Makita 4112HS User manual

GB Angle Cutter Instruction Manual
F Tronçonneuse pour béton Manuel d’instructions
D Trennschleifer Betriebsanleitung
I Troncatrice angolo Istruzioni per l’uso
NL Haakse betonslijper Gebruiksaanwijzing
E Tronzadora angular Manual de instrucciones
P Frezadora de cabeça angular Manual de instruções
DK Diamantskæremaskine Brugsanvisning
S Vinkelkapmaskin Bruksanvisning
N Vinkelkutter Bruksanvisning
SF Kulmaleikkuri Käyttöohje
GR Γωνιακός κόφτης Οδηγίες χρήσεως
4112HS
4112S
4114S

2
12
34
56
78
12
14 13
10
11 15
16
17
18
19 20
21
22
7
6
B
A
98
3
2
1
54

3
9
25
24
23

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wing bolt
2Base
3 Cutting depth
4 Clamping nut
5 Wheel guard
6 Switch trigger
7 Lock lever
8 Shaft lock
9 Socket wrench
10 Flange
11 Ring
12 Wheel
13 Flange
14 Hex bolt
15 Notch
16 Cutting line
17 Commutator
18 Insulating tip
19 Carbon brush
20 Dust cover
21 Screwdriver
22 Brush holder cap
23 Dust nozzle
24 Elbow joint
25 Hose
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or
cutting in ferrous materials or concrete drainage chan-
nels with a diamond wheel but without using water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB064-1
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask,
gloves, helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool's name-plate.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
7. Use only flanges specified for this tool.
8. Do not damage the spindle or the flange (espe-
cially the installing surface). Damage to these
parts could result in wheel breakage.
9. Before using the tool on an actual workpiece, test
run the tool at the highest no load speed for at least
30 seconds in a safe position. Stop immediately if
there is any vibration or wobbling that could indi-
cate poor installation or a poorly balanced wheel.
Check the tool to determine the cause.
10. Check that the workpiece is properly supported.
11. Hold the tool firmly.
12. Keep hands away from rotating parts.
13. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
14. Do not use cutting off wheel for side grinding.
15. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
16. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
17. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
18. Position the tool so that the power cord always
stays behind the machine during operation.
19. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
20. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
21. Do not use water or cutting lubricant.
22. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
23. Cutting discs must not be subjected to any lat-
eral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Model 4112HS 4112S 4114S
Wheel diameter 305 mm 305 mm 355 mm
Max cutting capcity 100 mm 100 mm 125 mm
No load speed (min–1) 5,000 3,500 3,500
Overall length 648 mm 648 mm 675 mm
Net weight 10.3 kg 10.3 kg 10.9 kg
Safety class /II

5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure the
base by tightening the wing bolt.
Only in case you adjust the cutting depth to the maximum
one, always be sure to do the depth adjustment after
adjustment of the wheel guard.
Securing wheel guard (Fig. 2)
CAUTION:
• The wheel guard must be adjusted on the tool so that
the closed side of the guard always points toward the
operator.
The wheel guard can be adjusted about 80 degrees, after
you loosen the clamping nut. Adjust to the desired angle,
then secure the clamping nut.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
"OFF" position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger. (A direc-
tion) Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger (A direc-
tion) and then push in the lock lever. (B direction)
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger (A direction) fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided.
To start the tool, push in the lock lever (B direction) and
then pull the switch trigger. (Adirection) Release the
switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided.
To start the tool, push in the lock lever (B direction) and
then pull the switch trigger. (A direction) Release the
switch trigger to stop.
For continuous operation, push in the lock lever, (B direc-
tion) pull the switch trigger (A direction) and then push
the lock lever (B direction) further in.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger (A direction) fully, then release it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the wheel (Fig. 4 & 5)
To remove the wheel, depress the shaft lock to hold the
shaft stationary, then loosen the hex bolt clockwise with
the socket wrench.
To install a wheel, place flange with its partly elevated
side facing the tool, and then place ring before installing
a wheel onto the spindle (shaft) and another flange with
partly elevated side facing outward.
Be sure to fully tighten the hex bolt counterclockwise
after mounting the new wheel, or operation will be dan-
gerous.
CAUTION:
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
OPERATION
CAUTION:
Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
• Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves
can cause stress cracks or fragmentation of the dia-
mond wheel and abrasive cut-off wheel resulting in
possible injury to persons in the vicinity.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
• When cutting concrete blocks, tiles or masonry materi-
als, do not make a cut in depth more than 60 mm.
When you need to cut a workpiece over 60 mm up to
100 mm, make more than two passes of cuts. The
depth of the most efficient cut is about 40 mm.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the wheel
without making any contact with a workpiece to be cut.
Then turn the tool on and wait until the wheel attains full
speed.
The cut is made by pulling the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base with
your cutting line when performing a cut.
Switch off the tool in the position posed when finishing a
cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete
stop. (Fig. 6)

6
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or con-
crete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 7 & 8)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes
should be replaced at the same time. Use only identical
carbon brushes.
Pick up an end of the dust cover slightly with hands so
that brush hoder cap appears.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Diamond wheels (Dry type)
• Abrasive cut-off wheels
• Socket wrench 17
• Safety goggle
•Ring20
• Elbow joint
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 9)
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust nozzle via an elbow joint (accessory).

7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Boulon à oreilles
2Embase
3 Profondeur de coupe
4 Écrou de serrage
5 Carter de disque
6 Gâchette
7 Levier de verrouillage
8 Blocage de l'arbre
9 Clé à douille
10 Flasque
11 Anneau
12 Disque
13 Flasque
14 Boulon hexagonal
15 Entaille
16 Ligne de coupe
17 Commutateur
18 Bout isolateur
19 Charbon
20 Capuchon anti-poussière
21 Tournevis
22 Bouchon de porte-charbon
23 Raccord à poussières
24 Coude de raccord
25 Tuyau
SPECIFICATIONS
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est prévu pour la coupe de lignes dans les murs
de béton ou pour la coupe de matériaux ferreux ou de
canaux de canalisation en béton, au moyen d'un disque
diamanté, sans utilisation d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protections d'oreilles. Il est également recom-
mandé de porter d'autres dispositifs de protec-
tion tels qu'un masque à poussière, des gants,
un casque protecteur et un tablier de travail.
2. Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil,
assurez -vous toujours qu'il est hors tension et
débranché.
3. Ne retirez jamais les carters de protection.
4. Utilisez uniquement des disques de bonne
dimension et dont la vitesse de rotation maxi-
male est au moins égale à la vitesse maximale
de fonctionnement à vide indiquée sur la plaque
signalétique de l'outil.
5. Avant l'utilisation, vérifiez toujours soigneuse-
ment l'absence de fissures ou de dommages sur
le disque. Veuillez remplacer immédiatement
tout disque fissuré ou endommagé.
6. Pour installer et utiliser correctement les dis-
ques, veuillez suivre les instructions du fabri-
cant. Manipulez les disques avec soin et rangez-
les en lieu sûr.
7. N'utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
8. Évitez d'endommager l'arbre ou le flasque (et
tout particulièrement la surface par laquelle il
s'installe). L'endommagement de ces pièces
peut causer une cassure du disque.
9. Avant d'utiliser l'outil sur la pièce à travailler,
vérifier son bon fonctionnement en le faisant
tourner à sa vitesse maximale à vide pendant au
moins 30 secondes, en le tenant dans une posi-
tion sans danger. Coupez immédiatement le con-
tact en cas de vibration ou de sautillement
pouvant indiquer que le disque n'est pas bien
installé ou est mal équilibré. Vérifiez ensuite
l'outil pour identifier la cause du problème.
10. Assurez-vous que la pièce à travailler est correc-
tement soutenue.
11. Tenez l'outil fermement.
12. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion.
13. Assurez-vous que le disque n'entre pas en con-
tact avec la pièce avant de mettre l'outil sous
tension.
14. Le disque de tronçonneuse ne doit pas être uti-
lisé pour le meulage latéral.
15. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l'outil de sorte que les étincelles ne jaillissent
pas vers vous, vers une personne présente ou
vers un matériau inflammable.
16. Gardez à l'esprit que le disque continue de tour-
ner même une fois le contact coupé sur l'outil.
Modèle 4112HS 4112S 4114S
Diamètre du disque 305 mm 305 mm 355 mm
Capacité de coupe max. 100 mm 100 mm 125 mm
Vitesse à vide (min–1) 5 000 3 500 3 500
Longueur totale 648 mm 648 mm 675 mm
Poids net 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg
Niveau de sécurité /II

8
17. Ne touchez jamais la pièce juste après l'opéra-
tion ; elle peut être extrêmement chaude et ris-
que de vous brûler.
18. Placez l'outil de sorte que son cordon d'alimen-
tation demeure toujours derrière l'outil pendant
son utilisation.
19. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide ou s'il y a beaucoup de poussières con-
ductrices dans l'air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
20. N'utilisez l'outil sur aucun matériau contenant de
l'amiante.
21. Ne pas utiliser d'eau ou de lubrifiant de coupe.
22. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
toujours bien dégagés lorsque vous travaillez
dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu'il
devient nécessaire de retirer la poussière accu-
mulée, débranchez d'abord l'outil de la prise sec-
teur, puis nettoyez les orifices avec un objet non
métallique, en prenant garde d'endommager les
pièces internes.
23. Aucune pression latérale ne doit être appliquée
sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur
et déplacez l’embase vers le haut ou vers le bas. Une
fois atteinte la profondeur de coupe désirée, assurez
l’embase en place en serrant le boulon à oreilles.
Lorsque vous réglez la profondeur sur la valeur maxi-
male, et dans ce cas uniquement, vous devez toujours
effectuer le réglage de la profondeur après avoir réglé le
carter de disque.
Fixation du carter de disque (Fig. 2)
ATTENTION :
• Le carter de disque doit être placé sur l’outil de sorte
que la partie du disque qui se trouve du côté de l’utili-
sateur soit recouverte.
Après avoir desserré l’écrou de serrage, vous pouvez
ajuster le carter de disque sur une plage d’environ
80 degrés. Ajustez le carter sur l’angle désiré, puis ser-
rez l’écrou de serrage.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver-
rouillage
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette (sens A). Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette
(sens A) puis enfoncez le levier de verrouillage (sens B).
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un commutateur de sécu-
rité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter
toute pression accidentelle sur la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de ver-
rouillage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A).
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver-
rouillage et de sécurité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter
toute pression accidentelle sur la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de ver-
rouillage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A).
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, enfoncez le levier de
verrouillage (sens B), appuyez sur la gâchette (sens A)
puis enfoncez davantage le levier de verrouillage (sens
B). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position ver-
rouillée, appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis
relâchez-la.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation et retrait du disque (Fig. 4 et 5)
Pour retirer le disque, appuyez sur le blocage de l’arbre
pour empêcher ce dernier de tourner, puis desserrez le
boulon hexagonal avec la clé à douille, en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Pour installer un disque, placez le flasque en orientant sa
face partiellement élevée vers l’outil, plus placez
l’anneau avant d’installer un disque sur l’axe (arbre) puis
l’autre flasque, en orientant sa face élevée vers l’exté-
rieur.
Après avoir monté le nouveau disque, vous devez serrer
à fond le boulon hexagonal en sens inverse des aiguilles
d’une montre, sinon l’utilisation de l’outil sera dange-
reuse.
ATTENTION :
• Ne vous servez que de la clé Makita pour installer ou
retirer le disque.

9
UTILISATION
ATTENTION :
Vous devez tirer sur l’outil pour procéder à la coupe de la
pièce.
• Utilisez cet outil uniquement pour les coupes rectili-
gnes. La coupe de courbes peut causer des fissures de
contrainte ou le morcellement du disque diamant et du
disque à tronçonner abrasif qui risqueraient de blesser
les personnes qui se trouvent à proximité.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer
l’outil.
• Lorsque vous coupez des blocs de béton, des carreaux
ou des matériaux de maçonnerie, la profondeur de
coupe ne doit pas être supérieure à 60 mm. Pour cou-
per une pièce d’une profondeur située entre 60 mm et
100 mm, vous devez faire deux passes. La plus grande
efficacité de coupe est obtenue avec des passes d’une
profondeur d’environ 40 mm.
Tenez votre outil fermement à deux mains. En vous assu-
rant d’abord que le disque n’entre aucunement en con-
tact avec la pièce à couper, allumez l’outil et attendez
qu’il ait atteint sa pleine vitesse.
La coupe s’effectue en tirant l’outil vers soi (et non en
poussant en sens inverse). Pour effectuer une coupe, ali-
gnez l’entaille de l’embase sur votre ligne de coupe.
Éteignez l’outil après l’avoir immobilisé lorsque vous avez
terminé la coupe. Ne soulevez l’outil qu’une fois la rota-
tion du disque parfaitement arrêtée. (Fig. 6)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
Rectification du disque diamant
Si la capacité de coupe du disque diamanté commence à
diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc
en béton pour dresser le disque diamanté. Fixez solide-
ment le touret ou le bloc en béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’inté-
rieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il
coupe automatiquement l’alimentation du moteur. Lors-
que cela se produit, les deux charbons doivent être chan-
gés. Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques.
Soulevez légèrement une extrémité du capuchon anti-
poussière avec les mains pour faire sortir le bouchon de
porte-charbon.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi-
vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac-
tez votre Centre d’Entretien local Makita.
• Disques diamant (Type sec)
• Disques à tronçonner abrasifs
• Clé à douille 17
• Lunettes de sécurité
• Anneau 20
Raccordement à l’aspirateur (Fig. 9)
Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccor-
dez un aspirateur à votre outil. Utilisez un coude de rac-
cord (accessoire) pour fixer le tuyau de l’aspirateur au
raccord à poussières.

10
DEUTSCH
Übersicht
1 Flügelschraube
2 Grundplatte
3 Schnitttiefe
4 Knebelmutter
5 Schutzhaube
6 Ein-Aus-Schalter
7 Arretierhebel
8 Spindelarretierung
9 Steckschlüssel
10 Flansch
11 Ring
12 Trennscheibe
13 Flansch
14 Sechskantschraube
15 Kerbe
16 Schnittlinie
17 Kollektor
18 Isolierspitze
19 Kohlebürste
20 Staubabdeckung
21 Schraubendreher
22 Bürstenhalterkappe
23 Absaugstutzen
24 Knierohr
25 Schlauch
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für trockenes Schneiden von Rillen in
Betonwände sowie das Schneiden von Eisenmaterial
oder Entwässerungsrinnen aus Beton mit Diamant-
scheibe vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Das Tragen weiterer Schutzvorrichtun-
gen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und
Schürze) wird dringend angeraten.
2. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebs-
drehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild der Maschine angegebene maxi-
male Leerlaufdrehzahl ist.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln Sie eine gerissene oder beschädigte
Trennscheibe unverzüglich aus.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trenn-
scheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge-
schriebenen Flansche.
8. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel oder
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) nicht
beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser
Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
9. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
Werkstücks beginnen, sollten Sie die Maschine
probeweise in einer sicheren Position mindes-
tens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leer-
laufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie die
Maschine sofort aus, falls Vibrationen oder Tau-
melbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen
für schlechte Montage oder eine schlecht ausge-
wuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen
Sie die Maschine zur Ermittlung der Ursache.
10. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
11. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
12. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
13. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Trennscheibe nicht das
Werkstück berührt.
14. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächen-
schleifen.
15. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso-
nen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
Modell 4112HS 4112S 4114S
Trennscheibendurchmesser 305 mm 305 mm 355 mm
Maximale Schnitttiefe 100 mm 100 mm 125 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)5 000 3500 3500
Gesamtlänge 648 mm 648 mm 675 mm
Nettogewicht 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg
Sicherheitsklasse /II

11
16. Beachten Sie, dass sich die Trennscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.
17. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver-
ursachen kann.
18. Halten Sie die Maschine so, dass sich das Netz-
kabel während der Arbeit stets hinter der
Maschine befindet.
19. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
VERWENDEN SIE DIESE MASCHINE NICHT
ZUR BEARBEITUNG VON ASBESTHALTIGEN
MATERIALIEN.
20. Verwenden Sie kein Wasser oder Schneidöl.
21. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine
zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen-
stände verwenden), und vermeiden Sie eine
Beschädigung der Innenteile.
22. Die Trennscheibe darf keinem seitlichen Druck
ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie die Flügelschraube an der Tiefenführung, und
ziehen Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arre-
tieren Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitt-
tiefe durch Festziehen der Flügelschraube.
Zum Einstellen der maximalen Schnitttiefe stellen Sie
grundsätzlich erst die Schutzhaube ein, bevor Sie die
Tiefeneinstellung vornehmen.
Befestigen der Schutzhaube (Abb. 2)
VORSICHT:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine eingestellt
werden, dass ihre geschlossene Seite immer zur
Bedienungsperson gerichtet ist.
Die Schutzhaube kann nach dem Lösen der Knebelmut-
ter um maximal 80 Grad verstellt werden. Den
gewünschten Winkel einstellen, und dann die Knebel-
mutter anziehen.
Schalterbedienung (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. (Richtung A) Zum Ausschalten den
Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen (Rich-
tung A), und dann die Sperre hineindrücken. (Richtung
B)
Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslas-
sen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet.
Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre
hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-Aus-
Schalter betätigt werden kann. (Richtung A) Zum Aus-
schalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet.
Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre
hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-Aus-
Schalter betätigt werden kann. (Richtung A) Zum Aus-
schalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb die Sperre hineindrücken (Richtung B),
den Ein-Aus-Schalter betätigen (Richtung A), und dann
die Sperre weiter hineindrücken (Richtung B).
Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslas-
sen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage der Trennscheibe
(Abb. 4 und 5)
Zur Demontage der Trennscheibe die Spindelarretierung
drücken, um die Spindel zu blockieren, und die Sechs-
kantschraube durch Rechtsdrehung des Steckschlüssels
lösen.
Zum Montieren der Trennscheibe den ersten Flansch so
anbringen, dass die Seite mit dem Vorsprung zur
Maschine gerichtet ist, dann den Ring und die Trenn-
scheibe auf die Spindel (Welle) schieben und einen zwei-
ten Flansch mit nach außen weisendem Vorsprung
anbringen.
Ziehen Sie die Sechskantschraube nach der Montage
der neuen Trennscheibe vorschriftsmäßig entgegen dem
Uhrzeigersinn an, um gefährlichen Betrieb zu verhüten.
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Steck-
schlüssel zum Montieren und Demontieren von Trenn-
scheiben.

12
BETRIEB
VORSICHT:
Ziehen Sie die Maschine beim Schneiden eines Werk-
stücks.
• Verwenden Sie diese Maschine nur für geradlinige
Schnitte. Das Schneiden von Kurven kann Spannungs-
risse oder Zersplitterung der Diamantscheibe und
Trennscheibe verursachen, was zu möglicher Verlet-
zung umstehender Personen führen kann.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Trennscheibe zum völligen Still-
stand gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
• Achten Sie beim Schneiden von Betonblöcken, Fliesen
oder Mauerwerk darauf, dass die Schnitttiefe 60 mm
nicht überschreitet. Wenn Sie ein Werkstück einer
Dicke von 60 bis 100 mm schneiden müssen, schnei-
den Sie in mehr als zwei Durchgängen. Die
effizienteste Schnitttiefe beträgt etwa 40 mm.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Achten
Sie darauf, dass die Trennscheibe anfangs keinen Kon-
takt mit dem zu schneidenden Werkstück hat. Schalten
Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis die Trenn-
scheibe die volle Drehzahl erreicht hat.
Der Schnitt wird ausgeführt, indem Sie die Maschine auf
sich zu ziehen (nicht von sich weg drücken). Zur Durch-
führung eines Schnitts richten Sie die Kerbe am Gleit-
schuh auf die Schnittlinie aus.
Schalten Sie die Maschine in der Position aus, in der sie
sich nach der Ausführung eines Schnitts befindet. Heben
Sie die Maschine erst an, nachdem die Trennscheibe
zum völligen Stillstand gekommen ist. (Abb. 6)
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nach-
lässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamant-
scheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleif-
scheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7 und 8)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freige-
legt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich
der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide
Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Heben Sie ein Ende der Staubabdeckung geringfügig
von Hand an, so dass die Bürstenhalterkappe sichtbar
wird.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Diamantscheiben (Trockentyp)
• Trennscheiben
• Steckschlüssel 17
• Schutzbrille
•Ring20
• Knierohr
Anschließen eines Staubsaugers (Abb. 9)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer-
den. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers
über ein Knierohr (Zubehör) an den Absaugstutzen an.

13
ITALIANO
Visione Generale
1 Bullone ad alette
2Base
3 Profondità di taglio
4 Dado di fissaggio
5 Protezione ruota
6 Grilletto interruttore
7 Leva di bloccaggio
8 Bloccaggio albero
9 Chiave per brugole
10 Flangia
11 Anello
12 Ruota
13 Flangia
14 Bullone esagonale
15 Tacca
16 Linea di taglio
17 Commutatore
18 Punta isolante
19 Spazzola di carbone
20 Coperchio polvere
21 Cacciavite
22 Tappo portaspazzole
23 Bocchettone polvere
24 Giunto a gomito
25 Manicotto
DATI TECNICI
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo prefissato
Questo utensile serve a tagliare tracce sulle pareti di
cemento, materiali ferrosi o canali di scarico su cemento
con una ruota diamantata, ma senza usare acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Usare sempre protezioni per gli occhi e le orec-
chie. Indossare anche altri articoli di protezione,
come mascherine antipolvere, guanti, casco e
grembiule.
2. Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qual-
siasi intervento su di esso.
3. Mantenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto ruote di dimensioni corrette e
con una velocità operativa massima almeno pari
a quella massima senza carico specificata sulla
targhetta del nome.
5. Controllare accuratamente che sulla ruota non ci
siano crepe od altri danni prima di usarla. Sosti-
tuirla immediatamente se ci sono crepe o danni.
6. Rispettare le istruzioni del produttore per il mon-
taggio e utilizzo corretto delle ruote. Conservare
e maneggiare le ruote con cura.
7. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
8. Non danneggiare il mandrino o la flangia
(soprattutto la superficie di installazione). Se
queste parti sono danneggiate, la ruota potrebbe
rompersi.
9. Prima di usare l'utensile sul pezzo finale, fare
una prova alla sua velocità massima senza
carico per almeno 30 secondi in un posto sicuro.
Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni
o ondeggiamenti che potrebbero indicare che la
ruota è installata male o che non è bilanciata
correttamente. Controllare l'utensile per determi-
nare la causa.
10. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta-
mente.
11. Tenere saldamente l'utensile.
12. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
13. Accertarsi che l'utensile non faccia contatto con
il pezzo prima di attivare l'interruttore.
14. Non usare la ruota da taglio per la smerigliatura
laterale.
15. Fare attenzione alle scintille sprigionate. Tenere
l'utensile in modo che le scintille siano dirette
lontano da sé, dalle altre persone e dai materiali
infiammabili.
16. Tenere presente che la ruota continua a girare
dopo che si è spento l'utensile.
17. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il
lavoro; potrebbe essere estremamente caldo e
causare bruciature.
18. Posizionare l'utensile in modo che il cavo di ali-
mentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
19. Se il posto dove si lavora è estremamente caldo
e umido, o molto contaminato da polvere con-
duttiva, usare un interruttore di cortocircuito (30
mA) per garantire la sicurezza dell'operatore.
20. Non usare l'utensile su materiali contenenti
asbesto.
21. Non usare acqua o lubrificanti da taglio.
Modello 4112HS 4112S 4114S
Diametro ruota 305 mm 305 mm 355 mm
Capacità massima di taglio 100 mm 100 mm 125 mm
Velocità senza carico (min–1) 5.000 3.500 3.500
Lunghezza totale 648 mm 648 mm 675 mm
Peso netto 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg
Classe di sicurezza /II

14
22. Accertarsi che le aperture di ventilazione non
siano ostruite durante il lavoro in condizioni di
polvere. Se è necessario togliere la polvere,
staccare prima il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente (usare oggetti non metallici) e
fare attenzione a non danneggiare le parti
interne.
23. I dischi da taglio non devono essere soggetti a
pressioni laterali.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare il suo funzionamento.
Regolazione della profondità di taglio. (Fig. 1)
Allentare il bullone ad alette sulla guida di profondità e
spostare su o giù la base. Alla profondità di taglio deside-
rata, fissare la base stringendo il bullone ad alette.
Soltanto nel caso della regolazione della profondità di
taglio a quella massima, eseguire sempre la regolazione
della profondità dopo la regolazione della protezione
ruota.
Fissaggio della protezione ruota (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• La protezione della ruota deve essere regolata
sull’utensile in modo che il lato chiuso della protezione
sia sempre rivolto verso l’operatore.
Dopo aver allentato il dado di fissaggio, la protezione
della ruota può essere regolata di circa 80 gradi. Rego-
lare l’angolo desiderato e fissare il dado di fissaggio.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare il cavo di alimentazione alla presa di
corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore fun-
zioni correttamente e che torni sulla posizione "OFF"
quando viene rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dell’interruttore. (Direzione A) Rilasciare il grilletto
dell’interruttore per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
dell’interruttore (direzione A) e spingere poi la leva di
bloccaggio. (Direzione B)
Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore
(direzione A) e rilasciarlo.
Utensile con interruttore di sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiac-
ciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloc-
caggio.
Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio (dire-
zione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore. (Dire-
zione A) Rilasciare il grilletto dell’interruttore per
fermarlo.
Utensile con interruttore di blocco e sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiac-
ciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloc-
caggio.
Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio (dire-
zione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore. (Dire-
zione A) Rilasciare il grilletto dell’interruttore per
fermarlo.
Per il funzionamento continuo, spingere la leva di bloc-
caggio (direzione B), schiacciare il grilletto dell’interrut-
tore (direzione A) e spingere poi ulteriormente dentro la
leva di bloccaggio (direzione B).
Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore
(direzione A) e rilasciarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione o rimozione della ruota (Fig. 4 e 5)
Per rimuovere la ruota, schiacciare il bloccaggio
dell’albero per mantenere fermo l’albero e allentare poi il
bullone esagonale in senso orario con la chiave per bru-
gole.
Per installare una ruota, mettere la flangia con il lato della
sua parte sollevata rivolta verso l’utensile e sistemare poi
l’anello prima di installare una ruota sul mandrino
(albero) e un’altra flangia con il lato parzialmente solle-
vato rivolto verso l’esterno.
Stringere completamente il bullone esagonale in senso
antiorario dopo aver montato la nuova ruota, perché altri-
menti il lavoro diventa pericoloso.
ATTENZIONE:
• Per l’installazione o la rimozione della ruota, usare sol-
tanto la chiave Makita.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Tirare l’utensile quando si taglia un pezzo.
• Usare questo piastra soltanto per i tagli in linea retta. Il
taglio delle curve può causare crepe di sollicitazione o
frammentazione della ruota diamantata o della ruota
abrasiva, con pericolo di lesioni alle persone vicine.
• Dopo il lavoro, spegnere sempre l’utensile e aspettare
finché la ruota non si è fermata completamente prima
di posare l’utensile.
• Per tagliare blocchi di cemento, piastrelle o materiali di
muratura, non praticare tagli con una profondità supe-
riore ai 60 mm. Se si deve tagliare un materiale oltre i
60 mm fino a 100 mm, praticare il taglio in più di due
passaggi. La profondità di taglio più efficiente è di
40 mm.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Tenerlo senza che faccia contatto con il pezzo. Accen-
dere poi l’utensile e aspettare che la ruota abbia rag-
giunto la velocità massima.
Il taglio si esegue tirando l’utensile verso di sé (non spin-
gendolo via da sé). Per praticare il taglio, allineare la
tacca della base con la linea di taglio.

15
Spegnere l’utensile nella posizione in cui si finisce il
taglio. Sollevare l’utensile dopo che la ruota si è comple-
tamente fermata. (Fig. 6)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Affilatura della ruota diamantata
Se le prestazioni di taglio cominciano a ridursi, usare una
vecchia ruota smerigliatrice da banco grossolana non più
usata o un blocco di cemento per affilare la ruota dia-
mantata. Per fare ciò, fissare saldamente la ruota smeri-
gliatrice da banco o il blocco di cemento e praticarvi dei
tagli.
Sostituzione della spazzole di carbone
(Figg. 7 e 8)
Quando la punta isolante di resina all’interno della spaz-
zola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore
si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sosti-
tuire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le
spazzole di carbone pulite e libere di scivolare nei porta-
spazzole. Le spazzole di carbone devono essere sosti-
tuite entrambe allo stesso tempo. Usare spazzole di
carbone identiche.
Prendere leggermente con le mani una estremità del
coperchio polvere in modo che appaia il tappo del porta-
spazzole.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole usurate, inserire quelle nuove e
fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz-
zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi acces-
sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol-
gersi a un centro di assistenza Makita.
• Ruote diamantate (Tipo a secco)
• Ruote da taglio abrasive
• Chiave per brugole 17
• Occhiali di protezione
• Anello 20
• Giunto a gomito
Collegamento di un aspiratore (Fig. 9)
Se si desidera che il lavoro sia pulito, collegare un aspira-
tore all’utensile. Collegare il manicotto dell’aspiratore al
bocchettore della polvere usando un giunto a gomito
(accessorio).

16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Vleugelbout
2Voet
3 Snijdiepte
4Klemmoer
5 Veiligheidskap
6 Aan/uit trekschakelaar
7 Vergrendelknop
8 Asblokkering
9 Dopsleutel
10 Flens
11 Ring
12 Schijf
13 Flens
14 Zeskantbout
15 Inkeping
16 Snijlijn
17 Collector
18 Isolerend uiteinde
19 Koolborstel
20 Stofkap
21 Schroevendraaier
22 Borstelhouderdop
23 Mondstuk
24 Knieverbinding
25 Slang
TECHNISCHE GEGEVENS
• In verband met ons programma van ononderbroken
research en ontwikkeling, kunnen de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisge-
ving worden gewijzigd.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van sleuven
in betonnen muren of voor het snijden in ijzermateriaal of
betonnen afwateringskanalen door gebruik te maken van
een diamantschijf voor droog gebruik.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag altijd oog- en oorbeschermers. Draag ook
andere veiligheidsuitrusting zoals een stofmas-
ker, handschoenen, een helm en een schootsvel.
2. Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stroomkabel niet op het stopcontact is
aangesloten voordat u enig werk aan het gereed-
schap gaat uitvoeren.
3. Houd de veiligheidskappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste onbe-
laste toerental (No Load Speed) dat op de naam-
plaat van het gereedschap is aangegeven.
5. Controleer vóór het gebruik de schijf zorgvuldig
op barsten of beschadiging. Vervang een gebar-
sten of beschadigde schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het cor-
recte monteren en gebruik van schijven. Wees
voorzichtig bij het hanteren en opbergen van
schijven.
7. Gebruik uitsluitend de voor dit gereedschap
voorgeschreven flenzen.
8. Pas op dat u de as of de flens (vooral het monta-
gevlak) niet beschadigt. Beschadiging van deze
onderdelen kan schijfbreuk tot gevolg hebben.
9. Test het gereedschap door het tenminste
30 seconden lang bij het maximale onbelaste
toerental te laten draaien op een veilige plaats,
alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop
het gereedschap onmiddellijk als er trilling of
slingering is die het gevolg kan zijn van ver-
keerde montage of een slecht gebalanceerde
schijf. Inspecteer het gereedschap om de oor-
zaak van het probleem te bepalen.
10. Zorg dat het werkstuk goed ondersteund is.
11. Houd het gereedschap stevig vast.
12. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
13. Voordat u het gereedschap inschakelt, moet u
controleren of de schijf het werkstuk niet raakt.
14. Gebruik de afkortschijf niet voor zijdelings slij-
pen.
15. Pas op voor rondvliegende vonken. Richt het
gereedschap zodanig dat de vonken niet op
uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal
terechtkomen.
16. Denk eraan dat de schijf na het uitschakelen van
het gereedschap nog een tijd lang blijft draaien.
17. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
18. Houd het gereedschap zodanig dat de stroomka-
bel tijdens het werk altijd achter het gereed-
schap blijft.
19. Als de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of
erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik
dan een stroomonderbreker (30 mA) om de vei-
ligheid van de gebruiker te verzekeren.
Model 4112HS 4112S 4114S
Schijfdiameter 305 mm 305 mm 355 mm
Max. snijcapaciteit 100 mm 100 mm 125 mm
Toerental onbelast (min–1) 500035003500
Totale lengte 648 mm 648 mm 675 mm
Netto gewicht 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg
Veiligheidsklasse /II

17
20. Gebruik het gereedschap niet op asbesthou-
dende materialen.
21. Gebruik geen water of snijolie.
22. Zorg dat de ventilatiegaten niet geblokkeerd
raken wanneer u in een stoffige omgeving werkt.
Als het nodig is om stof uit de ventilatiegaten te
verwijderen, moet u eerst de aansluiting op het
stopcontact verbreken. Gebruik een niet-metalen
voorwerp om het stof te verwijderen en pas op
dat u geen inwendige onderdelen beschadigt.
23. Snijschijven mogen niet aan zijdelingse druk
worden onderworpen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u functies
op het gereedschap instelt of controleert.
De snijdiepte instellen (Fig. 1)
Draai de vleugelbout op de dieptegeleider los en beweeg
de voet naar omhoog of naar omlaag. Zet de voet bij de
gewenste snijdiepte vast door de vleugelbout vast te
draaien.
Alleen wanneer u instelt op de maximale snijdiepte, moet
u de snijdiepte altijd instellen nadat de veiligheidskap is
afgesteld.
De veiligheidskap vastzetten (Fig. 2)
LET OP:
• Monteer de veiligheidskap zodanig dat de gesloten
zijde van de kap altijd naar de gebruiker gericht is.
De veiligheidskap is afstelbaar binnen een hoek van
ongeveer 80 graden. Draai de klemmoer los, stel in op de
gewenste hoek, en draai vervolgens de klemmoer weer
goed vast.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de "OFF" posi-
tie terugkeert.
Voor gereedschap met een vastzetknop
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in (richting A). Laat de trekschakelaar los om
het gereedschap te stoppen.
Voor continu gebruik, eerst de trekschakelaar (richting A)
en vervolgens de vergrendelknop (richting B) indrukken.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken
(richting A) en hem vervolgens loslaten.
Voor gereedschap met een ontgrendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergren-
delknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar
(richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereed-
schap te stoppen.
Voor gereedschap met een vastzetknop en een ont-
grendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergren-
delknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar
(richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereed-
schap te stoppen.
Voor continu gebruik, drukt u eerst de vergrendelknop
(richting B), daarna de trekschakelaar (richting A) en ten-
slotte de vergrendelknop verder (richting B) in. Om het
gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen,
moet u de trekschakelaar volledig indrukken (richting A)
en hem vervolgens loslaten.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten alvorens enig werk
aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de schijf
(Fig. 4 en 5)
Om de schijf te verwijderen, drukt u eerst de asblokke-
ring in zodat de as niet kan draaien. Gebruik daarna de
dopsleutel om de zeskantbout naar rechts los te draaien.
Om een nieuwe schijf te installeren, monteert u de flens
met haar gedeeltelijk verhoogde kant naar het gereed-
schap gericht. Monteer vervolgens de ring, installeer de
schijf op de as, en monteer de andere flens met haar
gedeeltelijk verhoogde kant naar buiten gericht.
Na het monteren van een nieuwe schijf moet u de zes-
kantbout stevig naar links vastdraaien.
LET OP:
• Gebruik uitsluitend de Makita dopsleutel om de schijf te
installeren of te verwijderen.
BEDIENING
LET OP:
Om een werkstuk te snijden moet u het gereedschap
naar u toe trekken.
• Gebruik dit gereedschap alleen voor het snijden in
rechte lijn. Als u gebogen lijnen snijdt, kan de diamant-
schijf of doorslijpschijf scheuren of in stukken breken
ten gevolge van de voortgebrachte spanning, zodat de
gebruiker of anderen in de omgeving verwond kunnen
raken.
• Schakel het gereedschap na het gebruik uit en wacht
totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvo-
rens het gereedschap neer te leggen.
• Wanneer u in betonnen blokken, tegels of metselwerk
snijdt, mag de snijdiepte niet meer dan 60 mm zijn. Snij
in twee beurten wanneer een diepte van meer dan 60
mm tot maximaal 100 mm nodig is. De meest doeltref-
fende snijdiepte is ongeveer 40 mm.

18
Pak het gereedschap stevig vast met beide handen en
houd het zodanig dat de schijf het werkstuk niet raakt.
Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht tot de
schijf op volle toeren draait.
De snede wordt gemaakt door het gereedschap naar u
toe te trekken (en niet door het van u weg te duwen). Doe
de inkeping op de voet overeenkomen met de snijlijn om
de snede te maken.
Nadat de snede is voltooid, schakelt u het gereedschap
uit op de plaats waar het zich bevindt. Breng het gereed-
schap omhoog nadat de schijf volledig tot stilstand is
gekomen. (Fig. 6)
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met
inspectie of onderhoud.
De diamantschijf aanscherpen
Als de diamantschijf niet meer goed snijdt, gebruik dan
een afgedankte grofkorrelige tafelslijpmachineschijf of
een betonblok om de diamantschijf aan te scherpen. Zet
de tafelslijpmachineschijf of het betonblok goed vast en
snij erin met de diamantschijf.
De koolborstels vervangen (Fig. 7 en 8)
Wanneer het isolerende harsuiteinde in de koolborstels
zo ver versleten is dat het met de collector in aanraking
komt, zal de motor automatisch afslaan. In zo’n geval
moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolbor-
stels schoon zodat ze vlot in de houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Breng een uiteinde van de stofkap ietwat omhoog met
uw handen zodat de borstelhouderdoppen zichtbaar wor-
den.
Verwijder de borstelhouderdoppen met een schroeven-
draaier. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de
nieuwe erin, en draai de borstelhouderdoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita service-
centrum.
• Diamantschijven (Droog type)
• Doorslijpschijven
• Dopsleutel 17
• Veiligheidsbril
•Ring20
• Knieverbinding
Aansluiten op een stofzuiger (Fig. 9)
U kunt schoner werken door een stofzuiger op het
gereedschap aan te sluiten. Sluit de slang van een stof-
zuiger via een knieverbinding (accessoire) aan op het
mondstuk.

19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Tornillo de mariposa
2Base
3 Profundidad de corte
4 Tuerca de sujeción
5 Protección de la muela
6 Disparador del interruptor
7 Palanca de bloqueo
8 Cierre del eje
9 Llave de tubo
10 Brida
11 Anillo
12 Muela
13 Brida
14 Tornillo de cabeza hexagonal
15 Muesca
16 Línea de corte
17 Conmutador
18 Punta aislante
19 Escobilla de carbón
20 Tapa antipolvo
21 Destornillador
22 Tapa de portaescobillas
23 Boquilla de aspirador
24 Unión articulada
25 Manguera
ESPECIFICACIONES
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Uso previsto
La herramienta está diseñada para cortar canales en
paredes de hormigón o cortar en materiales ferrosos o
canalizaciones de hormigón con muela adiamantada
pero sin agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También debe utilizarse otros equipos de protec-
ción personal, como máscara antipolvo, guan-
tes, casco y delantal.
2. Cerciórese siempre de que la herramienta está
apagada y desenchufada antes de realizar cual-
quier trabajo en ella.
3. Deje colocadas las protecciones.
4. Utilice exclusivamente muelas del tamaño
correcto y con velocidad máxima de funciona-
miento equiparable al menos a la velocidad
máxima en vacío indicada en la placa de datos
técnicos.
5. Compruebe detenidamente si la muela está
agrietada o dañada antes de utilizarla. Cambie
inmediatamente la muela agrieta o dañada.
6. Siga las instrucciones del fabricante sobre el
correcto montaje y uso de las muelas. Manipule
y almacene las muelas con cuidado.
7. Utilice exclusivamente las bridas especificadas
para esta herramienta.
8. No dañe el husillo ni la brida (especialmente la
superficie de instalación). Cualquier daño en
estas piezas podría provocar la rotura de la
muela.
9. Antes de utilizar la herramienta con una pieza de
trabajo real, haga una prueba de la herramienta a
la máxima velocidad en vacío durante al menos
30 segundos en una posición segura. Pare inme-
diatamente si se produce cualquier vibración u
oscilación que pueda indicar una deficiente ins-
talación o una muela mal equilibrada. Com-
pruebe la herramienta para determinar la causa.
10. Compruebe que la pieza de trabajo está correc-
tamente asentada.
11. Sujete la herramienta firmemente.
12. Mantenga las manos apartadas de las piezas
giratorias.
13. Asegúrese de que la muela no toca la pieza de
trabajo antes de activar el interruptor.
14. No utilice una muela de corte para amolado late-
ral.
15. Tenga cuidado con las chispas que pueden sal-
tar. Sujete la herramienta de modo que las chis-
pas no salten hacia usted o hacia otras personas
o materiales inflamables.
16. Recuerde que la muela sigue girando después
de apagarse la herramienta.
17. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; puede estar extrema-
damente caliente y podría quemarle la piel.
18. Coloque la herramienta de modo que el cable de
alimentación quede siempre detrás de la
máquina durante su funcionamiento.
Modelo 4112HS 4112S 4114S
Diámetro de muela 305 mm 305 mm 355 mm
Capacidad máxima de corte 100 mm 100 mm 125 mm
Velocidad en vacío (mínimo–1) 5.000 3.500 3.500
Longitud total 648 mm 648 mm 675 mm
Peso neto 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg
Clase de seguridad /II

20
19. Si el lugar de trabajo es extremadamente
caliente y húmedo o está muy contaminado de
polvo conductor de electricidad, utilice un
disyuntor contra cortocircuitos (30 mA) para
garantizar la seguridad del usuario.
20. No utilice la herramienta sobre ningún material
que contenga amianto.
21. No utilice agua ni lubricante de corte.
22. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
están limpias cuando se trabaja en condiciones
polvorientas. Si fuera necesario limpiar el polvo,
desconecte primero la herramienta de la toma de
corriente (utilice objetos no metálicos) y evite
dañar las piezas internas.
23. Los discos de corte no deben ser sometidos a
ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de ajustar la herramienta o
comprobar alguna de sus funciones.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
Afloje el tornillo de mariposa sobre la guía de profundi-
dad y mueva la base hacia arriba o abajo. En la profundi-
dad de corte deseada, apriete el tornillo de mariposa
para fijar la base.
Solamente en el caso de ajustar la profundidad de corte
en el máximo, asegúrese de hacer siempre el ajuste de
profundidad después del ajuste de la protección de la
muela.
Fijación de la protección de la muela (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• La protección de la muela debe ajustarse en la herra-
mienta de modo que el lateral cerrado de la protección
esté orientado siempre hacia el usuario.
La protección de la muela puede ajustarse en unos
80 grados, después de aflojar la tuerca de sujeción.
Ajuste en el ángulo deseado y luego apriete la tuerca de
sujeción.
Mecanismo del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el disparador del interruptor funciona correcta-
mente y vuelve a la posición "OFF" (desactivado) al
soltarlo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo acti-
vado
Para poner en marcha la herramienta, simplemente tire
del disparador del interruptor. (Dirección A) Si desea
parar, suelte el disparador del interruptor.
Para funcionamiento continuo, tire del disparador del
interruptor (dirección A) y luego presione la palanca de
bloqueo. (Dirección B)
Si desea parar la herramienta desde la posición blo-
queada, tire a fondo del disparador del interruptor (direc-
ción A) y luego suéltelo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo desacti-
vado
Para evitar que el disparador del interruptor salte acci-
dentalmente, se incluye una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione la
palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del dispara-
dor del interruptor. (Dirección A) Si desea parar, suelte el
disparador del interruptor.
Para herramienta con interruptor de bloqueo acti-
vado y desactivado
Para evitar que el disparador del interruptor salte acci-
dentalmente, se incluye una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione la
palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del dispara-
dor del interruptor. (Dirección A) Si desea parar, suelte el
disparador del interruptor.
Para funcionamiento continuo, presione la palanca de
bloqueo (dirección B), tire del disparador del interruptor
(dirección A) y luego presione aún más la palanca de
bloqueo.
Si desea parar la herramienta desde la posición blo-
queada, tire a fondo del disparador del interruptor (direc-
ción A) y luego suéltelo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en ella.
Instalación o desinstalación de la muela
(Fig. 4 y 5)
Para retirar la muela, apriete el cierre del eje para blo-
quearlo, y a continuación afloje el tornillo de cabeza
hexagonal con la llave de tubo, de izquierda a derecha.
Para instalar una muela, coloque la brida con su lateral
parcialmente saliente orientado hacia la herramienta, y
luego coloque el anillo antes de instalar una muela en el
husillo (eje) y otra brida con lateral parcialmente saliente
orientado hacia el exterior. Asegúrese de apretar total-
mente el tornillo de cabeza hexagonal de derecha a
izquierda después de montar la nueva muela, de lo con-
trario el funcionamiento será peligroso.
PRECAUCIÓN:
• Utilice exclusivamente la llave Makita para instalar o
desinstalar la muela.
Other manuals for 4112HS
11
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita GEC01 User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita CP100D User manual

Makita
Makita DCO181 User manual

Makita
Makita DCE090T2X1 User manual

Makita
Makita DCS553 User manual

Makita
Makita CS002GZ User manual

Makita
Makita EK7301 Instruction Manual

Makita
Makita CC301D User manual

Makita
Makita M4100 User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita 4100NH User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita DCS552 User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita M0400 User manual

Makita
Makita 3803A User manual

Makita
Makita 4112HS User manual