TAZ SOVAR User manual

2022.04.05 www.taz3d.fr
TECHNICAL NOTICES
NOTICE TECHNIQUE
TECHNISCHE ANLEITUNG

2 3
NOMENCLATURE
NOMENCLATURE DES PIÈCES
TEILEBEZEICHNUNG
A
Matériaux principaux en aluminium
Deux Flasques xes 1, et deux Flasques mobile 2 . Deux Réas mobiles 3 et leur axe 4 . Deux Réas xes
4 avec leurs deux axes 6 & 7 chacun.
Deux ensembles butées 8 par asque xe. Deux leviers 9 et leurAxe Levier 10 .Deux Ensembles poignée
11 comprenant chacun: une poignée, un ressort de torsion poignée, un axe poignée et deux rondelles.
Deux Ensembles taquet 12 comprenant chacun: un taquet, un ressort de torsion taquet, un axe taquet.
un ensemble loquet 13 comprenant chacun : un loquet, un ressort et un bouchon. Une corde Ø10,5 mm
de longueur 20 à 100 mètres 14 avec aux extrémités un arrêt de blocage manufacturé 15 .Un diabolo
d’assemblage 16 .Deux maillons rapides de connexion 17 .
Main materials: aluminium
Two xed plates 1and two mobile plates 2.Two mobile sheaves 3and their axles 4. Two xed sheaves
5each with their two axles 6&7.Two stoppers assembly 8 per xed plate. Two handles 9 and their axle
handle 10 .Two handle assemblies 11 each including: one handle, a torsion spring,an axle handle and
two steel washers.Two cleat assemblies 12 each including a cleat,a torsion spring, a cleat axle.A locking
assembly 13 each including a lock,a spring and a stopper.Arope 14 Rope Ø10,5 mm of 20 to 100
metres long with a locking stopper at the ends 15 . A hinge assembly 16 .Two quick attachment links 17 .
Hauptwerkstoffe aus Aluminium
Zwei feststehende Platten 1und zwei bewegliche Platten 2.Zwei bewegliche Klemmbacken 3mit Achse
4. Zwei feste Klemmbacken 5mit jeweils zwei Achsen 6&7 . Zwei Anschlageinheiten 8pro feststehende
Platte. Zwei Hebel 9mit Hebelachse 10 . Zwei Griffeinheiten 11 mit jeweils: 1 Griff, 1 Griff-Torsionsfeder,
1 Griffachse und 2 Unterlegscheiben.Zwei Klemmeneinheiten 12 mit jeweils: 1 Klemme,1 Klemmen-Tor-
sionsfeder,1 Klemmenachse.Ein Federklinkeneinheit 13 mit jeweils: 1 Federklinke,1 Feder und 1Ab-
deckung. Ein Seil 14 . Seil Ø 10,5 mm, zwischen 20 und 100 m lang,mit fertig gelieferter Sperrvorrichtung
15 an beiden Enden. 1Verbindungskugel 16 . Zwei Verbindungsglieder als Schraubglieder 17
1
1
12
13
5
3
6,7 16
1
2
8
14
11
15
17
9,10

4 5
GENERAL WORKING PRINCIPLE WHEN LOADED
UNDER THE USER’S WEIGHT.
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
SOUS LE POIDS DE L’UTILISATEUR.
ALLGEMEINES WIRKUNGSPRINZIP UN-
TER BERÜCKSICHTIGUNG DES ANWEN-
DERGEWICHTS.
B
La mise en charge de la corde, par friction
sur le réa mobile, crée un basculement du
réa mobile qui va pincer la corde sur le réa
xe et bloquer la charge. Pour la débloquer
et la descendre en contrôlant sa vitesse, en
tenant la corde (libre en sortie) l’action sur
la poignée libère le pincement. Relâcher la
poignée bloquera à nouveau la corde.
Wird das Seil durch Reibung auf der bewe-
glichen Klemmbacke belastet, kippt diese.
Dadurch wird das Seil auf der festen Klemm-
backe geklemmt und die Belastung blockiert.
Um das Seil zu entsperren, herunterzulassen
und dabei dessen Geschwindigkeit zu
kontrollieren, wird es (mit freiem Austritt)
festgehalten. Eine Griffbetätigung löst die
Klemmung. Wird der Griff losgelassen, ist
das Seil wieder blockiert.
When loaded under the user’s weight, by
friction on the mobile sheave, it produces a
tilting of the mobile sheave which will pinch
the rope on the xed sheave and lock the
load. To unlock and control the speed when
lowering, hold the free rope coming out of
the device while actioning the handle to
release the pinch. Releasing the handle will
lock the rope again.
SETTING UP THE ROPE
MISE EN PLACE DE LA CORDE :
SEILINSTALLATION
C
1/ Passer la corde dans la première partie de l’appareil
1/ Das Seil in den ersten Teil des Gerätes führen
1/ Pass the rope through the rst part of the device.
2/ Refermer le premier asque mobile
2/ Die bewegliche Platte wieder schließen
2/ Close the rst mobile plate
3/ Remontez la corde dans deuxième partie symétrique de l’appareil
3/ Das Seil in den zweiten, symmetrischenTeil des Gerätes einziehen
3/ Set up the rope in the second symmetrical part of the device.
4/ Refermer le 2ème asque mobile
4/ Die zweite bewegliche Platte wieder schließen
4/ Close the second mobile plate
5/ Vérications
5/ Überprüfung
5/ Checks
1
2
3
4
5

6 7
CLOSING THE
MOBILE PLATES.
FERMETURES DES
FLASQUES MOBILES.
BEWEGLICHE PLAT-
TEN SCHLIESSEN.
D
PAYATTENTION TO AVOID CLOSING THE MOBILE PLATES INCORRECTLY.
ATTENTION AUX DANGERS DE MAUVAISE FERMETURE DES FLASQUES
MOBILES.
AUF RISIKEN EINES UNSACHGEMÄSSEN VERSCHLUSSES DER BEWE-
GLICHEN PLATTE ACHTEN.
E1
WARNING DANGER: ALWAYS TAKE IN THE SLACK BETWEEN THE 2
PARTS OF SOVAR
ATTENTION DANGER : TOUJOURS ABSORBER LE MOU DE CORDE ENTRE
LES 2 PARTIES DU SOVAR
ACHTUNG GEFAHR! DAS SEIL ZWISCHEN DEN BEIDEN SOVAR-TEILEN
IMMER EINZIEHEN
E2
WARNING DANGER : THE TWO QUICK LINKS MUST BE ATTACHED CORRECTLY
ATTENTION DANGER : LES 2 MAILLONS DOIVENT ÊTRE CONNECTÉS
ACHTUNG GEFAHR! DIE BEIDEN GLIEDER MÜSSEN VERBUNDEN WERDEN
E3

8 9
MARKINGS AND KEY DIAGRAM. FIXED PLATE ON THE
LEFT, MOBILE PLATE ON THE RIGHT
MARQUAGE ET LÉGENDE FLASQUE FIXE À GAUCHE,
FLAQUE MOBILE À DROITE
KENNZEICHNUNG UND BESCHRIFTUNG: FESTSTEHENDE
PLATTE LINKS, BEWEGLICHE PLATTE RECHTS
F/G
1: Nom de l’entreprise :TAZ 2: Nom du produit : SOVAR 3: n° de produit pour traçabilité sous la forme
N° de série / Année / Mois / Jour (de fabrication) / N° de produit 4: cordes ½ statiques EN 1891 : 1998
type A,Corde obligatoire Cousin T1425 pour EN 341 :2011 5: EN 341 :2011/type 2 et Classe C
Corde obligatoire CousinT1425, Charges minimale 30 kg et maximale 100 kg,Hauteur de descente
maximale 100metres 6: Logo CE et n° de l’organisme en charge du contrôle de production
7: Produit faisant l’objet d’un brevet 8 : lire la notice 9 : Produit fabriqué en France
10 : sortie de la corde libre à freiner 11 : Connexion au Harnais en auto-évacuation (par un mousqueton
unique à rajouter) 12 : direction pour ravaler le mou de la corde 13 : Sortie de la corde pour connecter la
personne à évacuer 14 : Connexion à l’ Ancrage EN795b 12KN (par un mousqueton unique à rajouter)
15 : Trajet de la corde dans l’outil
1: Firmenname TAZ 2: Produktbezeichnung SOVAR 3: Produktnummer zur Rückverfolgbarkeit
in Form...Seriennummer Jahr Monat (Herstellungs-)Tag Produktnummer 4: Halbstatikseile nach EN
1891:1998 (TypA),vorgeschriebenes Seil COUSINT 1425 für EN 341:2011 5: EN 341:2011/Typ 2 und
Klasse C Vorgeschriebenes Seil COUSINT 1425,minimale und maximale Last von jeweils 30 kg und 100
kg, maximaleAbstiegshöhe 100 m 6: CE-Logo und Nr.der benannten Stelle für die Durchführung der
Fertigungskontrolle 7: Patentiertes Produkt 8 : Die Gebrauchsanweisung lesen 9 : Made in France
10 : Austritt des freien,zu bremsenden Seils 11 : Verbindung mit dem Haltegurt bei einer Selbs-
tevakuierung (durch einen einzigen,hinzufügenden Karabinerhaken) 12 : Richtung zum Einziehen des
Seils 13 : Seilaustritt,um die zu evakuierende Person zu verbinden 14 : Verbindung mit derVerankerung
EN795b 12KN (durch einen einzigen, hinzufügenden Karabinerhaken) 15 : Seilweg im Gerät
1: Company Name TAZ 2: Product Name SOVAR 3: Product number for traceability, under the
following form Serial No.Year Month Day (of manufacture) Product No. 4:Semi-static ropes compliant with
EN 1891: 1998 type A,Cousin Mandatory RopeT 1425 for EN 341:2011 5:EN 341 :2011/type 2 and Class
C Cousin Mandatory RopeT 1425,minimum load 30 kg and maximum load 100kg, maximum descending
height 100m in length 6: CE logo and body no. in charge of production control
7: Patented device 8 : Please read the notice 9 : Product made in France
10 : Always hold the end of the free rope to control and brake while descending and belaying 11 : The
harness attachment on self-evacuation (by adding a single carabiner) 12 : Instructions for taking in slack
13 : How to connect the end of the rope to the person to be evacuated 14 : The attachment on the
anchor point EN795b 12KN (by using a single carabiner) 15 : Rope orientation in the device
S07 19 10 29 12246
ø10,5mm Cousin 1425 EN 341 :2011/2C
30≤Poids≤100kg Hmax 100 meters T°min -20°C
0082 Patented made in France
1
2
3
4
5
67
8
9
12
13 13
10 10
14 11
12
15

10 11
CHECK FOR SHEAVE CLEARANCE
FERMETURES DES FLASQUES MOBILES
ÜBERPRÜFUNG DER KLEMMBACKEN AUF SPIEL
H
ATTENTION RISQUE
DE DANGER DE MORT!!
Lumière supérieure à 5 mm
NE PLUS UTILISER LE PRODUIT.
ACHTUNG! LEBENSGEFAHR! Mehr
als 5 mm Spiel. DAS PRODUKT NICHT
MEHR VERWENDEN.
DANGER! RISK OF DEATH !!! if there
is more than 5 mm play STOP USING
THE DEVICE.
SEE: INSPECTIONS, CHECKING
EVACUATION
UTILISATION ÉVACUATEUR
VERWENDUNG ALS EVAKUIERER
I
While holding the free rope press the handle
to unlock and allow the rope to slide.
While giving slack with SOVAR, always hold
and regulate the lowering speed free rope
coming out of the device.
En contrôlant la corde libre,une action sur la
poignée débloque le pincement pour faire
glisser la corde. La corde libre en sortie du
SOVAR doit toujours être tenue et régule la
vitesse de descente de l’opérateur.
Das freie Seil wird kontrolliert. Eine Griff-
betätigung entsperrt die Klemmung, um
das Seil zu schieben. Das freie Seil am
SOVAR-Ausgang muss immer festgehalten
werden. Damit wird die Geschwindigkeit des
Anwenders beim Abseilen reguliert.
USING THE SELF-RESCUE DEVICE
UTILISATION AUTO-ÉVACUATEUR
VERWENDUNG ALS SELBSTEVAKUIERER
J
Set up the rope into the anchor.Always hold
the free rope coming out of SOVAR and
control the lowering speed.
Amarrer la corde dans l’ancrage. La corde
libre en sortie du SOVAR doit toujours être
tenue et régule la vitesse de descente de
l’opérateur.
Das Seil wird in der Verankerung befestigt.
Das freie Seil am SOVAR-Ausgang muss
immer festgehalten werden. Damit wird
die Geschwindigkeit des Anwenders beim
Abseilen reguliert.
TO PRE-LOAD
POUR APPLIQUER UNE PRÉ-TENSION
UM EINE VORSPANNUNG ANZUWENDEN
K
Il est possible de récupérer le mou de la corde en tirant sur la
corde passant au milieu de l’appareil. Lors de la mise en place de
chaque personne et avant toute mise en action de descente, il est
impératif de ravaler ce restant de corde.
kann das Seil neu eingezogen werden,indem am durch die Mitte
des Gerätes gehenden Seil gezogen wird. Beim Platzieren jeder
Person und vor jedem Abseilen, ist es zwingend erforderlich, das
restliche Seil einzuziehen.
take in slack by pulling on the rope passing through the device.
While handling each person and before any other descend action
or set up it is mandatory to take in the slack.

12 13
MARKING ON THE ROPE LABEL
MARQUAGE SUR L’ÉTIQUETTE DE LA CORDE
KENNZEICHNUNG AUF DEM SEILETIKETT
L
L es caractéristiques selon la norme EN 1891 de la corde sont : glissement Ss de la gaine, 0 mm,allonge-
ment E de 2.60 %, masse Sp de la gaine extérieure 38%, masse C1 du matériau de l’âme 62%, masse M
par unité de longueur 65g/m, rétractation R 2,2 %, matériau polyamide 6 à ténacité sup à 0.6 Cn/tex.
Gemäß EN 1891 weist das Seil folgende Eigenschaften auf: Mantelverschiebung Ss 0 mm,Seildehnung
E 2,60 %, spezisches Mantelgewicht Sp 38 %, Kernmaterial C1 62 %, Metergewicht M 65 g/m, Schrump-
fung R 2,2 %, Material Polyamid 6 mit einer Festigkeit über 0,6 Cn/tex.
The rope keys according to the EN 1891 standard: sheath slippage Ss 0 mm, Static elongation E, 2.60
%, Sp sheath mass 38%, C1 core mass, 62% , M mass per metre 65g/m, R, water shrinkage 2,2 %, bre
polyamide 6 over 0.6 Cn/tex.
Réf 1425 Ø 10,5 mm
L=100
EN 1891 :1998 A
Lot N°............
Validated by TAZ witch SOVAR
for usage in compliance with
EN 341 :2011 2/C
Manufacturing : Month / Year
Read and
understand
user manual
00333
3
4
5
7
8
6
1 2
9
1 Réf fabricant 2 Diamètre 3 Longueur 4 Norme en vigueur 5 N° de série avec numéro
unique 6 Mois / Année (clairement identiés) 7 Logo CE et numéro de l’organisme en charge du
contrôle de production 8 Lire et comprendre la notice d’utilisation 9 Logo du fabricant
1 Hersteller-Ref. 2 Durchmesser 3 Länge 4 Derzeit gültige Normen. 5 Einmalige Seriennu-
mmer 6 Monat/Jahr (eindeutig ermittelt). 7 CE-Logo und Nr. der benannten Stelle für die Durchfüh-
rung der Fertigungskontrolle 8 Die Gebrauchsanweisung lesen und verstehen 9 Hersteller-Logo
1 Manufacturer’s Ref. 2 Diameter 3 Length 4 Applicable Regulations. 5 Serial no. with a
unique number 6 Month/year (clearly identied) 7 CE logo and body no. in charge of controlling
the production 8 Read and understand the Instructions of Use 9 Manufacturer’s logo
REGULATORY INFORMATION: The device is compliant with EN 341:2011 Class C with the Cousin rope
compliant with EN 1891:1998 Class A Ø10.5mm ref. 1425. The Instructions of Use for the rope are pro-
vided with the rope.
According to the EU Regulation 2016/245. Personal Protection Equipment (Class 3): SOVAR is a rescue
device descender.It was designed and manufactured for the evacuation of a single person at a time and
several people one after the other, by using a specic rope.
Use as rescue and evacuation descender EN 341/2C
The device must be used according to EN 341/2C along with a specic descent rope and serves as a fall arrest
system, intended for rescue and protection. Its use is not meant for rope access.
To use in self-rescue (device attached to the harness): the device slides on a xed rope, see g. (J). The device
slides on a xed rope, see g. (J). Evacuating another person (device attached to the anchoring system):
the rope slides inside the device, see g (I). During the descent never let go of the side of the rope you use
for braking. The device can only be used by specically trained persons and/or following clearly established
rescue protocols.
Informative data for using SOVAR with the rope COUSIN 10.5 mm ref 1425:
Maximum descent energy 0.5 x 106 Joules (mass x gravity x height x number of descents). Either for example
5 persons weighing 100kg, one after the other one on a length of 100m, or 10 persons weighing 100kg one
after the other one on a length of 50m. Maximum usage load 100kg, maximum descent 100m in length.
WARNINGS:
> All activities that involve working at height need a preliminary risk assessment.It is mandatory to minimise
the fall factors, but also check the free space required under the user in the working area before each pos-
sible use, so that in case of a fall, there is no risk of a ground fall, nor any obstacles on the fall trajectory.
> Caution: do not affect the safety function of any of the devices by the safety function of other devices.
> A fall arrest harness is the only body protection device that can be used in a fall arrest system.
> The static rope Cousin 1425 ½ EN 1891 type A,diameter 10.5 mm is supplied by Taz.
> The stopper knot at the free end of the rope is mandatory and supplied by the factory.It is mandatory to tie
the stopper knot at the free end of the rope.
> The harness must be compliant with EN 361, and 813 for types B, and C, and EN 362 connectors must be
self-locking.
> The connection must be done at the anchor point, on one side of the single connector that keeps together
the quick links of the adjustment device, on the other side on the rope by means of a gure-eight knot.,
connected by a self-locking connector at any harness connection point (see above). To reduce the risk of
falling to the minimum and the falling height, before starting and during the evacuation,it is mandatory to
have the anchorage point higher than the adjustment device and higher than the person to be evacuated
and that there is no slack between the rope and the person to be evacuated.
> In case of a lower anchor point (on the ground), the traction is achieved upwards or diagonally; e.g.,towards
a redirecting pulley, the set-up must be reversed, this high point of return for the rope must be above
the person to be evacuated and the rope must be in tension between the device and the person to be
evacuated.
> Make sure the connection to the anchor point does not interfere with the descent operation.
Inscriptions on the quick links: CMU/ WLL1100 kg (rupture at 5500 kg)
Marquage sur les maillons rapides : CMU/ WLL1100 kg (rupture à 5500 kg)
Kennzeichnung auf den Schraubgliedern: CMU/ WLL1.100 kg (Bruch bei 5.500 kg)
ENGLISH

14 15
> All users must receive training, must acquire the competences of appropriate techniques,and must read the
technical notices beforehand. Observe all good practices and local and national regulations.
> Activities that involve working at height require physical abilities that are certied medically. These expose
the user to dangers that can cause severe injuries or death.
>Make sure there is an emergency rescue and evacuation plan to deal with any emergency that may arise
during the work.
> You personally agree to take responsibility for all risks of damage, injury or death that can occur following
the incorrect use of the equipment, regardless of the form. If you cannot take this responsibility, do not
use this device.
> The equipment should not be used beyond its limits,nor in any other situation than its intended use.
PART NOMENCLATURE:
Main materials: aluminium alloy,stainless steel, polyamide and plastic for the rope.
See diagram A.
INSPECTIONS, CHECKING POINTS:
WARNINGS:
In order to maintain the equipment safety level, by maintaining its resistance and efciency, inspect the device
periodically (the frequency will be established based on its use, and must be of at least once per year), and ll
in the identication sheet available in the annex, or a copy.
Also, the user should perform an inspection of the equipment before each use and while using it, in order to
make sure it is usable and that it functions correctly.
Besides the permanent functional check, periodical inspections should only be performed by a competent
person, and strictly observing the following inspection operational modes:
Keep this notice and visit taz3d.fr for updates to this notice; keep the product identication sheet during the
entire life of the product. Control the readability of the markings on the product.
If any of the following damages occurs, the product must be retired or sent back to TAZ.
Signs of corrosion that affect the parts (the signs do not disappear if you try to lightly sand them).
Absence of the locking effect while suspended on the ropes. (test this aspect on all the rope diameters that
you use.)
Cracks in any of the parts and/or the following faults:
> The two plates come in contact forcefully at the attachment point.
> The mobile sheave does not move freely and/or there is a clearance on its axle
> The xed sheave has a clearance on the xed plate.
> The clearance between the xed and mobile sheaves and the plate is higher than 1.2 mm (diagram H)
> Clearance between the rivets and the xed plate.
> The mobile plate is not locked by the head of the rivet (diagram A, 6) in its groove.
> The stoppers have a clearance.
> The push button does not come out of its groove because of the spring or because it is blocked; the mobile
plate may not lock (diagram D).
Friction wear on the sheaves caused by the rope:
> Degraded sheave guide grooves
> Holes in the sheave edges (hollow parts),
> The plates are perforated on the rope trajectory.
Sharp edges or burrs that can damage the rope or injure the user.
The handle fails to function.
The operator’s attachment point is thinner than 10 mm.
The handle tip comes out of the mobile sheave.
The locking cleat fails to function due to the spring – the device no longer locks on the rope in position.
The functional test fails: Absence of locking effect while suspended on the ropes (test this aspect on all the
rope diameters that you use.); the handle is no longer functional.
Moreover, if the descending device is installed at a workstation and left in place, protection against environ-
mental wear and tear must be used and checks must be performed accordingly.
If the cleat, the handle or the spring fails, contact TAZ.
Wear and tear of the rope: Pay special attention to the rope inspection and usage: the material the rope
is made of, polyamide,is very sensitive to cuts, friction,heat, UV rays,chemical products, solvents,paint, fuel,
and especially to acids (pay attention to batteries).
If any of the following damages occurs on the rope and/or its stitches, it must be retired or returned toTAZ.
> Visible signs of cuts or burns
> Yarns are coming out
> Visible non-identied stains
> No identication labels
> Lack of smoothness when handling it, breaking aspect
In case of a fall arrest, any element that makes up the system can be damaged.Therefore, retiring it is manda-
tory.A thorough inspection of the rope and of the SOVAR device, performed by a competent person,reported
on the identication sheet, will decide its future use (or retirement).
The rope is available as a spare part.
SET-UP AND COMPATIBILITIES:
The rope is Cousin EN 1891 :1998 classA Ø10,5 mm ref 1425 with its TAZ stopper knots, available as a spare
part. The quick links are Peguet brand, supplied with the tool and tightened with a thread locker. All modica-
tions, part changes,and repairs are forbidden outside theTAZ workshops.
To move/evacuate the person, the attachment on the anchor point and on the SOVAR device needs to be
performed uniquely by aluminium alloy locking connectors compliant with EN 362:2004.The user must tie a
gure-eight knot on the rope, then connect the person to an anchoring system that must meet good practice
requirements, rules and regulations afferent to rescue activity: EN 362:2004 connector attached to single or
multiple points of EN 1497 and EN 1498 straps or harnesses. The anchoring of the system must meet good
practice requirements,rules and regulations afferent to rescue activities EN 795.
If it is used as a self-rescue device (diagram J): connect the rope to the upper anchor using a gure-eight
knot through an EN 362:2004 automatic connector. Connect the user with a single EN 362:2004 automatic
connector on the two quick links of the adjustment device at the attachment point of his harness.
ENGLISH

16 17
PWORKING PRINCIPLE:
The adjustment device is a type 2 manually operated descending device. It also has automatic locking when
the operator releases the descent handle: When an operator hangs a person on the equipment, controlling
the free rope with one hand, the tool tilts due to the weight. The rope pivots the mobile sheave, creating a
clamping effect at the opposite end, between the two sheaves (diagram B). The person is therefore blocked
in the hands-free position, the operator will have to take action to lower them. To release the locking effect,
rmly grasp the free end of the rope, open the handle and press it in the same direction.
WARNING: Always hold on the end of the free rope when pushing down on the handle. The speed descent
is controlled thanks to keeping the hand on the free rope.It is mandatory to practise using the handle release
for braking/locking purposes. Once the rst descend takes place, the free rope becomes the descending rope
and the descending rope becomes the free rope.Attach the second person and use the second handle while
respecting the above-mentioned indications.
WHEN NECESSARY: SETTING UP THE ROPE: (DIAGRAM C, D AND E).
Open the two mobile plates. Pass the rope through the rst space. Pass the rope in the rst longitudinal space
between the 2 sheaves then in the second longitudinal space between the 2 other sheaves. Close the two
mobile plates while maintaining the correct positioning of the closure presented in the D and E diagrams.
The free ends of the rope come out on each side of the device. The rope in the middle serves to manage the
slack between the two parts of the device (see diagrams E2 and K).
To remove the rope, the user opens the mobile plate by pressing down on the push button, and by rotating the
mobile plate so that it opens the longitudinal space between the sheaves.
When starting to use SOVAR:
> Check that the spring-based locking push button is correctly engaged in the locking hole of the mobile
plate, and that it locks it rmly (diagram E1)
> Check that the quick-links are well connected with the two parts of the device and under the same connector.
Also check that the quick links are properly connected on the 2 parts of the device and on the same connec-
tor and check that they are properly locked (diagram E3)
> Always check if the device blocks if/when the ropes are loaded on one side or another.
WARNING! PAY ATTENTION TO AVOID CLOSINGTHE MOBILE PLATES INCORRECTLY(diagram E2)
ANCHORS:
The anchoring of the system must meet good practice requirements, rules and regulations afferent to
rescue activities EN 795.
Be aware to not worry descent witch the connection of the device to the anchor.
OPERATIONAL TEST
For each use,the user must test the locking effect of the SOVAR device.
If the device does not lock, do not use it. Immediately contact the manufacturer – TAZ. The operation of the
device is optimal when the usage conditions are normal, with low humidity, average temperature (5°C to
25°C), away from sources of dust and grease. When conditions are not favourable (extreme heat, rain, frost,
dust, grease, etc.), there is a risk of losing control while descending, or of damaging the rope. Additional
precautions (speed reduction,braking carabiner) should be taken.
OPERATION:
Descending: once the operational tests are complete, hold the free rope coming out of the device with one
hand, and open and pull the handle of the SOVAR device with the other hand. The desired speed will be
attained by adjusting the traction on the handle,and by braking with the other hand on the free rope coming
out of the device.
WARNING
Do not exceed a speed of 1m/s, otherwise the stainless steel of the sheaves can overheat and alter the friction,
and therefore the locking effect,or damage the support.
Always hold and brake on the free rope coming out of the device (diagrams F, G, H, I) when performing
manoeuvres and movements.
When overgripping the open handle, the user cancels the braking effect of the SOVAR device. It is essential
to practise releasing the handle.
WARNING: This double action can occur accidentally; pay special attention to the area of the push button.
ADDITIONAL GENERAL INFORMATION:
Life Cycle, Retirement:
The device must also be checked by a competent inspector at least every twelve months (annual inspection);
the inspector should ll in the identication sheet available in the annex, or a copy, with the model and its
identication details. (Device number, purchase date, year of manufacture, date of the rst use, exceptional
events, history of inspections, etc.) According to the intensity of the use, and factors such as ambient condi-
tions or regulations, the inspection frequency may increase.
Retire if:
> The device must be retired if it is subjected to exceptional circumstances,overloaded or dynamically loaded
(a force over 300kg, fall arrest), used inadequately (disregarding the above-mentioned chapters),if falling
from height to the ground,etc.
> Any defect,crack or other sign of wear and tear (see checks,points to check p.14, 15)
> If you do not know the complete history of the tool or if you have doubts regarding its efciency, stop using
the device and retire it.
> If the use of the device becomes obsolete (due changes in legislation, technical regulations or due to incom-
patibility with other devices, etc.),retire the device.
> 30 years after the date of manufacture for the metal parts, 10 years for the rope.In order to avoid any future
reuse, the retirement needs to be performed by means of a destruction tool.
> All modications, part changes, and repairs are forbidden outside the TAZ workshops. The rope only can be
changed and supplied by the TAZ house.
ENGLISH

18 19
INFORMATIONS NORMATIVES : L’outil est normé EN 341 :2011 Classe C exclusivement avec la corde
Cousin EN 1891 :1998 classe AØ10,5 mm réf 1425 avec des nœuds d’arrêt protégés de provenanceTAZ.
La notice d’utilisation de la corde est fournie avec la corde.
Conforme au règlement EU 2016/245, CHAMP D’APPLICATION : Equipement de Protection In-
dividuelle (classe3) : SOVAR est un descendeur pour le sauvetage. Il a été conçu et fabriqué pour
l’évacuation d’une seule personne à la fois et de plusieurs personnes l’une après l’autre, par la descente
sur corde spécique.
Utilisation comme descendeur de sauvetage et d’évacuation EN 341/2C
L’utilisation du dispositif conformément à la norme EN 341/2C en combinaison avec la corde de descente
appropriée est destinée au sauvetage et à la protection contre les chutes de hauteur dans un système de sau-
vetage, cette utilisation n’est pas destinée à l’accès sur corde. Pour une utilisation en auto-sauvetage (dispositif
relié au harnais) : le dispositif coulisse sur une corde xe voir g. (J). Pour l’évacuation d’une personne par
un sauveteur (dispositif xé à l’amarrage) : la corde coulisse dans le dispositif voir g. (I). Ne lâchez jamais la
corde côté freinage lors de la descente. L’utilisation doit être effectuée par des personnes formées spécique-
ment et/ou suivant des protocoles de secours clairement établis.
Données d’utilisation du SOVAR avec la corde COUSIN 10.5 mm ref 1425 : Énergie de descente maximum
0,5 x 106 Joules (masse x gravité x hauteur x nombre de descentes). Soit par exemple 5 personnes de 100
kg, l’une après l’autre sur 100 mètres ou 10 personnes de 100 kg l’une après l’autre sur 50 mètres. Charge
Maximale d’utilisation 100 kg, descente maximale 100 mètres.
AVERTISSEMENTS :
> Toute activité en hauteur nécessite une analyse des risques préalable. Il sera notamment indispensable de
réduire au maximum les facteurs de chute, ainsi que de vérier l’espace libre requis sous l’utilisateur sur
le lieu de travail avant chaque utilisation possible, de manière qu’en cas de chute, il n’y ait pas de collision
avec le sol, ni présence d’autre obstacle sur la trajectoire de la chute..
> Attention à ne pas affecter la fonction de sécurité de l’un des articles par la fonction de sécurité des autres
articles.
> Un harnais antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser dans un sys-
tème d’arrêt des chutes, pour l’évacuation de personnes d’autres normes EN 813, EN 1498 et EN 1497
sont acceptées
> La corde Cousin 1425 ½ statiques EN 1891 type A, de diamètre 10,5 mm est fournie parTaz.
> Un nœud d’arrêt à l’extrémité libre de la corde est obligatoire, il est fourni manufacturé
> Le harnais doit être normalisé EN 361, et 813 pour B et C, ou EN 1497, 1498 et les connecteurs EN 362
doivent être à verrouillage automatique.
> La connexion doit se faire à l’ancrage d’un côté sur l’unique connecteur réunissant les maillons rapides du
dispositif de réglage, de l’autre côté sur la corde au moyen d’un nœud de plein poing en 8, relié par un
connecteur automatique au point de connexion du harnais quel qu’il soit (cf ci-dessus). Pour réduire au
minimum le risque de chute et la hauteur de chute avant de commencer et en cours de l’évacuation, il est
indispensable que l’ancrage soit plus haut que le dispositif de réglage, lui-même plus haut que la personne
à évacuer et que la corde soit tendue entre l’appareil et la personne à évacuer. Si le point de connexion/
ancrage est positionné en bas, la traction s’opérant vers le haut ou en diagonal,par exemple vers une poulie
STORAGE,TRANSPORT, USAGE:
The device must never be exposed at high and/or low temperatures (above 49 ° C or under -20 ° C) The device
must not be in contact with chemical products, especially acids and solvents.The device should be retired even
if there is the smallest doubt regarding its operational safety.
If you need to clean it, rinse the equipment with clean water. Air dry the equipment, away from any direct
heat sources.
Store the equipment in a dry place,away from UV rays,and chemical products.
The rotation axle of the mobile sheave can be lubricated gently.Proceed cautiously to avoid contaminating the
ropes. (Rope contamination and locking function failure can occur.)
The contractual warranty is valid for three years, and applies to parts and workmanship of the metallic parts
exclusively for any manufacturing defects; the warranty excludes normal wear, inappropriate use, as well as
damages caused by accidents, negligence and any usage outside the scope of the intended use of the product.
TAZ will not be held liable for any direct, indirect, or accidental consequences, nor for any other types of da-
mages that occur or result from the use of the device.
TRACEABILITY AND MARKINGS:
Check diagrams F,G,L and see their respective keys.
WARNING: In case of a resale outside the destination country, this notice, as well as the identication sheet,
must be made available in the language of the country of use.
FRANÇAIS

20 21
de renvoi, ce point haut de renvoi de la corde devra se situer au-dessus de la personne à évacuer.
> Attention à ce que la connexion à l’ancrage ne gêne pas l’opération de descente.
> Tout utilisateur doit être formé, acquérir les compétences des techniques adéquates et lire préalablement
les notices techniques. Toutes les bonnes pratiques et règlementations locales et nationales doivent être
respectées.
> Les activités en hauteur exigent des aptitudes physiques certiées médicalement. Elles exposent à des
dangers qui peuvent entrainer des blessures graves voir mortelles.
> Un plan d’urgence de sauvetage et d’évacuation an de faire face à toute urgence susceptible de survenir
pendant le travail.
Vous assumez personnellement tous les risques pour tout dommage,blessure ou mort pouvant survenir à la
suite d’une mauvaise utilisation de l’équipement de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure
d’assumer cette responsabilité,n’utilisez pas ce matériel.
L’équipement ne doit pas être utilisé au-delà de ses limites, ou dans toute autre situation que celle pour
laquelle il est prévu.
NOMENCLATURE DES PIÈCES
Matériaux principaux en alliage aluminium, acier inoxydable (inox), plastique et polyamide pour la corde.
Voir schéma A.
CONTROLES, POINTS A VERIFIER :
AVERTISSEMENTS :
Pour maintenir en état le niveau de sécurité de l’équipement, grâce au maintien de la résistance et de l’ef-
cacité de celui-ci, il est nécessaire d’effectuer des examens périodiques réguliers (périodicité à dénir en
fonction de l’utilisation et au minimum une fois par an) et de renseigner la che d’identication jointe
en annexe ou une copie.
De plus, l’utilisateur doit effectuer une vérication de l’équipement avant chaque utilisation et pendant l’uti-
lisation, an de s’assurer qu’il est utilisable et fonctionne correctement.
Outre le contrôle fonctionnel permanent, les examens périodiques ne doivent être effectués que par une
personne compétente et dans le respect strict des modes opératoires d’examen suivants :
Conservez la présente notice et suivez son évolution sur taz3d.fr, ainsi que la che d’identication du produit
durant toute sa durée de vie.Contrôlez la lisibilité des marquages du produit.
Si un des défauts suivants apparait, le produit doit être mis au rebut ou renvoyé à TAZ.
Présence de corrosion altérant l’état des éléments (ne disparait pas après un ponçage léger au papier de
verre).
Absence de blocage en suspension sur cordes (procéder à un essai sur tous vos diamètres d’utilisation).
Fissures sur une pièce et/ou déformations suivantes :
> les deux asques sont en contact forcé au point de connexion.
> le réa mobile n’est pas libre de mouvement et/ou jeu dans son axe.
> le réa xe présente un jeu sur le asque xe,
> les réas xes et mobiles offrent une lumière supérieure à 1,2 mm au contact des asques (schéma H).
> les rivets ont du jeu sur le asque xe,
> Le asque mobile n’est pas verrouillé par la tête de rivet (schéma A, (6)) dans sa gorge,
> Les butées ont du jeu.
> Le bouton poussoir ne sort plus de son logement de plus de 6mm par défaut de ressort ou coincement, le
asque mobile risque de ne plus se verrouiller (schéma D).
L’usure par frottement de la corde sur les réas :
> dégrade la gorge de guidage des réas,
> a percé les voiles des réas (pièces creuses),
> a percé les asques sur ses passages.
Bordures coupantes ou bavures nuisibles à la corde ou l’opérateur.
Défaut de fonctionnement de la poignée.
L’usure du point de connexion de l’opérateur ne garantit plus au minimum 10 mm de matière.
Le bec du levier échappe le réa mobile.
Défaut de fonctionnement du taquet coinceur à ressort ne permettant plus le maintien en place du dispositif
frappé sur une corde.
Test fonctionnel défaillant : absence de blocage en suspension sur cordes (procéder à un essai au début de
chaque utilisation),
De plus, si le descendeur est installé à un poste de travail et laissé en place, une protection contre les agres-
sions du milieu doit être mise en place et les vérications augmentées en conséquence.
En cas de défaut de fonctionnement du taquet ou de la poignée et du ressort, contacter TAZ.
Usure et endommagement de la corde: Un soin particulier doit être accordé à la corde à la vérication
et pendant l’usage : le polyamide, composant de la corde, est très sensible aux coupures, aux frottements,
à la chaleur, aux UV, aux produits chimiques, solvants, peintures, carburants, et particulièrement les acides
(attention aux batteries).
Si un des défauts suivants apparait sur la corde et/ou les coutures, elle doit être mise au rebut ou renvoyée
à TAZ.
> Présence de coupures,de brulures
> Présence de ls sortants
> Présence de tâches non identiées
> Absence d’étiquette d’identication
> Perte de souplesse à la manipulation, aspect cassant
Lors d’un arrêt de chute, chaque élément faisant partie du système peut être endommagé. La mise au rebut
est alors obligatoire. Un contrôle approfondi par une personne compétente du Sovar corde comprise, reporté
sur la che d’identication, jugera de sa réutilisation (voir mise au rebut)
La corde est disponible en pièce de rechange.
COMPATIBILITE ET MISE EN PLACE :
La corde est Cousin EN 1891 :1998 classe A Ø10,5 mm réf 1425 avec ses nœuds d’arrêt protégés de prove-
nance TAZ, disponible en pièce de rechange.Les maillons rapides sont de marque Peguet, fournis avec l’outil
et serrés au frein let. Ils ne doivent pas être démontés en dehors des ateliers TAZ.
Pour déplacer/évacuer la personne,la connexion du SOVAR à l’ancrage ne doit se faire que par un connecteur
à verrouillage EN 362 :2004 en alliage alu. L’utilisateur doit ensuite faire un noeud en 8 de plein poing sur
la corde, puis y connecter la personne par un système qui répond aux exigences des bonnes pratiques, règle-
mentations et lois en sauvetage : connecteur EN 362 :2004 relié aux points simple ou multiples des sangles
ou harnais EN 1497 et EN 1498. L’ancrage du système doit répondre aux exigences des bonnes pratiques,
règlementations et lois en sauvetage et EN 795.
Si on l’utilise en auto-évacuateur (schéma J) : Connecter la corde à l’amarrage haut au moyen d’un nœud de
plein poing en 8, par un connecteur automatique EN 362 :2004. Connecter l’utilisateur avec un seul connec
FRANÇAIS

22 23
teur automatique EN 362 :2004 sur les deux maillons rapides du dispositif de réglage au point de connexion
de son harnais.
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT :
Le dispositif de réglage est un descendeur à commande manuelle de type 2. Il a aussi un blocage auto-
matique lorsque l’opérateur lâche la poignée de descente : Lorsqu’un opérateur pend une personne sur
l’équipement, en contrôlant d’une main la corde libre, l’outil bascule grâce au poids. La corde fait pivoter le
réa mobile créant un pincement à l’opposé entre les deux réas (schéma B). La personne pendue est ainsi
bloquée en position mains libres, l’opérateur devra agir pour la faire descendre.Pour libérer le blocage, après
avoir ravalé le mou entre les deux parties, en tenant la corde libre fermement, l’utilisateur déplie la poignée
puis appuie dessus dans le même sens.
ATTENTION : Toujours tenir la corde libre en sortie du dispositif d’une main pour appuyer sur la poignée.
On régulera la descente grâce à la main sur la corde libre. S’entrainer à relâcher la poignée pour le freinage/
blocage est obligatoire.
Une fois la première descente effectuée, la corde libre devient corde de descente et la corde de descente
devient corde libre. Connecter la deuxième personne et utiliser la deuxième poignée en respectant la dé-
marche vue ci-dessus.
SI BESOIN MISE EN PLACE DE LA CORDE : (SCHÉMA C, D ET E)
Ouvrir les deux asques mobiles. Passer la corde dans le premier espace longitudinal entre les 2 réas puis
dans le deuxième espace longitudinal entre les 2 autres réas. Refermer les 2 asques mobiles en respectant
la bonne mise en place de la fermeture schémas D et E. Les brins libres de la corde sortent de chaque côté
de l’appareil. La corde apparait au milieu et sert à gérer le mou entre les deux parties de l’appareil (voir
schémas E2 et K).
Pour enlever la corde il faudra ouvrir la joue mobile par action simultanée d’appui sur le bouton poussoir et de
pivotement de la joue mobile de manière à ouvrir l’espace longitudinal entre les réas.
On peut maintenant utiliser le SOVAR mais attention,à cette étape il est nécessaire :
> de vérier que les loquets/boutons poussoir à ressort sont bien enclenchés dans leur percement de blocage
de chaque asque mobile de manière à bien verrouiller ceux-ci (schémas E1)
> de vérier que les maillons rapides sont bien connectés sur les 2 parties de l’appareil et sur le même
connecteur et de vérier leur verrouillage (schéma E3)
> De vérier que l’outil bloque si on met en charge d’un côté ou de l’autre les cordes de sortie.
LES AMARRAGES :
L’ancrage du système doit répondre aux exigences des bonnes pratiques, règlementations et lois en
sauvetage et EN 795.
Veiller à ce que la connexion du descendeur sur l’amarrage ne gêne pas la descente.
TEST DE FONCTIONNEMENT
A chaque utilisation l’utilisateur teste le blocage du SOVAR.
S’il ne bloque pas, ne l’utilisez pas. Contactez le constructeur TAZ. Le fonctionnement de l’appareil
est optimal lorsque les conditions d’utilisation sont normales, temps sec, températures tempérées (5°C à
25°C), absence de poussières et graisses. Lorsque les conditions ne sont pas favorables (chaleur extrême,
pluie, conditions glaciales, poussières, graisses, etc.) il y a un risque de perdre le contrôle de la descente, ou
d’endommager la corde. Des précautions supplémentaires (réduction de vitesse, mousqueton frein), doivent
être prises.
FONCTIONNEMENT :
Descente : après avoir effectué les tests de fonctionnement, tenir la corde libre en sortie du dispositif d’une
main et déployer et tirer la poignée du SOVAR de l’autre main. On obtient la vitesse voulue en jaugeant la
traction sur la poignée et en freinant avec l’autre main la corde libre, en sortie du dispositif.
ATTENTION
Ne pas dépasser des vitesses de 1m/s de manière à ne pas perdre le contrôle et à ne pas provoquer un échauf-
fement des réas inox qui altère la friction donc le blocage,l’utilisateur pourrait perdre le contrôle,endomma-
ger le support et provoquer des blessures graves ou un décès.
Pour ceci la corde libre en sortie du dispositif (schémas F, I) doit toujours être tenue, freinée et contrôlée
pendant les manœuvres et mouvements.
Se crisper fort sur la poignée ouverte revient à libérer le freinage du SOVAR.Il est indispensable de s’entrainer
à relâcher la poignée.
ATTENTION : Une double action d’ouverture du bouton-poussoir peut se faire accidentellement, particulière-
ment surveiller la zone du bouton poussoir.
INFORMATIONS GENERALES COMPLEMENTAIRES :
Durée de vie, mise au rebut :
Faites les vérications énoncées dans le paragraphe « contrôles, points à vérier » (p. 20 et 21) à chaque
utilisation et par un contrôleur compétent au moins tous les douze mois (vérication annuelle) en rensei-
gnant la che d’identication jointe en annexe ou une copie, qui répertoriera le modèle et ses coordonnées
(n° d’dispositif, date d’achat, année de fabrication, date de première utilisation, évènements exceptionnels,
historique des examens, etc.). En fonction de l’intensité de l’utilisation, de facteurs tels que les conditions
environnementales ou la règlementation,cette fréquence de contrôle peut s’accélérer.
Mettre au rebut dans les cas suivants :
> Tout évènement exceptionnel, surcharge ou mise en charge dynamique (Traction supérieure à 300 Kg,
retenue de chute), effort non approprié (non-respect des chapitres ci-dessus), chute de grande hauteur au
sol de l’appareil,ou autre.
> Tout défaut, ssure ou autre dégradation (voir contrôles, points à vérier p.20 et 21)
> Si vous ne connaissez pas l’historique complet de l’outil ou doutez de son efcacité.
> Si son usage est obsolète (évolution législative, normative technique ou incompatibilité avec d’autres
équipements, etc..).
> 30 ans après la date de fabrication pour les parties métalliques, 10 ans pour la corde. La mise au rebut doit
se faire par une destruction de l’outil pour éviter toute réutilisation possible.
FRANÇAIS
ATTENTION AUX DANGERS DE MAUVAISE FERMETURE DU FLASQUE MOBILE (schéma E2 )
Ne jamais connecter les 2 maillons en direct sur l’amarrage, mais toujours sur un connecteur intermédiaire
et un seul (schémas E3, K).

24 25
Toute modication, changement de pièces, réparation sont interdits en dehors des ateliers de TAZ. Seule la
corde peut être changée et fournie par la maison TAZ.
STOCKAGE,TRANSPORT, UTILISATION :
Le dispositif ne doit jamais être exposé à de fortes chaleurs ou à de grands froids (sup.à 49 ° C ou inf. à -20 ° C)
Le dispositif ne doit pas être en contact avec des produits chimiques, particulièrement les acides et solvants.Il
doit être mis au rebut au moindre doute quant à la sécurité de son fonctionnement.
Si nécessaire pour le nettoyer, rincez l’équipement à l’eau claire. Séchez-le naturellement et à l’abri de toute
chaleur directe.
Stockez-le à l’abri de l’humidité, des UV, des fortes chaleurs et des produits chimiques.
L’axe de rotation du réa mobile peut être lubrié légèrement en prenant la précaution de ne pas polluer les
cordes (risque d'altération des cordes et de la fonction blocage).
La garantie contractuelle pièces et main d’œuvre du produit métallique, en cas de défaut de fabrication
uniquement, est limitée à trois ans,à l’exclusion des usures normales, des utilisations non appropriées ainsi
que des dommages dus aux accidents, négligences et utilisations pour lesquelles le produit n’est pas destiné.
TAZ n’est pas responsable des conséquences indirectes, directes, accidentelles ou de tout autre type de dom-
mages survenus ou résultant de l’utilisation du dispositif.
TRAÇABILITÉ ET MARQUAGES :
Voir schémas F,G,L et leur légende
ATTENTION : En cas de revente hors du pays de destination, cette notice ainsi que la che d’identication
devront vous être fournies dans la langue du pays d’utilisation.
NORMATIVE VERWEISUNGEN: Gerät entspricht der Norm EN 341:2011 (Klasse C) nur mit Seil COU-
SIN EN 1891:1998 Klasse AØ 10,5 mm Ref. 1425, mit geschützten Überhandknoten aus dem HauseTAZ.
Die Gebrauchsanweisung für das Seil wird mitgeliefert
Entspricht der Verordnung (EU) 2016/245, VERWENDUNGSZWECK: Persönliche Schutzausrüs-
tung (Klasse 3): SOVAR ist ein Abseilgerät für Rettungseinsätze. SOVAR wurde ausgelegt und herges-
tellt, um nur eine Person oder mehrere Personen, die eine nach der anderen, zu evakuieren — durch
Abseilen auf einem spezischen Seil.
Verwendung als Abseilgerät für Rettungs- und Evakuierungseinsätze EN 341:2011 Typ 2/
Klasse C
In Kombination mit dem passendenAbstiegsseil wird das Gerät nach EN 341:2011 Typ 2/Klasse C als Rettung
und Schutz gegen Abstürze in einem Rettungssystem verwendet. Eine solche Verwendung ist nicht als Seil-
zugang vorgesehen und fällt. Für eine Verwendung in einem Selbstrettungseinsatz (Gerät mit dem Haltegurt
verbunden): Das Gerät gleitet auf einem festen Seil (siehe Abb. J). Für die Evakuierung einer Person durch
einen Retter (Gerät auf der Befestigung festgemacht): Das Seil gleitet im Gerät (siehe Abb. I). Beim Abseilen
darf das Seil auf der Bremsseite nie losgelassen werden. Nur speziell ausgebildete Personen und/oder Per-
sonen, die eindeutig festgelegte Notfallprotokolle einhalten, dürfen das Gerät verwenden.
Verwendungsdaten von SOVAR mit Seil COUSIN Ø 10,5 mm Ref.1425.
Abseilarbeit max. 0,5 x 106 Joules (Masse x Schwerkraft x Höhe x Anzahl der Abseilvorgänge). Als Beispiel 5
Personen mit einem jeweiligen Gewicht von100 kg,die eine nach der anderen auf 100 m oder 10 Personen
mit einem jeweiligen Gewicht von 100 kg, die eine nach der anderen auf 50 m. Maximale Tragfähigkeit 100
kg, maximalesAbseilen 100 m.
WARNHINWEISE:
> Arbeiten in der Höhe erfordern eine Risikoanalyse im Vorfeld. Sturzfaktoren müssen z. B. so weit wie
möglich reduziert werden. Vor jedem etwaigen Einsatz ist auch den erforderlichen Freiraum unter dem
Anwender am Arbeitsplatz in der Höhe zu prüfen,damit es bei einem Sturz keine Kollision mit dem Boden
und auch keine Hindernisse auf der Sturzstrecke gibt.
> Darauf achten, dass die Sicherheitsfunktion der einen Komponente nicht durch die Sicherheitsfunktion der
anderen Komponenten beeinträchtigt wird.
> Ein Auffanggurt ist das einzige Sicherheitsgeschirr, das in einem Absturzsicherungssystem verwendet
werden darf. Um Personen zu evakuieren, sind andere Normen wie z. B. EN 813, EN 1498 und EN 1497
akzeptiert
> Das Halbstatikseil COUSIN 1425 nach EN 1891:1998 (Typ A), mit Durchmesser 10,5 mm wird von TAZ
mitgeliefert.
> Am freien Seilende ist ein Überhandknoten vorgeschrieben,er wird fertig geliefert
> Der Haltegurt muss der Norm EN 361 und 813 für B und C bzw. EN 1497, 1498 entsprechen und die
Verbindungsmittel nach EN 362 müssen selbstverriegelnd sein.
> Die Verbindung muss einerseits bei der Verankerung auf dem einzigen Verbindungsmittel für alle
Schraubglieder der Einstellvorrichtung erfolgen, andererseits auf dem Seil mit Hilfe eines Achtknotens als
Sackstich, verbunden durch ein selbstverriegelndes Verbindungsmittel mit irgendeinem Anschlagpunkt
des Haltegurtes (siehe oben).
DEUTSCH

26 27
Vor jeder Evakuierung und während der Evakuierung selber muss sich die Verankerung unbedingt oberhalb
der Einstellvorrichtung benden, die Einstellvorrichtung oberhalb der zu evakuierenden Person und das Seil
zwischen Gerät und der zu evakuierenden Person gespannt sein, um jegliche Sturzrisiken und Fallhöhe zu ver-
meiden. Bendet sich der Anschlagpunkt/die Verankerung unten, mit einer Zugwirkung nach oben
oder schräg – zu einer Umlenkrolle z.B. –,muss sich dieser obere Seil-Umlenkpunkt oberhalb der zu evakuie-
renden Person benden und das Seil zwischen Gerät und der zu evakuierenden Person muss gespannt sein.
- Darauf achten, dass die Verbindung mit der Verankerung dasAbseilen nicht beeinträchtigt.
> Die Anwender müssen geschult sein,die Fähigkeiten für die geeigneten Techniken erwerben und die tech-
nischen Anleitungen vorher lesen.Alle bewährten Verfahren,örtlichen und nationalen Vorschriften müssen
eingehalten werden.
> Bei Arbeiten in der Höhe wird eine körperliche Tauglichkeit, nachgewiesen durch ärztliches Attest vorausge-
setzt. Sie sind mit Risiken verbunden, die zu schweren bis tödlichenVerletzungen führen können.
> Rettungs- und Evakuierungspläne für den Notfall, um bei einem möglichen Notfall während der Arbeit in
der Höhe eingreifen zu können.
Sie haften persönlich für die Risiken von Schäden und von Verletzungen, sogar mit Todesfolge nach jegli-
cher unsachgemäßen Verwendung des Geräts. Sind Sie nicht in der Lage, eine solche Verantwortung zu
übernehmen, nutzen Sie dieses Gerät nicht.
Die Grenzwerte des Geräts dürfen nicht überschritten werden.Sie dürfen es auch nur für die jeweils vorgese-
hene Verwendung benutzen.
TEILEBEZEICHNUNGEN:
Hauptwerkstoffe aus einer Aluminiumlegierung, aus Edelstahl, Kunststoff und Polyamid für das Seil. Siehe
Schema A.
KONTROLLE,ZU ÜBERPRÜFENDE PUNKTE:
WARNHINWEISE:
Um das Sicherheitsniveau des Geräts — durch die Instandhaltung dessen Widerstands und Efzienz — in Stand
zu halten, müssen wiederkehrende Überprüfungen (Häugkeit je nach Nutzungsgrad, aber mindestens ein-
mal im Jahr) regemäßig durchgeführt und die Tabelle zur Identizierung (als Anlage beigefügt oder
eine Kopie davon) ausgefüllt werden.
Außerdem muss der Anwender seineAusrüstung vor jedem Einsatz und währenddessen auf Nutzbarkeit und
Funktionstüchtigkeit prüfen.
Neben der ständigen Funktionskontrolle darf nur eine fachkundige Person die wiederkehrenden Überprüfun-
gen durchführen – unter strenger Einhaltung folgender Prüfverfahren:
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung, folgen Sie unseren Updates auf taz3d.fr. Bewahren Sie auch
die Tabelle zur Identizierung während der gesamten Produktlebensdauer auf. Prüfen Sie, ob die
Gerätekennzeichnungen gut lesbar sind.
Tritt einer dieser Fehler auf, muss das Produkt entsorgt oder an TAZ zurückgesandt werden.
Die Komponenten werden durch Korrosion beschädigt. Ein vorsichtiges Schleifen mit Sandpapier hat keine
Wirkung. Keine Sperrung mehr bei einer Aufhängung an Seilen (testen Sie alle Ihre Durchmesser in Verwen-
dung).
Risse auf einem Teil und/oder folgende Verformungen:
> Zwangskontakt zwischen den beiden Platten am Anschlagpunkt.
> Die bewegliche Klemmbacke ist nicht bewegungsfrei und/oder hat Spiel auf der Achse.
> Die feste Klemmbacke auf der feststehenden Platte ist lose,
> Die feste und bewegliche Klemmbacke haben mehr als 5 mm Spiel neben den Platten (Schema H).
> Die Nieten auf der feststehenden Platte sind lose,
> Die bewegliche Platte wird in deren Öffnung vom Nietkopf (Schema A, 6) nicht verriegelt,
> Die Anschläge sind lose.
> Wegen eines Federfehlers oder Verklemmens geht die Federtaste nicht mehr als 6 mm aus deren
Aufnahme, die bewegliche Platte kann möglicherweise nicht mehr verriegelt werden (Schema D).
Reibungsverschleiß auf den Klemmbacken durch das Seil:
> Führungsrille der Klemmbacken beschädigt,
> Beschichtung der Klemmbacken durchgeschlagen (Hohlteile),
> Führung der Platten durchgeschlagen
Scharfkantige Kanten oder Grate beschädigen das Seil oder verletzen denAnwender.
Griff-Fehlfunktion.
Als Verschleißfolge fehlen die notwendigen 10 mm Material am Anschlagpunkt mit dem Anwender.
Die Hebelnase reißt von der beweglichen Klemmbacke ab.
Wegen einer Fehlfunktion der federbelasteten Schotklemme kann das am Seil angeschlagene Gerät nicht
mehr in Position gehalten werden.
Funktionstest nicht bestanden: Keine Sperrung mehr bei einer Aufhängung an Seilen (Test vor jeder Verwen-
dung durchführen),
Bendet sich außerdem das Abseilgerät an einem Arbeitsplatz in der Höhe und bleibt es dort, muss ein Schutz
gegen äußere Einwirkungen installiert werden,und die Überprüfungen entsprechend erhöht.
Bei einer Fehlfunktion von Klemme bzw. von Griff und Feder setzen Sie sich mit TAZ in Ver-
bindung.
Verschleiß und Beschädigung am Seil: Bei der Seil-Überprüfung und -Verwendung sollte man große
Sorgfalt walten lassen: Das Polyamid, ein Seilbestandteil, ist sehr empndlich gegenüber Schnitten, Reibun-
gen, Hitze, UV, Chemikalien, Lösungsmitteln, Farben, Treibstoffen und insbesondere Säuren (auf Batterien
achten!).
Tritt einer dieser Fehler auf dem Seil und/oder auf den Nähten muss es entsorgt oder an TAZ zurückgesandt
werden.
> Schnitte,Verbrennungsspuren
> Lose Fäden
> Nicht identizierte Aufgaben
> Kein Kennzeichnungsetikett
> Elastizitätsverlust bei der Handhabung, brüchiges/sprödesAussehen
Wird ein Sturz aufgefangen, kann jede Systemkomponente beschädigt werden. Eine Entsorgung ist dann
vorgeschrieben. Durch eine gründliche, von einer fachkundigen Person durchgeführte Kontrolle von SOVAR
und dessen Seil, in die Tabelle zur Identizierung eingetragen, wird über eine etwaige Wiederverwendung
entschieden (siehe Entsorgung)
Das Seil ist als Ersatzteil verfügbar.
DEUTSCH

28 29
KOMPATIBILITÄT UND INSTALLATION:
Das Seil, Cousin EN 1891:1998 (Klasse A) Ø 10,5 mm Ref. 1425, mit geschützten Überhandknoten aus dem
Hause TAZ, ist als Ersatzteil verfügbar. Die Schraubglieder der Firma Peguet werden mit dem Gerät mitgeliefert
und bei der Schraubensicherung festgezogen. Sie dürfen außerhalb derTAZ-Werkstätten nicht zerlegt werden.
Um die Person zu transportieren/evakuieren, darf die Verbindung von SOVAR mit der Verankerung nur
mit Hilfe eines verriegelnden Verbindungsmittels nach EN 362:2004 aus einer Alulegierung erfolgen. Der
Verwender muss auf dem Seil einen Achtknoten als Sackstich binden.Die Person wird dann durch ein System
verbunden, das den für Rettungseinsätze geltenden Anforderungen der bewährten Verfahren, der Vorschrif-
ten und Gesetze entspricht: Verbindungsmittel nach EN 362:2004 verbunden mit den Einfach- oder Mehrfa-
chpunkten der Gurtbänder bzw.Haltegurte nach EN 1497 und EN 1498. DieVerankerung des Systems muss
den für Rettungseinsätze geltenden Anforderungen der bewährten Verfahren, der Vorschriften und Gesetze
und der EN 795 entsprechen.
Wird es als Selbstevakuierer (Schema J) verwendet: Das Seil wird mit der oberen Befestigung mit Hilfe
eines Achtknotens als Sackstich verbunden — durch ein selbstverriegelndes Verbindungsmittel nach EN
362:2004. Der Verwender wird durch ein selbstverriegelndesVerbindungsmittel nach EN 362:2004 mit den
beiden Schraubgliedern der Einstellvorrichtung am Anschlagpunkt seines Haltegurtes verbunden.
WIRKUNGSPRINZIP:
Die Einstellvorrichtung ist ein Abseilgerät mit manueller Steuerung,Typ 2.Lässt der Anwender den Abseilgriff
los, erfolgt eine automatische Sperrung: Hängt ein Anwender eine Person in das Gerät ein und kontrolliert
dabei mit der einen Hand das freie Seil, kippt das Gerät aufgrund des Gewichts. Die bewegliche Klemm-
backe wird durch das Seil geschwenkt. Dadurch entsteht eine Klemmung auf der gegenüberliegenden Seite
zwischen den beiden Klemmbacken (Schema B). Die am Seil hängende Person wird dann in Position mit
beiden Händen frei gesichert. Der Anwender muss eingreifen, um sie abzuseilen. Nachdem der Anwender
das Seil zwischen den beiden Teilen eingezogen hat,hält er das freie Seil fest,klappt den Griff aus und drückt
dann darauf in die gleiche Richtung, um die Sperrung zu lösen.ACHTUNG: Das freie Seil am Geräteausgang
immer mit der einen Hand festhalten, um auf den Griff zu drücken. DasAbseilen wird mit Hilfe der Hand auf
dem freien Seil reguliert.Den Griff zur Bremsung/Sperrung loszulassen, muss unbedingt trainiert werden.
Nach dem ersten Abseilen wird das freie Seil zum Abstiegsseil und das Abstiegsseil wird zum freien Seil.Die
zweite Person wird verbunden, der zweite Griff verwendet.Dabei wird die oben beschriebene Vorgehensweise
eingehalten.
BEI BEDARF, SEILINSTALLATION: (Schema C, D und E).
Die beiden beweglichen Platten öffnen. Das Seil in den ersten längslaufenden Raum zwischen den beiden
Klemmbacken führen. Dann das Seil in den zweiten längslaufenden Raum zwischen den beiden anderen
Klemmbacken führen. Die beiden beweglichen Platten wieder schließen. Dabei auf einen korrekten Ver-
schluss achten (Schema D und E).Die freien Seilstränge treten auf jeder Geräteseite aus. Mit dem Seil in der
Mitte wird Seil zwischen den beidenTeilen des Gerätes nachgegeben oder eingezogen (siehe E2 und K).
Um das Seil zu entfernen, muss die bewegliche Platte so geöffnet werden: Gleichzeitig wird dieTaste betätigt
und die bewegliche Platte geschwenkt,um den längslaufenden Raum zwischen den Klemmbacken zu öffnen.
SOVAR darf jetzt verwendet werden, aber bei diesem Schritt muss man:
> Überprüfen, ob die Federklinken/ ordnungsgemäß in die Sperrbohrung der beweglichen Platte ein-
rasten, um diese dann fest zu verriegeln (Schema E1)
> Überprüfen, ob die Schraubglieder mit den beidenTeilen des Gerätes korrekt verbunden sind und auf
demselben Verbindungsmittel, und deren Verriegelung überprüfen (Schema E3)
> Überprüfen, ob bei einer Belastung der Seile auf der einen oder der anderen Seite das Gerät sperrt.
AUF RISIKEN EINES UNSACHGEMÄßEN VERSCHLUSSES DER BEWEGLICHEN PLATTE ACHTEN (Schema
E2)
BEFESTIGUNGEN:
Die Verankerung des Systems muss den für Rettungseinsätze geltenden Anforderungen der bewährten Ver-
fahren, derVorschriften und Gesetze und der EN 795 entsprechen.
Darauf achten, dass die Verbindung mit dem Abseilgerät auf der Befestigung das Abseilen nicht beeinträch-
tigt.
FUNKTIONSTEST
Bei jedem Einsatz testet der Anwender die Sperrung von SOVAR.
Wenn das Gerät nicht sperrt, verwenden Sie es nicht. Setzen Sie sich mit dem Hersteller TAZ in Verbindung.
Das Gerät funktioniert optimal bei normalen Gebrauchsbedingungen (trockenes Wetter, gemäßigte Tempe-
raturen zwischen 5 °C und 25 °C, Staub- und Fettfreiheit).Sind die Bedingungen ungünstig – extreme Hitze,
Regen, eisigesWetter,Staub,Fett, usw. – besteht die Gefahr,die Kontrolle über das Abseilen zu verlieren oder
das Seil zu beschädigen. Zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen (Geschwindigkeitsabnahme, Bremshaken usw.)
müssen getroffen werden.
FUNKTIONSWEISE:
Abseilen: Nach dem Funktionstest wird das freie Seil am Geräteausgang mit der einen Hand gehalten. Mit
der anderen Hand wird der Griff von SOVAR nach unten gezogen.Um die gewünschte Abseilgeschwindigkeit
zu steuern, wird mit der einen Hand der Zug auf dem Griff bestimmt und mit der anderen Hand das freie Seil
am Geräteausgang gebremst.
ACHTUNG
Die maximale Abseilgeschwindigkeit von 1 m/s darf nicht überschritten werden, damit sich die Edels-
tahl-Klemmbacken nicht überhitzen und die Reibung und damit die Sperrung beeinträchtigen. Der Anwen-
der könnte die Kontrolle verlieren, dabei auch das Hilfsmittel beschädigen und schwere bis tödliche Verlet-
zungen verursachen.
Bei Bewegungen und Steuerungen muss das freie Seil am Geräteausgang (Schema F, I)immer festgehalten
und gebremst werden.
Ein verkrampftes Festhalten am offenen Griff führt dazu, dass sich die Bremse von SOVAR löst. Den Griff loszu-
lassen muss unbedingt trainiert werden.
ACHTUNG: Die Federtaste kann unbeabsichtigt doppelt geöffnet werden. Der Tastenbereich bedarf beson-
derer Aufmerksamkeit.
DEUTSCH

30 31
Equipment
Type
Manufacturer
Model
Identica-
tion numéro-
tation
Manufac-
ture Year
Purchase
Year
Date of
the First
Use
Yearly checks, as per technical notice
with updates available at taz3d.fr
Exceptional Events
(replacement/tightening the
screw of the cleat, drop, fall
arrest, rescue, maintenance,
dismantling, return,
retirement…)
Scheduled
Retire-
ment
DESCENDER
EN 341 :2011
Rope
TAZ
SOVAR
Cousin EN 1891
:1998
classe A ø10,5
mm
Réf 1425
Quick link
Peguet
S ……….. 2021 2021 1st Year
Date
Details
Next Inspection Date
Inspector’s Name and Signature
2nd Year
Date
Details
Next Inspection Date
Inspector’s Name and Signature
3rd Year
Date
Details
Next Inspection Date
Inspector’s Name and Signature
etc.
Operation or event, name,
quality, date
2052
ZUSÄTZLICHE INFORMATION:
Lebensdauer, Entsorgung:
Bei jeder Verwendung und einmal im Jahr (jährliche Überprüfung) durch einen fachkundigen Prüfer müssen
die im Absatz „Kontrolle, zu überprüfende Punkte“ (p. 26, 27) genannten Überprüfungen durchgeführt wer-
den. Er füllt dabei die Tabelle zur Identizierung (als Anlage beigefügt oder eine Kopie davon) aus. Diese
Tabelle erfasst das Modell und dessen Daten (Gerätenummer, Kaufdatum, Herstellungsjahr, Datum der 1.
Verwendung, außergewöhnliche Ereignisse (AE), Verzeichnis der Überprüfungen usw.). Je nach Benutzung-
sintensität und solche Faktoren wie z. B. Umweltbedingungen oder Regulierungen können diese Kontrollen
häuger sein.
Entsorgung in folgen Fällen:
> Bei jedem außergewöhnlichen Ereignis (AE) – wie z.B. Überlast oder dynamische Belastung (Zugkraft von
mehr als 300 kg, Sturzauffang), unangemessene Beanspruchung (Nichtbeachtung der obigen Kapitel),Fall
des Geräts aus großer Höhe,o.ä.
> Bei jedem Fehler, Riss oder sonstiger Beschädigung (siehe Kontrolle, zu überprüfende Punkte p. 26, 27)
> Wenn Sie die Vorgeschichte des Geräts nicht kennen oder irgendeinen Zweifel an dessen Wirksamkeit
haben.
> Wenn der Gebrauch des Geräts überholt ist (z B. gesetzgebende, normative, technische Entwicklung oder
Inkompatibilität mit anderen Geräten).
> 30 Jahre nach dem Fertigungsdatum für die Metallteile,10 Jahre für das Seil. Dabei ist das Gerät unbrauch-
bar zu machen, um jeglicheWiederwendung zu verhindern.
Alle Änderungen, Teilewechseln, Reparaturen sind ausschließlich in den TAZ-Werkstätten erlaubt. Nur das
Haus TAZ kann das Seil auswechseln und liefern.
LAGERUNG, TRANSPORT, VERWENDUNG:
Das Gerät sollte nie Hitze über 49 °C oder Kälte unter -20 °C ausgesetzt werden.Das Gerät sollte nicht mit Che-
mikalien – insbesondere mit Säuren und Lösungsmitteln – in Berührung kommen. Es muss entsorgt werden,
wenn Sie irgendeinen Zweifel an dessen Funktionssicherheit haben.
Muss das Gerät gereinigt werden,spülen Sie es mit klarem Wasser.Lassen Sie es an der Luft trocknen und vor
direkter Sonneneinstrahlung geschützt.
An einem trockenen Ort aufbewahren.Vor UV-Licht und Hitze schützen.Vor Chemikalien schützen.
Die Drehachse der beweglichen Klemmbacke kann leicht geschmiert werden, aber ohne dabei die Seile zu
verunreinigen (Risiko einer Seileschädigung bzw. Beeinträchtigung der Sperrfunktion).
Bei dem Metallerzeugnis ist die vertragliche Gewährleistung für Material und Arbeit auf drei Jahre begrenzt.
Sie gilt nur bei einem eventuellen Fertigungsfehler. Ausgeschlossen davon sind sowohl natürliche Abnut-
zung, nicht ordnungsgemäße Verwendung als auch Schäden durch Unfälle, Fahrlässigkeit und Verwendun-
gen, für die das Produkt nicht bestimmt ist.
TAZ haftet nicht für die Folgen von direkten, indirekten und zufälligen Schäden oder von sonstigen Schäden,
die durch den Gebrauch des Geräts verursacht wurden.
Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnungen:
Siehe Schema F, G, L und deren Beschriftung
ACHTUNG: Bei einem Wiederverkauf außerhalb des Bestimmungslandes müssen Ihnen sowohl diese
Gebrauchsanweisung als auch die Tabelle zur Identizierung in der Sprache des Verwendungslandes aus-
gehändigt werden.

Fabrication TAZ, SOVAR - Model Anthracite , with:
Dual body: Year… Month… Day…
Rope Cousin 1425 Diam 10,5mm: Year …Month……Day…
Quick links Peguet: Year…Month…Day…
TAZ Ateliers relais EUREKALP ZA Tire-Poix
38660 St-Vincent-de-Mercuze
For the conformity declaration and updates regarding this notice, please visit:
Déclaration de conformité et toute évolution de la présente notice sur :
Konformitätserklärung und eventuelleÄnderungen dieser Gebrauchsanweisung auf
unserer Webseite:
www.taz3d.fr
EU notied body in charge of assessing the product type and controlling the production: 0082
APAVE SUD EUROPE ZAC Saumaty Seon - 8 Rue Jean Jacques Vernazza - CS60193 - 13016 MARSEILLE – France
Table of contents
Other TAZ Protection Device manuals