SUNLIFT P19107 Manual

SUNLIFT
Manual de instrucciones
Directions for use
Manual do utilizador
Manuale per l´uso
Grúas Sunlift
Sunlift Hoists
Elevadores de transferência Sunlift
Sollevatore Sunlift
P19107

2
ESPAÑOL
1. Introducción
Gracias por elegir un producto de Sunrise Medical. Es conveniente que lea el manual de instrucciones, especialmente los consejos
de seguridad y ajustes antes de utilizar la grúa. Si tiene alguna duda sobre su utilización, mantenimiento o seguridad, consulte por
favor con un distribuidor autorizado de nuestros productos.
IMPORTANTE:
NO UTILICE ESTE PRODUCTO HASTA QUE NO HAYA LEIDO Y ENTENDIDO ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Sunrise Medical ha obtenido el certificado ISO 9001 e ISO 13485, lo cual confirma la calidad de sus productos en
todo momento. Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que este producto se ajustan al Reglamento de
Dispositivos Médicos (2017/745).
Las Grúas Sunlift llevan la marca CE y cumplen con las siguientes directivas y normas de la CE:
•Regulación de dispositivos médicos (UE) 2017/745
• UNE-EN ISO 10535:2007, Grúas para el traslado de personas con discapacidad. Requisitos y métodos de ensayo. (ISO
10535:2006).
IBV, Instituto de Biomecánica de Valencia
• UNE-EN 12182:2012, Productos de apoyo para personas con discapacidad. Requisitos generales y métodos de ensayo.
IBV,
Instituto de Biomecánica de Valencia
• IEC 60601-1 Equipos electromédicos - Parte 1: Requisitos generales para la seguridad básica y funcionamiento esencial.
• UNE-EN 61000-4-15:2012 Compatibilidad electromagnética (CEM).
ITA, Instituto Tecnológico de Aragón
• REAL DECRETO 286/2006, de 10 de marzo, sobre la protección de la salud y la seguridad de los trabajadores contra los
riesgos relacionados con laexposición alruido.
Servicio de Prevención de Mutualia S.L
• UNE-EN 614-1 Sobre Seguridad y Ergonomía
Especicaciones eléctricas
Baterías 12 voltios, tipo de ácido plomo selladas recargables
Capacidad de la batería 2,9 amperios hora
Entrada nominal del cargador 230 vca 50/60 Hz
Salida nominal del cargador 27,4/29,0 vcc@0,8a
Protección frente a descargas eléctricas
Cargador – clase II
Grado de protección IPX4
En condiciones distintas a este entorno, la funcionalidad y la seguridad pueden verse comprometidas.
2. Uso indicado
Las grúas están diseñadas para el traslado y elevación de pacientes. Su manejo debe realizarse siempre por un profesional
sanitario o un usuario instruido en su manejo y seguridad. Indicadas para el traslado y la elevación de pacientes tanto en entornos
domiciliarios como en instituciones hospitalarias o residenciales (dependiendo de las características del modelo).
3. Consejos de seguridad
•Familiarícese siempre con los mandos y los dispositivos de seguridad de su grúa antes de iniciar el proceso de izado del
paciente.
• No utilice un arnés, a no ser que esté recomendado para su uso con la grúa.
•No fuerce nunca un control o dispositivo de seguridad. Todos los controles son fáciles de utilizar y no requieren de excesiva fuerza
física para su accionamiento.
• No utilice las grúas en la ducha.
• No cargue la grúa en el cuarto de baño.
• No utilice la grúa para otro n que no sea el de elevación y traslado de pacientes.
• Preste especial atención a los triangulos amarilos que señalan las zonas con posible riesgo de atrapamiento de dedos.
• Efectúe siempre las operaciones de izado siguiendo las instrucciones detalladas en este manual.
Antes y durante cada uso de la grúa:
• Utilice siempre la grúa sobre terreno llano y liso.
• Tenga en cuenta que la fuerza necesaria para manejar la grúa sobre supercies enmoquetadas o irregulares, puede ser superior a la
que se necesita ejercer en supercies lisas. En esos casos se recomienda manejar la grúa con especial cuidado, para evitar dañarla.
• Compruebe siempre que la carga útil de seguridad de la grúa se ajusta al peso del paciente.
•No utilice la grúa hasta comprobar que el actuador está jado en ambos extremos con el tornillo y la tuerca.
Elevador – fuente de alimentación interna
Grado de protección frente a descargas
Cargador – tipo B
Elevador – tipo B
Uso de eslinga/tipo Oxford/sunrise con bucle gris
Entorno de funcionamiento: ..............>+5° <+40°.

3
ESPAÑOL
• Compruebe el paralelismo de las patas de la grúa. Si las patas están
metidas hacia dentro más de 3º (ver Fig. 1) y no están paralelas (ver
gura (F) de la sección Especicaciones Técnicas para determinar la
posición de “Patas Cerradas”), y la medida F se ve reducida más de
100mm, NO utilice la grúa.
• Compruebe diariamente antes del uso que el arnés, su tamaño y
características son los adecuados para el paciente.
• No utilice nunca un arnés desgastado o deteriorado.
• Ajuste siempre el arnés siguiendo sus instrucciones de uso.
•No levante al paciente, hasta asegurarse que las manos del paciente están
recogidas entre el arnés, evitando que este se agarre al actuador, o a las
juntas móviles de la grúa.
•No levante al paciente con los frenos de las ruedas traseras activados.
•Al subir o bajar al paciente, el acompañante y manejador de la grúa no tendrán las manos entre el actuador y las parte de unión
y giro, del brazo con el mástil.
•Antes de proceder al traslado del paciente, se recomienda que éste se encuentre en una posición lo más cercana posible al
suelo, y cómoda.
• Mueva la grúa con precaución: existe posible riesgo de aplastamiento de los pies entre la base de la grúa y el suelo.
• No intente desplazar la grúa empujando el mástil, el brazo o al paciente. Para moverla, utilice las asas de empuje del mástil.
• No empuje la grúa cargada con el paciente a más de 3 Km/h. ó 0.8m/seg.
• No intente superar con la grúa un obstáculo por el que las ruedas direccionales no puedan pasar con facilidad.
•No utilice la grúa en una pendiente que exceda de aproximadamente 5º. SUNRISE MEDICAL recomienda la ayuda de una tercera
persona, para trasladar a un paciente por una pendiente.
• No deje nunca la grúa con el paciente en una supercie inclinada.
4. Características
Fig. 1
Percha
Actuador
Bloqueo de seguridad
del mástil
Rueda delantera
Chasis
Brazo
Asas de empuje
Mástil
Baterías
Ajuste de
patas
Caja de
control
Rueda trasera
con freno
ar

4
ESPAÑOL
5. Montaje
Coloque la caja en una zona espaciosa y ábrala con cuidado. La caja contiene:
• Chasis principal, con 4 ruedas
• Conjunto de mástil con brazo y percha, y base de carga de las baterías
• Actuador eléctrico
• Mando de control manual
• Baterías
• Cable de carga
1. Extraiga todas las partes de la caja y deposítelas sobre el suelo. Alguna de las partes son pesadas y puede que necesite de la
ayuda de otra persona para elevarlas.
2. Active los frenos de las ruedas traseras del chasis.
3. Inserte el mástil en el zócalo rectangular del chasis, hasta el límite indicado por la echa roja situada en el lateral del mástil. A
continuación, gire la maneta en el sentido de las agujas del reloj, para asegurar que quede bien rme y apretado.
AVISO: Evite pillarse los dedos. Mantenga los dedos apartados del extremo del mástil cuando lo vaya a insertar
en el chasis.
4. Compruebe que las patas se abren y cierran con total normalidad.
5. Montaje del actuador:
Eleve el brazo de la grúa y coloque el actuador haciendo coincidir los oricios de las pletinas del mástil con la base del actuador.
Introduzca el tornillo por el oricio, y apriete la tuerca.
6. Acople la caja de baterías en la base de carga deslizándola por el rail del mástil. Para extraerla, tire del asa con fuerza hacia
arriba y hacia el exterior.
7. Compruebe que el botón rojo de parada de emergencia, situado en la base de carga, no está presionado.
8. Inserte el enchufe del control manual en el lugar correspondiente bajo la base de carga. Para su correcta colocación, debe hacer
coincidir la muesca de la clavija del mando con la marca del casquillo.
9. Enchufe la clavija del actuador en su casquillo correspondiente bajo la base de carga. Para su correcta colocación, presione la
clavija hacia arriba con fuerza hasta que esté totalmente introducida.
10. Presione arriba y abajo los botones del control manual, y compruebe que el brazo sube y baja correctamente. Ahora la grúa
está lista para su uso.
6. Utilización
1. Ajuste de las patas: Las patas de la grúa se pueden ajustar a una mayor o menor anchura para facilitar el acceso a la silla de
ruedas, al inodoro…etc. Para pasar a través de puertas o por pasillos estrechos, se recomienda cerrar las patas totalmente. Para
ajustarlas, presione con el pie el pedal de ajuste de las patas, situado en la parte posterior del mástil. (Fuerza de activación <300N)
Pedal izquierdo = apertura de patas
Pedal derecho = cierre de patas
2. Ruedas traseras y frenos: la grúa posee dos ruedas traseras con frenos. Cuando levante el brazo, las ruedas traseras se deben
dejar libres; así la grúa podrá moverse hacia el centro de gravedad de la línea de izado. Si los frenos están activados, entonces
será el paciente el que se moverá hacia el centro de gravedad, con la consiguiente incomodidad.
3. Elevación y descenso del brazo. El movimiento del brazo se consigue con un actuador eléctrico controlado por un sencillo
control manual. El control manual tiene dos botones con las echas ARRIBA y ABAJO (fuerza de activacíon <5N). El actuador se
detiene automáticamente al llegar al límite del recorrido de ambas direcciones. El control manual se conecta a su correspondiente
enchufe situado bajo la base de carga de la caja de baterías
Bloqueo de
seguridad del mastil
Mastil
Ajuste de patas

5
ESPAÑOL
4. Botón de parada de emergencia: El botón rojo de parada de emergencia está localizado en el frontal de la base de carga de
las baterías, y se activa presionándolo (fuerza de activación <105N). De esta forma, se corta toda la energía suministrada a la
grúa, que sólo se reactivará al girarlo en el sentido de las echas. Sólo se puede desarmar girado el botón en sentido de las
agujas del reloj y soltándolo.
5. Última maniobra: Permite descender el brazo de la grúa automáticamente, en el caso de que se hubiera producido algún fallo
en el control de mano. Esta última maniobra se puede realizar de forma manual o eléctrica.
•Manual: Girando el cilindro de la parte superior del actuador en el sentido de las agujas del reloj, se libera el motor de forma
mecánica, permitiendo hacer descender al usuario de forma segura.
•Eléctrica: El botón está situado en la parte inferior de la base de carga de las baterías. Es un pulsador que hay que accionar
con una punta na (la de un bolígrafo, por ejemplo), y que está debajo de la palabra EMERGENCY y con una echa hacia abajo.
6. Desplazamiento hacia delante de la grúa y traslado del paciente: Los desplazamientos de la grúa deben realizarse siempre
con el cuidador posicionado de cara al paciente, y agarrando rmemente con las dos manos las asas de empuje de la grúa.
7. El nivel de ruido de la grúa en uso es de 45,5 db. (A)
7. Carga de baterías
Las baterías vienen montadas dentro de la caja de baterías. Esta tiene su alojamiento en la base de carga, en el mástil. Se cargan
con el cable de carga suministrado. Como accesorio se puede disponer de otra base de carga y otra caja de baterías, de manera
que una esté recargada continuamente.
1. Conecte el cable de carga al punto de carga de la base de carga.
2. Enchufe el cable a la red (220 V / 240 V).
3. La acción de recargarse es automática y cargará totalmente las baterías por un periodo de 8 ó 12 h.
4. Para hacer funcionar de nuevo la grúa, desconecte primero el cable de carga de la red, y a continuación de la grúa.
5. Las luces indican el estado de carga de las baterías:
•Luz On en verde cConexión a red
•Luz CHARGE en naranja c Las baterías están cargándose
•La luz CHARGE se apaga cuando las baterías están completamente cargadas.
Antes de descargarse completamente, cada vez que pulse el botón de subida o bajada del control de mano, un pitido le avisará de
que tiene opción de hacer un último recorrido mediante el sistema de Última Maniobra.
6. Las baterías están protegidas contra la descarga total mediante una alarma de nivel de carga. El pitido de aviso de carga no
sonará si no se está utilizando la grúa. NO IGNORE ESTA ALARMA DE ADVERTENCIA. Concluya la operación que esté
realizando en es momento, y coloque la grúa a cargar.
7. La carga se realiza de manera automática. Nota: Incluso si el cargador se deja enchufado durante mucho tiempo, no permitirá
que las baterías se sobrecarguen.
8. Para volver a poner en funcionamiento la grúa, desconecte el cable de carga.
Control
manual
Punto de carga
Motor
actuador
Sólo descenso
de emergencia
Botón de paro de
Emergencia
Conjunto de batería
desmontable

6
ESPAÑOL
8. Mantenimiento de las baterías
•Mantenga las baterías completamente cargadas. Ponga la grúa a cargar siempre que no esté en funcionamiento. Si resulta más
práctico, ponga la grúa a cargar durante la noche. El cargador no dejará que las baterías se sobrecarguen.
• Nunca almacene la grúa durante largos periodos de tiempo sin realizar cargas periódicas.
• Enchufe primero el cable de carga a la grúa, y después a la red.
• No deje el cable de carga enchufado a la grúa, si no lo va a conectar inmediatamente a la red.
• Nunca desconecte la clavija del cable de carga tirando del cable.
9. Colocación del arnés
Desde la posición de sentado
Fig. 1
Asegúrese de que las cinchas queden hacia fuera. Tire del arnés hacia abajo por la espalda del usuario, hasta que quede la parte
superior del oricio para inodoro, a nivel de la espina dorsal del paciente.
Compruebe que el arnés queda alineado a la altura de los hombros.
Fig. 2
Levante la pierna del paciente y pase la banda por debajo. Pásela por entre las piernas y tire hacia arriba. Asegúrese de que le
arnés no quede arrugado debajo del muslo. Repita el procedimiento con la otra pierna.
Fig. 3
Cruce las bandas por encima de las piernas, y colóquelas en los enganches delanteros de la percha de la grúa.
Eleve la grúa ligeramente. Coloque las bandas más cortas de los hombros, en los enganches traseros de la percha. Mientras realiza
esta operación, mueva la grúa hacia el usuario.
Desde la posición de tumbado
Gire al cliente hasta colocarlo sobre el arnés, asegurándose de que la parte superior del oricio para inodoro queda a la altura de
la base de la espina dorsal.
Cruce las bandas entre las piernas, y proceda a colocar el arnés tal y como se especica en la posición de sentado, utilizando las
bandas de los hombros lo más cortas posibles.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
RECUERDE: BANDAS LARGAS EN LAS PIERNAS, CORTAS EN LOS HOMBROS.
Punto de carga
Conjunto de batería
desmontable
IMPORTANTE: ASEGURESE DE QUE LA CABEZA DEL PACIENTE ESTA SIEMPRE APOYADA

7
ESPAÑOL
10. Fallos y soluciones
FALLOS CAUSA SOLUCIONES
Actuador no funciona Botón de emergencia presionado
Activada la protección contra la descarga total
Mala conexión de los elementos de control
Girarlo en el sentido de las echas
Cargar las baterías
Colocar las baterías correctamente
Las baterías no se cargan Batería llena (luz verde) Vericar alimentación de red
Paro del actuador Sobrepeso en la grúa
Baterías descargadas (pitido al pulsar el control
manual: protección contra descarga total activada)
Reducir la carga que soporta el actuador
Cargar las baterías
11. Mantenimiento
Todos los productos SUNRISE MEDICAL están diseñados para precisar del menor mantenimiento posible; sin embargo son
necesarios algunos controles y revisiones de seguridad.
SUNRISE MEDICAL recomienda que se efectúen diariamente y antes de utilizar la grúa, las siguientes comprobaciones:
• Asegúrese de que las ruedas delanteras de la grúa se mueven con normalidad.
• Asegúrese de que la percha gira y se balancea con libertad de movimientos.
• Compruebe que la percha está rmemente sujeta al brazo.
• Asegúrese de que las patas de la grúa se abren y cierran con total normalidad.
• Compruebe que está utilizando correctamente el control manual.
• Compruebe el buen funcionamiento del botón de parada de emergencia.
• Examine los ganchos para el arnés para determinar si se ha producido un desgaste excesivo. Si tiene dudas, no utilice la grúa.
• Examine los arneses para comprobar que no presentan desgastes ni daños. No use ningún arnés que presente desgastes o
daños en las correas de suspensión o en el propio cuerpo del arnés.
SUNRISE MEDICAL recomienda que un servicio técnico autorizado lleve a cabo las siguientes comprobaciones e inspecciones
sobre las diferentes partes de la grúa, al menos una vez al año:
• PERCHA:
- Comprobar que la percha gira y se balancea con libertad de movimientos.
- Comprobar que la percha esté sujeta rmemente al brazo de la grúa.
• BRAZO:
- Comprobar el acople del brazo al mástil.
- Asegurarse de que el brazo rota libremente sobre su cojinete.
• MASTIL:
- Asegurarse de que el mástil queda correctamente encajado en el zócalo.
- Comprobar el montaje del actuador eléctrico, ambos extremos jados con tuerca y tornillo.
• CAJA DE BATERIAS
-Comprobar el correcto funcionamiento del botón de parada de emergencia.
- Comprobar el enchufe del control manual y del actuador.
• AJUSTE DE LAS PATAS: Comprobar que las patas se abren y cierran con normalidad.
• PIVOTES DE LAS PATAS:
-Comprobar que estén bien asegurados.
- Comprobar que las patas pivotan con libertad de movimientos.
- Lubricar con aceite de origen mineral en caso de que presenten algún tipo de rigidez.
- Asegurase de que no presentan excesiva holgura.
• RUEDAS DELANTERAS:
- Comprobar que están sujetas rmemente a las patas.
- Comprobar que tanto las ruedas como sus soportes giran con libertad de movimientos.
- Limpiar cualquier tipo de hebras, hilos, pelos o pelusas que puedan acumular.
- Lubricar, en caso necesario, con aceite de origen mineral.
• ACTUADOR ELECTRICO: - Comprobar su correcto funcionamiento, y que no emita ningún ruido extraño.
• BATERIAS:
- Recargar regularmente.
- Evitar su descarga total.
• PRUEBA DE CARGA: Se recomienda que la prueba de carga la efectúe un servicio técnico autorizado.

8
ESPAÑOL
• LIMPIEZA:
- Limpiar con agua y jabón corriente, y/o cualquier desinfectante para supercies duras.
- Evitar el uso de productos de limpieza agresivos o abrasivos, ya que podrían dañar el acabado de la supercie.
- Evitar que los componentes eléctricos entren en contacto con el agua.
REPUESTOS DISPONIBLES: Es importante a la hora de solicitar cualquier repuesto el indicar el numero de serie de la grúa,de
esta manera se asegura que recibirá el repuesto correcto para su grúa. Los repuestos disponibles son:
•Arneses • Control manual • Actuador • Percha completa • Brazo y mástil completo
• Baterías • Caja de control • Ruedas • Chasis completo • Cargador o cable de carga
Toma de medidas
Micro Mini Midi Major
Peso máximo paciente 130 kg 130 kg 150 kg 175 kg
Anchura máxima con patas cerradas 545 mm 540 mm 640 mm 650 mm
Altura total máxima (sin carga) A1.725 mm 1.870 mm 1.940 mm 2.006 mm
Altura total mínima (sin carga) (B) 1.130 mm 1.280 mm 1.285 mm 1.435 mm
Altura máxima de la percha (sin carga) (C) 1.483 mm 1.628 mm 1.688 mm 1.813 mm
Altura mínima de la percha (sin carga) 460 mm 513 mm 555 mm 575 mm
Radio de giro con patas abiertas (D) 1.130 mm 1.240 mm 1.380 mm 1.500 mm
Patas abiertas (E):
Anchura máxima (externa) 870 mm 940 mm 1.075 mm 1.185 mm
Anchura máxima (interna) 740 mm 810 mm 980 mm 1.105 mm
Patas cerradas (F):
Anchura máxima (externa) 545 mm 540 mm 640 mm 650 mm
Anchura máxima (interna) 465 mm 470 mm 540 mm 520 mm
Altura al borde superior de las patas 100 mm 100 mm 100 mm 110 mm
Altura mínima libre sobre el suelo 20 mm 20 mm 20 mm 15 mm
Ruedas delanteras 75 mm 75 mm 75 mm 75 mm
Ruedas traseras 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Peso conjunto mástil, brazo y componentes
electrónicos
16,6 kg 17,54 kg 17,6 kg 22,75 kg
Peso conjunto de la base 13,34 kg 13,6 kg 15,1 kg 18,1 kg
Peso de las baterías 2,76 kg 2,76 kg 2,76 kg 2,76 kg
Baterías 2x12v de gel ácido 2x12v de gel ácido 2x12v de gel ácido 2x12v de gel ácido
Capacidad de las baterías 2.9 Amph 2.9 Amph 2.9 Amph 2.9 Amph
Corriente entrada cargador 230v / 50 Hz 0.12 A 230v / 50 Hz 0.12 A 230v / 50 Hz 0.12 A 230v / 50 Hz 0.12 A
Corriente salida cargador 28v. 0.5 Amph 28v. 0.5 Amph 28v. 0.5 Amph 28v. 0.5 Amph
Protección contra choques eléctricos Cargador: Clase II
Grúa: Fuente de
alimentación interna
Cargador: Clase II
Grúa: Fuente de
alimentación interna
Cargador: Clase II
Grúa: Fuente de
alimentación interna
Cargador: Clase II
Grúa: Fuente de
alimentación interna
Grado de protección contra choques Cargador y grúa:
Tipo B
Cargador y grúa:
Tipo B
Cargador y grúa:
Tipo B
Cargador y grúa:
Tipo B
1.340 mm
Longitud total mínima
(con ruedas hacia dentro)
970 mm 1.065 mm 1.160 mm 1.275 mm
Longitud total máxima
(con ruedas hacia fuera)
1.110 mm 1.130 mm 1.225 mm
12. Especicaciones técnicas

9
ESPAÑOL
DURABILIDAD DEL PRODUCTO:
•La vida útil de la estructura de las grúas Sunlift es como mínimo 5 años, esta vida se alarga considerablemente con un adecuado mantenimiento.
• La vida útil de las baterías es de entre un año y dos, dependiendo del uso y del número de cargas.
•La vida útil de los arneses es de entre un año y dos, dependiendo del uso y del número de lavados, así como de los detergentes y tipo de agua.
• La vida útil del motor-actuador es de 11.000 ciclos (6 usos al día durante 5 años)
13. Garantía
GARANTÍA DESUNRISE MEDICAL-SU GARANTÍA
SUNRISE MEDICAL garantiza este producto por un periodo de dos años, desde la fecha de la factura, tiquet de compra o del albarán de
entrega. En todos los productos que incorporen baterías, la garantía de éstas será de 6 meses. La garantía incluye tanto las piezas a sustituir,
como la mano de obra y transporte.
Para que la garantía pueda ser aplicada, el usuario debe presentar el producto junto a la factura de compra como indicativo de la fecha de
entrega del producto.
La garantía no cubre los siguientes casos:
• DESGASTE NORMAL POR EL USO, como tapizados, ruedas, arneses, etc.
• ACCIDENTE, como estructuras dobladas, rayones, etc.
• USO INAPROPIADO, o aquellos daños causados por usuarios con un peso superior al indicado en el manual de usuario.
• FALTA DE MANTENIMIENTO, por no seguir las indicaciones para su conservación detalladas en el manual de usuario.
• MODIFICACIONES O REPARACIONES hechos por personas no autorizadas por Sunrise Medical.
• FALTA de FACTURA o DE NUMERO DE SERIE (en los productos seriados).
14. Desecho
El símbolo que se indica abajo significa que, conforme a las leyes y regulaciones locales, su producto no debe desecharse junto con los
residuos domésticos. Cuando este producto llegue al final de su vida útil, llévelo al punto de recogida designado por las autoridades locales.
La recogida y reciclado de un producto desechado ayuda a preservar los recursos naturales y protege el medioambiente.
Conforme a las recomendaciones mencionadas, antes de desechar el producto, deberá comprobar la propiedad legal del mismo.
15. Temperatura y humedad de almacenaje
Temperatura de almacenaje: 0º - 40º
Humedad de almacenaje: 20% a 80%
16. Información Adicional
ENOTA:
Información general para el usuario.
No seguir estas instrucciones puede resultar en daños físicos, daños al producto o daños para el medio ambiente.
Aviso al usuario y/o paciente: cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto debe comunicarse al fabricante y a la
autoridad competente del Estado Miembro en el que esté establecido el usuario y/o el paciente.
B4Me - Adaptaciones especiales
Sunrise Medical recomienda encarecidamente que para garantizar que su producto fabricado a través del servicio de sillas personalizadas
B4Me funcione según lo previsto por el fabricante; toda la información proporcionada con su producto B4Me se lee y se comprende antes de
utilizarlo por primera vez.
Sunrise Medical también recomienda que dicha información no se deseche después de leerla, sino que se guarde de forma segura para
futuras referencias.
Combinaciones de dispositivos médicos
Es posible combinar este dispositivo médico con uno o más dispositivos médicos u otros productos. La información sobre qué combinaciones
son posibles se encuentra en www.SunriseMedical.es. Todas las combinaciones enumeradas se han validado para cumplir con los
Requisitos Generales de Seguridad y Rendimiento, sección 14.1 de la Regulación de Dispositivos Médicos 2017/745.
Puede encontrar asesoramiento sobre las combinaciones, y el montaje en www.SunriseMedical.es.
Este símbolo significa Dispositivos Médicos

10
ENGLISH
1. Introduction
Thank you for choosing a Sunrise Medical product. You are advised to read this instruction manual and in particular the safety
recommendations and adjustments to make before using the hoist. If you have any questions about usage, maintenance or safety,
please consult an authorised distributor of our products.
IMPORTANT:
DO NOT USE THIS PRODUCT UNTIL YOU HAVE READ AND UNDERSTOOD THIS INSTRUCTION MANUAL
Sunrise Medical has obtained certificate ISO 9001 and ISO 13485, which validates the quality of its products at all
times. As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that this product conforms to the Medical Device
Regulation (2017/745).
The Sunlift Hoists have the CE mark and meet the following CE directives:
•Medical Device Regulation (EU) 2017/745
• UNE-EN ISO 10535:2007, Hoists for the transfer of disabled people. Requirements and tests methods (ISO 10535:2006).
• UNE-EN 12182:2012, Technical aids for disabled people. General requirements and tests methods.
• IEC 60601-1 Medical electrical equipment – Part 1: General requirements for basic safety and essential performance.
• UNE-EN 61000-4-15:2012, Electromagnetic compatibility (EMC)
• Royal Decree 286/2006, of 10th March, for the protection of the health and safety of workers from the risks related to exposure
to noise.
Prevention Service Mutualia S.L
• UNE-EN 614-1, Safey and Ergonomics.
Electrical specications
12-volt batteries, rechargeable sealed lead-acid type.
Battery capacity 2.9 amp-hours.
Nominal input of charger 230 VCA 50/60 Hz
Nominal output of charger 27.4/29.0 vcc@0.8a
Protection against electric shock
Charger – class II
Degree of protection IPX4
In conditions other than this environment, performance and safety may be compromised.
2. Recommended use
The hoists are designed for moving and lifting patients. They must always be operated by a healthcare professional or a user
instructed in their operation and safety. They are suitable for moving and lifting patients both in domestic settings and at hospitals
or residential homes (depending on the specication of the model).
3. Safety instructions
• Always familiarise yourself with the controls and safety devices on your hoist before using it to lift a patient.
• Use only slings recommended for use with this hoist.
• Never force any control or safety device. All controls are easy to use and do not require any great physical force.
• Do not use hoists in showers.
• Do not charge hoists in bathrooms.
• Do not use these hoists for any purpose other than lifting and moving patients.
• For your safety please pay special attention to the yellow triangular warning labels indicating the areas where there is a danger
of nger entrapment.
• Use the hoist only as per the instructions in this manual.
Before and during each use of the hoist:
• Use the hoist only on at, smooth surfaces.
• Please be aware that the physical forces required to move the hoist when laden on carpeted or uneven and rough textured surfaces
will be greater than those required on a at or smooth surface. Careful planning of the lifting operation is recommended in these
environments to avoid potential damage to the hoist due to heavy handling
• Always check before use that the sling is of a type and size suitable for the patient.
Elevator – internal power source
Degree of protection against electric shock
Charger – type B
Lift – type B
Use of sling/Oxford type/sunrise with grey loop
Operational environment: ..............> +5° < +40° C.

11
ENGLISH
4. Characteristics
• Check the parallelism of the legs of the hoist. If the legs are toed inwards,
see Fig.1 (by more than 3 degrees) and not parallel, (the legs
closed position(F) as described in Technical Specications section)
and dimension F is reduced by more than 100 mm DO NOT use the
hoist in this position.
• Always check that the safe working load of the hoist is sufcient for the
weight of the patient.
• Adjust sling as per the relevant instructions for use.
•Do not lift the patient until you have ensured that the patient’s hands
are kept within the harness, making sure the patient does not hold on
to the actuator or the hoist’s mobile joints.
• Before moving a patient ensure that they are comfortable and as close as possible to the oor.
• Move the hoist with care: there is a risk of crushing the feet between the base of the hoist and the oor.
• To push the hoist along use the push handle on the mast, and never the mast itself, the boom or the patient.
• When transporting a patient never move the hoist at more than 3 kph or 0.8 metres per second.
• Do not try to push the hoist over any obstacle which its front castors cannot easily overcome.
•Do not use the hoist on inclines of more than approx. 5º. SUNRISE MEDICAL recommends that the aid of a third person be
enlisted when moving patients on slopes.
• Never leave the hoist with a patient unattended on a slope.
• Do not use the lift until you have check that the actuator is secured at both ends by a bolt and nut.
Fig. 1
• When lifting or lowering the patient, the attendant and hoist operator
must keep his or her hands away from the actuator and the connecting and turning parts between the arm and the mast.
ar
Spreader bar
Actuator
Mast locking knob
Front castor
Chassis
Boom
Push handle
Mast
Batteries
Leg adjuasting
lever
Control box
Rear braked
castor

12
ENGLISH
5. Assembly
Open the box carefully in a large open space. The box contains:
• Main chassis with 4 castors
• Mast assembly with boom and spreader bar, and charger base
• Electric actuator
• Hand control
• Batteries
• Charger cable
1. Remove all parts from the box and lay them out on the oor. Some parts are heavy and may require two people to lift them.
2. Engage the brakes on the rear castors of the chassis.
3. Insert the mast into the rectangular plinth in the chassis as far as the red arrow on its side. Then turn the handle clockwise to
ensure that it is rmly secured.
WARNING: keep your ngers away from the end of the mast when inserting it into the chassis.
4. Check that the legs open and close normally.
5. Assembly of the actuator:
Elevate the lift boom and place the actuator so that the holes in the mast plates are aligned with the actuator base. Insert the bolt
through and hole and tighten the nut
6. Connect the batteries box into the base by sliding it along the rail of the mast. To remove the battery box, pull it upwards by the
handle and then push it towards the outside.
7. Check that the red emergency stop button on the charger base is not pressed.
8. Insert the plug of the hand control into its receiving socket under the charger base.
9. Plug the actuator into its socket under the charger base. For a correct positioning rmly press the pin up until completely inserted
in place.
10. Push the hand control buttons up and down and check that the boom moves up and down properly. The hoist is now ready for use.
6. Use
1. Leg adjustment: The legs of the hoist can be moved apart or closer together to facilitate access to a wheelchair, toilet, etc. When
going through narrow doorways or passageways the legs should be fully closed. Adjust them by pressing downwards on the foot
pedal. (Operation force <300N)
Right pedal = legs fully closed
Left pedal = legs fully open
2. Rear castors and braking: The hoist has two rear braked castors. The rear castors must be left free when the boom is raised
so that the hoist can move towards the centre of gravity of the hoisting line. If the brakes are engaged it will be the patient who
moves towards the centre of gravity, which may cause discomfort.
3. Raising and lowering the boom: Boom movement is via an electric actuator controlled by a simple hand control unit. This unit
has two buttons marked with arrows UP and DOWN (Operation force<5N). The actuator stops automatically at the end of its travel
in both directions. The hand control unit is connected to a socket under the battery box charger base.
4. Emergency stop button: The red emergency stop button in the frontal of the battery charger base cuts all power to the hoist.
(Operation force <105N). Power cannot be restored until the button is turned in the sense of the arrows. It will be reset by twisting
the button clockwise and releasing.
Mast locking
knob
Mast
Leg adjusting
lever

13
ENGLISH
5. Emergency down: This allows you to automatically lower the hoist’s mast, if the hand control should fail. This last manoeuvre
can be done both manually and electronically.
•Manually: by twisting the cylinder at the top of the actuator clock-wise, the engine is released mechanically, allowing safe
descent of the user.
•Electronically: the button is located under the battery charger base. It is a switch that requires operation with a ne point (such
as a pen, for instance), and can be found under the word EMERGENCY, with an arrow pointing down.
6. Mobilising the hoist and patient transfer: Mobilising the hoist must always be performed with the caregiver rmly holding both
push handles. Transfer of the patient should be performed with the patient slung in front of the caregiver
7. The noise level of the hoist in use is 45.5 db (A)
7. Battery charging
Charging the battery
Batteries are tted in a battery case which ts into the charger base on the mast. Charge the batteries with the charger cable provided.
An additional charger base and battery are available as accessories, enabling one to be recharging at all times.
1. Connect the charger cable to the charging socket on the charger base.
2. Connect the cable to the mains (220V/ 240 V).
3. Recharging is automatic. A full battery charge lasts between 8 and 12 hours.
4. To use the hoist, rst disconnect the charger cable from the mains, and then from the hoist.
5. The lights indicate the charge of the batteries:
•“ON” green light cConnected to the mains
•“CHARGE” orange light cBatteries are charging
• “CHARGE” light will turn off once batteries reach full charge
Before battery is completely discharged, every time you push the lift/descend button in the hand control, a beep will warn you that
you can perform one last action using the Emergency down button.
6. The batteries are protected from fully discharging by a charge level alarm. If the hoist is not in use, the warning beep will not
sound. DO NOT IGNORE THIS WARNING SIGNAL. Finish the operation you are carrying out when it goes off and then connect
the hoist for recharging.
7. The recharging is done automatically. Note: Even if the charger is left connected for a long time, it will not allow the batteries to
overcharge.
8. In order to operate the hoist again, please disconnect the charger cable
Hand control
Charging socket
Actuator
motor
Emergency
down button
Emergency stop
button
Batteries

14
ENGLISH
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
NB: ENSURE THAT THE PATIENT’S HEAD IS SUPPORTED AT ALL TIMES
8. Battery maintenance
•Keep batteries fully charged. When the hoist is not in use, keep it charging. Batteries may also be recharged overnight if this is
more practical: the charger will not allow the batteries to be overcharged.
• Charge batteries regularly even if the hoist is not used for a long period.
• Connect the charger cable rst to the hoist and then to the mains.
• Do not leave the charger cable plugged into the hoist if it is not to be connected immediately to the mains.
• Never unplug the charger cable by pulling on the cable.
9. User guide for the quickt sling
From a sitting position
Fig. 1
Ensure that the straps face outward. Pull the sling down over the user’s back until the top of the toilet seat opening is at the small of
the back. Check that the sling is aligned properly at shoulder height.
Fig. 2
Lift the patient’s leg and slip the strap under it and pull it up between their legs, ensuring that the sling is not creased under the thigh.
Repeat the procedure with the other leg.
Fig. 3
Cross the straps over the legs and attach them to the front hooks on the hoist spreader bar.
Raise the hoist slightly and attach the shorter, shoulder straps to the spreader bar. Move the hoist towards the patient while doing this.
REMEMBER: THE LONG STRAPS ARE FOR THE LEGS, AND THE SHORT ONES FOR THE
SHOULDERS.
From a lying position
Roll the patient over onto the sling, ensuring that the top of the toilet seat opening is at the small of the back.
Cross the straps under the patient’s legs and t the sling as indicated for the sitting position, keeping the shoulder straps as short
as possible.
Charging socket
Batteries

15
ENGLISH
10. Problems and solutions
PROBLEM CAUSE SOLUTION
Actuator does not work Emergency button pressed
Total battery discharge protection activated
Poor connection of the control plug
Turn it in the sense of the arrows
Charge the batteries
Reinsert the control plug
Batteries do not charge Fully charged battery (green light) Verify power source
The actuator stops Overload in the hoist
Batteries discharged (sound warning when pressing
the hand control: protection against total discharge
activated)
Reduce the load on the actuator
Charge batteries
11. Maintenance
All SUNRISE MEDICAL products are designed for minimal maintenance, but some regular safety checks are necessary.
SUNRISE MEDICAL recommends that the following checks be made every day, before the hoist is used.
• Ensure that the front castors of the hoist move normally.
• Ensure that the spreader bar rotated and rocks freely.
• Check that the spreader bar is securely attached to the boom.
• Ensure that the legs of the hoist open and close normally.
• Ensure that the hand control unit is being used properly.
• Check that the emergency stop button works properly.
• Check for wear on the hooks. Do not use slings which show signs of wear or damage in the lifting straps or sling body.
SUNRISE MEDICAL recommends that the following parts of hoists be serviced by an authorised technician at least once a year:
• SPREADER BAR
- Check that the spreader bar rotates and rocks freely
- Check that the spreader bar is securely attached to the hoist boom
• BOOM
-Check the coupling between boom and mast
- Check that the boom rotates fully on its bearing
• MAST
- Check that the mast is properly tted into its plinth
- Check the electrical actuator assembly, both ends xed with nut and bolt.
• BATTERY CASE
- Check that the emergency stop button works properly
- Check the plug of the hand control unit and actuator
• LEG ADJUSTMENT: Check legs open and close smoothly.
• LEG PIVOTS
- Check that these are rmly secured
- Check that the legs pivot freely
- If they are stiff, lubricate them with mineral oil
- Check for excessive play
• FRONT CASTORS
- Check that these are rmly secured to the legs
- Check that castors and their supports rotate freely
- Clean away any threads, hairs or uff which might have built up.
- Lubricate with mineral oil if necessary
• ELECTRIC ACTUATOR : Check that this works properly and without any abnormal noises
• BATTERIES
- Recharge regularly
- Do not allow them to become completely discharged
• CHARGE TEST : The charge test should be performed by an authorised service technician

16
ENGLISH
• CLEANING
- Clean with ordinary soap and water or a disinfectant for hard surfaces
- Do not use aggressive or abrasive cleaners, as the surface nish might be damaged
- Do not allow water to come into contact with electrical components
AVAILABLE SPARE PARTS:
When ordering spare parts it is important to indicate the hoist’s series number to ensure that you receive the right spare part for
your hoist. The available spare parts are:
• Harnesses • Batteries • Joystick • Control box • Actuator
• Wheels • Complete hanger • Complete chassis • Complete arm and mast • Charger or charging lead
12. Technical specications
Measurements
Micro Mini Midi Major
Safe working load 130 kg 130 kg 150 kg 175 kg
Max width with legs closed 545 mm 540 mm 640 mm 650 mm
Max height (without load) A1.725 mm 1.870 mm 1.940 mm 2.006 mm
Min height (without load) (B) 1.130 mm 1.280 mm 1.285 mm 1.435 mm
Max spreader bar heigt (without load) (C) 1.483 mm 1.628 mm 1.688 mm 1.813 mm
Min spreader bar height (without load) 460 mm 513 mm 555 mm 575 mm
Turning radius with legs open (D) 1.130 mm 1.240 mm 1.380 mm 1.500 mm
Legs open (E):
Max width (external) 870 mm 940 mm 1.075 mm 1.185 mm
Max width (internal) 740 mm 810 mm 980 mm 1.105 mm
Legs closed (F):
Max width (external) 545 mm 540 mm 640 mm 650 mm
Max width (internal) 465 mm 470 mm 540 mm 520 mm
Total leg height 100 mm 100 mm 100 mm 110 mm
Ground clearance 20 mm 20 mm 20 mm 15 mm
Castor wheels 75 mm 75 mm 75 mm 75 mm
Rear wheels 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Mast, boom and electric components
assembly weight
16,6 kg 17,54 kg 17,6 kg 22,75 kg
Base assembly weight 13,34 kg 13,6 kg 15,1 kg 18,1 kg
Batteries weight 2,76 kg 2,76 kg 2,76 kg 2,76 kg
Batteries 2x12v de gel ácido 2x12v de gel ácido 2x12v de gel ácido 2x12v de gel ácido
Batteries capacity 2.9 Amph 2.9 Amph 2.9 Amph 2.9 Amph
Charger input 230v / 50 Hz 0.12 A 230v / 50 Hz 0.12 A 230v / 50 Hz 0.12 A 230v / 50 Hz 0.12 A
Chager output 28v. 0.5 Amph 28v. 0.5 Amph 28v. 0.5 Amph 28v. 0.5 Amph
Electric shock protection Charger: Clase II
Hoist: Internal power
source
Charger: Clase II
Hoist: Internal power
source
Charger: Clase II
Hoist: Internal power
source
Charger: Clase II
Hoist: Internal power
source
Degree of shock protection Charger and hoist:
Type B
Charger and hoist:
Type B
Charger and hoist:
Type B
Charger and hoist:
Type B
1.340 mm
Min total length
(with wheels facing inwards)
970 mm 1.065 mm 1.160 mm 1.275 mm
Max total length
(with wheels facing outwards)
1.110 mm 1.130 mm 1.225 mm
130 150 175

17
ENGLISH
PRODUCT DURABILITY
•The life expectancy of the structure of SUNLIFT hoists is a minimum of 5 years, this life can be extended considerably with proper maintenance.
•The service life of the batteries is of one to two years depending on usage and the number of times they are recharged.
•The service life of the harnesses is of one to two years depending on usage and the number of times they are washed, as well as the detergents
used and type of water.
•The life expectancy of the motor-actuator is 11,000 cycles (6 uses per day for 5 years)
13. Warranty
SUNRISE MEDICAL guarantees this product for two years as from the date indicated on the invoice, receipt or delivery note. For products
containing batteries, the battery warranty is 6 months. This warranty covers parts in need of replacement, labour and transport. In warranty claims the
user must submit the product and the purchase invoice as proof of delivery date.
This warranty does not cover:
•NORMAL WEAR AND TEAR, e.g. on upholstery, tyres, inner tubes, rims, wheels, fabric, etc.
•ACCIDENTS, e.g. bent structures, scratches, flat tyres, etc.
•IMPROPER USE and damage caused by users who weigh more than the weight limit indicated in the user’s manual.
•LACK OF MAINTENANCE and failure to follow the conservation instructions in the user’s manual.
•MODIFICATIONS or REPAIRS carried out by persons not authorised by Sunrise Medical.
•PRODUCTS WITH NO INVOICE OR SERIAL NUMBER (when appropriate).
14. Disposal
The symbols below mean that in accordance with local laws and regulations your product should be disposed of separately from household
waste. When this product reaches the end of its service life, take it to the collection point designated by local authorities. Separate collection and
recycling of your product at the time of disposal will help conserve natural resources and ensure that it is recycled in a manner that protects
the environment.
Ensure you are the legal owner of the product prior to arranging for its disposal in accordance with the above recommendations.
15. Storage temperature and humidity
Storage temperature: 0º - 40º
Storage humidity: 20% - 80%
16. Additional Information
NOTE:
General user advice.
Not following these instructions may result in physical injury, damage to the product or damage to the environment!
Notice to the user and/or patient: Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and
the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established.
B4Me special adaptations
Sunrise Medical strongly recommends that in order to ensure that your B4Me product operates, and performs as intended by the manufacturer;
all the user information supplied with your B4Me product is read and understood, before the product is first used.
Sunrise Medical also recommends that the user information is not discarded after reading it, but it is kept safely stored for future reference.
Medical Device Combinations
It may be possible to combine this Medical device with one or more other Medical Device or other product. Information on which combinations
are possible can be found at www.Sunrisemedical.co.uk. All combinations listed have been validated to meet the General Safety and
Performance Requirements, section 14.1 of the Medical Device Regulation 2017/745.
Guidance on the combination, such as mounting, can be found at www.SunriseMedical.co.uk
This symbol means Medical Device

18
PORTUGUÊS
1. Introdução
Obrigado por optar por um produto da Sunrise Medical. Aconselhamos a ler este manual de instruções e, em particular, as
recomendações e congurações de segurança a efectuar antes de usar o dispositivo de elevação. Se tiver dúvidas quanto à
utilização, manutenção ou segurança, consulte um distribuidor autorizado dos nossos produtos.
IMPORTANTE:
NÃO USE ESTE PRODUTO ANTES DE TER LIDO E COMPREENDIDO ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES
A Sunrise Medical recebeu um certificado ISO 9001 e ISO 13485 o que valida a qualidade dos seus produtos em
todas as circunstâncias. Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL, declara que as este produto estão em
conformidade com o Regulamento de Dispositivos Médicos (2017/745).
Os dispositivos de elevação Sunlift têm a marca da CE e respeitam as seguintes directivas da CE:
•Regulamento de dispositivos médicos (EU) 2017/745
• UNE-EN ISO 10535:2007, Gruas para a transferência de pessoas com incapacidade. Requisitos e métodos de ensaio. (ISO
10535:2006).
IBV, Instituto de Biomecánica de Valencia
• UNE-EN 12182:2012, Produtos de apoio para pessoas com incapacidade. Requisitos gerais e métodos de ensaio.
IBV, Instituto
de Biomecánica de Valencia
• IEC 60601-1 Equipamentos eletromédicos - Parte 1: Requisitos gerais para a segurança básica e funcionamento essencial.
• UNE-EN 61000-4-15:2012 Compatibilidade eletromagnética (CEM).
ITA, Instituto Tecnológico de Aragón
• REAL DECRETO 286/2006, de 10 de março, sobre a proteção da saúde e da segurança dos trabalhadores contra os riscos
relacionados com a exposição ao ruído.
Serviço de Prevenção de Mutualia S.L
• UNE-EN 614-1 Sobre Segurança e Ergonomia
Especicações Eléctricas
Baterias de 12 volts, do tipo de chumbo ácido seladas e recarregáveis
Capacidade da bateria 2,9 amp-hora.
Entrada nominal do carregador 230 VCA 50/60 Hz
Saída nominal do carregador 27,4/29,0 vcc@0,8a
Protecção contra choques eléctricos
Carregador – classe II
Nível de protecção IPX4
Em condições diferentes deste ambiente, o desempenho e segurança podem ser afectados.
2. Utilização recomendada
Os dispositivos de elevação foram concebidos para mover e levantar pacientes. Devem ser sempre manejados por um prossional
de cuidados de saúde ou por um utilizador familiarizado com a sua operação e segurança. São adequados para mover e levantar
pacientes em ambiente doméstico e em hospitais ou lares da terceira idade (em função das especicações do modelo).
3. Conselhos de segurança
• É preciso familiarizar-se sempre com os comandos e os dispositivos de seguraza do seu elevador de transferência antes de iniciar
o processo de levantamento do paciente.
• Não utilize outras cestas que as recomendadas para a utilização com o elevador de transferência.
•Não force nunca um controlo ou um dispositivo de segurança. Todos os controlos são fáceis de utilizar e não necessitam uma
força física excessiva para o seu accionamento.
• Não utilize elevadores de transferência no chuveiro.
• Não carregue o elevador de transferência na casa de banho.
• Não utilize o elevador de transferência para outro m que não seja a elevação e deslocação de pacientes.
• Preste especial atenção aos triângulos amarelos que indicam as zonas com possíveis riscos de magoar/ entalar os dedos
• Realize sempre as operações de levantamento segundo a instruções detalladas neste manual.
Antes e durante a utilização da grua:
• Utilize sempre o elevador de transferência sobre um terreno plano e liso.
• Tenha atenção que a força necessária para manejar a grua sobre superfícies irregulares ou com carpetes, pode ser maior do
que a necessária para exercer sobre superfícies lisas. Nestes casos recomendamos para utilizar a grua um especial cuidado
para evitar danos.
• Verique sempre se a carga útil de segurança do elevador de transferência está ajustada ao peso do paciente.
• Não use o elevador até conrmar se o actuador está xo em ambas as extremidades com parafuso e porca.
Elevador – fonte de alimentação interna
Nível de protecção contra choques eléctricos
Carregador – Tipo B
Elevação – Tipo B
Utilização da correia/tipo Oxford/sunrise com argola cinzenta
Ambiente operacional: ..............>+5° <+40°.

19
PORTUGUÊS
• Ajuste sempre a cesta conforme as instruções de utilização.
• Antes de deslocar o paciente, este deve de estar numa posição cómoda o mais próximo possível do chão.
•Mova o dispositivo de elevação com cuidado: existe o risco de poder car com os pés entalados entre a base do aparelho e o chão.
•Não tente deslocar o elevador de transferência empurrando o mastro, o braço ou o paciente. Para a deslocação do elevador de
transferência utilize as asas do mastro.
• Não empurre o elevador de transferência carregado com paciente a mais de 3 km/h, ou 0,8 m/s.
•Não tente passar com o elevador de transferência por cima de um obstáculo sem que as rodas de direcção não possam passar
com facilidade.
•Não utilize o elevador de transferência num declive de mais de 5º. A Sunrise Medical recomenda a ajuda de uma terceira pessoa
para levar o paciente por um declive.
• Não deixe nunca o elevador de transferência com o paciente sobre uma superfície inclinada.
4. Características
• Verique o paralelismo das pernas da grua. Se as pernas estão
dobradas para dentro mais de 3 ° (ver Fig. 1) e não estão paralelas
(ver gura (F) da secção Especicações técnicas determinar a posição
de “pernas fechadas”), e a medida F é reduzida em mais de 100mm,
não utilize a grua.
•Não levante o paciente até se assegurar que as mãos do paciente estão
dentro do arnês, de modo a que o paciente não se agarre ao actuador
ou às juntas móveis do aparelho.
•Quando levantar ou baixar o paciente, o assistente e operador do aparelho devem manter as mãos afastadas do actuador e
das peças de ligação e rotativas entre o braço e o mastro.
• Não levante o paciente se os travões das rodas traseiras estão activados.
• Não utilize nunca uma cesta gasta ou deteriorada.
Fig. 1
Percha
Accionador
electrico
Bloqueio de segurança
do mastro
Roda dianteira
Chasis
Braço
Asa de empurrar
Mastil
Baterias
Ajustamento
dos pes
Caixa de
controle
Roda traseira
ar
• Comprove diariamente antes da sua utilização que a cesta, o seu
tamanho e caraterísticas são os adequados para o paciente.

20
PORTUGUÊS
5. Montagem
Coloque a caixa numa zona espaçosa e abra-a com cuidado. A caixa contém:
• Chassis principal com 4 rodas
• Conjunto do mastro com braço e trólei, e base de carga das baterias
• Accionador eléctrico
• Comando de controlo manual
• Baterias
• Cabo do carregador
1. Desmonte todas as partes da caixa e coloque-os no chão. Algumas das partes são pesadas e pode ser necessária a ajuda de
outra pessoa para as levantar.
2. Active os travões das rodas traseiras do chassis.
3. Monte o mastro na base rectangular do chassis, até ao limite indicado pela seta vermelha situada no lateral do mastro. A seguir,
gire a maneta no sentido dos ponteiros do relógio para assegurar que ca bem rme e apertado.
AVISO: não prender os dedos. Mantenha os dedos longe da ponta do mastro quando insere no chassi
4. Verique se os pés se abrem e se fecham normalmente.
5. Montagem do accionador:
Eleve o braço do elevador e coloque o actuador de modo a que os orifícios nas placas do mastro quem alinhadas com a base
do actuador. Insira o parafuso através do orifício e aperte a porca.
6. Acople a caixa das baterias na base de carga, deslizando-a pelo carril do mastro. Para desmontá-la, puxe a asa para cima e
para o exterior com força.
7. Assegure-se de que o botão vermelho de parada de emergência, situado na base da carga não está carregado.
8. Ponha a tomada de controlo manual no lugar correspondente por baixo da carga. Para a sua correcta colocação, deve fazer
coincidir a marca da cha do comando com a marca do casquilho.
9. Ligue a chaveta do accionador no casquilho correspondente por baixo da base de carga. Para a sua colocação correcta, prima
rmemente o pino até o inserir completamente.
10. Carregue para cima e para baixo os botões do controlo manual e verique se o braço sobe e desce correctamente. O elevador
de transferência ca assim preparado para ser utilizado.
6. Utilização
1. Regulação dos pés. Os pés do Elevador de Transferência podem ser regulados para uma maior ou menor largura, am de
facilitar o acesso da cadeira de rodas à sanita, etc. Para passar através das portas ou por corredores estreitos, recomenda-se
fechar totalmente os pés. Para a regular, aperte com o pé o pedal de regulação dos pés, situado na parte traseira do mastro.
(Força de ativação <300N)
Pedal esquerdo = abertura dos pés
Pedal direito = fecho dos pés
2. Rodas traseiras e travões. O elevador de transferência está dotado de duas rodas traseiras com travões. Quando levantar o
braço, as rodas traseiras devem car livres, para o elevador de transferência poder deslocar-se para o centro de gravidade da
linha de elevação. Com travões activados, é o paciente que se vai mover até ao centro de gravidade, com a consequente falta
de comodidade.
3. Elevação e descida do braço: O movimento do braço conseguese com um accionador eléctrico controlado por um simples
comando manual. O comando manual leva dois botões com setas PARA CIMA e PARA BAIXO (Força de ativação <5N). O
accionador pára automaticamente quando chega ao limite do percurso dos dois sentidos. O comando conecta-se à tomada
Bloqueio de
segurança do mastro
Mastil
Ajustamento
dos pes
Table of contents
Languages:
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Game ready
Game ready ATX ANKLE WRAP Use guide

Johnson & Johnson
Johnson & Johnson DePuy Synthes Mitek Tibial Guide manual

Inovytec
Inovytec Ventway Sparrow user manual

Teufel
Teufel Quantum-A Patient Information

bort medical
bort medical Generation 215 400 Instructions for use

GE Medical Systems
GE Medical Systems LOGIQ 500 quick start guide

DeVilbiss Healthcare
DeVilbiss Healthcare 525 Series Instruction guide

Stryker Medical
Stryker Medical 700 Transport Gurney Operation and maintenance manual

iHome
iHome Zenergy Sunrise iZBT3 user manual

Eschenbach
Eschenbach ridoMED user manual

Xylem
Xylem Rule Mate instruction manual

Siare
Siare Morpheus E user manual