il pannello di sicurezza del lato inferiore e la rotaia utilizzando il
misuratore in dotazione (59a). Se lo spazio è sufficiente a consentire
al misuratore di scorrere tra la rotaia e il pannello di sicurezza (59b),
rimuovere il pannello di sicurezza e montare la piastra telescopica sul
pannello di sicurezza inferiore, come illustrato in (59c).
60. Regolare le rampe superiore e inferiore di rallentamento / arresto
nella posizione desiderata.
61. Strumentazione di misura, in alto ≤50mm
62. Ingrassare il rack. Applicare 20 millimetri di ingrassare ogni 200
millimetre
63. Montare i telecomandi del pianerottolo inferiore in una posizione
sicura e comoda
64. Controllare il funzionamento completo.
65. Eseguire il test di sovraccarico al termine dell'installazione (fare
riferimento a pag. 27).
66. Compilare la Scheda di Controllo e Messa in servizio (fare riferimento
a pag. 41).
67. Inserire le etichette sul carrello e, se del caso, le etichette di pericolo
della rotaia retrattile. (fare riferimento alla pagina 20)
68. Eseguire una dimostrazione completa al cliente (fare riferimento a
pag. 51).
59. Wenn die Schiene mit Rückzug angebracht ist, müssen Sie den Abstand
zwischen dem unteren Sicherheitspolster und der Schiene mit dem
mitgelieferten Messgerät messen (59a). Wenn der Abstand so groß ist,
dass das Messgerät zwischen der Schiene und dem Sicherheitspolster
hin- und herrutscht (59b), müssen Sie das Sicherheitspolster entfernen
und die Verlängerungsplatte anbringen, um das Sicherheitspolster wie
dargestellt abzusenken (60c).
60. Stellen Sie die Verlangsamungs-/Anschlagsrampe in die gewünschte
Position ein
61. gesetzt Messung oben ≤50mm
62. Tragen Sie Fett auf Zahnschienen. Bewerben 20mm bei 200mm
Abständen
63. Bringen Sie die oberen und unteren Fernbedienelemente in eine sichere
und angenehme Position an.
64. Überprüfen Sie den gesamten Betrieb.
65. Führen Sie eine Installationsüberlastungsprüfung durch (siehe Seite 24)
66. Füllen Sie das Formular zur Prüfung und Inbetriebnahme aus, (siehe
Seite 32).
67. Bringen Sie Schilder an die Fahreinheit und danach
Gefahrenkennzeichnungen an die Schienen mit Rückzug an.
(siehe Seite 20)
68. Führen Sie eine vollständige Benutzerübergabe durch (siehe Seite 48)
59. Si le rail rétractable est monté, vérifier la garde entre la plaquette
sensible en aval et le rail à l'aide de la jauge d'épaisseur fournie (59a). Si
l'espace permet de faire passer la jauge entre le rail et la plaquette
sensible (59b), déposer la plaquette sensible et poser la plaque
d'extension afin d'abaisser la plaquette sensible, comme montré en
(59c).
60. Régler les rampes de ralentissement/butée supérieure et inférieure à la
position voulue.
61. Régler l’espace au nez de marche supérieur à ≤50 mm.
62. Appliquer de la graisse. 20mm au 200mm intervalles
63. Monter les télécommandes de paliers supérieure et inférieure à une
position sûre et pratique.
62. Faire un essai de fonctionnement complet.
63. Procéder à l’essai de surcharge de l’installation (voir page 26).
65. Remplir la fiche d’essai et de mise en service (voir page 38).
66. Mettre en place les étiquettes du chariot et les étiquettes de danger du
rail rétractable, s'il est monté (voir page 20).
67. Effectuer la procédure de remise en main complète (voir page 50).
59. 格納式レールを取り付けたら、提供されたゲージを使用して安全パッド
下部とレールとの隙間を確認してください(59a)。レールと安全パッドと
の間でゲージがスライドするほど間隔が大きい場合には(59b)、安全
パッドを取り外し、図のように延長プレートを安全パッド下部に取り付け
てください(59c)。
60. 上下の速度低下/停止ランプを希望の位置に調整します
61. トップ測定の設定 ≤50mm
62. ラックグリース。各200ミリメートルで、グリースの20ミリメートルを適用し
ます
63. 上下の着地リモコンを、安全で使い勝手の良い位置に取り付けます。
63. 全動作を確認します。
64. 設置時の過負荷試験を実施します(28ページを参 照)。
65. 試験と試運転シートに記入します(44ページを参照)。
66. 台座ラベル、および該当する場合には格納式レール危険性ラベルを貼
付してください。(20ページを参照)
67. 顧客への完全な引渡しを行います(52ページを参照)。(52ページを参
照).
59a
60 MAX 50mm (2”)
61
59c
59b

20
DE Position der Etiketten an der Fahreinheit: Linksseitig
Posición de las etiquetas del carro: izquierda
Emplacement des étiquettes de chariot : Côté gauche
Posizione dell'etichetta sul carrello: sinistra
ES
FR
IT
JP
Carriage Label Position: Left Hand
台座ラベルの位置: 左側
DE Position der Etiketten an der Fahreinheit: Rechtsseitig
Posición de las etiquetas del carro: derecha
Emplacement des étiquettes de chariot : Côté droit
Posizione dell'etichetta sul carrello: destra
ES
FR
IT
JP
Carriage label Position: Right Hand
台座ラベルの位置: 右側
Retractable Rail Hazard Label Position
R/H Shown
Position der Gefahrenkennzeichnung für die Schiene mit
Rückzug auf rechter Seite dargestellt
Emplacement de l'étiquette de danger du rail rétractable
(côté droit montré)
R/H の格納式レール危険標識の位置が示されています
Posizione dx illustrata dell'etichetta di pericolo della
rotaia retrattile
Posición de la etiqueta de peligro del raíl retráctil de la
versión de mano derecha
DE
ES
FR
IT
JP
Befestigen Sie die Kontaktinformationen der Zweigstelle
Fije la información de contacto del servicio técnico
Coller les détails de contact du service après-vente
Applicare i dettagli di contatto della filiale di assistenza
サービス支店の連絡先情報を貼付してください
Affix Service Branch contact details :
DE
ES
FR
IT
JP
Table of contents
Other Stannah Stairlift manuals