STONELINE WX-17996 User manual


DE 4 9
GEBRAUCHSANLEITUNG
EN 10 15
INSTRUCTION SHEET
FR 16 21
MODE D’EMPLOI
ES 22 27
INSTRUCCIONES DE USO
IT 28 33
ISTRUZIONI PER L´USO
NL 34 38
INSTRUCTIES
SV 39 43
INSTRUKTIONER
Dampf- & Energiespartopf
dank Niederdruck-Funktion
Steam & energy-saving pot
due to low pressure function
Faitout économique vapeur et énergie
grâce à la fonction basse pression
Olla de vapor que permite ahorrar energía
gracias a la función de baja presión
Pentola a vapore ed ad alto risparmio energetico,
grazie alla funzione per cotture a bassa pressione
Maße / Sizes / Dimensions / Tamaño / Dimensioni:
Ø 24 cm, Höhe ca. / Height approx. / Hauteur env. / Altura aprox. / Altezza ca. 11,9 cm, ~ 4,5 l
Material / Matériau / Materiale:
Aluguss, Glas, Silikon / Die-cast aluminium, glas, silicone / Fonte d’aluminium, verre, silicone /
Aluminio fundido, cristal, silicona / Alluminio pressofuso, verto, silicone, PP
WX-17996
0 – 150* / 220 ˚C
GAS
OVEN
*WITH LID AND SILICONE
PROTECTION HANDLES
INDUCTION GLASS CERAMIC ELECTRIC
1. Deckelgriff mit Öffnungs-
und Schließmechanismus
2. Dampfauslassventil:
für einen gleichmäßigen
und konstanten
Dampfausgleich
3. Verschluss
4. Bratentopf
5. Griff mit abnehmbarem und
rutschfestem Silikonschutz
6. Silikon-Dichtungsring
7. Sicherheitsventil: Dampfaus-
lass bei Deckelöffnung
1. Lid handle with opening
and closing mechanism
2. Outlet valve: for an even
and constant vapor pressure
3. Lock
4. Roasting pot
5. Handle with removable and
non-slip silicone protector
6. Silicone gasket
7. Safety valve: steam outlet
when opening the lid
1. Poignée de couvercle à
mécanisme d’ouverture et
de fermeture
2. Soupape d’évacuation de
vapeur pour une évacuation
régulière et constante de la
vapeur
3. Fermeture
4. Faitout
5. Poignées de protection
amovibles en silicone et
antidérapantes
6. Joint d’étanchéité en silicone
7. Soupape de sécurité :
Évacuation de vapeur à
l’ouverture du couvercle
1. Mango de la tapa con
mecanismo de apertura
y cierre
2. Válvula de escape de vapor:
para una compensación de
vapor uniforme y constante
3. Cierre
4. Cazo para salteados
5. Mango con protector de
silicona extraíble +
antideslizante
6. Anillo de junta de silicona
7. Válvula de seguridad: Salida
del vapor con la apertura de
la tapa
1. Impugnatura del coperchio
con meccanismo per aprire
e chiudere (blocco/sblocco)
2. Valvola sfogo vapore: per
equilibrare il vapore in modo
uniforme e costante
3. Chiusura
4. Casseruola
5. Manico con guaina removibile
in silicone antiscivolo
6. Guarnizione in silicone
7. Valvola di sicurezza:
fuoriuscita del vapore
all’apertura del coperchio
1. Handvat van het deksel
met het openen en sluiten
mechanisme
2. Steam overdrukklep: een
uniforme en constante stoom
compensatie
3. Slot
4. Braadpan
5. Handvat met verwijderbare
+ anti-slip silicone bescherming
6. Siliconen afdichtring
7. Veiligheidsventiel:
stoomuitloop met deksel
opening
1. Lockets handtag med
öppnings- och stängnings
mekanism
2. Ånga övertrycksventil : en
enhetlig och konstant ånga
ersättning
3. Låsa
4. Pot
5. Handtag med avtagbar
+ halkfri silikonskydd
6. Silikontätningsring
7. Säkerhetsventil :
ångutloppet med
lucköppning
DE EN FR
ES IT NL
SV
5
6
7
2
1
3
4
32

STONELINE® - Das OriginalHerzlichen
Glückwunsch zu Ihrer Kaufentscheidung. Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt von
STONELINE® entschieden. Die Marke STONELINE® steht für zukunftsweisende Technologie,
optimale Qualität und gutes Design.
Mit STONELINE® behalten Speisen ihren natürlichen und unverfälschten Eigengeschmack.
Gesetzliche Gewährleistung: Sollte einmal ein Mangel auftreten, gelten selbstverständlich für
alle Artikel die gesetzlichen Gewährleistungsrechte. Kontaktieren Sie unseren Kundenservice
unter: [email protected]
Kochgeschirre bitten wir sachgemäß zu verpacken und aus hygienischen Gründen nur in
gereinigtem Zustand, zusammen mit dem Kaufbeleg, einzusenden.
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung diese Gebrauchsanleitung genau durch
und beachten Sie alle Hinweise, damit Sie jahrelang Freude an Ihrem STONELINE®
Produkt haben. Eine unsachgemäße Bedienung kann zu Schäden führen.
Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf.
1. Sicherheitshinweise:
a. Allgemein
- Halten Sie Kinder vom Bratentopf fern, sobald dieser benutzt wird.
- Verwenden Sie den Topf nur für die in der Gebrauchsanleitung angegebenen Zwecke.
o Die Grie, die Dampfventile und der Sicherheitsmechanismus können bei hohen
Temperaturen beschädigt werden.
o Nicht zum Frittieren verwenden.
o Nur im Haushaltsbereich verwenden.
o Nicht zu medizinischen Zwecken, z. B. als Sterilisator, verwenden.
b. Vor der Anwendung
- Prüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die Ventile und die Dichtungen funktionsfähig sind.
Nur so kann eine sichere Verwendung gewährleistet werden.
- Nehmen Sie keine Veränderungen am Bratentopf und dem Deckel vor, die nicht in der
Gebrauchsanleitung beschrieben sind. Ölen oder fetten Sie die Druckventile nicht ein.
Reparaturen dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden.
- Kombinieren Sie diesen Bratentopf nicht mit Bestandteilen von anderen Herstellern.
- Verwenden Sie den Bratentopf und den Deckel nicht mehr, wenn Teile davon beschädigt sind.
DE c. Bei der Bedienung
- Dieser Topf kocht unter Druck. Eine unsachgemäße Verwendung kann zu Verbrennungen
führen. Achten Sie darauf, dass der Bratentopf richtig verschlossen ist, bevor Sie
anfangen zu kochen. Benutzen Sie den Bratentopf nicht, wenn der Deckel nur leicht auf
dem Topf auiegt. Details, wie Sie den Niederdruckdeckel richtig verschließen, nden Sie
unter Punkt 3.
- Verwenden Sie nur die Herdarten, die in der Gebrauchsanleitung angegeben werden.
- Stellen Sie vor dem Kochen sicher, dass sich Flüssigkeit im Bratentopf bendet. Achten
Sie auch darauf, dass die Flüssigkeit niemals ganz verdampft. Ansonsten kann das Kochgut
anbrennen, der Bratentopf und der Herd können beschädigt werden. Bei extremer
Überhitzung können Plastikteile und auch das Aluminium schmelzen. In diesem Fall
sofort den Herd ausschalten und den Bratentopf auf keinen Fall bewegen bis er komplett
abgekühlt ist. Lüften Sie die Küche.
- Füllen Sie den Bratentopf niemals mit mehr als 2/3 seines Volumens. Füllen Sie den
Bratentopf nur halb voll, wenn Sie Nahrungsmittel, die sich während des Kochens
ausdehnen oder schäumen, wie z. B. Reis, Getreide, getrocknetes Gemüse, kochen
möchten.
- Lassen Sie den Bratentopf niemals unbeaufsichtigt kochen.
Wenn die komplette Flüssigkeit verdampft ist, kann das Kochgut anbrennen und der
Bratentopf beschädigt werden.
- Berühren Sie nicht die heißen Oberächen am Bratentopf und Deckel, sondern nur
die Grie. Falls notwendig, verwenden Sie Topappen.
d. Wichtige Hinweise zu Lebensmitteln
- Kochen Sie keine Äpfel und anderes Obstkompott im Bratentopf. Es können sich
Dampfblasen unter der Haut bilden, die beim Önen des Topfes aufplatzen und zu
Verbrennungen führen können.
- Wenn Sie Fleisch mit Haut kochen, beachten Sie, dass es durch den Druck anschwellen
kann. Stechen Sie nicht in das Fleisch solange die Haut geschwollen ist. Sonst kann es zu
Verbrennungen kommen.
- Stechen Sie Wurstware mit künstlicher Haut mehrmals vor dem Kochen ein, damit die Haut
nicht durch den Druck platzt und Sie dabei verbrennt.
- Stark schäumende Nahrungsmittel wie z. B. Hülsenfrüchte zuerst bei oenem Deckel
ankochen und dann den Schaum abschöpfen. Danach kann der Deckel geschlossen
werden. Topf nur zur Hälfte füllen.
- Wenn Sie breiige Nahrungsmittel zubereiten, rütteln Sie den Bratentopf vorsichtig vor
jedem Önen, damit sich Dampfblasen, die sich gebildet haben, lösen können.
54

2. Sicherheitsmechanismen prüfen
Dieser Bratentopf mit Niederdruckdeckel ist mit zwei verschiedenen automatischen Sicher-
heitsmechanismen ausgestattet.
1.) Dampfauslassventil: Sorgt für einen gleichmäßigen und konstanten Dampfausgleich im
Bratentopf
2.) Silikon-Dichtungsring: Sorgt für einen Dampfausgleich im Bratentopf, wenn das Dampf-
auslassventil blockiert ist. Der Dampf kann durch die Önung im Dichtungsring ent-
weichen. Der Deckel kann sich hierbei etwas anheben.
Achtung: Der austretende Dampf ist sehr heiß! Halten Sie Ihre Hände, Kopf und Körper
aus dem Dampfaustrittsbereich. Der heiße Dampf kann Sie verbrennen!
Überprüfen Sie vor jedem Kocheinsatz die folgenden Schritte, damit die Sicherheits-
mechanismen ordnungsgemäß funktionieren. Verändern Sie diese niemals.
Versichern Sie sich vor dem Kochen, dass die Ventile und der Deckel richtig und fest sitzen.
3. So einfach geht’s:
a. Füllen Sie den Bratentopf mit dem gewünschten Gargut und der nötigen Flüssigkeit.
b. Setzen Sie den Niederdruckdeckel quer auf den Topf (siehe Bild A). Beim Aufsetzen drücken
Sie den Deckel nach unten und achten Sie darauf, dass der Deckelgri auf Open steht. Drehen
Sie nun den Gri auf Close. Der Niederdruckdeckel ist nun geschlossen.
Bild A
c. Stellen Sie den Bratentopf auf den Herd.
Stellen Sie nun den Herd auf die höchste Kochstufe. Durch die Erwärmung steigt der Druck
im Bratentopf. Das Dampfauslassventil (2) reguliert den Druck und sorgt für einen konstanten
Druckausgleich im Bratentopf.
Reduzieren Sie nun nach dem Aufkochen die Wärmezufuhr, indem Sie die Kochplatte auf eine
niedere Kochstufe stellen. Sie sparen dadurch Energie und vermeiden das zu schnelle Verdamp-
fen der Kochüssigkeit im Topf.
d. Achtung: Versuchen Sie niemals den Bratentopf gewaltsam zu önen! Der austretende
Dampf ist sehr heiß! Halten Sie Ihre Hände, Kopf und Körper nicht in den Dampfaustrittsbereich.
Der heiße Dampf kann Sie verbrennen.
Drehen Sie den Deckelgri auf die Position Open. Der Dampf entweicht nun aus dem Sicher-
heitsventil (7). Warten Sie kurz bis kein Dampf mehr austritt. Bitte beachten Sie dabei, dass Ihre
Hände nicht über das Sicherheitsventil ragen (siehe Bild B„Richtig“ + C„Falsch“).
Önen Sie den Deckel.
Bild B„Richtig“ Bild C„Falsch“
76

4. Vor dem ersten Gebrauch:
Überprüfen Sie Ihr Kochgeschirr vor dem ersten Einsatz unbedingt auf mögliche Material-
rückstände, insbesondere am Boden des Kochgeschirrs. Es kann bei der Produktion hin und
wieder vorkommen, dass Materialteilchen, wie z. B. kleine Metallsplitter, am Kochgeschirr
haften bleiben. Bitte entfernen Sie diese, um etwaiges Verkratzen zu vermeiden.
Reinigen Sie vor der ersten Nutzung Ihr Kochgeschirr mit einem weichen Tuch oder
Schwamm, etwas Wasser und einem milden Spülmittel und kochen Sie das Kochgeschirr
2 bis 3 mal aus. Verteilen Sie dann mit einem Papierküchentuch einige Tropfen
Speiseöl auf der Beschichtung. (Bei der weiteren Nutzung können Sie dann auf den
Einsatz von Fett oder Öl verzichten).
Achten Sie beim Kochen auf einem Glaskeramik-Kochfeld darauf, dass sich keine
Schmutzpartikel zwischen Topfboden und Kochfeld benden, die die Herdoberäche zerkrat-
zen könnten. Schieben Sie Ihr Kochgeschirr nicht auf dem Kochfeld hin und her und heben
Sie es beim Versetzen immer an. Für Schäden, die aus den genannten Gründen auftreten,
können wir keine Haftung übernehmen.
Um eine gute Wärmeübertragung zu gewährleisten, platzieren Sie das Kochgeschirr
immer mittig auf der Herdplatte. Nutzen Sie auch gegebenenfalls die Speicherenergie
Ihres Kochgeschirrs aus und reduzieren Sie die Energiezufuhr.
5. Beim Kochen und Braten:
Verwenden Sie ausschließlich Küchenhelfer und Kochutensilien aus Kunststo, Holz oder
Silikon, nicht aus Metall und keinesfalls scharfkantige oder spitze Gegenstände, um das
Koch- oder Bratgut zu wenden oder zu entnehmen. Dadurch bleibt die Qualität der Anti-
haftbeschichtung so lange wie möglich erhalten. Beachten Sie auch, dass bei steigenden
Temperaturen beschichtete Oberächen weicher und daher empndlicher für Beschädi-
gungen werden.
Verwenden Sie keine Elektrogeräte wie z. B. Mixer und Pürierstäbe in Ihrem Kochgeschirr,
da sonst die Antihaft-Beschichtung zerstört wird.
Vermeiden Sie auf alle Fälle Überhitzungen, z. B. durch Leerkochen oder Verwendung von
ungeeignetem Öl oder Fett, und beachten Sie, dass Herdplatten und Glaskeramik-Kochfelder
bei voller Leistung Temperaturen bis 300 °C und mehr erreichen können.
Sollte sich zu heißes Fett einmal entzünden, löschen Sie es niemals mit Wasser, sondern
verwenden Sie eine Decke oder einen Metalldeckel.
Beim Kochen mit Induktionsherden verdampft die in den Speisen enthaltene Flüssigkeit,
bedingt durch die hohe Aufheizgeschwindigkeit, extrem schnell. Vermeiden Sie unbedingt
das Leerkochen Ihrer Töpfe, indem Sie den Kochvorgang immer im Auge behalten.
Bei der Verwendung auf Induktionskochfeldern kann es zu ungewohnten Summgeräuschen
kommen, die auf die elektromagnetischen Eigenschaften der Induktionskochstelle zurückzu-
führen sind.
6. Nach Gebrauch:
Lassen Sie Ihr Kochgeschirr abkühlen, bevor Sie es reinigen. Füllen Sie niemals kaltes Wasser
in Ihr noch heißes Kochgeschirr, da sonst die Beschichtung aufplatzen kann.
Schrecken Sie den heißen Glasdeckel nicht mit kaltem Wasser ab, sondern lassen Sie diesen
vorher abkühlen.
Beschichtetes Kochgeschirr mit Induktionsboden gehört nur in Ausnahmefällen in die
Spülmaschine, da die aggressiven Reinigungsmittel durch Eindringen in kleinste Kratzer die
Beschichtungen auslaugen und mit der Zeit zerstören können.
Angegrien werden vor allem auch Induktionsböden, die sich im schlimmsten Fall sogar vom
Kochgeschirr ablösen können. Dank„Easy Clean Eect“ genügt es, das Kochgeschirr nur mit
einem Tuch und heißem Wasser auszuwischen oder mit ein wenig mildem Spülmittel von
Hand zu reinigen.
Reinigen Sie den Deckel nicht in der Spülmaschine, sondern ausschließlich von Hand.
Bitte verwenden Sie zum Reinigen auf keinen Fall Stahlwolle oder sandhaltige Scheuermittel.
Falls Speisereste festgeklebt sind, lösen Sie diese durch Aufweichen oder kurzes Aufkochen.
Die gesetzliche Gewährleistung beschränkt sich auf die normale Nutzung (nicht ge-
werbliche Nutzung). Sie erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch Missbrauch/ unsach-
gemäße Anwendung entstehen, z. B.:
- Schäden durch Vernachlässigung, Einkochen von Öl/ Fett auf Kochfeld und Topfboden
- Schäden durch Überhitzung bzw. Leerkochen (Bildung von Teerharzen)
- Schäden durch Zerkratzen mit ungeeigneten Kochgeräten aus Metall wie spitze oder
scharfkantige Messer, Gabeln, Rührgeräte oder Pürierstäbe
- Schäden durch aggressive Reiniger in Spülmaschinen
98

STONELINE® - The original
Congratulations on your purchase decision. You have chosen a quality product from
STONELINE®. The STONELINE® brand stands for advanced technology, highest quality
and good design.
With STONELINE® food retains its natural, unaltered, characteristic taste.
Implied warranty: In the unlikely event of a defect, the implied warranty rights are applicable
for all the items.
The warranty expires in the case of misuse or improper use.
Email: [email protected]
Before rst use, please read these instructions carefully and follow all
instructions, so you enjoy your STONELINE® product for many years.
An improper operation could lead to damages. Please keep this instruction
sheet in a safe place for future use.
1. Safety Instructions:
a. General
- Never use the roasting pot when children are nearby.
- Only use the pot for the purposes described in the instruction sheet.
o Handles, valves and safety mechanisms may be damaged by high temperatures.
o Do not deep-fry food in the roasting pot.
o For household use only.
o Do not use for medical purposes, e. g. as sterilizer.
b. Before use
- Before each use, make sure that the valves and gaskets work properly. This is the only way to
guarantee a safe use.
- No modications may be carried out on the roasting pot and lid other than the ones which
are described in the instruction sheet. Do not oil or grease the valves. Repairs may only be
carried out by qualied specialists.
- Do not combine this roasting pot with components of other manufacturers.
- Do not use the roasting pot and lid if parts of them are damaged.
EN c. While using
- The pot is under pressure when in use. Improper use can result in burns. Make sure the
roasting pot is properly closed before using it. Never use the roasting pot with the lid not
placed properly on top of it. See details for closing the low pressure lid correctly under
point 3.
- Only use the stove types that are described in this instruction sheet.
- Before cooking, make sure that the roasting pot contains enough liquid. Ensure that the
liquid does not evaporate completely. Otherwise the food may burn and the roasting pot
or stove may be damaged. In case of extreme overheating, plastic parts or the aluminium
might melt. In this case, turn o the stove immediately and do not move the roasting pot
until it has cooled down completely. Air the kitchen.
- Do not ll the roasting pot more than 2/3 of its capacity. When cooking food that froths
or expands as it cooks, such as rice, cereals or dried vegetables, only ll the roasting pot
up to its half capacity.
- Never leave your roasting pot unattended. If all the liquids evaporate, the food may burn
and the roasting pot may be damaged.
- Do not touch the hot surfaces of the roasting pot and lid, but only handles or knobs. If
necessary, use pot holders.
d. Important information concerning food
- Do not cook apples or stewed fruits in the roasting pot. Vapor bubbles can be formed
under the skin, that can burst while opening the cooker and might cause burns.
- Please note that if you cook meat with skin, it can swell when under pressure. In order to
prevent burns, do not pierce the meat as long as the skin is swollen.
- Prick sausages with casing several times before cooking, so that the skin cannot burst and
cause burns.
- Excessively foaming food such as legumes should be cooked with opened lid rstly.
Before closing the lid, skim o the foam. Please do not ll the pressure cooker more than
half of its capacity.
- When cooking mushy food, shake the roasting pot carefully before opening to release
vapor bubbles that may have formed.
1110

2. Check safety mechanisms:
This roasting pot with low pressure lid is equipped with two dierent automatic
safety mechanisms.
1.) Outlet valve: Ensuring an even and constant vapor pressure inside the roasting pot
2.) Silicone gasket: Ensures correct vapor pressure inside the roasting pot in case the outlet
valve is blocked. Vapor can escape through the opening of the gasket. The lid might lift up
slightly during this process. Caution: The released vapor is very hot! Keep your hands, head
and body away from the hot vapor to prevent burns!
Before cooking check the following steps in order to ensure the correct function of the securi-
ty mechanisms. Never change them. Always be sure the valve and lid are placed correctly and
rmly before use.
3. Simply proceed as follows:
a. Fill the roasting pot with the desired food and necessary liquid.
b. Place the low pressure lid transversally onto the pot (see gure A). Push the lid down when
placing it and make sure lid handle points at Open. Turn the lid until it points at Close.
Now the low pressure lid is closed.
Figure A
c. Placing the roasting pot on the stove.
Heat the stove up to the highest degree. The pressure inside the roasting pot is increasing by
heating. The outlet valve (2) regulates the pressure and ensures a constant vapor pressure inside
the roasting pot.
Now reduce the heat by setting the stove to a lower degree. This saves energy and avoids
fast vaporization of the liquid in the cooker.
d. Caution: Never try to force the roasting pot open! The released vapor is very hot! Keep your
hands, head and body away from the hot vapor to prevent burns. Now turn the lid handle to
position Open. Steam is escaping from the safety valve (7). Wait until no more steam is releasing.
Make sure your hands are not situated over the steam outlet during this step (see gure B “Cor-
rect” + C“Incorrect”). Now open the lid.
Figure B "Correct" Figure C "Incorrect"
1312

4. Before rst use:
It is imperative to check your cookware before the rst use for possible material residues,
especially at the bottom of the cookware. Now and then in production, material particles
such as small metal splinters may appear that remain on the cookware. Please remove them
in order to avoid possible scratches.
Clean your cookware before rst use with a soft cloth or sponge, a little water and a mild
washing-up liquid, and cleanse with boiling water 2 - 3 times. Using a paper towel, spread
some cooking oil on the coating (you do not have to use fat or oil the next time it is used).
When cooking on a glass ceramic hob, ensure that there are no particles of dirt between the
bottom of the pot and the hob, since these could scratch the hob surface. Do not slide your
cookware on the hob and always lift it to move it. We can assume no liability for damage that
occurs for the reasons mentioned.
In order to ensure good heat transfer, always place the cookware centrally on the hotplate. If
possible, use the heat stored in your cookware and reduce the energy input.
5. During cooking or roasting:
Use only kitchen gadgets and cooking utensils made of plastic, wood or silicone to stir or
remove the cooked or fried food. Never use metal utensils or sharp or pointed objects. This
preserves the quality of the non-stick coating for as long as possible. Also note that at increa-
sed temperatures, coated surfaces are softer and therefore more susceptible to damage.
Do not use any electrical appliances such as mixers or blenders in your cookware, otherwise
the non-stick coating will be damaged.
Avoid overheating, e. g. by boiling dry, through the use of unsuitable oil or fat, and always be
aware that stove and ceramic hobs can reach temperatures of up to 300 °C and more when
operating at full capacity. Should fat overheat and ignite, never use water to extinguish the
ames, use a blanket or a metal lid.
When cooking with induction cookers, the liquid contained in the food evaporates extremely
fast due to the speed at which it heats up. Prevent your pots from boiling dry by always su-
pervising the cooking process. When used on induction hotplates, unusual humming sounds
can occur due to the electromagnetic properties of the induction stove.
6. After use:
Let your cookware cool before attempting to clean it. Never pour cold water in your hot cook-
ware, as the coating may otherwise develop hairline cracks.
Do not shock the hot glass lid with cold water, but allow it to cool beforehand.
Coated cookware and cookware with an induction base belongs in the dishwasher only in
exceptional cases because the aggressive cleaning agents can penetrate into the smallest
scratches in the coatings, and destroy it over time. Induction bases will particularly corrode
and in the worst case scenario can even peel o the cookware. Thanks to the“Easy Clean
Eect”, we recommend to simply wipe out the cookware with a cloth and hot water or clean
by hand with a small amount of a mild detergent.
Do not put the lid in the dishwasher but only clean them by hand.
Please never use steel wool or abrasive scouring agents to clean. If food particles are stuck,
loosen them by soaking or boiling briey.
The statutory warranty is limited to normal use (non-commercial use).
It does not cover damage caused by misuse/ improper use, like for example:
- Damage caused by neglect, remaining oil/ fat on the hob and bottom of the pot
- Damage due to overheating or boiling dry (formation of tar)
- Damage due to scratching with unsuitable cooking utensils made of metal such as
pointed or sharp-edged knives, forks, mixers or blenders
- Damage from abrasive cleaners in dishwashers
1514

STONELINE® - L´OriginalHerzlichen
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. En sélectionnant un produit
STONELINE®, vous avez opté pour la qualité. La marque STONELINE® se caractérise par sa tech-
nologie futuriste, sa qualité optimale et son design étudié.
Avec STONELINE®, les aliments conservent leur goût naturel et original.
Garantie légale : en cas de défectuosité, vos droits à la garantie légale s’appliquent naturelle-
ment.
La garantie est annulée en cas d’utilisation inappropriée ou non conforme.
Email : sav@stoneline.eu
Veuillez prendre le temps de lire intégralement cette notice d’utilisation avant la
première utilisation de votre produit STONELINE® an de vous assurer de
prolonger ses performances et sa fonctionnalité. L’utilisation inappropriée peut causer
des dommages. L’utilisation de l’ustensile de cuisson suppose la lecture préalable de la
notice d’utilisation. Merci de conserver cette notice d’utilisation.
1. Consignes de sécurité
a. Généralités
- Ne laissez pas approcher les enfants du cuiseur basse pression lors de l’utilisation de celuici.
- Utilisez le cuiseur basse pression uniquement à des ns indiquées dans la présente notice
d’utilisation.
o À température élevée, les poignées, soupapes de pression et
le mécanisme de sécurité peuvent être endommagés.
o Ne pas l’utiliser pour les fritures.
o Utilisez-le exclusivement à des ns ménagères.
o Ne l’utilisez pas à des ns médicales, p. ex. pour stériliser.
b. Avant toute utilisation
- Avant d’utiliser le cuiseur basse pression, vériez que les soupapes et joints d’étanchéité
fonctionnent an de garantir une utilisation sans danger.
- N’eectuez pas de modications sur le cuiseur basse pression ni sur le couvercle, si ce n’est
pas décrit dans la notice d’utilisation. Ne pas huiler ni graisser les soupapes de pression. Les
réparations ne peuvent être eectuées que par un personnel qualié.
- Ne combinez pas le cuiseur basse pression avec des pièces de marques concurrentes.
- N’utilisez pas le cuiseur basse pression ni le couvercle si des parties de ceux-ci sont
endommagés.
FR c. Lors de l’utilisation
- Ce cuiseur basse pression fonctionne à la vapeur. Une utilisation inappropriée peut causer
des brûlures. Veillez à ce que le cuiseur basse pression soit toujours bien fermé avant de
l’utiliser. Ne l’utilisez pas lorsque le couvercle n’est que légèrement posé dessus. Dans le
point 3. vous trouverez des détails pour bien fermer le couvercle.
- Ne l’utiliser que pour les types de cuisinières indiquées dans la notice d'utilisation (p. 2).
- Vériez avant la cuisson qu’il y ait du liquide dans le cuiseur basse pression. Le liquide ne
doit jamais s’évaporer complètement. Autrement, l’aliment à cuire pourrait brûler, le
cuiseur basse pression et la cuisinière pourraient être endommagés.
En cas de surchaue extrême, les pièces en plastique et l’aluminium pourraient fondre.
Dans ce cas, coupez immédiatement le feu et ne bougez en aucun cas le cuiseur basse
pression avant qu’il ne soit entièrement refroidi. Aérez la cuisine.
- Ne remplissez jamais plus des 2/3 du volume du cuiseur basse pression. Ne remplissez le
cuiseur basse pression qu’à moitié avec des aliments qui augmentent de volume ou
moussent pendant la cuisson, tels que le riz, les céréales, les légumes séchés.
- Ne laissez jamais le cuiseur basse pression en fonction sans surveillance. Lorsque tout le
liquide s’est évaporé, les aliments à cuire peuvent brûler et le cuiseur basse pression peut
être endommagé.
- Ne bougez le cuiseur basse pression qu’avec précaution, lorsqu’il est sous pression. Ne
touchez pas ses surfaces chaudes, mais seulement les poignées. Utilisez des maniques si
nécessaire.
d. Consignes importantes concernant les aliments
- Ne faites pas cuire des pommes ou d’autres compotes de fruits dans le cuiseur basse
pression. Des bulles de vapeur peuvent se former sous la peau du fruit et éclater à
l’ouverture du cuiseur, pouvant vous causer des brûlures.
- Si vous faites cuire de la viande avec de la peau, n’oubliez pas qu’elle peut goner sous
la pression. Ne piquez pas la viande tant que la peau reste gonée an d’éviter des
brûlures éventuelles.
- Piquez les saucisses entourées d’une peau articielle plusieurs fois avant de les faire cuire,
pour que la peau n’éclate pas à cause de la pression et vous brûle.
- Si vous cuisinez des aliments qui moussent fortement, procédez à une première cuisson
en laissant le couvercle ouvert et en écumant la mousse. Ensuite vous pouvez fermer le
couvercle. Ne remplissez le cuiseur qu’à moitié.
- Si vous cuisinez des aliments pâteux, secouez le cuiseur avec précaution avant de
l’ouvrir, pour que les bulles de vapeur éventuelles disparaissent.
1716

2. Contrôlez les mécanismes de sécurité
Ce cuiseur à couvercle basse pression est équipé de deux mécanismes automatiques diérents
de sécurité.
1.) Soupape d’évacuation de vapeur : veille à une répartition régulière et constante de la vapeur
dans le cuiseur
2.) Joint d’étanchéité en silicone : veille à une répartition régulière de la vapeur dans le cuiseur
au cas où la soupape d’évacuation de vapeur serait bloquée. La vapeur peut ainsi s’évacuer
par l’ouverture dans le joint d’étanchéité. Dans ce cas, le couvercle peut se lever légèrement.
La vapeur qui sort est très chaude ! Tenez vos mains, la tête et le corps éloignés de la zone
d’évacuation de la vapeur. La vapeur chaude pourrait vous brûler !
Avant toute utilisation, contrôlez que les mécanismes de sécurité fonctionnent correctement.
Ne les modiez jamais. Vériez, avant d’utiliser le cuiseur bass pression, que les soupapes et le
couvercle soient bien en place.
3. Rien de plus simple :
a. Mettez l’aliment à cuire et la quantité correspondante de liquide dans le cuiseur.
b. Posez le couvercle à basse pression perpendiculairement sur le cuiseur (voir image 1). En
posant le couvercle, poussez-le vers le bas et veillez à ce que la poignée du couvercle soit en
position Open (ouvert). Tournez maintenant la poignée sur Close (fermé). Le couvercle à basse
pression est fermé.
Image A
c. Posez le cuiseur sur la cuisinière.
Réglez la cuisinière à température maximale de cuisson. Par le réchauement, la pression monte
dans le cuiseur. La soupape d’évacuation de vapeur (2) règle la pression et veille à une répartiti-
on constante de la vapeur dans le cuiseur.
Diminuez maintenant la chaleur, en sélectionnant un niveau de cuisson inférieur. Cela vous
permet une économie d’énergie et vous évitez une évaporation trop rapide du liquide de
cuisson dans le cuiseur.
d. Attention : N’essayez jamais d’ouvrir de force le cuiseur basse pression. La vapeur qui sort est
très chaude ! Tenez vos mains, la tête et le corps éloignés de la zone d’évacuation de la
vapeur. La vapeur chaude pourrait vous brûler !
Tournez la poignée du couvercle en position Open. Attentez un instant jusqu’à ce qu’il n’y ait
plus de vapeur qui sorte par l’évacuation de la soupape de vapeur. Faites attention que vos
mains ne se trouvent pas au- dessus de la soupape de sécurité (voir image 3 « correct » + 4 «
faux »). Ouvrez le couvercle !
Image B « correct » Image C « faux » 1918

4. Avant la première utilisation :
Vériez que votre ustensile de cuisson soit exempt de toute matière résiduelle, notamment sur
le fond de l’ustensile, avant sa première utilisation. Il est possible que des particules de matière,
telles que de petits éclats métalliques, soient venues adhérer à l’ustensile de cuisson au cours
du processus de production. Veuillez les enlever an de prévenir tout risque de rayure.
Avant la première utilisation veuillez nettoyer votre ustensile de cuisson à l’aide d’un chion
doux ou d‘une éponge et d’un peu de liquide vaisselle. Faites ensuite bouillir 2 - 3 fois avec de
l’eau claire. Le sécher. À l’aide de papier essuie-tout, étalez ensuite quelques gouttes d’huile de
cuisine sur le revêtement sur le revêtement (vous pourrez ainsi vous passer d’huile ou de mati-
ère grasse lors de la prochaine utilisation de l’ustensile).
Si vous utilisez une plaque de cuisson vitrocéramique ou à induction, assurez-vous d’éliminer
toutes particules de saleté entre le fond de l’ustensile et la plaque de cuisson, car ces particules
pourraient entraîner des rayures sur la surface de la plaque. Ne faites pas glisser l’ustensile de
cuisson en va-et-vient sur la plaque mais soulevez verticalement l’ustensile pour le déplacer.
Nous n’assumons aucune responsabilité en cas de dommages survenus pour l’une des raisons
susmentionnées.
An d‘assurer une bonne répartition de la chaleur, veuillez toujours placer votre ustensile de
cuisson bien au centre de votre plaque de cuisson. De par ce fait, vous utiliserez la capacité de
stockage d’énergie de votre ustensile de cuisson et pourrez économiser ainsi l’alimentation en
énergie.
5. Pendant la cuisson :
Veuillez n’utiliser que des ustensiles de cuisine en matière plastique, en bois ou en silicone
plutôt qu’en métal, et ne jamais utiliser d’objets pointus ou tranchants pour retourner ou retirer
les aliments. Cela permettra de préserver la qualité du revêtement antiadhésif aussi longtemps
que possible. Gardez à l’esprit que les surfaces porteuses d’un revêtement ont tendance à perd-
re de leur dureté à des températures élevées et deviennent ainsi plus sensibles aux endomma-
gements.
N’utilisez pas d’appareil électrique tel qu’un mixeur dans votre ustensile de cuisson, car celui-ci
risque d’en altérer le revêtement antiadhésif.
Dans tous les cas, évitez la surchaue de l’ustensile, p. ex. en laissant tout le liquide s’évaporer
ou en utilisant une huile ou une matière grasse inappropriée. Les plaques chauantes et
plaques en vitrocéramique peuvent atteindre, à puissance maximum, des températures de
l’ordre de 300 °C et plus. Si un jour il arrive que la graisse trop chaude s’enamme, ne jamais
l’éteindre avec de l’eau. Veuillez utiliser une couverture ou un couvercle métallique.
La cuisson par induction entraîne une évaporation rapide des liquides contenus dans les
aliments du fait de sa rapidité de chaue. Évitez absolument de laisser s’évaporer tout le liquide
contenu dans l’ustensile, en surveillant toujours la cuisson. En utilisation sur plaques à induc-
tion, il se peut que des sons de bourdonnements inhabituels se produisent en raison des propri-
étés électromagnétiques de la table de cuisson à induction.
6. Après l’utilisation :
Laissez refroidir l’ustensile de cuisson avant de le laver. Ne versez jamais d’eau froide dans
l’ustensile de cuisson encore chaud sous peine de voir s’écailler son revêtement. Ne refroidissez
jamais un couvercle en verre chaud en le trempant dans de l’eau froide, mais laissez-le plutôt
préalablement refroidir.
Les ustensiles de cuisson à revêtement antiadhésif ainsi que ceux à fonds spéciaux pour cuisson
par induction ne peuvent passer qu’occasionnellement au lave-vaisselle car les produits net-
toyants agressifs, en pénétrant dans les éraures les plus petites, fragilisent le revêtement et
peuvent, à la longue, entraîner sa dégradation. Les fonds spéciaux pour cuisson par induction
en seront également fragilisés et peuvent, dans le pire des cas, nir par se détacher de l’usten-
sile de cuisson. Grâce à l’eet « Easy Clean », il sut simplement de nettoyer l’ustensile de cuis-
son à la main, à l’aide d’une éponge, de l’eau chaude et un peu de liquide vaisselle.
Ne nettoyez pas le couvercle dans le lave-vaisselle, mais toujours à la main.
Pour laver l’ustensile, veuillez ne jamais utiliser de tampon à récurer, de crèmes ou poudres à
récurer. Si des restes d’aliments ont attachés, délogez-les en les faisant tremper dans de l’eau ou
en y faisant bouillir de l’eau.
La garantie légale couvre les défauts de fabrication et l’utilisation à des ns personnelles
et non commerciales. Elle ne comprend pas les dommages causés par une mauvaise utili-
sation ou une utilisation inappropriée, telle que par ex. :
- Des dommages dus à la négligence, huile/graisse incrustée sur la plaque de cuisson et
sur le fond extérieur de la casserole
- Des dommages dus à une surchaue et/ou cuisson à vide (formation de résines)
- Des dommages dus à des rayures causées par des ustensiles en métal inappropriés
comme des couteaux pointus ou tranchants, des fourchettes, des robots-ménagers ou mixeurs
- Des dommages dus à des détergents agressifs, que ce soit dans le lave-vaisselle ou à la main.
2120

STONELINE® - El originalHerzlichen
Enhorabuena por su compra. Los productos STONELINE® son sinónimo de tecnología
pionera, de óptima calidad y de diseño vanguardista.
Con STONELINE® los alimentos preservan todo su sabor natural.
Garantía legal: en caso de detectar cualquier defecto se aplicarán en todos los
productos los derechos legales de garantía.
La garantía será anulada en caso de uso inapropiado o inadecuado.
Email: [email protected]
Lea detenidamente estas instrucciones de uso antes de utilizar el producto por
primera vez y siga todas las indicaciones para que pueda disfrutar durante años
de su producto STONELINE®. El uso inadecuado puede provocar daños.
Guarde estas instrucciones de uso en un lugar adecuado.
1. Indicaciones de seguridad:
a. Generalidades
- Los niños deben mantenerse alejados del cazo para salteados durante su utilización.
- La olla no debe utilizarse para otros nes diferentes a los indicados en las
instrucciones de uso.
o Las altas temperaturas pueden producir daños a los mangos, las válvulas de vapor y
al mecanismo de seguridad.
o No utilizar para hacer frituras.
o Sólo para uso doméstico.
o No utilizar para usos médicos, p. ej. como esterilizador.
b. Antes del uso
- Cada vez que vaya a utilizar la olla a presión, asegúrese antes de que las válvulas, las juntas
y los mecanismos de seguridad funcionen correctamente. Sólo así se puede garantizar el
uso seguro del cazo.
- No efectúe modicaciones de ningún tipo en el cazo para salteados que no estén descritas
en las instrucciones de uso. No lubrique con aceite ni con grasa las válvulas de regulación de
presión. Reparaciones pueden ser realizadas sólo por personal especializado autorizado.
- No utilice este cazo para salteados con componentes de otras ollas de otros fabricantes.
- Deje de utilizar el cazo para salteados si aprecia daños en éste o en alguno de sus compo-
nentes.
ES c. Durante el uso
- En el interior de esta olla se genera presión. El uso incorrecto puede provocar quemaduras.
Asegúrese de que el cazo para salteados está correctamente cerrado antes de empezar a
cocinar.
No utilice el cazo para salteados si la tapa no está bien cerrada. En el apartado 3.
- Utilice el cazo para salteados solamente en los tipos de cocina indicados en las instrucciones
de uso.
- Antes de empezar a cocinar, compruebe que el cazo para salteados contiene suciente líquido.
Asegúrese de que el líquido nunca se evapore por completo. De lo contrario puede
quemarse la comida, y tanto como la cocina pueden sufrir daños.
En caso de sobrecalentamiento extremo pueden derretirse las piezas de plástico e incluso el
aluminio. Si esto ocurre, apague inmediatamente el fuego y no mueva bajo ningún
concepto el cazo para salteados hasta que se haya enfriado por completo. Ventile la cocina.
- El volumen de líquido en el interior del cazo para salteados no debe superar nunca los dos
tercios de la capacidad del cazo. Cuando vaya a cocinar alimentos que hagan espuma o que
se hinchen durante la cocción (p. ej. arroz, cereales, legumbres o verdura deshidratada), no
llene más allá de la mitad de su capacidad.
- No dejar nunca desatendido el cazo para salteados durante la cocción. En el caso de que se
evapore todo el líquido, la comida se puede quemar y la olla a presión puede sufrir
desperfectos.
- No tocar las supercies calientes, sino únicamente las asas y los mangos. Siempre que sea
necesario, utilice unas manoplas o agarradores.
d. Información importante en relación con los alimentos
- No utilice el cazo para salteados para preparar compotas de manzana ni de otro tipo de
fruta, puesto que podrían formarse burbujas de vapor debajo de la piel de la fruta con las
que podría quemarse al abrir la olla.
- Al cocinar carne con piel, tenga presente que la piel se puede hinchar debido a la presión.
No pinche la carne mientras la piel está hinchada, ya que el jugo de cocción podría salir
expulsado, produciéndole quemaduras.
- No pinche nunca las salchichas con tripa articial antes de cocinarlas, para evitar que estalle
la piel debido a la presión, ocasionándole quemaduras.
- Cuando vaya a cocer alimentos que producen mucha espuma durante la cocción, como
legumbres, es aconsejable cocinarlos primero con la olla destapada y retirar la espuma
formada en la supercie. A continuación se puede colocar y cerrar la tapa. Llenar la olla
sólo hasta la mitad de su volumen.
- Si prepara productos alimenticios pastosos agite ligeramente y con precaución el cazo antes
de abrirlo, para que se puedan desprender las burbujas de vapor que se hayan formado.
2322

2. Comprobar los mecanismos de seguridad
Este cazo para salteados con tapa de presión está equipado con dos mecanismos de seguridad
distintos.
1.) Válvula de escape de vapor: Se ocupa de una compensación de vapor uniforme y constante
2.) Anillo de junta de silicona: Proporciona un equilibrio de vapor en el cazo para salteados cua-
ndo la válvula de escape de vapor está bloqueada. El vapor puede escaparse por la apertura
del anillo de junta. En este caso la tapa podría escaparse algo.
Atención: ¡El vapor que sale está muy caliente! Mantenga alejadas sus manos, cabeza y cuerpo
de la zona de salida del vapor. ¡El vapor caliente le puede quemar!
Verique los siguientes pasos antes de cada uso para que los mecanismos de seguridad funcio-
nen correctamente. Jamás cambie los mismos.
Asegúrese de que antes de cocinar las válvulas y la tapa estén bien colocadas.
3. Así de fácil funciona:
a. Llene el cazo para salteados con la comida deseada y el líquido necesario.
b. Coloque la tapa de baja presión en sentido transversal en la olla (véase imagen A). Cuando
lo coloque apriete la tapa hacia abajo y asegúrese de que en el mango de la tapa ponga Open.
Cierre ahora el mango a Close. Ahora la tapa de baja presión está cerrada.
Imagen A
c. Coloque el cazo para salteados en la cocina.
Ahora ajuste el foco de la cocina al nivel más alto. A través del calentamiento la presión en el
cazo para salteados sube. La válvula de escape de vapor (2) regula la presión y proporciona una
compensación de presión constante en el cazo para salteados.
Reduzca la temperatura bajando la potencia del fuego. De este modo no sólo ahorrará
energía, sino que también evitará que el líquido de cocción que se encuentra en la olla se
evapore con demasiada rapidez.
d. Atención: ¡Nunca intente abrir el cazo para salteados a la fuerza! ¡El vapor que sale está
muy caliente! Mantenga alejadas sus manos, cabeza y cuerpo de la zona de salida del vapor.
¡El vapor caliente le puede quemar!
Gire el mango de la tapa en la posición de Open. El vapor sale ahora de la válvula de seguridad
(7). Espere hasta que ya no salga más vapor. Por favor tenga en cuenta que sus manos no estén
cerca de la válvula de seguridad (véase imagen B“Correcto“ + C“Incorrecto“).
Abre la tapa.
Imagen B "Correcto" Imagen C "Incorrecto"
2524

4. Antes del primer uso:
Compruebe antes de utilizarlo por primera vez que el producto no tenga restos de
material, sobre todo en el fondo del mismo. Es posible que durante la producción se hayan
quedado adheridas ciertas partículas, como por ejemplo virutas metálicas: retírelas
para evitar arañazos.
Antes del primer uso, recomendamos limpiar su batería de cocina con un trapo suave
o una esponja, algo de agua y un detergente suave, así como calentar las piezas de la
batería unas 2 o 3 veces en vacío. Después engrase con unas gotas de aceite el revestimiento
usando papel de cocina (en los usos posteriores podrá prescindir del uso de
grasa o aceite).
Cuando cocine sobre una placa vitrocerámica asegúrese de que no hay suciedad
entre el fondo de la cazuela y la placa que pudiera rayar la supercie cie de la vitro.
No arrastre los recipientes sobre dicha placa: levántelos siempre que quiera moverlos.
No asumimos responsabilidad alguna por daños producidos a causa de los motivos
arriba mencionados.
Para garantizar un traspaso óptimo del calor, coloque las piezas de la batería de cocina
siempre bien centradas sobre la placa. Dado el caso, aproveche el calor acumulado
por su batería de cocina y baje el fuego antes de terminar de cocinar.
5. Al cocinar y al freír:
Utilice únicamente herramientas y utensilios de cocina de plástico, de madera o de silicona;
no los use metálicos y nunca emplee objetos a lados o puntiagudos para dar la vuelta a
los alimentos o para retirarlos. De este modo, preservará la calidad del revestimiento antiad-
herente el mayor tiempo posible. Tenga también en cuenta que, a medida que asciende la tem-
peratura, la supercie revestida se vuelve más blanda y, por lo tanto, más sensible a los daños.
No utilice ningún aparato eléctrico, como p. ej. batidoras, en las cazuelas porque podrían dañar
el revestimiento antiadherente.
Evite siempre el sobrecalentamiento que se produce al calentar la cazuela vacía o al usar aceite
o grasa no adecuada y tenga en cuenta que a máxima potencia los fogones y las placas vitro-
cerámicas pueden alcanzar temperaturas de hasta 300 °C o más. En caso de que se incendiara
grasa caliente en una de sus cazuelas, no intente sofocar la llama nunca con agua sino con una
manta o una tapa de metal.
La cocina de inducción implica una evaporación rapida de los líquidos contenidos en los
alimentos a causa de que se calienta a gran velocidad. Evita asolutamente dejar evaporarse
todo el líquido contenido en las cazuelas vigilando la cocción siempre. Si usa
una cocina de inducción, se pueden generar extraños ruidos de vibración que se deben a las
características electromagnéticas de las placas de inducción.
6. Después del uso:
Deje enfriar la cazuela antes de limpiarla. Nunca vierta agua fría en las sartenes o
cazuelas calientes porque el revestimiento podría agrietarse.
No vierta agua fría sobre la tapa de cristal caliente, deje que se enfríe previamente.
Las baterías de cocina con revestimiento y con fondo para inducción solo deben lavarse en
el lavavajillas en casos excepcionales porque los productos de limpieza agresivos pueden
penetrar en los rasguños más pequeños del revestimiento y destruirlo con el tiempo. Esto
afecta sobre todo a los fondos de inducción que, en el peor de los casos, pueden incluso
despegarse de las cazuelas. Gracias al efecto "Easy Clean" basta con limpiar la cazuela con un
paño y agua caliente o limpiarlas a mano con un poco de líquido lavavajillas suave.
Lave la tapa siempre a mano, nunca en el lavavajillas.
Nunca utilice productos abrasivos para su limpieza. Si se han pegado restos de comida
disuélvalos dejándolos en remojo o calentándolos un poco.
La garantía legal se limita al uso normal cazo para salteados, quedando excluido el uso
industrial. No cubre los daños causados por un uso indebido o inadecuado, como p. ej.:
- Daños por negligencia o descuido, por ejemplo aceite/ grasa quemados en la placa de
cocina y en la base de la olla
- Daños por calentamiento excesivo o por prolongar la cocción una vez que se ha agotado
el líquido (formación de residuos resinosos)
- Daños por rascar con utensilios de cocina inadecuados de metal, como cuchillos puntia
gudos o alados, tenedores, varillas o batidoras
- Daños por utilizar detergentes abrasivos en lavavajillas
2726

STONELINE® - L‘originaleHerzlichen
Congratulazioni per il Suo acquisto. Ha deciso di acquistare un prodotto di qualità di
STONELINE®. La marca STONELINE® signica tecnologia all’avanguardia, eccellente
qualità e ottimo design.
Con STONELINE® gli alimenti mantengono il loro sapore genuino, intenso e naturale.
Garanzia legale: in caso di difetti, naturalmente tutti gli articoli sono coperti dalla
garanzia legale dei diritti.
La garanzia scade in caso di abuso o uso non adeguato.
Email: [email protected]
Al primo utilizzo, leggere attentamente le istruzioni per l’uso e osservare
tutte le indicazioni per poter godere del prodotto STONELINE® per molti anni.
Un uso scorretto della pentola può causare danni e lesioni.
Conservare le presenti istruzioni per l’uso.
1. Sicurezza e precauzioni
a. Norme di sicurezza generali
- Tenete i bambini lontani dalla casseruola, quando questa è in funzione.
- Utilizzate la pentola solo per gli scopi elencati nelle istruzioni d’uso.
o I manici, le valvole e il dispositivo di sicurezza possono subire danneggiamenti a
temperature molto elevate.
o Non utilizzate la pentola per le fritture.
o Utilizzate la pentola solamente per scopi domestici.
o Non utilizzate la pentola per scopi medici o sanitari, come ad esempio per
sterilizzare utensili.
b. Prima dell’uso
- Prima di ogni utilizzo controllate se le valvole e le guarnizioni sono funzionanti;
soltanto se esse sono in perfette condizioni è garantito un uso sicuro della casseruola.
- Non modicate in alcun modo la casseruola e il coperchio se non eettuando quelle
modiche che sono elencate nelle istruzioni. Non ungete o ingrassate le valvole d’esercizio.
Le riparazioni possono essere eettuate solo da personale autorizzato.
- Non usate per questa casseruola parti o ricambi prodotti da altre ditte.
- Non utilizzate più la casseruola e il coperchio, se vi sono parti danneggiate.
IT c. Durante l’uso
- Questa casseruola è destinata alla cottura a pressione. Un utilizzo non appropriato può
provocare lesioni e scottature. Fate attenzione che la casseruola sia chiusa correttamente,
prima di iniziare la cottura. Non utilizzate la casseruola quando il coperchio è soltanto
leggermente appoggiato su di essa. Istruzioni più dettagliate per chiudere correttamente il
coperchio per la cottura a bassa pressione si trovano al punto 3.
- Utilizzate solo le fonti di calore che sono elencate in queste istruzioni.
- Prima di iniziare la cottura, assicuratevi che nella pentola vi siano liquidi a sucienza. Fate
attenzione che il liquido non evapori mai completamente, altrimenti gli alimenti si bruciano
e la pentola si rovina gravemente, così come il piano di cottura. A temperature
estremamente elevate le parti in plastica e l’alluminio possono fondersi; in tal caso
spegnete subito il fornello, ma spostate la pentola solo e soltanto quando si sarà freddata
completamente. Aerate la cucina.
- Non riempite mai la pentola oltre i 2/3 della sua capacità. Riempite la pentola solo a metà
per la cottura di alimenti che aumentano di volume o che producono schiuma durante la
cottura, come ad esempio il riso, i cereali o le verdure disidratate.
- Non lasciate mai incustodita la pentola a pressione durante il processo di cottura.
Se il liquido evapora del tutto, gli alimenti possono bruciarsi e la pentola può rovinarsi.
- Non toccate le superci calde della pentola e del coperchio, ma solo i manici. Se necessario,
utilizzate le presine.
d. Avvertenze importanti relative ad alcuni alimenti
- Non cuocete mai composte di mele o di altri frutti con la casseruola, perché sotto la buccia
di questi alimenti si possono formare delle bolle di vapore che potrebbero scoppiare
quando si apre la pentola, provocando scottature.
- Se cuocete delle carni con la pelle, tenete conto che essa si può gonare sotto l’eetto della
pressione; non bucherellate mai la carne, ntanto che la pelle è rigona, altrimenti potreste
scottarvi.
- Bucherellate bene i salumi insaccati in budelli articiali prima di cuocerli, per evitare che
scoppino con la pressione e che vi ustionino.
- Cuocete gli alimenti che producono molta schiuma, come i legumi, prima a pentola
scoperchiata, eliminate la schiuma che si forma con l’ebollizione e soltanto dopo chiudete la
pentola con il coperchio. Per questi alimenti riempite la pentola solo a metà.
- Se preparate cibi pastosi, per eliminare le bolle di vapore che si sono eventualmente
formate, scuotete leggermente la pentola prima di aprirla.
2928

2. Avvertenze importanti relative ad alcuni alimenti
Questa casseruola con coperchio per la cottura a bassa pressione è dotata di due diversi mec-
canismi di sicurezza automatici.
1.) Valvola sfogo vapore: provvede ad equilibrare il vapore in modo uniforme e costante
all’interno della pentola.
2.) Guarnizione in silicone: provvede ad equilibrare il vapore all’interno della pentola se la
valvola sfogo vapore si blocca. Il vapore può fuoriuscire attraverso l’apertura della guarnizione,
in questo caso il coperchio può sollevarsi leggermente.
Attenzione: il vapore che fuoriesce è bollente, tenete le mani, la testa e il corpo lontani dalla
zona da cui esce, perché potrebbe ustionarvi!
Prima di ogni utilizzo, eettuate i seguenti controlli, per far sì che i meccanismi di sicurezza
funzionino perfettamente. Non manomettete mai i meccanismi di sicurezza!
Prima di iniziare la cottura, assicuratevi che le valvole e il coperchio siano disposti nel modo
giusto e che siano ssati bene.
3. Come si fa:
a. Mettete gli alimenti da cuocere nella casseruola insieme ai liquidi necessari.
b. Poggiate il coperchio per la cottura a pressione di traverso sulla casseruola (vedere
l’illustrazione A), premetelo verso il basso e fate attenzione che l’impugnatura del coperchio
sia posizionata su Open; girate ora l’impugnatura e posizionatela su Close. Il coperchio per la
cottura a pressione sarà ora chiuso.
llustrazione A
c. Disponete la casseruola sul fornello.
Regolate la amma sulla massima potenza; con il calore la pressione all’interno della casseruola
aumenta. La valvola sfogo vapore (2) regola la pressione e assicura un equilibrio costante della
pressione all’interno della casseruola.
Diminuite ora il calore abbassando la amma – si riduce così il consumo di energia e il liquido
nella casseruola non evapora troppo velocemente.
d. Attenzione: non cercate mai di aprire la casseruola con la forza! Il vapore che fuoriesce è
bollente, tenete le mani, la testa e il corpo lontani dalla zona da cui esce, perché potrebbe
ustionarvi!
Girate l’impugnatura del coperchio e posizionatela su Open. Il vapore fuoriesce dalla valvola
di sicurezza (7). Attendete brevemente no a che non esca più vapore. . Fate attenzione a non
tenere le mani sopra la valvola di sicurezza (vedere l’illustrazione B “giusto”+ C “sbagliato”).
Aprite il coperchio.
Illustrazione B“giusto” Illustrazione C“sbagliato”
3130

4. Al primo utilizzo:
Controllare la pentola prima dell’uso per assicurarsi che non vi siano difetti nel materiale, in
particolare sul fondo della pentola. Durante il processo di produzione a volte può succedere
che alcune particelle di materiali, come ad es. delle schegge metalliche, restino attaccate alla
pentola. Rimuoverle per evitare che gra no le superci.
Prima di utilizzarle per la prima volta, pulite le vostre pentole con un panno morbido o con
una spugna, un po’d’acqua e del detersivo delicato per piatti, poi fateci bollire dell’acqua per
2 − 3 volte. Quindi spalmare alcune gocce di olio commestibile sul rivestimento con un foglio
di carta da cucina. (Per gli usi successivi non è più necessario utilizzare del grasso o dell’olio).
Qualora si cucini su un piano in vetroceramica, accertarsi che tra il fondo della pentola e il piano
cottura non vi sia alcun residuo che potrebbe causare dei gra sulla supercie del piano cot-
tura. Non spostare la pentola trascinandola sul piano cottura, ma sollevarla sempre. Si declina
ogni responsabilità per danni dovuti ai suddetti motivi.
Per un’ottimale sfruttamento del calore, posizionate le pentole sempre al centro della amma.
Per utilizzare anche il calore immagazzinato dalla pentola, basta ridurre la fonte di calore abbas-
sando la amma.
5. Cuocere e arrostire:
Utilizzare esclusivamente accessori e utensili da cucina in plastica, legno o silicone, avendo
cura di evitare i metalli e nel modo più assoluto oggetti taglienti o appuntiti per girare o per
sollevare i cibi cotti o arrostiti. In tal modo la qualità del rivestimento antiaderente si conserverà
molto a lungo. Tenere inoltre presente che le super ci rivestite si ammorbidiscono alle alte
temperature e pertanto vi è un maggior rischio di danneggiarle.
Non utilizzare elettrodomestici come per es. un mixer o un frullatore a immersione nella
pentola per non danneggiare il rivestimento antiaderente.
Evitare in ogni caso di surriscaldare la pentola, ad esempio riscaldandola a vuoto o utilizzando
oli o grassi inadatti, e tenere presente che i piani cottura elettrici o vetroceramica alla massima
potenza possono raggiungere temperature no a 300 °C e oltre. Se il grasso nella pentola
dovesse prender fuoco, non spegnetelo mai con l’acqua, bensì coprendo la pentola con un
panno o con una coperta antiamma.
Il fornello a induzione implica un’evaporazione rapida dei liquidi contenuti nei cibi a causa della
sua velocità di riscaldamento. Evita assolutamente di lasciar evaporarsi tutto il liquido contenuto
nelle pentole sorvegliando la cottura sempre. Usando le pentole su una piastra ad induzione,
si potrebbero avvertire un insolito brusio, dovuto alle caratteristiche elettromagnetiche della
piastra.
6. Dopo l’utilizzo:
Prima di procedere alla pulizia, lasciar rareddare la pentola. Non riempire mai di acqua
fredda la pentola ancora calda poiché il rivestimento potrebbe danneggiarsi.
Non rareddare il coperchio in vetro caldo con acqua fredda, ma lasciare che si rareddino
da soli.
Lavare le pentole rivestite e le pentole con il fondo a induzione in lavastoviglie solo in casi
eccezionali, in quanto i detergenti aggressivi inlandosi anche nei più piccoli graetti possono
rovinare i rivestimenti e distruggerli col tempo. Anche i fondi a induzione, in particolare, vengo-
no rovinati e nei casi peggiori possono staccarsi dalla pentola. Grazie all’eetto„Easy Clean“ è
suciente lavare la pentola a mano con un panno e acqua calda oppure con poco detergente
neutro.
Non lavate il coperchio in lavastoviglie, ma solo ed esclusivamente a mano.
Non utilizzare mai pagliette né detergenti abrasivi per la pulizia. Se fossero rimasti attaccati
dei residui, staccarli lasciando la pentola in ammollo o facendovi bollire un po’d’acqua.
La garanzia ai sensi di legge si applica per l’uso domestico (e non per l’uso a ni com-
merciali) della pentola. Questa garanzia non copre i danni causati da un uso negligente o
improprio della pentola a pressione, ad esempio:
- Danni causati da negligenza come urti e cadute e da incrostazioni di olio/ grasso sul
piano di cottura e sul fondo della pentola
- Danni provocati dal surriscaldamento e dall’uso della pentola vuota sulla fonte di calore
(formazione di incrostazioni e carbonizzazione)
- Danni provocati da intaccature e gra dovuti all’uso di utensili di metallo non idonei,
come coltelli a punta, forchette, fruste o frullatori ad immersione
- Danni provocati da detergenti molto aggressivi in lavastoviglie
3332

STONELINE® - De enige echteHerz
Hartelijk gefeliciteerd met uw aankoop. U hebt gekozen voor een kwaliteitsproduct van
STONELINE®. Het merk STONELINE® staat voor vernieuwende technologie, optimale
kwaliteit en een goed ontwerp.
Met STONELINE® blijft de natuurlijke en onvervalste smaak van de ingrediënten behouden.
Wettelijke garantie: mocht er ooit sprake zijn van een defect, dan gelden vanzelfsprekend
voor alle artikelen de wettelijke garantieaanspraken.
De garantie vervalt in geval van oneigenlijk of ondeskundig gebruik.
Email: [email protected]
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het product vóór
de eerste keer gebruikt en volg alle aanwijzingen op, zodat u jarenlang plezier
hebt van uw STONELINE®-product. Verkeerd gebruik kan schade veroorzaken.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing.
1. Veiligheidsaanwijzingen:
a. Algemeen
- Zorg dat kinderen niet in de buurt van de braadpan komen, als deze in gebruik is.
- Gebruik de pot alleen voor de doeleinden die in de gebruiksaanwijzing vermeld staan.
o De grepen, de drukventielen en het veiligheidsmechanisme kunnen bij hoge temperatuur
beschadigd raken.
o Nooit als friteuse gebruiken.
o Alleen voor huishoudelijk gebruik geschikt.
o Niet voor medische doeleinden (bv. als sterilisator) geschikt.
b. Vóór gebruik
- Vóór elk gebruik, controleer dan de kleppen en pakkingen zijn functioneel. De enige manier
om veilig gebruik te garanderen.
- Breng geen wijzigingen aan de pan met deksel, die niet in de gebruiksaanwijzing beschreven
zijn. Behandel de drukventielen nooit met olie of vet.
- Combineer deze braadpan niet met onderdelen voor ingrediënten van andere fabricaten.
- Gebruik de braadpan niet meer, als de kookpan of onderdelen daarvan beschadigd zijn.
c. Tijdens de bediening
- Deze pan kookt onder druk. Ondeskundig gebruik kan brandwonden veroorzaken.
Controleer of de braadpan correct gesloten is, voordat u begint te koken. Verwarm de
braadpan niet, als het deksel slechts los op de pan ligt! Hoe het deksel correct gesloten
wordt, staat onder punt 3.
- Gebruik alleen warmtebronnen die in de gebruiksaanwijzing vermeld staan.
- Controleer of er voldoende vloeistof in de braadpan zit, voordat u de ingrediënten aan de
kook brengt. Houd er rekening mee dat de vloeistof nooit helemaal verdampt mag zijn,
anders kan het gerecht aanbranden en kunnen de braadpan en het fornuis beschadigd
NL raken. Bij extreme oververhitting kunnen de plastic onderdelen en ook het aluminium gaan
smelten. Zet in dit geval de kookplaat meteen uit en beweeg de braadpan niet, totdat deze
helemaal afgekoeld is. Zet het raam open.
- Vul de braadpan nooit voor meer dan 2/3 van de complete inhoud. Vul de braadpan slechts
tot de helft, als u voedingsmiddelen wilt koken die tijdens het kookproces uitzetten of gaan
schuimen, bv. rijst, graan, gedroogde groente.
- Laat de snelkookpan nooit zonder toezicht op het fornuis staan.
Als de complete vloeistof verdampt is, kan het gerecht aanbranden en de snelkookpan be
schadigd raken.
- Raak nooit de pan zelf aan, maar alleen de grepen van de pan en de knoppen.
Gebruik eventueel pannenlappen.
d. Belangrijke aanwijzingen voor levensmiddelen
- Kook nooit appels of andere fruitsoorten in de braadpan. Onder het oppervlak kunnen
stoombellen ontstaan die bij het openen van de pan kunnen ontsnappen, waardoor u
brandwonden zou kunnen oplopen.
- Als u vlees met een velletje in de braadpan toebereidt, kan het stuk vlees door de druk gaan
opzwellen. Prik daarom nooit met een vork in het velletje van het vlees, zolang er nog lucht
onder het velletje zit. U zou zich kunnen branden.
- Bij worst met een plastic velletje prikt u vóór het koken enkele keren met een vork in het
velletje, zodat dit niet door de druk openspringt en zodoende brandwonden kan
veroorzaken.
- Breng sterk schuimende levensmiddelen, bv. hulsvruchten, eerst aan de kook, zonder dat
het deksel op de pan zit. Schep er dan het schuim af en sluit pas dan het deksel. Vul de
pan slechts voor de helft.
2. Veiligheidsmechanismen controleren
Dit braadpan met lagedruk deksel is uitgerust met twee verschillende automatische veiligheids-
mechanismen.
1.) Steam overdrukklep: Zorgt voor een uniforme en constante balans damp in de braadslee
3534

2.) Siliconen afdichtring: Zorgt voor een uniforme en constante balans damp in de braadslee
Siliconenpakking: Stap over op een evenwicht damp in de braadslee, wanneer de stoom vent
is geblokkeerd. De damp kan ontsnappen door de opening in de afdichtring. De deksel kan dit
iets sneller.
Opmerking: de ontsnappende stoom is erg heet! Houd uw handen, hoofd en lichaam uit de
stoomuitlaat regio. De hete stoom kan branden!
Controleer altijd vóór het koken met behulp van de volgende stappen, zodat de veiligheid
mechanismen goed functioneren. Wijzig deze nooit.
Zorg ervoor dat vóór het koken, dat de kleppen en het deksel correct en stevig zijn.
3. Het is dit eenvoudig:
a. Vul het stoofvlees het gewenste product te koken en de benodigde vloeistof.
b. Plaats het omhulsel lagedruk dwars op de pot (zie guur A). Bij het aanbrengen, drukt u op de
deksel naar beneden en zorg ervoor dat het deksel handvat is ingesteld om te openen. Draai nu
de hendel te sluiten. De lage druk deksel is nu gesloten.
Figuur A
c. Leg het braadpan op het fornuis.
Plaats nu het fornuis op het hoogste kookstand. Bij verhitting neemt de druk in de braadpan. De
stoom vent (2) regelt de druk en zorgt voor een constante druk egalisatie in de braadslee.
Nu verminderen na het koken de warmtetoevoer door het inschakelen van de kookplaat op een
lagere warmte-instelling. Dit zal energie te besparen en te voorkomen dat een te snelle verdam-
ping van het kookvocht in de pot.
d. Waarschuwing: Probeer niet te openen Casserole dwingen!
De ontsnappende stoom is erg heet! Houd uw handen, hoofd en lichaam uit de stoomuitlaat
regio. De hete stoom kan branden.
Wacht tot er geen stoom meer ontsnapt uit de stoomuitlaat. Draai het deksel handvat om de
positie te Open. Houd er rekening mee dat uw handen niet de veiligheidsklep uitsteken (zie
guur B "correct" + C "false").
Figuur B "correct" Figuur C "false"
4. Vóór het eerste gebruik:
Controleer uw kookgerei vóór het eerste gebruik altijd op mogelijk achtergebleven materiaal,
met name op de bodem van het kookgerei. Het is mogelijk dat er tijdens het productieproces
restmateriaal, zoals kleine metaalsplinters, in het kookgerei is achtergebleven. Verwijder deze
deeltjes om krassen op het materiaal te voorkomen.
Reinig vóór het eerste gebruik je koken met een zachte doek of spons, wat water en een mild
reinigingsmiddel en kook de pot 2 - 3 keer uit. Breng vervolgens met een papieren keuken-
doek enkele druppels spijsolie op de coating aan. (U hoeft daarna geen vet of olie meer te
gebruiken).
Wanneer u een glaskeramik-kookplaatgebruikt, let er dan op dat er zich geen vuil tussen
de bodem van de pot en de kookplaat bevindt, waardoor het oppervlak van de kookplaat
beschadigd zou kunnen raken. Schuif potten niet over de kookplaat heen en weer, maar til
ze steeds op wanneer u ze wilt verplaatsen. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die om de
hierboven genoemde redenen ontstaat.
Om een goede warmteoverdracht te garanderen, zet de pot altijd midden op het fornuis. U
kunt ook in voorkomend geval, de opgeslagen energie van uw pot om vermindering van de
levering van energie.
5.Tijdens het koken en braden:
Gebruik uitsluitend keukengerei en keukenmateriaal van kunststof, hout of siliconen, niet van
metaal en gebruik zeker geen scherpe of puntige voorwerpen, om gerechten om te draaien
of uit de pot te nemen. Daardoor blijft de kwaliteit van de antiaanbaklaag zo lang mogelijk
behouden. Let er ook op dat gecoate oppervlakken bij hogere temperaturen zachter worden
en daardoor gemakkelijker beschadigd raken.
3736

Gebruik geen elektrische apparaten zoals een mixer in uw kookgerei, omdat daardoor de
antiaanbaklaag onherstelbaar beschadigd raakt.
Vermijd in elk geval oververhitting, bijvoorbeeld door leegkoken, door het gebruik van onge-
schikte olie of vet en let erop dat de temperatuur van de kookplaat en glazen keramische ko-
okplaat bij vol vermogen 300 °C of zelfs nog hoger kan worden. Als het te warm vet eenmaal
ontbranden, verwijder dezenooit met water, maar gebruik een deken of een metalen deksel.
Bij het gebruik van inductiekookplaten verdampt de vloeistof in het voedsel heel snel als
gevolg van de snelle opwarming. Vermijd leegkoken van uw potten door bij het koken altijd
een oogje in het zeil te houden. Met het gebruik van inductiekookplaat kunnen er ongebrui-
kelijke geluiden zoemen, vanwege de elektromagnetische eigenschappen van het inductieko-
okplaat.
6. Na gebruik:
Laat uw kookgerei afkoelen voordat u het reinigt. Vul het nog warme kookgerei nooit met
koud water, anders kan de coating loslaten.
Laat heet glazen deksel niet snel onder koud water koelen, maar laat ze al eerder afkoelen.
Gecoat kookgerei en kookgerei met een inductiebodem mag alleen bij hoge uitzondering in
een vaatwasmachine worden gereinigd. De agressieve reinigingsmiddelen dringen zelfs door
in zeer kleine krasjes en logen de coating uit, zodat deze na verloop van tijd onherstelbaar be-
schadigd raakt. Dat geldt vooral ook voor inductiebodems, die in het ergste geval zelfs van het
kookgerei kunnen loslaten. Dankzij het Easy Clean Eect is het voldoende om het kookgerei
alleen met een doek en heet water af te nemen of met een beetje mild afwasmiddel met de
hand te reinigen.
Maak het deksel met de hand in de gootsteen schoon, niet in de afwasmachine doen!
Nooit reinigen met staalwol of zandhoudende schuurmiddelen. Wanneer er etensresten
achterblijven, maakt u deze los door deze te weken of even te koken.
De wettelijke garantie is beperkt tot privé-gebruik (commercieel gebruik valt niet onder
de garantie). De garantie geldt ook niet voor schade die door misbruik/ ondeskundige
toepassing is ontstaan, bv.:
- Schade door onvoldoende zorg of onvoldoende onderhoud, inkoken van olie/ vet op
de
kookplaat en op de bodem van de snelkookpan
- Schade door oververhitting resp. droog laten koken (vorming van teerhars)
- Schade door gebruik van ongeschikt metalen kookgerei dat krassen veroorzaakt, zoals
spitse of scherpe messen, vorken, een mixer of staafmixer
- Schade door het gebruik van agressieve reinigingsmiddelen in de afwasmachine
STONELINE® - OriginaletHerz
Vi gratulerar ditt produktval. Du har valt att köpa en kvalitetsprodukt från STONELINE®.
Märket STONELINE® står för framtidsinriktad teknik, optimerad kvalitet och god design.
Med STONELINE® bibehåller maten sin naturliga och oförfalskade smak.
Rättslig garanti: Om fel skulle uppstå gäller de lagstadgade garantirättigheterna för
alla artiklar.
Garantin gäller inte vid missbruk eller felaktig användning.
Email: kundtjä[email protected]
Se till att noggrant läsa igenom denna bruksanvisning innan du använder
produkten för första gången och se till att följa alla anvisningar så att du kan
ha glädje av din STONELINE®-produkt i många år. Felaktig hantering kan leda till
skador. Spara denna bruksanvisning.
1. Säkerhetsanvisningar:
a. Allmänt
- Se till att barn håller sig utom räckhåll för pot när denna används.
- Använd pot endast för de ändamål som anges i bruksanvisningen.
o Handtagen, ångventilerna och säkerhetsmekanismen kan ta skada av de höga
temperaturerna.
o Använd den inte för fritering.
o Använd tryckkokaren endast i hushållet.
o Inte för medicinska ändamål, t ex som sterilisator.
b. Före användning
- Före varje användning, kontrollera ventiler och packningar är funktionella. Det enda sättet
att garantera en säker användning.
- Gör inga ändringar i potten grillat och locket, som inte beskrivs i bruksanvisningen. Olja eller
fetta inte in tryckventilerna.
- Inte kombinera detta Gryta med komponenter från andra tillverkare.
- Använd stekpannan och locket när delar är inte längre skadad.
c. Vid användning
- Detta kokkärl lagar mat under tryck. Felaktig användning kan förorsaka brännskador. Se
till att pot är korrekt tillsluten innan du börjar laga mat. Använd inte pot om locket bara
ligger på lätt på kokkärlet. Information om hur du ska tillsluta potlock på rätt sätt hittar du
under punkt 3.
- Använd bara de slags spisar som anges i bruksanvisningen.
- Säkerställ före matlagning att det nns vätska i pot. Se också till att vätskan aldrig
SV
3938
Table of contents
Languages:
Other STONELINE Kitchen Utensil manuals
Popular Kitchen Utensil manuals by other brands

Tramontina
Tramontina 900 Series Instruction manual for installation, maintenance and use

Gaggenau
Gaggenau VG 231 220 AU instruction manual

DS Produkte
DS Produkte 08058 instruction manual

eta
eta ETA 6900 Instructions for use

Climadiff
Climadiff TB5035 use instructions

GRÄWE
GRÄWE Wax Pro Instructions for use