SUHNER ABRASIVE LLG 20 Technical manual

Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
technical Document
translations of the «original-BetrieBsanleitung»
manuale tecnico
traDuzione Delle «original-BetrieBsanleitung»
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
manual De instruções
traDução Do «original-BetrieBsanleitung»
English
Français
PortugúEs
EsPañol
italiano
original-BetrieBsanleitung
DEutsch
LLG 20

English
sparE parts
Français
Pièces de rechange
Deutsch
ersatzteile
22

Portugúes
Peças de rePosição
Español
REfaccionEs
ItalIano
PezzI dI rIcambIo
3

SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Compressed air
Before any work is carried out on
the machine disconnect the com-
pressed air supply.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de l’ouïe.
Alimenttion en air comprimé
Avant chaque utilisation de la ma-
chine interrompre l‘alimentation en
air comprimé.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Druckluftversorgung
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Druckluftversorgung unterbre-
chen.
4

Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Alimentação de ar comprimido
Antes de qualiquer trabalho a executar
na máquina, cortar a alimentação de ar
comprimido.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Suministro de aire comprimido
Antes de ejecutar cualquier trabajo en
la máquina, interrumpir el suministro de
aire comprimido.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Alimentazione dell‘aria compressa
Prima di ogni lavoro sulla macchina,
deve essere interrotta l‘alimentazione
d‘aria compressa
5

English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......12
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................12
1.3 incorrect Use .........................12
1.4 ec declaration of conformity
................................................12
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................12
2.2 takinG the machine into service
................................................12
2.3 ratinG data..............................12
2.4 operatinG conditions .............12
3.1 tools.......................................12
3.2 workinG instrUctions.............13
4.1 preventive maintenance..........13
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................10
1.2 Utilisation conforme àla desti-
nation ......................................10
1.3 Utilisation contraire àla desti-
nation ......................................10
1.4 déclaration de conformité ce
................................................10
2.1 avant la mise en service .........10
2.2 mise en service .......................10
2.3 performances.........................10
2.4 conditions d’exploitation .......10
3.1 oUtils .....................................10
3.2 indications de travail ..............11
4.1 maintenance préventive..........11
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis.........................8
1.2 BestimmUnGsGemässe
verwendUnG..............................8
1.3 nicht BestimmUnGsGemässe
verwendUnG..............................8
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal)..................................8
2.1 vor der inBetrieBnahme............8
2.2 inBetrieBnahme..........................8
2.3 leistUnGsdaten .........................8
2.4 BetrieBsBedinGUnGen................8
3.1 werkzeUGe................................8
3.2 arBeitshinweise.........................9
4.1 vorBeUGende instandhaltUnG...9
6

Índice
Portugúes
1.1 indicações Gerais soBre a
técnica de seGUrança .............18
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos.................................18
1.3 Utilização incorrecta.............18
1.4 declaração ce de conformida-
de ............................................18
2.1 antes do arranqUe inicial ......18
2.2 arranqUe inicial......................18
2.3 características técnicas........18
2.4 condições de operação..........18
3.1 ferramentas ...........................18
3.2 indicações para otraBalho ....19
4.1 manUtenção preventiva ..........19
Índice
español
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................16
1.2 Uso conforme al pre-visto.....16
1.3 Uso no conforme al previsto.16
1.4 declaración de conformidad
ce...........................................16
2.1 antes de la pUesta en servicio16
2.2 pUesta en servicio ..................16
2.3 datos de rendimiento..............16
2.4 condiciones de Uso ................16
3.1 Útiles ......................................16
3.2 instrUcciones de traBajo .......17
4.1 mantenimiento preventivo ......17
IndIce
ItalIano
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................14
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................14
1.3 impieGo non conforme ...........14
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................14
2.1 prima della messa in sevicio ...14
2.2 messa in servicio ....................14
2.3 dati sUlle prestazioni .............14
2.4 condizioni di impieGo ...............14
3.1 Utensili ...................................14
3.2 modalità di lavaro ..................15
4.1 manUtenzione preventiva........15
Página Página
Pagina
7

1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine LLG 20.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine
handhaben.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Schleifen, Fräsen und
Entgraten von Metall, Stein und Kunststoff mit Frässtiften
und Schleifkörpern. Die Maschine ist ausschliesslich für
die 2-Hand-Anwendung vorgesehen.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79701 Bad Säckin-
gen erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das
Produkt mit der Serien- oder Chargen-Nr. (siehe Rück-
seite) den Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG ent-
spricht. Angewandte Normen: EN ISO 12100, EN ISO
11148. Dokumentbevollmächtigter: M. Voyame. D-Bad
Säckingen, 08/2017.
M. Voyame/Divisionsleiter
2. InbetrIebnahme
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Montage der Schlauchtülle (Innen-Ømin. 7 mm,
als Zubehör erhältlich, Art. Nr. 908 057, Typ DN8).
Geölte Druckluft verwenden (siehe auch Luftqua-
lität unter Pkt. 2.3). Länderspezifische Vorschriften sind zu
beachten.
2.2 inBetrieBnAhme
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
1. SIcherheItShInweIS
Sperre nach vorne kippen und Hebel auf Kunststoffhülle
drücken. Durch Loslassen des Hebels stellt die Maschine
ab.
2.3 leistungsdAten
Druck max. 6.3bar
Leistung 900W
Luftverbrauch bei max. Leistung 1.1m3/min
Luftverbrauch im Leerlauf 0.96m3/min
Leerlaufdrehzahl 20‘500min-1
Werkzeug-Ø max. 49mm
Spannzangen-Ø 6mm,1/4˝/max.10mm
Einstellung Öler im Leerlauf 4-5 Tropfen/min
Schalldruckpegel ISO 15744 77dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 3.9m/s2, K=1.9m/s2
Luftqualität DIN ISO 8573-1 3/4/4
Gewicht 1.600kg
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +40°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95 % bei +10°C nicht konden-
siert
3. handhabung / betrIeb
3.1 werKzeuge
Nur vom Hersteller empfohlene Werkzeuge und
Adapter verwenden. Die Hinweise des Werkzeug-
Herstellers sind zu beachten! Es dürfen nur Werk-
zeuge mit einem Durchmesser kleiner als 50 mm verwen-
det werden. Nur Werkzeuge verwenden, deren zulässige
maximale Drehzahl gleich oder höher ist als die Leerlauf-
drehzahl der Maschine. Die minimale Einspannlänge des
Werkzeuges muss 10 mm betragen. Es ist zu beachten,
dass die zulässige maximale Drehzahl des Werkzeuges
herabgesetzt werden muss, je weiter das Werkzeug aus
der Spannzange herausragt. Weiter ist darauf zu achten,
dass Spannzange und Werkzeug zusammen passen.
Von nicht passenden Werkzeugen und Spannzangen
geht eine Gefahr aus. Nur saubere Werkzeuge montieren!
8
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch

3.1.1 wechsel/montAge des werKzeuges
Spindel an der Schlüsselfläche mit Einmaulschlüssel
festhalten und Spannzange mit Einmaulschlüssel lösen/
festziehen.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.2 ArBeitshinweise
Maschine läuft noch aus, wenn der Ventilhebel
losgelassen wird! Bei Druckluftausfall ist der Ven-
tilhebel loszulassen! Das Werkzeug sicher auf der
Arbeitsfläche ablegen oder befestigen. Um ein optimales
Schleifergebnis zu erreichen, Schleifwerkzeug mit leich-
tem Druck gleichmässig hin und her bewegen. Zu starker
Schleifdruck verringert die Leistungsfähigkeit der Maschi-
ne und die Lebensdauer des Schleifwerkzeugs.
4. InStandhaltung/wartung
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Leerlaufdrehzahl periodisch und nach jeder War-
tung kontrollieren. Selbst wenn die Maschine noch
einwandfrei arbeitet, sollte durch eine Fachperson
periodisch nach ca. 300-400 Arbeitsstunden, jedoch
mindestens einmal jährlich der Motor ausgebaut, gereini-
gt und die vier Schieber auf Abnützung geprüft werden.
4.1.1 ersetzen des ABluftschlAuches
Abluftschlauch vom Drehring demontieren und ersetzen.
4.1.2 ersetzen des zuluftschlAuches
Abluftschlauch entfernen (siehe Pkt. 4.1.1).
Schlauchklemme lösen und Zuluftschlauch vom An-
schlussnippel ziehen.
9
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch

1. IndIcatIon relatIve à
SécurIté
1.1 instructions générAles de sécurité
Ce dossier technique est valable pour la machine LLG 20.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la ma-
chine.
1.2 utilisAtion conforme àlA destinAtion
La machine est destinée au meulage, au fraisage et à
l’ébavurage du métal, de la pierre et du plastique à l’aide
de fraises sur tige et de têtes de meulage. La machine est
prévue exclusivement pour un usage à deux mains.
1.3 utilisAtion contrAire àlA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79701 Bad Säckin-
gen déclare par la présente, sous sa seule responsabi-
lité, que le produit portant le numéro de série ou de lot
(voir verso) est conforme aux exigences des directives
2006/42/EG. Normes appliquées : EN ISO 12100, EN ISO
11148. Fondé de pouvoir : M. Voyame. D-Bad Säckingen,
08/2017
M. Voyame/Chef de division
2. mISe en ServIce
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Montage de l’embout de tuyau (Ø int. min. 7 mm,
disponible en accessoire, art. no. 908 057, type
DN8). Utiliser de l‘air comprimé huilé (voir égale-
ment qualité de l’air au point 2.3). Respecter les prescrip-
tions spécifiques au pays.
2.2 mise en serVice
2.2.1 enclenchement/ Déclenchement
Faire basculer le dispositif de verrouillage vers l’avant et
appuyez le levier sur l’enveloppe en plastique. La ma-
chine s’arrête quand on relâche le levier.
2.3 PerformAnces
Pression max. 6.3bar
Puissance 900W
Consommation d‘air à puisasance max. 1.1m3/min
Consommation d‘air au jeu mort 0.96m3/min
Vitesse à vide 20’500min-1
Outil Ø max. 49mm
Øpincedeserrage 6mm,1/4˝/max.10mm
Réglage graisseur ralenti 4-5 gouttes/min
Niveau de pression acoustique
EN ISO 15744 77dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 3.9m/s2, K=1.9m/s2
Luftqualität DIN ISO 8573-1 3/4/4
Poids 1.600kg
2.4 conditions d’exPloitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +40°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. utIlISatIon/exploItatIon
3.1 outils
N’utiliser que des outils et adaptateurs recom-
mandés par le fabricant. Les indications des fabri-
cants d’outillage sont à observer ! N’utiliser que
des outils d’un diamètre maximal de 50 mm. N’utiliser que
des outils de polissage dont la vitesse de rotation maxi-
male est égale ou supérieure à la vitesse de rotation en
marche à vide de la machine. La longueur minimum du
serrage de l’outil doit être d’au moins 10 mm. Il est à ob-
server que la vitesse de rotation maximale admissible de
l’outil doit être réduite, lorsque l’outil dépasse de la pince
de serrage. Par ailleurs il faut observer que la pince de
serrage et l’outil aillent ensemble. Un danger peut résulter
d’un manque de correspondance entre l’outil et la pince
de serrage. Ne monter que des outils propres !
10
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais

3.1.1 chAngement/montAge de l’outillAge
Maintenir la broche par le méplat avec une clé plate et li-
bérer/verrouiller la pince de serrage avec une clé plate.
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. L’outil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.2 indicAtions de trAVAil
La machine continue de tourner après avoir relâ-
ché le levier de soupape! En cas d’interruption de
l’alimentation en air comprimé, relâcher le levier
de soupape ! Déposer l’outil sûre sur la surface de travail
ou le fixer. Afin d’obtenir un polissage optimal, déplacer
l’outil de polissage en mouvement de va et vient en main-
tenant une légère pression d’appui. Une pression d’appui
trop élevée diminue la capacité de performance de la
machine et la durée de vie de l’outil de polissage.
4. maIntenance/entretIen
4.1 mAintenAnce PréVentiVe
Contrôler périodiquement la vitesse de rotation à
vide sans introduction d’outil de même qu’après
chaque opération de maintenance. Même si la
machine fonctionne encore parfaitement, un spécialiste
doit périodiquement (environ toutes les 300-400 heures
de service ou au moins une fois par an) démonter le mo-
teur, le nettoyer et contrôler l’usure des quatre vannes.
4.1.1 remPlAcement du tuyAu d’échAPPement d’Air
Démonter le tuyau d’évchappement d’air de la bague
rotative et le remplacer.
4.1.2 remPlAcement du tuyAu d’Amenée d’Air
Retirer le tuyau d’échappement d’air (voir point
4.1.1).
Desserrer le collier de serrage et retirer le tuyau d’amenée
d’air du raccord du branchement.
11
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais

1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine LLG
20.
The machine may only be handled by personnel
who are qualified.
1.2 use of the mAchine for PurPoses for
which it is intended
The machine is designed for grinding, milling, and de-
burring metal, stone, and plastic with burrs and abrasives.
The machine is designed exclusively for 2-hand use.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79701 Bad Säck-
ingen, hereby declares under sole responsibility that
the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2006/42/EG. Applied standards: EN ISO 12100, EN ISO
11148. Document Agent: M. Voyame. D-Bad Säckingen,
08/2017.
M. Voyame/Division manager
2. commISSIonIng
2.1 Prior to tAKing the mAchine into serVice
Fitting of hose coupling (inside diameter min. 7
mm, available as optional accessory, item no. 908
057, type DN 8). Use oiled compressed air (see
also air quality under section 2.3). Observe national regu-
lations.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
2.2.1 turn on/turn off
1. noteS on Safety
Tilt lock forward and press lever on plastic sleeve. Releas-
ing the lever switches the machine OFF.
2.3 rAting dAtA
Pressure max. 6.3bar
Power output 900W
Air consumption full load 1.1m3/min
Air consumption at idling 0.96m3/min
No-load speed 20’500min-1
Wheel Ø max. 49mm
ChuckØ 6mm,1/4˝/max.10mm
Setting oiler idle 4-5 drops/min
Sound pressure level EN ISO 15744 77dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 3.9m/s2, K=1.9m/s2
Air quality DIN ISO 8573-1 3/4/4
Weight 1.600kg
2.4 oPerAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +40°C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. handlIng/operatIon
3.1 tools
Use only tools and adapters recommended by the
manufacturer. Observe the tool manufacturers in-
structions! Only tools with a diameter of smaller
than 50 mm may be used. Use only grinding tools whose
admissible maximum speed is equal to or higher than the
no-load speed of the machine. The minimum chucking
length of the tool must be 10 mm. It is specially noted that
the maximum admissible speed of the tool must be in-
creasingly reduced the more it protrudes out of the collet
chuck. It must also be ensured that the collet chuck and
the tool are a matching fit. Non-matching tools and chucks
pose a hazard. Use only clean tools!
12
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEnglish

3.1.1 chAnging/fitting the tool
Hold spindle by wrench flats with open end wrench and
release/tighten down collet chuck with open end wrench.
The grinding tool must run true. Do not use grind-
ing tools which have gotten out of round. Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool
must be correctly mounted and must rotate freely. Per-
form a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load. Do not used grinding tools which are dam-
aged, which do not run true or which vibrate!
3.2 worKing instructions
To run the machine down release the
valve lever! On failure of the com-
pressed air release the valve lever!
Place or fasten the tool securely on the
working surface. To achieve an optimum
grinding result, move grinding tool uniformly
back and forth with light pressure. Excessive
pressure lessens the working capability of
the machine, as well as the life of the grin-
ding tool.
4. ServIce/maIntenance
4.1 PreVentiVe mAintenAnce
Without a tool clamped in check no-load speed
periodically and after each maintenance. Even if
the machine still operates perfectly, the motor
should be removed, cleaned and the four slides checked
for wear by a specialist after approx. 300 to 400 operating
hours.
4.1.1 rePlAcement of the exhAust Air hose
Detach the exhaust air hose from the swivel ring, and re-
place it.
4.1.2 rePlAcement of the suPPly hose
Remove the exhaust air hose (see 4.1.1).
Detach the hose clamp, and pull the supply hose off the
connection nipple.
13
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEnglish

1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china LLG 20.
È autorizzato a manipolare la macchina esclusiva-
mente personale qualificato.
1.2 imPiego conforme dellA mAcchinA
La macchina è destinata alla levigatura, alla fresatura e
alla sbavatura di metallo, pietra e plastica con fragole e
abrasivi. La macchina è destinata esclusivamente per un
impiego a 2 mani.
1.3 imPiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Con la presente, la Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegna-
to con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi
retro) è conforme alle specifiche delle direttive 2006/42/
EG. Norme applicate: EN ISO 12100, EN ISO 11148.
Responsabile della documentazione: M. Voyame.
D-Bad Säckingen, 08/2017
M. Voyame/Presidente di divisione
2. meSSa In ServIzIo
2.1 PrimA dellA messA in seVicio
Montaggio della guaina del tubo (Ø minimo 7 mm,
ottenibile quale accessorio, n. d‘art. 908 057, tipo
DN8). Utilizzare aria compressa oleosa (vedi an-
che qualità dell‘aria al seguente punto 2.3). Sono da os-
servare le prescrizioni specifiche per le diverse nazioni.
2.2 messA in serVicio
2.2.1 Accesione/sPegnimento
1. preScrIzIonI dI SIcurezza
Ribaltare in avanti il bloccaggio e premere la leva contro
la guaina in plastica. Rilasciando la leva la macchina si
spegne.
2.3 dAti sulle PrestAzioni
Pressione mass. 6.3bar
Potenza 900W
Consumo d‘aria alla potenza max. 1.1m3/min
Consumo d‘aria in minimo 0.96m3/min
Regime minimo 20‘500min-1
Ø utensile mass. 49mm
Ødellapinzadiserraggio 6mm,1/4˝/mass.10mm
Impostazione oiler inattività 4-5 gocce/min
Livello di pressione sonora
EN ISO 15744 77dB(A), K=3dB(A)
Vibrazione EN ISO 28927-12 3.9m/s2, K=1.9m/s2
Qualità dell‘aria DIN ISO 8573-1 3/4/4
Peso 1.600kg
2.4 condizioni di imPiego
Temperatura d‘esercizio: 0 a + 40 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
00
3. manIpolazIone/ImpIego
3.1 utensili
Impiegare esclusivamente attrezzi e adattatori consigliati
dal fabbricante. Devono essere osservate le indicazioni
del fabbricante di utensili. Non possono essere utilizza-
ti utensili con un diametro minore a 50 mm. Impiegare
esclusivamente utensili abrasivi il cui regime massimo
ammissibile è identico o superiore a quello di regime mi-
nimo della macchina. La lunghezza di serraggio minima
dell‘utensile deve essere 10 mm. Occorre osservare che
il regime massimo ammissibile dell‘utensile deve essere
ridotto, man mano che l‘utensile sporge dal mandrino di
serraggio. Inoltre, occorre osservare che il mandrino di
serraggio e l‘utensile combacino. In caso di non compati-
bilità tra utensili e mandrino di serraggio, sussiste un peri-
colo. Montare esclusivamente utensili puliti!
14
Portugúes Español Italiano English Français DeutschItaliano

3.1.1 sostituzione/montAggio dell‘utensile
Trattenere il bobina sulla superficie della chiave mediante
la chiave monoforo ed allentare/stringere la pinza di ser-
raggio con la chiave monoforo.
I utensili abrasivi devono ruotare senza sforzo.
Non riutilizzare utensili abrasivi non più rotondi!
Prova di funzionamento! Prima di utilizzare
l‘utensile verificare il funzionamento dell‘utensile abrasivo.
L‘utensile abrasivo deve essere montato in modo inecce-
pibile e deve poter ruotare liberamente. Seguire una pro-
va di funzionamento senza carico almeno per 30 secondi.
Non utilizzare utensili abrasivi danneggiati, non rotondi,
oppure vibranti!
3.2 modAlità di lAVAro
La macchina continua ancora a funzionare, per un
certo periodo, dopo aver lasciato l‘impugnatura
della valvola! In caso di caduta della pressione,
l‘impugnatura della valvola deve essere rilasciata! Ap-
poggiare o fissare l‘utensile in modo sicuro sulla superfi-
cie da lavorare. Al fine di ottenere un risultato di lavoro
ottimale, muovere il utensile abrasivo con una leggera
pressione in avanti e indietro. Una pressione eccessiva
diminuisce l‘efficienza della macchina e la durata di vita
del utensile abrasivo.
4.1 mAnutenzione PreVentiVA
Controllare periodicamente e dopo ogni lavoro di
manutenzione il regime minimo senza inserire
utensili. Anche se la macchina funziona ancora in
modo perfetto, periodicamente ogni 300-400 ore circa di
esercizio, o comunque almeno una volta all’anno, un es-
perto deve smontare e pulire il motore e controllare se le
quattro guide scorrevoli sono usurate.
4. ServIzIo/manutenzIone
4.1.1 sostituzione del tuBo di AlimentAzione dell‘AriA
Smontare il tubo di espulsione dell‘aria di scarico
dall‘anello rotante e sostituirlo.
4.1.2 sostituzione del tuBo di AlimentAzione dell‘AriA
Togliere il flessibile per l’aria di scarico (vedere
punto 4.1.1).
Staccare la cravatta fermatubi e sfilare il tubo di alimenta-
zione dell‘aria di alimentazione dal raccordo filettato.
15
Portugúes Español Italiano English Français DeutschItaliano

1.1 indicAción generAl relAtiVA AseguridAd
La presente documentación técnica es válida para la
siguiente máquina LLG 20.
La máquina debe ser manejada únicamente por
personal cualificado.
1.2 uso conforme Al Pre-Visto
Esta máquina está diseñada para el rectificado, fresado
y desbarbado de metales, piedra y plásticos con fresas
y cuerpos abrasivos. La máquina ha sido exclusivamente
concebida para utilización a dos manos.
1.3 uso no conforme Al PreVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79701 Bad Sä-
ckingen declara bajo su única responsabilidad que
el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Di-
rectiva 2006/42/EG. Normas técnicas armonizadas:
EN ISO 12100, EN ISO 11148. Representante au-
torizado: M. Voyame. D-Bad Säckingen, 08/2017.
M. Voyame/Director de División
2. pueSta en ServIcIo
2.1 Antes de lA PuestA en serVicio
Montaje del racor rápido (Ø interno min. 7 mm,
como pieza de recambio, Artº.Nº. 908 057, Tipo
DN8). Utilizar aire comprimido lubricado (ver tam-
bién la calidad del aire en el Punto 2.3). Observar las dis-
posiciones legales específicas del país.
2.2 PuestA en serVicio
2.2.1 conectAr/desconectAr
1. IndIcacIoneS relatIvaS a
SegurIdad
El bloqueo se debe inclinar hacia delante y presionar la
palanca contra la cubierta de plástico. Soltando la palan-
ca se detiene la máquina.
2.3 dAtos de rendimiento
Presión máx. 6.3bar
Potencia 900W
Consumo de aire con potencia máxima 1.1m3/min
Consumo de ar na operação no-load 0.96m3/min
Velocidad en vacio 20‘500min-1
Ø del útil máx. 49mm
Ødelapinzadeapriete 6mm,1/4˝/máx.10mm
Ajuste de ralentí con engrasador 4-5 gotas/min
Nivel de potencia acústica
EN ISO 15744 77dB(A), K=3dB(A)
Vibracíon EN ISO 28927-12 3.9m/s2, K=1.9m/s2
Calidad del aire DIN ISO 8573-1 3/4/4
Peso 1.600kg
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a 40 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a + 10 ° C sin conden-
sación
3. manejo/operacIón
3.1 Útiles
Utilizar solamente útiles y adaptadores reco-
mendados por los proveedores. ¡Respetar las re-
comendaciones del fabricante de las útiles! Utili-
zar solamente útiles con diámetros inferiores a 50 mm.
Utilizar sólo útiles y dispositivos de apriete cuyo número
de revoluciones máximo permitido sea igual o mayor que
la velocidad de marcha en vacío de la máquina. La pro-
fundidad de fijación mínima es de 10 mm. Tener cuidado
en que se debe bajar la velocidad máxima de rotación
aceptable del útil según aumenta la distancia entre la
misma y la pinza de apriete. Es importante que la pinza y
el útil se ajusten bien entre si. Cualquier discrepancia po-
dría ocasionar un riesgo. ¡Montar únicamente útiles lim-
pios!
16
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEspnõl

3.1.1 cAmBio/montAje del Útil
Retener el husillo por la superficie de aplicación de llave
con una llave de una boca y soltar/apretar la mordaza
con una llave de una boca.
Los útiles para lijar tienen que girar perfectamente
equilibrados. ¡No utilizar útiles para lijar desequili-
brados! ¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles para lijar antes de utilizarlos. El útil
para lijar tiene que estar montado perfectamente y que
poder girar libremente. Realizar una prueba de funciona-
miento de unos 30 segundos sin carga. ¡No utilizar útiles
para lijar deteriorados, desequilibrados o que vibren!
3.2 instrucciones de trABAjo
¡La máquina sigue trabajando aunque se haya
soltado la palanca de accionamiento de la válvu-
la! ¡En caso de falta de presión, soltar la palanca
de accionamiento de la válvula! Poner o fijar la herramien-
ta con seguridad sobre la superficie de trabajo. Para
conseguir un resultado de lijado óptimo, mover el útil para
lijar uniformemente en todas direcciones ejerciendo una
ligera presión. Si se ejerce una presión excesiva disminu-
yen el rendimiento de la máquina y la duración del útil
para lijar.
4. ServIço/manutenção
4.1 mAntenimiento PreVentiVo
Periódicamente y después de cada mantenimien-
to, controlar la velocidad en vacío, con la herra-
mienta desmontada. Incluso aunque la máquina
funcione perfectamente y sin problemas, se debe encar-
gar el desmontaje del motor, su limpieza y la comproba-
ción del desgaste del pasador a personal técnico especi-
alizado, cada 300-400 horas de trabajo aprox. o una vez
al año como mínimo.
4.1.1 suBstitución de lA mAnguerA de suministro
Desmonte la manguera de escape del anillo giratorio y
sustitúyala.
4.1.2 suBstitución de lA mAnguerA de suministro
Extraiga la manguera de escape (véase el punto
4.1.1).
Suelte la brida y saque la manguera de suministro del
empalme de conexión.
17
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEspnõl

1.1 indicAções gerAis soBre AtécnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina LLG 20.
Só pessoal qualificado deverá utilizá-las.
1.2 utilizAção correctA PArA os fins PreVi-
stos
A máquina destina-se a lixar, fresar e rebarbar metal, pe-
dra e plástico por meio de limas rotativas e outros ele-
mentos abrasivos. A máquina foi exclusivamente conce-
bida para ser utilizada com ambas as mãos.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79701 Bad Sä-
ckingen declara, pela presente, sob sua exclusiva re-
sponsabilidade, que o produto com os números de
série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2006/42/EG. Normas
aplicadas: EN ISO 12100,l EN ISO 11148. Subscritor do
documento: M. Voyame. D-Bad Säckingen, 08/2017
M. Voyame/Gerente da Divisão
2. arranque InIcIal
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Montagem do racor rápido (diâmetro interno má-
ximo 7 mm, como peça sobresselente, Artº.
Nº.908 057, Tipo DN 8). Utilizar ar comprimido lu-
brificado (ver também a qualidade do ar no Ponto 2.3).
Respeitar as normas nacionais e locais.
2.2 ArrAnque iniciAl
2.2.1 ligAr àcorrente/ desligAr dA corrente
1. IndIcacõeS Sobre
Seguranca
Inclinar o bloqueio para a frente e premir a alavanca no
invólucro de plástico. Através da libertação da alavanca,
a máquina pára.
2.3 cArActerísticAs técnicAs
Pressão máx. 6.3bar
Potência 900W
Consumo de ar con potência máx. 1.1m3/min
Consumo de ar na operação no-load 0.96m3/min
Velocidade em vazío 20‘500min-1
Ø da ferramenta máx. 49mm
Ødabucha 6mm,1/4˝/máx.10mm
Definir ocioso lubrificador 4-5 gotas/min
Nível de pressão sonora
EN ISO 15744 77dB(A), K=3dB(A))
Vibração EN ISO 28927-12 3.9m/s2, K=1.9m/s2
Qualidade do ar DIN ISO 8573-1 3/4/4
Oesi 1.600kg
2.4 condições de oPerAção
Gama de temperaturas em operação: 0 a + 40 ° C
Máxima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
3. utIlIzação/operação
3.1 ferrAmentAs
Utilizar somente ferramentas e adaptadores reco-
mendados pelo fabricant. Observar as recomen-
dações do fabricante das ferramentas! Só utilizar
ferramentas com diâmetros inferiores a 50 mm. Utilizar
apenas ferramentas e dispositivos de aperto para polir
cujo número máximo de rotações admissível seja igual
ou superior ao do da máquina ao ralenti. A profundidade
de inserção mínima é de 10 mm. Atenção ao facto de que
se deve baixar a velocidade máxima de rotação aceitável
da ferramenta à medida que aumenta a distância da
mesma à pinça se aperto. Cuidado também em que a
pinça de aperto e a ferramenta se ajustem bem entre si.
Qualquer discrepância poderia ocasionar um risco. Mon-
tar só ferramentas limpas!
18
Portugúes Español Italiano English Français DeutschPortugúes

3.1.1 montAgem/mudAnçA de ferrAmentA
Imobilizar o fuso com a chave de boca simples na zona
para isso prevista e soltar/apertar a bucha de aperto com
a chave de boca simples.
As ferramentas para polir devem girar regu-
larmente. Não utilizar as ferramentas para polir
que já não estejam redondas! Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas para polir antes da sua utili-
zação. A ferramenta para polir deve estar montada sem
problemas e poder rodar livremente. Deixar funcionar em
vazio um mínimo de 30 s. Não utilizar ferramentas para
polir danificadas, que não estejam redondas ou que pro-
duzam vibrações!
3.2 indicAções PArA otrABAlho
A máquina continua a trabalhar mesmo depois de
se soltar a alavanca de acionamento da válvula!
Caso falte a pressão, soltar a alavanca de aciona-
mento da válvula! Colocar ou fixar a ferramenta na super-
fície de trabalho, de maneira segura. Para se obter um
resultado óptimo, mover a ferramenta para polir a regu-
larmente de um lado para outro e com uma pressão ligei-
ra. Uma pressão excessiva diminui a capacidade de tra-
balho da máquina e a duração de vida do ferramenta
para polir.
4. ServIço/manutenção
4.1 mAnutenção PreVentiVA
Controlar o ralenti sem ferramenta montada, peri-
odicamente, e depois de cada manutenção. Mes-
mo que a máquina continue a trabalhar sem qual-
quer anomalia, é aconselhável que, após cada 300-400
horas de serviço, ou, pelo menos, uma vez por ano, um
profissional especializado desmonte, limpe o motor e ve-
rifique o desgaste das quatro corrediças.
4.1.1 suBstituição dA mAngueirA de AlimentAção
Desmontar a mangueira de escape de ar do anel rotativo
e substituí-la.
4.1.2 suBstituição dA mAngueirA de AlimentAção de Ar
Remover a mangueira de escape (ver ponto 4.1.1).
Soltar a abraçadeira da mangueira e puxar a mangueira
de alimentação de ar do bicos de ligação.
19
Portugúes Español Italiano English Français DeutschPortugúes

Serien- und Chargen-nummer
© 30121400 A - 03/17
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Subject to change!
Keep for further use!
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
¡Salvo modificaciones!
¡Guardar esta documentación para un uso futuro!
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
OTTO SUHNER AG
CH-5201 Brugg
Phone +41(56) 464 28 28
Fax +41(56) 464 28 29
http:// www.suhner.com
mailto info@suhner.com
englISh
françaIS
portugúeS
eSpañol
ItalIano
deutSch
OTTO SUHNER GmbH
D-79701 Bad Säckingen
Phone +49(0) 77 61 557 0
Fax +49(0) 77 61 557 190
http:// www.suhner.com
mailto info.de@suhner.com
Other manuals for LLG 20
1
Table of contents
Languages:
Other SUHNER ABRASIVE Cutter manuals

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE LEB 20 Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE SP 1045 Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE TURBO TRIMU SH 1330 Flat Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE SP 930 Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE SP 1330 Flat Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE SP 945 Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE SP 1030 Technical manual