STM Storchenmuehle My-Seat CL Parts list manual

My-Seat CL
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg)
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation
No. 16 or comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
sto5427-6-08 disk Storchenmühle My-Seat CL, Vorderseite Montageanleitung
erst. 28.04.08 ps / geänd. am 05.06.08 ps / 17.07.08 ps / 04.08.08 ps / 07.08.08 ps / 12.08.08
ps / 21.07.10 ps / 25.03.11 ps / 04.04.11 ps
sto5427-6-08 - Version 040411
F
NL
GB
D
SLO
PL
DK
FIN
N
S
LT
LV
E
P
HR
I
TR
GR
H
SK
CZ
RUS
UA
EST
Storchenmühle
STM

5428-6-07
D GB
Liebe Eltern, für Ihr Kind nur das Beste!
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt
aus dem Hause Storchenmühle entschieden.
Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben,
die das Leben stellt - und zugleich eine große Ver-
antwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit nicht
alleine stehen, sondern einen kompetenten Partner
an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit Ihres Kindes
im PKW von Anfang an optimiert: Storchenmühle.
Storchenmühle wünscht Ihnen allzeit gute Fahrt.
Dear Parents, only the best for your child!
Congratulations!
You have chosen a high-grade quality product from
Storchenmühle. Bringing up a child is one of the
most fulfilling tasks that life can bring and, at the
same time, is a huge responsibility. It’s good to
know that you are not alone, and that you are
supported by a competent partner who has optimized
the safety of your child in a car from the outset:
Storchenmühle.
Storchenmühle wishes you a safe journey at all
times.
Kinderrückhaltesystem My-Seat CL der Gruppen II +III;
für Kinder von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht von
15-36 kg. Geprüft nach ECE 44/04; Zulassungsnummer
0430 1238.
Child Restraint System My-Seat CL of Groups II + III;
for children aged between 3 and 12 and weighing 33
to 80 lb (15 - 36 kg). Tested according to ECE 44/04;
Permit Number 0430 1238.
Die Rückenlehne verfügt zur Lehnenanpassung an
den Fahrzeugsitz über drei Positionen. Zum Verstellen
des Rückens den Rücken leicht anheben (1) und in
die gewünschte Position schwenken (2).
For adjustment to the car seat, the backrest has
three positions. To adjust the back, lift the back
slightly (1) and swivel to the required position (2).
15417-4-00/1
1
2
25420-4-00/1

5429-6-03
D GB
Diagonalgurt in die Gurtführung an der Kopfstütze
einlegen.
Insert the diagonal belt in the belt guides on the
lower edge of the headrest side supports.
Die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar. Rastknopf
drücken und Kopfstütze in gewünschte Höhe bringen.
Die Oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher
Höhe mit der Kopfoberkante des Kindes sein.
The headrest has six positions. Depress the locking
button and adjust the headrest to the required height.
The top edge of the headrest should always be level
with the top of the child's head.
35418-4-00/1
5421-4-00/1
4
Klick
55422-4-00/1
Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in
die Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloß.
Auf hörbares Einrasten achten.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die
Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
Insert the lap belt of the three-point belt in the belt
guide and close the lock. Ensure that there is an
audible click when it engages.
The lap belt must be placed as low as possible above
the groin of the child.
sto5429-6-03 disk Storchenmühle Taos, Bild 3-5 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 28.04.08 ps / geänd. am 17.07.08 ps / 17.07.08 ps / 07.08.08 ps

5430-6-03
D GB
Abnehmen des Kopfstützenbezugs:
Öffnen Sie zuerst den Klettverschluss hinten an der
Kopfstütze (A). Öffnen Sie anschließend die schmalen
Klettverschlüsse an den Seiten und ziehen Sie den
Bezug nach vorne ab. Hängen Sie die Gummizüge
aus den Gurthaken aus (B) und nehmen Sie die
Gummischlaufe von den Verbindungshaken ab.
Removing the headrest cover:
Open the Velcro fastener at the back of the headrest
(A). Subsequently open the narrow Velcro fasteners
on the sides and remove the cover. Detach the elastic
straps from the belt hooks (B) and remove the elastic
loop from the connecting hook.
Abnehmen des Lehnenbezugs:
Heben Sie die Lehne etwas an und schwenken Sie
sie ganz nach hinten. Trennen Sie nun Sitzkissen
und Lehne.
Removing the backrest cover:
Lift the back slightly and move it all the way back.
Separate the seat from the back.
Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den
lasttragenden Punkten.
Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurtführung
liegen.
Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein
und müssen gestrafft werden.
The seatbelt buckle position (when fastened) must
be below the belt-guide of the seat as shown in
figure 6a. If the seatbelt buckle position (when
fastened) is above the belt-guide of the seat, as
shown in figure 6b the seat should not be used.
Belts must not be twisted or clamped in and must
be tightened.
6b 5423-4-00/1
6a
5437-4-00/1
8
75424-4-01/1
A
B
sto5430-6-03 disk Storchenmühle Taos, Bild 6-8 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 28.04.08 ps / geänd. am 26.05.08 ps / 17.07.08 ps / 04.08.08 ps

5431-6-02
D GB
Abnehmen des Sitzkissenbezugs:
Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab.
Das Anbringen der Bezüge geschieht in umgekehrter
Reihenfolge.
Removing the seat cover:
Detach seat cover and remove.
Fit covers in reverse order.
Hinweis zur Entsorgung:
Polster vom Kindersitz abnehmen. 6 Nieten ausboh-
ren. Kunststoff- und Metallteile zur Entsorgung
geben. Angabe des Materials mit Datumuhr ist auf
jedem Kunststoffteil vorhanden, siehe Bild. Polster
in den Restmüll geben. Gebrauchsanleitung zum
Altpapier.
Disposal information:
Remove the padding from the seat. Drill out the six
rivets. Dispose of plastic and metal parts at a
recycling facility. All plastic parts are stamped with
the material and date, see Fig. The padding cannot
be recycled. The instructions can be recycled.
Öffnen Sie die beiden Klettverschlüsse hinten am
Rücken und ziehen Sie das Polster nach vorne ab.
Open both Velcro fasteners at the back and remove
the cushion.
PE
12
6
39
01
6x
5419-4-00/1
11
5425-4-01/1
9
5426-4-01/1
10
sto5431-6-02 disk Storchenmühle MySeatCL, Bild 09-11 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 28.04.08 ps / geänd. am 26.05.08 ps / 04.08.08 ps

5432-6-04
D GB
Sicherheitshinweise:
• Gewichtsklasse II + III (15-36 kg).
• Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in
Fahrzeugen geeignet, wenn das geneh-
migte Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw.
Retraktorgurten ausgerüstet ist, die nach
UN-ECE Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen genehmigt sind.
• Den Kindersitz im Auto so befestigen,
dass er nicht durch die Vordersitze oder
die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
• Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft wer-
den.
• Der Kindersitz wurde bei einem Frontal-
aufprall mit 50 km/h getestet nach ECE-
44/04. Nach einem Unfall muß der Kin-
dersitz ausgetauscht werden. Der Kinder-
sitz muß im Werk überprüft werden.
• Der Kindersitz ist immer gemäß Einbau-
anleitung im Auto zu befestigen, auch
wenn er nicht benutzt wird! Ein nicht
befestigter Sitz kann bereits bei einer
Notbremsung andere Insassen verletzen.
• Wir weisen darauf hin, dass bei Benut-
zung von Kinderautositzen Beschädigun-
gen der Fahrzeugsitze nicht auszuschlie-
ßen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE
R44 fordert eine feste Montage. Bitte
treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. Stor-
chenmühle Car Seat Protector). Die Firma
RECARO GmbH & Co. KG oder deren
Händler haften nicht für mögliche Schä-
den an den Fahrzeugsitzen.
Safety instructions:
• Weight category II + III (33 to 80 lb / 15
to 36 kg).
•The child car seat is only suitable for use
in approved cars fitted with three-point
static or retractor safety belts approved
to UN-ECE Regulation No. 16 or other
comparable standards.
• Secure the infant carrier in the car in
such a manner that it is not wedged in
by the front seats or the vehicle doors.
• Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
• The child car seat has been tested in a
front collision at 50 km/h according to
ECE 44/04. Following an accident, the
child car seat must be replaced and tested
at the factory.
• Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instruc-
tions, even when it is not being used!
An unfastened seat can injure the other
occupants in the event of emergency
braking.
• We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take suitable precautions
(e.g. Storchenmühle Car Seat Protector)
for the seats of your vehicle. RECARO
GmbH & Co. KG and its dealers are not
liable for possible damage to the car
seats.
sto5432-6-04 disk Storchenmühle MySeatCL, Hinweis1 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 28.04.08 ps / geänd. am 04.08.08 ps / 07.08.08 ps / 21.07.10 ps / 25.03.11 ps

5433-6-02
D GB
• Der Kindersitz darf nicht verändert wer-
den und die Montage-und Bedienanlei-
tung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst
entsprechende Gefährdungen beim
Transport des Kindes nicht ausgeschlos-
sen werden können.
• Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke
und andere Gegenstände ausreichend
gesichert sind, besonders auf der Hutab-
lage, da diese im Falle eines Zusammen-
stoßes Verletzungen verursachen könn-
ten.Gehen Sie mit gutem Beispiel voran
und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht
angegurteter Erwachsener kann eine
Gefahr für das Kind sein.
• Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt
an, solange es sich im Kindersitz befindet.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Stark auftragende Kleidungsstücke müs-
sen vor dem Anschnallen ausgezogen
werden.
• Den Kindersitz vor direkter Sonnenein-
strahlung schützen, um zu verhindern,
daß sich Ihr Kind daran verbrennt.
• Sitz und Gurt können mit lauwarmem
Wasser und Seife gereinigt werden. Der
abgenommene Bezug kann nach Wasch-
anleitung laut Pflegeetikett gewaschen
werden.
• Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden. Der Bezug darf nie
gegen einen nicht vom Hersteller emp-
fohlenen Bezug ausgetauscht werden,
da dieser Bezug Bestandteil der Sicher-
heitswirkung des Systems ist.
•The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
• Ensure that items of luggage or other
objects are properly secured, especially
on the parcel shelf, since these can cause
injuries in the event of a crash. Set a
good example and strap yourself in. An
adult that is not strapped in can be a
danger to the child.
•Always ensure that your child is
restrained while it is in the seat.
•Never leave your child without
supervision.
•Bulky clothing must be removed before
you strap your child in.
• Protect the child seat from direct sunlight;
otherwise your child could suffer burns
from coming into contact with the seat.
• The seat and belts can be cleaned with
lukewarm water and soap. The removed
cover can be washed in accordance with
the washing instructions on the care
label.
• The child seat must not be used without
the cover. Never replace the cover with
a cover that is not recommended by the
manufacturer, since this cover is an
integral part of the safety effect of the
system.

5434-6-02
D GB
• Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum.
Reklamationsansprüche können nur bei
Nachweis des Kaufdatums geltend ge-
macht werden.
•Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
auf natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige Bean-
spruchung oder Schäden durch ungeeig-
nete oder unsachgemäße Verwendung
•Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 (0)9255/77-66
E-Mail: info@storchenmuehle.de
• Warranty 2 years from date of purchase.
Claims can only be submitted together
with verification of the date of purchase.
•The warranty does not cover natural wear
and damage due to excess strain or
damage due to unsuitable or improper
use.
•If you have any questions call us or send
us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
email: info@storchenmuehle.de
sto5434-6-02 disk Recaro MySeatCL, Hinweis3 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 28.04.08 ps / geänd. am / 25.03.11 ps / 04.04.11 ps

My-Seat CL
Notice de montage et d'utilisation
Groupes II et III (15-36 kg)
Montage- en gebruikshandleiding
Groep II en III (15-36 kg)
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation
ECE n°16 ou d'autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modifications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
sto5526-6-03 disk Recaro My-Seat CL, Vorderseite Montageanleitung
erst. 07.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps / 25.03.11 ps / 04.04.11 ps
sto5526-6-03
F
NL
Storchenmühle
STM
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Téléphone/Telefoon: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13

5527-6-01
F NL
Chers parents,
Rien que le meilleur pour votre enfant! Félicitations!
Vous avez choisi un produit de marque haut de
gamme de la maison Storchenmühle.
Élever un enfant est l'une des plus belles tâches
qu'offre la vie - et en même temps une énorme
responsabilité. Il est bon de savoir qu'on ne vous
laisse pas seuls et qu'un partenaire compétent vous
aide à optimiser la sécurité de votre enfant en voiture.
Storchenmühle.
Storchenmühle vous souhaite une bonne route!
Lieve ouders
Voor uw kind alleen maar het beste! Hartelijk
gefeliciteerd! U hebt een hoogwaardig merkproduct
van de firma Storchenmühle gekocht.
Een kind opvoeden is een van de mooiste taken die
het leven stelt – en gelijktijdig een grote
verantwoordelijkheid. Goed te weten dat u daarbij
niet alleen staat, maar door een competente partner
terzijde gestaan wordt die de veiligheid van uw kind
in de personenwagen vanaf het begin optimaliseert:
Storchenmühle.
Storchenmühle wenst u allen een goede rit.
Système de retenue pour enfants ”My-Seat CL” des
groupes ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12 ans et
d'un poids de 15-36 kg. Contrôlé d'après ECE 44/04,
numéro d'homologation 04301238.
Kindertegenhoudsysteem ”My-Seat CL” van de ECE-
groepen II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en
een gewicht van 5-36 kg. Gekeurd in overeenstem-
ming met ECE 44/04, licentienummer 04301238.
Le dossier du siège auto enfant propose trois posi-
tions qui permettent de l’adapter parfeitement au
siège de la voiture. Pour régler le dossier, le soulever
légèrement (1) et le faire pivoter dans la position
désirée (2).
De rugleuning beschikt over drie posities voor de
aanpassing van de leuning. Om de rug te verstellen,
de rug lichtjes opheffen (1) en in de gewenste positie
draaien (2).
15417-4-00/1
1
2
25420-4-00/1
sto5527-6-01 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 1-2 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 07.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps

5528-6-00
F NL
Enfilez la ceinture diagonale dans les guides de la
ceinture de l’appuie-tête.
De diagonale gordel in de hiervoor voorziene gelei-
dingen op de hoofdsteun leggen.
L’appuie-tête se règle en hauteur dans 6 positions
différentes. Appuyer sur le bouton et faire glisser
l’appuie-tête à la hauteur désirée. Le bord supérieur
de l’appuie-tête devrait toujours se trouver à la même
hauteur que le haut de la tête de l’enfant.
De hoofdsteun kan 6 keer in de hoogte versteld
worden. De insluitknop indrukken en de hoofdsteun
op de gewenste hoogte plaatsen.
De bovenkant van de hoofdsteun moet altijd op
dezelfde hoogte staan als de bovenkant van het
hoofd van het kind.
35418-4-00/1
5421-4-00/1
4
Klick
55422-4-00/1
Enfilez la sangle abdominale de la ceinture de sécurité
à trois points dans les guides de la ceinture et fermez
la fermeture. Vous devrez entendre un déclic.
La ceinture abdominale doit passer aussi bas que
possible sur l’aine de l’enfant.
Leg de bekkengordel van de driepuntsgordel in de
hiervoor voorziene geleidingen en sluit het slot. Let
op een hoorbaar insluiten.
De bekkengordel moet zo diep mogelijk over de
liesplooi van het kind aangebracht worden.
sto5528-6-00 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 3-5 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 07.08.08 ps / geänd. am

5529-6-01
F NL
Pour retirer la housse de l’appuie-tête:
Ouvrez d’abord la fermeture velcro derrière l’appuie-
tête (A). Ouvrez ensuite les fermetures velcro minces
sur les côtés et ôtez la housse en la retirant vers
l’avant. Sortez les élastiques des crochets de la
ceinture de sécurité (B) et retirez la bride élastique
des crochets de raccordement.
De overtrek van de hoofdsteun afnemen:
Open eerst het klittenbandje achteren aan de
hoofdsteun (A). Open daarna de smalle klittenbandjes
aan de zijkanten en trek de overtrek naar voren af.
Neem de rubberen deeltjes uit de gordelhaak (B) en
neem de rubberen lus van de verbindingshaak af.
Pour retirer la housse du dossier:
Soulevez légèrement le dossier et faites-le
entièrement basculer vers l’arrière. Séparez ensuite
le coussin du dossier du siège.
De overtrek van de leuning afnemen:
Hef de leuning een beetje op en draai de leuning
compleet naar achteren. Scheid nu zitkussen en
leuning.
Veuillez au passage correct de la ceinture aux points
de support.
La fermeture de la ceinture doit se trouver au-
dessous du guide de la ceinture.
Les sangles ne doivent être ni enroulées, ni coincées,
veillez à avoir une tension optimale.
Let op de correcte geleiding van de gordel op de
punten waar de last gedragen wordt.
Het gordelslot moet onder de geleiding liggen.
Gordels mogen verdraaid noch ingeklemd zijn, en
moeten strak aangetrokken worden.
6b 5423-4-00/1
6a
5437-4-00/1
8
75424-4-01/1
A
B
sto5529-6-01 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 6-8 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 07.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps

5530-6-01
F NL
Pour retirer la housse du coussin:
Otez la housse du siège en la retirant vers le haut.
Pour mettre la housse, procéder dans l’ordre inverse.
De overtrek van het zitkussen afnemen:
Trek de overtrek naar boven van de zit af.
De overtrek wordt in omgekeerde volgorde
aangebracht.
Conseil d’élimination:
Retirer les housses du siège. Utiliser une perceuse
pour les 6 rivets. Mettre les éléments plastiques et
métalliques à la décharge. Le matériau est indiqué,
avec montre indiquant la date, sur chaque élément
plastique (voir l’illustration). Jeter les housses avec
les déchets non recyclables, le mode d’emploi avec
les vieux papiers.
Aanwijzing met betrekking tot verwijdering:
Het kussen van de kinderzit afnemen. 6 nieten boren.
Kunststof- en metalen delen naar een
gespecialiseerde instantie brengen. De indicatie van
het materiaal met datumstempel en –uur is op elk
kunststof deel aangebracht, zie afbeelding. Het
kussen in het resterende huisvuil deponeren, en de
gebruikshandleiding bij het oude papier.
Ouvrez les deux fermetures velcro dans le dos du
dossier du siège et ôtez la housse en la retirant vers
l’avant.
Open de twee klittenbandjes achteren aan de rug en
trek het kussen naar voren af.
PE
12
6
39
01
6x
5419-4-00/1
11
5425-4-01/1
9
5426-4-01/1
10
sto5530-6-01 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 09-11 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 07.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps

5531-6-02
F NL
Consignes de sécurité:
•Classe de poids II+III (15 jusqu'à 36 kg).
•Le siège auto enfant convient seulement
aux véhicules équipés d’une ceinture de
sécurité à trois points, statique et/ou à
enrouleur, conforme au règlement UN-
ECE N°16 ou à des normes équivalentes.
•Fixez le siège pour enfant dans le véhicule
de manière à ce qu'il ne soit pas coincé
par les sièges avant ou les portes du
véhicule.
•
Les ceintures n'ont pas le droit d'être tor-
dues ni coincées et doivent être tendues.
• Le siège auto enfant a été testé selon
ECE-44/04 sur son niveau de sécurité en
choc frontal à une vitesse de 50 km/h.
Le siège doit être remplacé après un
accident. Il doit être contrôlé à l’usine.
• Le siège pour enfant doit toujours être
fixé conformément aux notices de mon-
tage, même s'il n'est pas utilisé. S'il n'est
pas fixé correctement, il risque de blesser
d'autres passagers en cas de freinage
brusque du véhicule.
• Nous attirons votre attention sur le fait
que l'utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du véhicule.
La directive de sécurité ECE R44 exige
un montage fixe. Prenez les mesures de
protection adéquates pour les sièges de
votre véhicule (par ex. Storchenmühle
Car Seat Protector). La société RECARO
GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déc-
linent toute responsabilité pour
d'éventuels endommagements des siè-
ges du véhicule.
Veiligheidsaanwijzingen:
•Gewichtscategorie II+III (15 tot 36 kg).
•De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik
in voertuigen wanneer het goedgekeurde
voertuig met een automatische driepunts-
gordel resp. met een retractorgordel uit-
gerust is, die volgens het UN-ECE-
voorschrift nr. 16 of andere vergelijkbare
normen goedgekeurd zijn.
• De kinderzit moet zodanig in de auto be-
vestigd worden dat hij niet door de voorste
zit of door de deuren van het voertuig
ingeklemd wordt.
•
De riemen mogen niet verdraaid of geklemd
zijn en moeten strak getrokken worden.
•De kinderzit werd bij een frontale botsing
aan een snelheid van 50 km/h getest con-
form ECE44/04. Na een ongeval moet de
kinderzit vervangen worden. De kinderzit
moet in de fabriek gecontroleerd worden.
• De kinderzit moet altijd in overeenstem-
ming met de montagehandleiding beve-
stigd worden, ook wanneer hij niet gebruikt
wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij
een noodafremming andere passagiers in
het voertuig verwonden.
• Wij maken u erop attent dat bij gebruik
van kinderautozitten beschadigingen aan
de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De
veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste
montage. Neem voor de zitten van uw
voertuig passende beschermingsmaatre-
gelen (bv. Storchenmühle Car Seat
Protector). De firma RECARO GmbH &
Co. KG of diens handelaars aanvaarden
geen aansprakelijkheid voor mogelijke
schade aan de voertuigzitten.
sto5531-6-02 disk Storchenmühle My-Seat CL, Hinweis1 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 07.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps / 25.03.11 ps

5532-6-01
F NL
• Le siège pour enfant n'a pas le droit
d'être modifié et les notices de montage
et d'utilisation doivent être respectées
scrupuleusement, sinon il est impossible
d'exclure d'éventuels dangers pendant
le transport de l'enfant.
•Veillez à ce que les bagages ou les autres
objets dans le véhicule soient correcte-
ment sécurisés, notamment sur la plage
arrière, ils risqueraient autrement de
causer des blessures lors d’une collision.
Soyez un bon exemple et mettez votre
ceinture. Même un adulte sans ceinture
peut représenter un danger pour l'enfant.
•Prenez l’habitude de toujours attacher la
ceinture aussi longtemps que votre enfant
est assis dans le siège.
•Ne laissez jamais votre enfant sans sur-
veillance!
• Les vêtements épais (manteaux, etc.)
doivent être enlevés avant la mise de la
ceinture.
• N'exposez pas le siège pour enfant au
soleil pour éviter que votre enfant ne s'y
brûle et pour conserver la solidité des
teintures du revêtement.
•Le siège et la ceinture peuvent être net-
toyés à l'eau tiède et au savon. La housse
retirée peut être lavée conformément à
l'étiquette.
• N'utilisez jamais le siège pour enfant
sans revêtement. Il est interdit de le
remplacer par un revêtement qui n'a pas
été agréé par le fabricant, car il fait partie
intégrante de la sécurité du système.
•De kinderzit mag niet veranderd worden
en de montage- en bedieningshandleiding
moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat
anders gevaren tijdens het transport van
het kind niet uitgesloten kunnen worden.
• Verzeker dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
in het bijzonder op de hoedplank, omdat
deze in geval van een botsing letsels
zouden kunnen veroorzaken. Geef het
goede voorbeeld en bevestig uw gordels.
Ook een niet bevestigde volwassene kan
een gevaar voor het kind zijn.
• Bevestig altijd de gordel aan uw kind
zolang het zich in de kinderzit bevindt.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht!
•Sterk dikmakende kledingstukken moeten
voor het aansnoeren uitgetrokken worden.
• De kinderzit tegen direct zonnestralen
beschermen om te verhinderen dat uw
kind zich eraan verbrandt, en om de
kleurenechtheid van de overtrek te
behouden.
•De zit en de riem kunnen met lauwwarm
water en zeep gereinigd worden. De
afgenomen overtrek kan volgens de
gegevens op het etiket gewassen worden.
• De kinderzit mag nooit zonder overtrek
gebruikt worden. De overtrek van de zit
mag nooit door een niet door de fabrikant
aanbevolen overtrek vervangen worden
omdat deze overtrek bestanddeel van de
veiligheid van het systeem is.
sto5532-6-01 disk Recaro My-Seat CL, Hinweis2 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 07.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps

5533-6-03
F NL
• Deux ans de garantie à compter de la
date d'achat sur les défauts de fabrication
et de matériel. Vous ne pouvez faire valoir
vos droits de garantie que sur présenta-
tion d'un justificatif d'achat.
•La garantie ne s'étend pas à l’usure na-
turelle ni aux dommages résultant d'une
sollicitation excessive, ni à ceux résultant
d'un emploi inapproprié ou incorrect.
• Si vous avez des questions, appelez-
nous ou envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255/7766
Courriel : info@storchenmuehle.de
• Garantie van twee jaar vanaf de datum
van aankoop op fabricatie- en materiaal-
fouten. Klachten zijn alleen geldig indien
de koopdatum bewezen wordt.
• De garantie heeft geen betrekking op
slijtagesymptomen en schade
veroorzaakt door een overmatige
belasting, of schade veroorzaakt door
een onpassend of onvakkundig gebruik.
•Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan
even op, of stuur ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0)9255/7766
E-mail: info@storchenmuehle.de
sto5533-6-03 disk Recaro My-Seat, Hinweis3 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 07.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps / 25.03.11 ps / 04.04.11 ps

My-Seat CL
Navodilo za sestavo in uporabo
Skupini II in III (15-36 kg)
Instrukcja montażu i użytkowania
grupa II i III (15-36 kg)
Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi,
ki so dovoljeni z uredbo ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
Ta sede® je primeren za otroke velikostnih razredov II in III s telesno te®o od 15 do 36 kg.
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki.
Tiskarske in druge napake ter tehnißne spremembe pridr®ane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania w pojazdach, które według przepisów ECE nr 16 lub innych
porównywalnych standardów są wyposażone w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa.
Jest to fotelik klasy ciężkości II i III dla dzieci o wadze ciała od 15 do 36 kg.
Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi.
Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
sto5494-6-03 disk Recaro My-Seat CL, SLOPL, Vorderseite Montageanleitung
erst. 06.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps / 25.03.11 ps / 04.04.11 ps
sto5494-6-03
SLO
PL
Storchenmühle
STM
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13

5495-6-01
SLO
PL
Dragi starši, naj vaš otrok dobi le najboljše! Prisrčne
čestitke! Odločili ste se za kakovostni izdelek podjetja
Storchenmühle. Spremljanje otrok, kako rastejo in se
razvijajo, je eno najlepših dejanj v življenju - hkrati pa
tudi precejšnja odgovornost. Dobro je vedeti, da pri
tem niste sami, ampak vam ob strani stoji izkušeno
podjetje, ki od vsega začetka optimalno skrbi za
varnost vašega otroka v avtomobilu: Storchenmühle.
Storchenmühle vam vedno in povsod želi srečno
vožnjo!
Drodzy Rodzice, zawsze najlepsze produkty dla
dziecka! Gratulujemy wyboru naszego produktu!
Zdecydowali się Państwo na zakup markowego
produktu Storchenmühle charakteryzującego się
wysoką jakością. Wychowanie dziecka to jedno z
najpiękniejszych zadań, które stawia przed nami życie
- ale zarazem jest to ogromna odpowiedzialność.
Warto wiedzieć, że Storchenmühle jest kompetentnym
partnerem wspierającym rodziców, jeśli chodzi o
optymalne zagwarantowanie dziecku bezpieczeństwa
podczas jazdy samochodem osobowym.
Storchenmühle życzy Państwu bezpiecznej podróży.
Varnostni sistem za otroke My-Seat CL za skupini II
in III oz. za otroke, stare od pribl. 3 do 12 let in težke
od 15 do 36 kg. Preizkušen po standardu ECE 44/04,
številka dovoljenja oz. atesta 04301238.
System zabezpieczający do przypinania dziecka ”My-
Seat CL” grup ECE II+III; dla dzieci w wieku ok 3-12
lat o wadze 15-36 kg. Sprawdzony wg ECE 44/04, nr
aprobaty 04301238.
Naslonjalo ima tri nastavitve za prilagoditev avtomo-
bilskemu sede®u. Nastavite ga tako, da ga rahlo
dvignete (1) in premaknete v ®elen polo®aj (2).
Celem dopasowania oparcia do siedzenia pojazdu,
fotelik dla dziecka wyposaflony zosta¬ w trzy funkcje
ustawiania po¬oflenia. Aby zmieni© ustawienie oparcia
nalefly podnie†© nieznacznie fragment oznakowany
za pomoc¢ (1) i wychyli© w wymagane po¬oflenie (2).
15417-4-00/1
1
2
25420-4-00/1
sto5495-6-01 disk Storchenmühle My-Seat CL, SLOPL, Bild 1-2 Montageanleitung, Bilder auf
22,5% verkleinert
erst. 06.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps

5496-6-00
SLO
PL
Diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu
speljite skozi vodilo za pas na opori za glavo.
Górn¢ cz…†© pasa wprowadzi© do prowadnic przy
zag¬ówku.
Opora za glavo ima 6 nastavitev za viƒino. Pritisnite
zaskoßni gumb in oporo za glavo dvignite na ®eleno
viƒino.
Zgornji rob opore za glavo naj bo vedno na enaki
viƒini kot teme otroka.
Zag¬ówek posiada 6 ustawie¡ wysoko†ci. Nacisn¢©
przycisk blokuj¢cy i ustawi© zag¬ówek na wymaganej
wysoko†ci. Górna kraw…d\ zag¬ówka powinna by©
zawsze na tej samej wysoko†ci co górna cz…†© g¬owy
dziecka.
35418-4-00/1
5421-4-00/1
4
Klick
55422-4-00/1
Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu
vstavite v vodili oz. vdolbini otroƒkega sede®a in pas
pripnite v kljußavnico.
Pri pripenjanju se mora razloßno sliƒati zvok – klik.
Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu
mora biti speljan ßim ni®je ßez dimlje otroka.
W¬ofly© pas bezpiecze¡stwa (dolna cz…†©) do
prowadnic pasa w dolnym fragmencie fotelika i
wsun¢© do zamka. Zwraca© uwag… na wyra\nie
zatrza†ni…cie zamka.
Pas musi przechodzi© w obr…bie pachwin dziecka.
sto5496-6-00 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 3-5 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 06.08.08 ps / geänd. am

5497-6-00
SLO
PL
Snemanje prevleke opore za glavo:
Najprej zadaj na opori za glavo (A) odpnite sprijemalno
zapiralo. Nato odpnite ozka sprijemalna zapirala na
straneh in prevleko snemite, tako da jo potegnete
naprej. Elastike snemite s kavljev na pasu (B),
gumijaste zanke pa s povezovalnih kavljev.
Zdejmowanie materia¬u pokrywaj¢cego zag¬ówek:
Otworzy© najpierw zamek b¬yskawiczny z ty¬u na
zag¬ówku (A). Nast…pnie otworzy© w¢skie zameczki
po bokach i zdj¢© materia¬ powlekaj¢cy zag¬ówek.
Wyj¢© gumowe linki z haków pasa (B) i zdj¢© gumow¢
p…telk… z haka po¬¢czeniowego.
Snemanje prevleke naslonjala:
Naslonjalo nekoliko dvignite in ga premaknite do
konca nazaj. Nato loßite sede®no blazino in
naslonjalo.
Zdejmowanie materia¬u pokrywaj¢cego oparcie:
Podnie†© nieznacznie oparcie i przesun¢© ca¬kowicie
w ty¬. Rozdzieli© poduszk… siedzenia od oparcia.
Pazite na pravilen polo®aj pasu na obremenjenih
mestih.
Kljußavnica oz. zapiralo mora biti ni®je od vodila za
pas.
Pasovi ne smejo biti obrnjeni, zviti ali priprti, ampak
morajo biti napeti.
Zwraca© uwag… na prawid¬owe prowadzenie pasa w
punktach obci¢fle¡. Zamek pasa bezpiecze¡stwa
musi znajdowa© si… pod prowadnic¢ pasa.
Pasy bezpiecze¡stwa nie mog¢ by© przekr…cone lub
zablokowane. Pasy bezpiecze¡stwa musz¢ by©
napr…flone.
6b 5423-4-00/1
6a
5437-4-00/1
8
75424-4-01/1
A
B
sto5497-6-00 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 6-8 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 06.08.08 ps / geänd. am
Table of contents
Other STM Storchenmuehle Car Seat manuals