manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. SUNMED
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. SUNMED Ethox INFU-SURG + INFU-SURG CLARITY User manual

SUNMED Ethox INFU-SURG + INFU-SURG CLARITY User manual

Instructions for Use: Pressure Infusion Bag
Indications for Use: Single patient use device that is intended to pressurize the IV bags
which in turn deliver a variety of uids/medications to human body.
Instructions for Use:
1. Insert intravenous bag between mesh/panel (*) and pressure bag.
2. Hang intravenous bag on mounted hook or slide hanger loop through top of IV bag
if applicable.
3. Inate: Close valve on ination bulb. Pump ination bulb until gauge indicates the
proper pressure.
4. Rotate stopcock to“Maintain Pressure”position.
5. Deate: Open valve on ination bulb.
Caution: For best transfer of pressure to the IV Bag, ensure uid bag is placed within the pressure infuser panel.
Warning: Because the uid bag pressure will decrease as uid is evacuated from the uid bag, monitor the gage
pressure continually and inate as needed.
ПОКАЗАНИЯ ЗА УПОТРЕБА Устройство за еднократна употреба, което е предназначено да притисне IV
торбичките, които от своя страна доставят различни течности / лекарства на човешкото тяло
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
1. Поставете инфузионната торбичка между Mрежа/ Панел (*) и торбичката за
оказване на натиск.
2. Закачете интравенозната торбичка върху монтираната кука или плъзнете
закачващата халка през горната част на торбичката, ако това е възможно.
3. Надуване: Затворете клапана на ръчната помпичка. Помпайте докато скалата покаже
желаното налягане.
4. Завъртете проходния спирателен кран в положение“Поддържане на налягането”
(“Maintain pressure”).
5. Изпускане: Отворете клапана на ръчната помпичка.
Внимание: За оптимално прехвърляне на налягането към IV торбичка, уверете се, че торбичката
с течност е поставена в панела за налягане.
Предупреждение: Тъй като налягането в торбичката с течност ще се понижи по време на изтичането
на течността от торбичката, непрекъснато следете манометричното налягане и при необходимост
-напомпайте.
UPUTE ZA UPORABU: Uređaj za jednokratnu upotrebu namijenjen za uvođenja tlaka u vrećice za infuziju koje
isporučuju različite tekućine / lijekove u ljudsko tijelo.
UPUTSTVO ZA KONSTENJE:
1. Stavite intravensku vrecicu izmedju Mrežica/ploča (*) i vrecice za pritisak.
2. Zakvačite vrećicu za infuziju na montiranu kuku ili provucite držač kroz rupicu na
gornjem rubu vrećice za infuziju, ukoliko je moguće.
3. Napumpati: Zatvoriti ventil na inaciskoj loptici. Pumpati inacijsku lopticu sve dok
mjerac pokazuje pravilan pritisak.
4. Rotirajte sigurnosni ventil do polozaja“odrzavanje pritiska”.
5. Ispuhati: Otvorti ventil na inacijskoj loptici.
Oprez: Za najbolji prijenos tlaka u vrećicu za infuziju, osigurajte da je vrećica s tekućinom smještena unutar
ploče tlačnog uređaja za infuziju.
Upozorenje: Budući da se tlak u vrećici s tekućinom smanjuje kako se tekućina prazni iz vrećice, kontinuirano
pratite indikator tlaka i napumpajte prema potrebi.
INDIKACE PRO POUŽITÍ: Zařízení pro jednorázové použití, je určeno k natlakování vaků typu IV, které slouží k podávání
různých tekutin/léků lidskému tělu.
NÁVOD K POUŽITÍ:
1. Intravenózní vak vložte mezi síť/panel (*) a tlakový vak.
2. Zavěste intravenózní vak na závěsný hák anebo potáhněte závěsní slučku přes vrch
čtvrtého vaku v případe že to je možné.
3. Nafouknutí: uzavřete ventil na nafukovací baňce. Pumpujte nafukovací baňku do doby,
než měrka ukáže správný tlak.
4. Otočte kohoutkem na pozici“Udržovat tlak”(“Maintain pressure”).
5. Vypuštění: Otevřete ventil na nafukovací baňce.
Upozornění: Aby byl přenos tlaku do vaku IV co nejlepší, ujistěte se, že je tekutinový vak umístěn v panelu
tlakové infuzní pumpy.
Varování: Vzhledem k tomu, že se tlak ve vaku s tekutinou sníží při vypouštění tekutiny z vaku, průběžně
monitorujte tlak na měrce a podle potřeby nafoukněte.
VEJLEDNING TIL BRUG: Eneste patientbrugsanordninger designet til at presse IV-poserne, som igen leverer
en række væsker / medicin til kroppen.
BRUGERVEJLEDNING:
1. Sæt den intravenøse pose mellem net/panel (*) og trykposen.
2. Hæng intravenøs taske på monteret krog eller glidehængersløjfe gennem
toppen af IV-posen, hvis det er relevant.
3. Oppustning: Luk ventilen på oppustningsbolden. Pump med bolden, indtil
måleren viser det korrekte tryk.
4. Drej stophanen over på“Hold tryk”(“Maintain pressure”).
5. Tømning: Åbn ventilen på oppustningsbolden.
“Vær opmærksom: Anvendelse af intravenøse (IV) væskeposer, der stikker ud fra panelet på tryk-infusionsposen, kan
resultere i mindre tryk end vist på måleren.”
Advarsel: Som trykket af væskelommen vil falde, når væske evakueres fra væskelommen, skal du sørge for at overvåge
gastrykket kontinuerligt og blæse om nødvendigt.
GEBRUIKSINDICATIES: Instrument voor eenmalig gebruik bij de patiënt, dat bedoeld is om infuuszakken onder druk te
brengen, die op hun beurt zorgen voor toediening van verschillende vloeistoen/medicijnen aan het menselijk lichaam.
GEBRUIKSAANWIJZING:
1. Plaats de intraveneuze zak tussen de gaas/paneel (*)- en drukzak.
2. Hang de intraveneuze zak aan de gemonteerde haak of schuif het lusje door de bovenkant
van de IV zak indien van toepassing.
3. Opblazen: Sluit de klep op de opblaasbalg. De opblaasbalg pompen totdat de meter
de juiste druk aangeeft.
4. Zet de afsluitkraan op de“Maintain Pressure”(Druk handhaven) stand.
5. Legen: Open de klep op de opblaasbalg.
Waarschuwing: Zorg voor een goede drukoverdracht naar de infuuszak door de vloeistofzak in het
drukinfuuspaneel te plaatsen.
Waarschuwing: omdat de druk in de vloeistofzak zal afnemen naarmate de vloeistof uit de zak loopt, dient u de druk
steeds te controleren. Indien nodig oppompen.
KASUTUSNÄIDUSTUSED: Ühel patsiendil kasutamiseks mõeldud seade, mis avaldab survet inimkehasse
vedelikke/ravimeid infundeerivale i.v. kotile.
KASUTUSJUHEND:
1. Asetage intravenoosse infusiooni kott võrk/paneel (*) ja rõhukoti vahele.
2. Riputage intravenoosne kott võimaluse korral IV koti ülaosa kaudu konksu või aasa külge.
3. Täispumpamine: Sulgege pumba ventiil. Pumbake pumpa, kuni mõõtur näitab
nõuetekohast rõhku.
4. Keerake stopper asendisse“Säilita rõhk”(“Maintain pressure”).
5. Õhu väljalaskmine: Avage pumba ventiil.
Ettevaatust! Rõhu paremaks i.v. kotile ülekandmiseks veenduge, et vedelikukott oleks paigaldatud rõhkinfusiooni
paneeli sisse.
Hoiatus! Kuna vedeliku kotist väljumisel väheneb ka vedelikukoti rõhk, jälgige pidevalt rõhumõõturi näidikut
ja vajaduse korral pumbake rõhumansetti.
KÄYTTÖAIHEET: Yksittäinen potilaskäyttöinen laite, joka paineistaa IV-pusseja, joita käytetään nesteiden/lääkkeiden
antamiseen ihmiskehoon.
KÄYTTÖOHJE:
1. Työnnä infuusiopussi verkko/paneeli (*) ja painepussin väliin.
2. Ripusta infuusiopussi koukkuun tai liu’uta ripustimen silmukka infuusiopussin
yläosasta, jos mahdollista.
3. Täyttäminen: Sulje täyttöpumpun venttiili. Pumppaa, kunnes mittari näyttää sopivaa painetta.
4. Käännä suljin asentoon“Paineen säilyttäminen”(“Maintain pressure”).
5. Tyhjentäminen: Avaa täyttöpumpun venttiili.
Varúð: Gakktu úr skugga um að vökvasekkur sé settur inni í þrýstipúðarplötunni til að ná hámarksþrýstingi í IV-pokanum.
Varoitus: Koska nestepussin paine laskee nesteen poistuessa nestepussista, seuraa painemittaria ja pumppaa ilmaa
tarvittaessa.
USAGE PRÉVU: Appareil à patient unique conçu pour comprimer le sac intraveineux qui, à son tour, injecte plusieurs
types de uides/médicaments au patient.
MODE D’EMPLOI:
1. Insérer la poche pour perfusion intraveineuse entre le let/panneau (*) et le sac compressif.
2. Accrochez le sac intraveineux sur le crochet monté ou accrochez-le, le cas échéant,
sur la boucle de suspension coulissante dans le haut du sac IV.
3. Goner : Fermer le clapet de la pompe manuelle. Pomper en comprimant la poire de
la pompe manuelle jusqu’à ce que le cadran jauge indique la pression voulue.
4. Tourner le robinet d’arrêt à la position « maintenir la pression ». (“Maintain Pressure”).
5. Dégoner : Ouvrir le clapet de la pompe manuelle.
Attention : pour un transfert optimal de la pression vers le sac intraveineux, veillez à ce que le sac à liquide
soit placé à l’intérieur du panneau infuseur compressif.
Avertissement : en raison de la baisse de pression dans le sac à liquide à mesure que celui-ci en est évacué, vous
devez continuellement surveiller la pression sur la jauge et goner au besoin.
GEBRAUCHSANLEITUNG Ein-Patienten-Gerät, das dazu gedacht ist, die Infusionsbeutel unter Druck zu setzen,
die wiederum eine Vielzahl von Flüssigkeiten/Medikamenten an den Körper abgeben.
GEBRAUCHSANWEISUNG:
1. Intravenöser Beutel zwischen netz/bedienfeld (*) und Druckbeutel einfügen.
2. Hängen Sie den Infusionsbeutel auf die vormontierten Haken oder andernfalls auf der
Dia-Hänger Schleife durch die Oberseite des Beutels.
3. Aufpumpen: DasVentil des Aufpumpkolbens schliessen. Den Aufpumpkolben aufpumpen
bis der Druckanzeiger den korrekten Druck anzeigt.
4. Den Absperrhahn zur“Druck einhalten”Position drehen. (“Maintain Pressure”).
5. Entleeren: DasVentil des Aufpumpkolbens önen.
Vorsicht: Um den Druck optimal auf den Infusionsbeutel zu übertragen, stellen Sie sicher, dass der Flüssigkeitsbeutel
innerhalb der Drucksiebplatte platziert ist.
Warnung: Da der Druck des Flüssigkeitsbeutels abnimmt, wenn Flüssigkeit aus dem Flüssigkeitsbeutel abießt,
sollte der Messdruck kontinuierlich überwacht und bei Bedarf aufgeblasen werden.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ: Συσκευή χρήσης για ένα ασθενή που προορίζεται για να συμπιέζει τους IV σάκους, οι οποίοι με τη
σειρά τους μεταφέρουν ποικιλία υγρών/φαρμάκων στο ανθρώπινο σώμα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ:
1. Τοποθετείστε την σακούλα του ορού ανάμεσα στο Πλέγμα/Πίνακας (*) και την σακούλα πίεσης.
2. Κρεμάστε την ενδοφλέβια σακούλα στο επιτοίχιο άγκιστρο ή στο άγκιστρο του τροχήλατου
στατώ ορού μέσω της κορυφής της σακούλας IV, αν υπάρχει.
3. Για να φουσκώστε: Κλείστε την βαλβίδα. Πιέστε την φούσκα μέχρι το όργανο να δείξει
την σωστή ένδειξη πίεσης.
4. Γυρίστε την στρόφιγγα στην θέση «Maintain Pressure» (“Maintain Pressure”)
5. Για να ξεφουσκώσετε: Ανοίγετε την βαλβίδα που είναι πάνω στην φούσκα
Προσοχή: Για καλύτερη μεταφορά πίεσης στο σάκο IV, βεβαιωθείτε ότι ο υγρός σάκος είναι τοποθετημένος μέσα
στον πίνακα έγχυσης πίεσης.
Προσοχή: Επειδή η πίεση του σάκου υγρών θα μειώνεται καθώς το υγρό αδειάζει από τον σάκο υγρών,
πρέπει να παρακολουθείτε την πίεση του μετρητή συνεχώς και να συμπληρώνετε ανάλογα.
FELHASZNÁLÁSI JAVASLAT: Egyetlen páciens által használatra szánt eszköz, amelynek célja a IV tasakok nyomás
alá helyezése, amely viszont többféle folyadékot/gyógyszert juttat az emberi testbe.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS:
1. Helyezze az intravénás zacskót a háló/panel (*) és a nyomásszabályozó zacskó közé.
2. Akassza az intravénás táskát a felszerelt akasztóra, vagy adott esetben csúsztassa át az
akasztó fülét az IV táska tetején.
3. Felfújás: Zárja le a felfújó labda csapját. Pumpálja a felfújó labdát addig, amíg a
mérőeszköz a megfelelő nyomást nem mutatja.
4. Forgassa az elzárócsapot a„Nyomás Fenntartása”pozícióba. (“Maintain Pressure”)
5. Leeresztés: Nyissa ki a felfújó labda csapját.
Vigyázat: A IV tasak felé történő legjobb nyomásátadás érdekében a folyadéktasakot a nyomásátadó
panelben kell elhelyezni.
Figyelmeztetés: Mivel a folyadéktasak nyomása a folyadéknak a tasakból történő kiürülésével csökkenni fog,
gyelje folyamatosan a túlnyomást és szükség szerint fújja fel.
EN
BG
DE
FI
CS
DA
FR
4005H, 4050 (500 mL)
4010H, 4100 (1000 mL)
4030, 4030H (3000 mL)
APPLIES TO THESE ETHOX
PRESSURE INFUSION BAGS
HR
NL
EL
HU
ET
A SunMed Brand
INFU-SURG® + INFU-SURG® CLARITY
Not Made
with Natural
Rubber Latex
150-300 mmHg
+/- 15% FS
*
ÁBENDINGAR UM NOTKUN: Á sjúklinga er notað tæki sem býr til þrýsting innan i poka sem inniheldur vökva sem æðir
svo áfram í æð sjúklings. Vökvinn inniheldur svo ýmis meðöl og bætiefni sem sjúklingurinn þarf á að halda.
LEIÐBEININGAR UM NOTKUN:
1. Smeygið bláæðapokanum á milli möskva/panel (*) og þrýstipoka.
2. Hengið vökvann á viðeigandi statíf eða rennið lykkjunni í gegnum efsta part vökvapokans,
ef svo er til staðar.
3. Blásið upp: Lokið ventli á belgpumpu. Kreistið belgpumpuna þar til mælir sýnir
viðeigandi þrýsting.
4. Snúið efri lokanum í„Viðhald þrýstings”stöðuna. (“Maintain Pressure”)
5. Hleypið úr: Opnið ventil á belgpumpu.
Athugið: Til að tryggja hámarks þrýsting og æði í æðavökvapokann er mikilvægt að setja pokann þannig að hann hangi.
Athugið: Það er mikilvægt að fylgjast reglulega með þrýsting innan i pokanum vegna þess að þrýstingurinn minnkar innan
í pokanum með tímanum og því er mikilvægt að auka þrýsting Eftir þörfum.
INDICAZIONI PER L’USO: Dispositivo per uso su un singolo paziente previsto per pressurizzare le sacche endovenose
che a loro volta forniscono una serie di uidi/farmaci al corpo umano.
ISTRUZIONI PER L’USO:
1. Inserire il sacchetto intravenoso tra la maglia/panello (*) e il sacchetto di pressione.
2. Appendi la sacca endovenosa sul gancio o Inlare il passantino attraverso la parte
superiore della sacca per ebo.
3. Per gonare : chiudere la valvola della pompetta di gonaggio. Pompare la pompetta di
gonaggio no a quando il misuratore di pressione indica la pressione giusta.
4. Girare il rubinetto a maschio no alla posizione di“Mantenimento di pressione” (“Maintain Pressure”)
5. Per sgonare: aprire la valvola della pompetta di gonaggio
Attenzione: per il trasferimento ottimale della pressione alla sacca endovenosa, assicurarsi che la sacca di uido
sia collocata nel pannello dell’infusore a pressione.
Avvertenza: poiché la pressione della sacca di uido diminuisce quando questa si svuota, controllare continuamente
il misuratore di pressione e, se necessario, gonare.
NAUDOJIMO PASKIRTIS: Ad usum unius aegrotantis res, quae se destinat ad intravenosos sacculos premendos,
qui mutue multiplices liquores/medicamenta in humanum corpus transfundunt.
VARTOJIMO INSTRUKCIJA:
1. Įdėkite intraveninį maišelį tarp franco (*) ir spaudimo maišelio.
2. Pakabinkite intraveninį krepšį (lašelinę) ant pritaisyto kabliuko arba, jei įmanoma,
užmaukite pakabinimo kilpą aplink intraveninio krepšio (lašelinės) viršų.
3. Pripūtimas: uždarykite vožtuvą ant pripūtimo pūslės. Pumpuokite pripūtimo pūslę kol
bus rodomas tinkamas spaudimas.
4. Pasukite čiaupą į“palaikyti spaudimą”padalos. (“Maintain pressure”)
5. Išpūtimas: Atidarykite vožtuvą ant pripūtimo pūslės.
Caveto: pro optima pressurae latione ad intravenosum sacculum, videte ut sacculus in pressurae infusionis tabula ponatur.
Cavetote: cum liquorum sacculi pressura decrescet, quando liquor a liquorum sacculo evacuatus erit, relativam pressuram
assidue custoditote et inatote, si necessarium.
LIETOŠANAS INDIKĀCIJAS: Vienam pacientam paredzēta ierīce spiediena palielināšanai i/v maisos,
ko lieto dažādu šķīdumu/zāļu ievadīšanai organismā.
LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI:
1. Ievietojiet intravenozo maisu starp tīkls/panelis (*) maisu un spiediena maisu.
2. Pakariet intravenozo maisu uz ksēta āķa vai vajadzības gadījumā izslidiniet
pakaramā cilpu cauri IV maisa augšdaļai.
3. Piepūšana: aizveriet piepūšanas ierīces vārstu. Darbiniet piepūšanas ierīci, līdz mērierīcē
tiks norādīts nepieciešamais spiediens.
4. Pagrieziet noslēdzošo ierīci pozīcijā“Maintain Pressure”(Spiediena uzturēšana).
5. Saplakšana: atveriet piepūšanas ierīces vārstu.
Uzmanību! Ja intravenozo (i/v) šķīdumu maiss izspraucas pāri spiediena infūzijas maisa panelim, faktiskais spiediens
var būt mazāks nekā norādīts barometrā.
Brīdinājums: tā kā, šķīduma maisam iztukšojoties, spiediens tajā samazināsies, pastāvīgi uzraugiet spiediena
mērītāju un atbilstoši piepūtiet maisu.
BRUKSOMRÅDER: Enkle pasienten bruker enheter designet for å presse IV-posene, som igjen leverer en rekke
væsker / medisiner til menneskekroppen.
BRUKERVEILEDNING:
1. Sett den intravenøse posen inn mellom nett/panel (*) og trykkposen.
2. Heng posen med intravenøs væske på festet krok eller sett på festeløkke på toppen
av IV posen hvis tilgjengelig
3. Oppblåsing: Lukk ventilen på oppblåsingsinnretningen. Pump oppblåsingsballen til
måleren viser riktig trykk.
4. Roter stoppekran til innstillingen viser“Oppretthold trykk”(“Maintain Pressure”).
5. Nedblåsing: Åpn ventilen på oppblåsingsinnretningen.
Advarsel: Bruk av intravenøse (IV) løsningsposer som stikker ut over panelet på trykkinfusjonsposen, kan føre til mindre
påført trykk enn gageavlesningen.
Advarsel: Når trykket i væskelommen minker når væske blir evakuert fra væskelommen, må du sørge for å overvåke
gasstrykket kontinuerlig og oppblåse om nødvendig.
WSKAZANIA DO STOSOWANIA: Urządzenie jednorazowe przeznaczone do podawania dożylnych torebek pod
ciśnieniem, dostarczających do organizmu człowieka różnorodne płyny/leki.
INSTRUKCJA OBSŁUGI:
1. Torebkę dożylną umieścić należy pomiędzy siatka/panel (*) a torebką ciśnieniową.
2. Zawieś woreczek na zamontowanym haku lub przesuń pętlę do zawieszania przez górną część
woreczka, jeśli będzie taka konieczność.
3. Pompowanie: Zamknij zawór na zbiorniczku do pompowania. Zbiorniczek należy wypełnić
powietrzem do momentu, gdy wskaźnik pokaże właściwe ciśnienie.
4. Zawór odcinający obrócić należy do pozycji„Utrzymuj ciśnienie.” (“Maintain Pressure”)
5. Spuszczanie powietrza: otwórz zawór na zbiorniczku do pompowania.
Ostrożni: Aby uzyskać najlepszy przepływ ciśnienia do torebki dożylnej, należy upewnić się, że woreczek z płynem jest
umieszczony w panelu wlewu ciśnieniowego.
Ostrzeżenie: Ponieważ ciśnienie w woreczku z płynem zmniejsza się w miarę jak płyn jest usuwany z woreczka, należy
stale monitorować ciśnienie na mierniku i podnosić je w razie potrzeby.
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO: Dispositivo, para utilização num único doente, projetado para pressurizar as bolsas IV que
administram uma variedade de uidos/medicamentos ao corpo do doente.
DIREÇÕES PARA USO:
1. Inserir a bolsa intravenosa entre a malha/painel (*) e a bolsa de pressão.
2. Utilize a abertura no topo do saco de terapia endovenosa para o pendurar no suporte ou no
gancho da haste, se aplicável.
3. Encher de ar: Fechar a válvula do bulbo de inação. Bombear o bulbo de inação até
que o medidor indique a pressão apropriada.
4. Girar o registro de fechamento para a posição“Manter a Pressão”. (“Maintain Pressure”)
5. Esvaziar: Abrir a válvula do bulbo de inação.
Atenção: Para uma melhor transferência de pressão à bolsa IV, certique-se de que a bolsa de uido está colocada
dentro do painel do infusor de pressão.
Advertência: Uma vez que a pressão da bolsa de uidos diminui à medida que o uido é evacuado da mesma, deve
monitorizar o medidor de pressão e insuar conforme necessário.
INDICAŢII DE UTILIZARE: Dispozitiv cu utilizare pentru un singur pacient, care este destinat presurizării pungilor IV,
care, la rândul lor, furnizează o varietate de uide/medicamente în organismul uman.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE:
1. Introduceţi punga intravenoasă între plasă/panou (*) şi punga de presiune.
2. Agățați perfuzia pe cârligul de prindere sau glisați cârligul prin capătul de sus al
perfuziei IV, dacă este posibil.
3. Umare: Închideţi supapa pompei de umare. Pompaţi para de umare până când
manometrul indică presiunea corespunzătoare.
4. Rotiţi robinetul de oprire în poziţia“Menţinere presiune”(“Maintain pressure”).
5. Dezumare: Deschideţi supapa pompei de umare.
Atenție: pentru cel mai bun transfer al presiunii către punga pentru perfuzii, asigurați-vă că punga cu uid este
poziționată în cadrul panoului de presiune al infuzorului.
Avertisment: dat ind faptul că presiunea pungii de uid va scădea pe măsură ce uidul este evacuat din
punga de uid, monitorizați continuu presiunea relativă și umați, după caz.
УПУТСТВО ЗА УПОТРЕБУ: Медицинско средство за примену на једном пацијенту намењено за стварање
притиска у инфузионим кесама, које потом испоручују различите течности/лекове у људско тело
УПУТСТВО ЗА УПОТРЕБУ:
1. Убаците кесу за инфузију између Мрежица/ Панел (*) и кесе за притисак.
2. Окачити кесу за инфузију на причвршћену закачку или провући кукицу за качење
кроз врх кесе за инфузију ако је то изводљиво.
3. Надувавање: Затворите вентил на балону за надувавање. Пумпајте балон за
надувавање док мерач не буде показао да је притисак одговарајућ.
4. Окрените славину на положај“Одржавање притиска”(“Maintain pressure”).
5. Издувавање: Отворите вентил на балону за надувавање.
Опрез: Да би се постигао најбољи могући пренос притиска до ИВ кесе, обезбедити да кеса са течношћу буде
постављена унутар панела за инфузију под притиском.
Упозорење: С обзиром на то да ће се притисак у кеси са течношћу смањивати како течност буде истицала из
кесе, потребно је константно пратити притисак на мерачу и по потреби надувавати кесу.
INDIKÁCIE PRE POUŽITIE:Zariadenie na použitie u jedného pacienta, ktoré je určené na natlakovanie intravenóznych
vakov, ktoré slúžia na podávanie rôznych tekutín/liekov do ľudského tela
POKYNY NA POUŽÍVANIE:
1. Vložte intravenózne vrecko medzi sieťovinu/panel (*) a tlakové vrecko.
2. Zaveste intravenózne vrecko na pripevnený hák alebo slučku posuvného závesu cez hornú časť intravenózneho
vrecka, ak je to použiteľné.
3. Nafúknutie: Zatvorte ventil na nafukovacom balóniku. Nahustite nafukovací balónik, až kým merací prístroj neukáže
správny tlak.
4. Otočte uzatvárací kohútik do polohy„Udržiavať tlak“.
5. Vypustenie: Otvorte ventil na nafukovacom balóniku.
Pozor: Na lepší prenos tlaku do intravenózneho vaku zaistite, aby bol vak s tekutinou umiestnený na paneli tlakových
infúznych vakov.
Výstraha: Keďže tlak vaku na tekutiny sa zníži v dôsledku jeho vyprázdňovania, neustále monitorujte manometrický
tlak a podľa potreby vak nafúknite.
INDIKACIJE ZA UPORABO: Naprava za enkratno uporabo na pacientu je namenjena za dovajanje tlaka v intravenske
vrečke, ki ob povratku v človeško telo dovajajo različne tekočine/zdravila.
NAVODILA ZA UPORABO:
1. Intravenozno vrečko vstavite med mreža/plošča (*) in vrečko za pritisk.
2. Obesite intravensko vrečko na vgrajenem kavelju ali zanki za drsni obroček skozi vrh
intravenske vreče, če je primerno
3. Napihovanje: Zaprite ventil na balonu za napihovanje. Napihujte balon za napihovanje,
dokler merilec ne prikaže ustreznega pritiska.
4. Obrnite ventil do položaja“Vzdrževanje pritiska”(“Maintain pressure”).
5. Spuščanje zraka: Odprite ventil na balonu za napihovanje.
Opozorilo: Za najboljši prenos tlaka v intravensko vrečko se prepričajte, da je vrečka nameščena znotraj plošče
tlačnega infuzorja.
Opozorilo: Ker bo tlak v vrečki s tekočino med odvajanjem tekočine iz vrečke narasel, neprekinjeno nadzorujte
manometrski tlak in po potrebi napihnite.
INDICACIONES DE USO: Dispositivo para uso en un único paciente que sirve para presurizar las bolsas intravenosas,
que a su vez suministran una variedad de líquidos/medicamentos al cuerpo humano.
INSTRUCCIONES PARA SU USO:
1. Inserte la bolsa intravenosa entre la malla/tablero (*) y la bolsa de presión.
2. Coloque la bolsa intravenosa en el gancho montado o deslice el gancho en la parte superior
de la bolsa IV, si corresponde.
3. Para inar: Cierre la válvula en el extremo para inación. Bombee el extremo para inación
hasta que el medidor marque la presión apropiada.
4. Gire la llave hacia la posición de mantenimiento de presión (“Maintain Pressure”)
5. Para desinar: Abra la válvula en el extremo para inación.
Precaución: Para lograr una mejor transferencia de presión a la bolsa intravenosa, asegúrese de que la bolsa de líquidos
se coloque dentro del panel infusor de presión.
Advertencia: Debido a que la presión de la bolsa de líquidos disminuirá a medida que se vacíe, controle la presión
en el medidor continuamente e ine según sea necesario.
BRUKSANVISNING: En enhet avsedd för användning med en enda patient och som är avsedd att pressa
IV-påsar vilka i sin tur levererar en mängd olika vätskor/mediciner till människokroppen.
BRUKSANVISNING:
1. För in infusionspåsen mellan nät/panel (*) och tryckpåsen.
2. Häng den intravenösa påsen på monterad krok eller för fästöglan genom
övre delen av IV-påsen om möjligt.
3. Uppblåsning: Stäng ventilen på uppblåsningsbollen. Pumpa med uppblåsningsbollen tills
rätt tryck visas på mätaren.
4. Vrid avstängningskranen till läget“Bevara tryck”(“Maintain Pressure”).
5. Lufttömning: Öppna ventilen på uppblåsningsbollen.
Varning: För bästa överföring av tryck till IV-påsen, se till att vätskepåsen är placerad ordentligt inom panelen
för tryckfördelning.
Varning: Eftersom vätsketrycket i påsen kommer att minska allt eftersom vätska töms från vätskepåsen.
Kontrollera tryckmätaren kontinuerligt och blåsa upp vid behov.
KULLANIM ALANI: İnsan vücuduna sıvı/ilaç vermek ve serum torbalarına basınç uygulamak için tasarlanmış
tek hastada kullanılan cihaz.
KULLANMA TALİMATI:
1. İntravenöz torbayı ağ/panel (*) ile basınç torbası arasına yerleştirin.
2. İntravenöz torbayı, eğer mevcut ise serum torbasının üst kısmından sabit kancaya
veya askı halkasına asın.
3. Şişirin: Şişirme puarındaki val kapatın. Şişirme puarını ölçek doğru basıncı
gösterinceye kadar pompalayın.
4. Stopkoku“Basınç koruma”(“Maintain Pressure”) konumuna çevirin.
5. Söndürün: Şişirme puarındaki val açın.
Dikkat: Serum Torbasına en iyi basınç aktarımını sağlamak için sıvı torbasının basınç infüzyon paneli içine
yerleştirildiğinden emin olun.
Uyarı: Sıvı torbası basıncı, sıvı torbadan boşaltıldığında azalacağı için ölçme cihazı basıncını sürekli olarak izleyin
ve gerekirse şişirin.
Ethox Medical, LLC
2710 Northridge Dr. NW. Suite A
Grand Rapids, MI 49544 USA
Infu-Surg.IFU Rev.6
ES
LV
SV
LT
PL
RO
Donawa Lifescience Consulting SRL
Piazza Albania 10
00153 Rome, Italy
2797
NO
PT
SR
SL
SK
TR
IT
IS
Manufactured for Ethox Medical, LLC,
a Subsidiary of SunMed Holdings, LLC
www.Sun-Med.com
Made in China by SunMed AP, LTD

This manual suits for next models

6

Other SUNMED Medical Equipment manuals

SUNMED UG-10007 User manual

SUNMED

SUNMED UG-10007 User manual

SUNMED 9996-1-250 User manual

SUNMED

SUNMED 9996-1-250 User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

DHG SystemRoMedic Bure Rise & Go DB Instructions for use

DHG

DHG SystemRoMedic Bure Rise & Go DB Instructions for use

DNR Sarah 5 Functions Electric Bed user manual

DNR

DNR Sarah 5 Functions Electric Bed user manual

DJO DONJOY X-Act ROM Elbow quick start guide

DJO

DJO DONJOY X-Act ROM Elbow quick start guide

Stryker 1027 Maintenance manual

Stryker

Stryker 1027 Maintenance manual

Bio Compression Systems SC-2004-OC Instructions for use

Bio Compression Systems

Bio Compression Systems SC-2004-OC Instructions for use

SEFAM EcoStar Info Practitioner and Home Care Provider Manual

SEFAM

SEFAM EcoStar Info Practitioner and Home Care Provider Manual

FagronLab BASIC user manual

FagronLab

FagronLab BASIC user manual

Plusmed OxyCheck II instruction manual

Plusmed

Plusmed OxyCheck II instruction manual

ELANEE 740-00 Instructions for use

ELANEE

ELANEE 740-00 Instructions for use

Drive Medical Comfort touch RTL2017CTL manual

Drive Medical

Drive Medical Comfort touch RTL2017CTL manual

medi protect Wear & Care

medi

medi protect Wear & Care

Active Arm Supports LuxArm Fitting instructions

Active Arm Supports

Active Arm Supports LuxArm Fitting instructions

bort medical Valco quick guide

bort medical

bort medical Valco quick guide

Panacea AIR APL MATTRESS owner's manual

Panacea

Panacea AIR APL MATTRESS owner's manual

IMP De Mayo Knee Positioner Instructions for use

IMP

IMP De Mayo Knee Positioner Instructions for use

Petermann Pegasus manual

Petermann

Petermann Pegasus manual

PURE FlexiPump user manual

PURE

PURE FlexiPump user manual

Vermeiren Luna 2 installation manual

Vermeiren

Vermeiren Luna 2 installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.