Teleflex Arrow PICC User manual

1
Pressure Injectable
Peripherally Inserted Central Catheter (PICC) Product
Rx only.
Indications:
The Pressure Injectable PICC is indicated for short or long term peripheral access to
the central venous system for intravenous therapy, blood sampling, infusion, pressure
injection of contrast media and allows for central venous pressure monitoring.
The maximum pressure of pressure injector equipment used with the pressure
injectable PICC may not exceed 300 psi (2068.4 kPa). The maximum pressure injection
ow rate ranges from 4 mL/sec to 6 mL/sec. Refer to the product specic labeling
for the maximum pressure injection ow rate for the specic lumen being used for
pressure injection.
Contraindications:
The Pressure Injectable PICC is contraindicated wherever there is presence of device related
infections or presence of thrombosis in the intended insertion vessel or catheter pathway.
Clinical assessment of the patient must be completed to ensure no contraindications exist.
See additional labeling for product specic contraindications.
General Warnings and Cautions
Warnings:
1. Sterile, Single use: Do not reuse, reprocess or resterilize.
Reuse of device creates a potential risk of serious injury and/
or infection which may lead to death.
2. Read all package insert warnings, precautions and
instructions prior to use. Failure to do so may result in severe
patient injury or death.
3. Do not place catheter into or allow it to remain in the right
atrium or right ventricle to reduce risk of patient injury. X-ray
exam or other method must show catheter tip located in
lower 1/3 of the SuperiorVena Cava (SVC), in accordance with
institutional policies and procedures.
4. Clinicians must be aware of potential entrapment of
the guidewire by any implanted device in circulatory
system. It is recommended that if patient has a circulatory
system implant, catheter procedure be done under direct
visualization to reduce risk of guidewire entrapment.
5. Do not use excessive force when introducing guidewire,
peel-away sheath over tissue dilator, or tissue dilator as
this can lead to venospasm, vessel perforation, bleeding, or
component damage.
6. Passage of guidewire into the right heart can cause
dysrhythmias, and a perforation of vessel, atrial or
ventricular wall.
7. Do not apply excessive force in placing or removing catheter
or guidewire. Excessive force can cause component damage
or breakage. If damage is suspected or withdrawal cannot be
easily accomplished, radiographic visualization should be
obtained and further consultation requested.
8. Use only lumen(s) labeled “Pressure Injectable” for pressure
injection to reduce risk of catheter failure and/or patient
complications. Refer to the Arrow PICC Pressure Injection
Information card for pressure injection instructions and
information.
9. Do not secure, staple and/or suture directly to outside
diameter of catheter body or extension lines to reduce risk of
cutting or damaging the catheter or impeding catheter ow.
Secure only at indicated stabilization locations.
10. Clinicians should be aware that slide clamps may be
inadvertently removed. Air embolism can occur if air is
allowed to enter a central venous access device or vein.
Do not leave open needles, sheaths, or uncapped, unclamped
catheters in central venous puncture site. Use only securely
tightened Luer-Lock connections with any central venous
access device to guard against inadvertent disconnection.
11. Infusion of incompatible drugs through adjacent exit ports
may cause precipitation and/or occlusion.
12. Clinicians must be aware of clinical conditions that may limit
use of PICCs including, but not limited to:
• dermatitis, cellulitis, and
burns at or about the
insertion site
• previous ipsilateral
venous thrombosis
• radiation therapy at or
about insertion site
• contractures,
mastectomy, surgical
procedures
• potential use for AV
stula
13. Clinicians must be aware of complications associated with
PICCs including, but not limited to:
• cardiac tamponade
secondary to vessel,
atrial, or ventricular
perforation
• pleural (i.e.,
pneumothorax) and
mediastinal injuries
• air embolism
• catheter embolism
• catheter occlusion
• bacteremia
• septicemia
• extravasation
• thrombosis
• inadvertent arterial
puncture
• nerve injury/damage
• hematoma
• hemorrhage
• brin sheath formation
• exit site infection
• vessel erosion
• catheter tip malposition
• dysrhythmias
• SVC syndrome
• phlebitis
Cautions:
1. Do not alter the catheter except as instructed. Do not alter
the guidewire or any other kit/set component during
insertion, use or removal.
2. Procedure must be performed by trained personnel well
versed in anatomical landmarks, safe technique and
potential complications.
3. Use standard precautions and follow established
institutional policies and procedures.
4. Some disinfectants used at catheter insertion site contain
solvents which can weaken the catheter material. Alcohol,
acetone, and polyethylene glycol can weaken the structure
of polyurethane materials. These agents may also weaken
the adhesive bond between catheter stabilization device
and skin.
• Do not use acetone on catheter surface.
• Do not use alcohol to soak catheter surface or allow
alcohol to dwell in a catheter lumen to restore catheter
patency or as an infection prevention measure.
A06041108B0.indb 1 7/18/16 10:33 AM

2
• Do not use polyethylene glycol containing ointments at
insertion site.
• Take care when infusing drugs with a high concentration
of alcohol.
• Allow insertion site to dry completely prior to applying
dressing.
5. Ensure catheter patency prior to use, including prior to
pressure injection. Do not use syringes smaller than 10 mL
(a uid lled 1 mL syringe can exceed 300 psi [2068.4 kPa])
to reduce risk of intraluminal leakage or catheter rupture.
Power injector equipment may not prevent over pressurizing
an occluded or partially occluded catheter.
6. Minimize catheter manipulation throughout procedure to
maintain proper catheter tip position.
Kits/Sets may not contain all accessory components
detailed in these instructions for use. Become familiar with
instructions for individual component(s) before beginning
the procedure.
A Suggested Procedure: Use sterile technique.
Prep Puncture Site:
1. Prep clean skin with appropriate antiseptic agent.
2. Drape puncture site.
3. Administer local anesthetic per institutional policies and procedures.
SharpsAway II™ Locking Disposal Cup (where provided):
The SharpsAway II™Locking Disposal Cup is used for disposal of needles (15 Ga. - 30 Ga.).
• Using one-handed technique, rmly push needles into disposal cup holes (refer to
Figure 1).
Figure 1
• Once placed into disposal cup, needles will be automatically secured in place so that
they cannot be reused.
Caution: Do not attempt to remove needles that have been placed into
SharpsAway II Locking Disposal Cup. These needles are secured in place. Damage
may occur to needles if they are forced out of disposal cup.
• Where provided, a foam SharpsAway® system may be utilized by pushing needles into
foam after use.
Caution: Do not re-use needles after they have been placed into the foam
SharpsAway system. Particulate matter may adhere to needle tip.
Prepare Catheter:
Refer to ARROW®VPS®instructions for use for additional instructions regarding preparation
of VPS®Stylet (where provided).
Trim Catheter:
Note: Trimming catheter may lead to precipitation from the infusion of incompatible
drugs since the exit ports may no longer be staggered.
4. Retract contamination guard.
5. The catheter is marked to identify desired amount of catheter to be trimmed and
length of catheter that remains (refer to Figure 2).
Tip
Hub
4510 505
Figure 2
• First number designates centimeters from hub of catheter.
• Second number designates centimeters from tip of catheter.
6. Withdraw placement wire through septum to retract wire a minimum of 4 cm behind
catheter cut location (refer to Figure 3).
Tip of wire
Tip of catheter
Length of catheter
to be trimmed
Wire retracted
4 cm (min)
Figure 3
7. Kink proximal end of placement wire at side-port connector to minimize risk of
placement wire exiting distal tip of catheter during insertion (refer to Figure 4).
Figure 4
Warning: Do not attempt to advance placement wire through septum.
8. Cut catheter straight across (90° to catheter cross-section) using trimming device
(where provided) to maintain a blunt tip.
Warning: Do not cut placement wire when trimming catheter to reduce risk of
damage to placement wire, wire fragment, or embolism.
Catheter Trimmer (where provided):
A catheter trimmer is a one-time use trimming device.
• Insert catheter into hole on trimmer to desired cut location.
• Depress blade to cut catheter.
NOTE: Resistance when cutting catheter is likely caused by insuciently retracted
placement wire. Do not use catheter if placement wire has not been retracted.
9. Inspect cut surface for clean cut and no loose material.
Caution: Check that there is no wire in cut catheter segment after trimming.
If there is any evidence that placement wire has been cut or damaged, the
catheter and placement wire should not be used.
Flush Catheter:
10. Flush each lumen with sterile normal saline for injection to establish patency and
prime lumen(s).
11. Clamp or attach Luer-Lock connector(s) to extension line(s) to contain saline within
lumen(s).
Warning: Do not clamp extension line when placement wire is in catheter to
reduce risk of placement wire kinking.
A06041108B0.indb 2 7/18/16 10:33 AM

3
Gain Initial Venous Access:
12. Apply tourniquet and replace sterile gloves.
Echogenic Needle (where provided):
An echogenic needle is used to allow access to the vascular system for the introduction of a
guidewire to facilitate catheter placement. The needle tip is enhanced for approximately 1 cm
for clinician to identify exact needle tip location when puncturing the vessel under ultrasound.
Protected Needle/Safety Needle (where provided):
A protected needle/safety needle should be used in accordance with manufacturer’s
instructions for use.
13. Insert introducer needle or catheter/needle into vein.
Caution: Do not reinsert needle into introducer catheter (where provided) to
reduce risk of catheter embolus.
14. Check for pulsatile ow.
Warning: Pulsatile ow is usually an indicator of inadvertent arterial puncture.
Caution: Do not rely on blood aspirate color to indicate venous access.
Insert Guidewire:
Guidewire:
Kits/Sets are available with a variety of guidewires.
Guidewires are provided in dierent diameters, lengths, and
tip congurations for specic insertion techniques. Become
familiar with the guidewire(s) to be used with the specic
technique chosen before beginning the actual insertion
procedure.
Arrow Advancer (where provided):
Arrow Advancer is used to introduce guidewire into a needle.
• Using thumb, retract guidewire tip. Place tip of Arrow Advancer – with guidewire
retracted – into introducer needle (refer to Figure 5).
Figure 5
15. Advance guidewire into introducer needle.
Warning: Do not insert sti end of guidewire into vessel as this may result in
vessel damage.
16. Raise thumb and pull Arrow Advancer approximately 4 - 8 cm away from introducer
needle. Lower thumb onto Arrow Advancer and while maintaining a rm grip on
guidewire, push assembly into needle to further advance guidewire. Continue until
guidewire reaches desired depth.
Caution: Maintain rm grip on guidewire at all times. Keep sucient guidewire
length exposed for handling purposes. A non-controlled guidewire can lead to
wire embolus.
Warning: Do not withdraw guidewire against needle bevel to reduce risk of
possible severing or damaging of guidewire.
17. Remove introducer needle (or catheter) while holding guidewire in place.
18. If necessary, enlarge cutaneous puncture site with cutting edge of scalpel, positioned
away from guidewire.
Warning: Do not cut guidewire to alter length.
Warning: Do not cut guidewire with scalpel.
• Position cutting edge of scalpel away from guidewire.
• Engage safety and/or locking feature of scalpel (where provided) when not in
use to reduce the risk of sharps injury.
Place Peel-Away Sheath:
19. Thread peel-away sheath/dilator assembly over guidewire.
20. Grasping near skin, advance sheath/dilator assembly with slight twisting motion to a
depth sucent to enter vessel.
Note: A slight twisting motion may help sheath advancement.
Caution: Sucient guidewire length must remain exposed at hub end of sheath
to maintain a rm grip on guidewire.
21. Check sheath placement by holding sheath in place, twisting dilator hub
counterclockwise to release dilator hub from sheath hub, withdraw guidewire and
dilator suciently to allow blood ow.
22. Holding sheath in place, remove guidewire and dilator as a unit.
Warning: Do not apply undue force on guidewire to reduce risk of possible
breakage.
Warning: Do not leave tissue dilator in place as an indwelling catheter. Leaving
tissue dilator in place puts patient at risk for possible vessel wall perforation.
23. Quickly place nger or thumb over sheath end upon removal of dilator and guidewire
to reduce risk of air entry.
24. Always verify entire guidewire is intact upon removal.
Advance Catheter:
25. Retract contamination guard (where provided).
Refer to ARROW VPS instructions for use for additional instructions regarding insertion using
VPS Stylet (where provided).
Insertion using Guidewire (where provided):
• Prepare guidewire for insertion by wetting guidewire with sterile normal saline for
injection. Ensure that guidewire remains lubricious until it is inserted into patient.
• Insert the catheter through the peel-away sheath:
• If 80 cm guidewire is used, insert guidewire into distal lumen until soft tip of
guidewire extends beyond catheter tip. Advance guidewire/catheter as a unit
through peel-away sheath to nal indwelling position, while maintaining control
of distal end of guidewire.
• If 130 cm guidewire is used, insert soft tip of the guidewire through peel-away
sheath to desired depth.Thread catheter over guidewire and advance catheter over
guidewire to nal indwelling position.
• If resistance is met while advancing catheter, retract and/or gently ush while
advancing catheter.
Warning: Passage of guidewire into the right heart can cause dysrhythmias or
perforation of vessel, atrial or ventricular wall.
Caution: Maintain rm grip on guidewire at all times. Keep sucient guidewire
length exposed for handling purposes. A non-controlled guidewire can lead to
guidewire embolus.
Insertion using Placement wire (where provided):
• Insert catheter through peel-away sheath to nal indwelling position.
26. Grasp tabs of peel-away sheath and pull apart, away from the catheter, while
withdrawing from vessel (refer to Figure 6) until sheath splits down its entire length.
Caution: Avoid tearing sheath at insertion site which opens surrounding tissue
creating a gap between catheter and dermis.
Figure 6
27. If catheter migrated during sheath removal, re-advance catheter to nal indwelling
position.
28. Remove placement wire or guidewire. Always verify entire guidewire is intact upon
removal.
A06041108B0.indb 3 7/18/16 10:33 AM

4
Warning: Remove placement wire and Luer-Lock sidearm assembly as a unit.
Failure to do so may result in wire breakage.
29. If there is any diculty removing placement wire or guidewire, catheter and wire
should be removed as a unit.
Warning: Do not apply undue force on guidewire to reduce the risk of possible
breakage.
Complete Catheter Insertion:
30. Check lumen patency by attaching a syringe to each extension line and aspirate until
free ow of venous blood is observed.
31. Flush lumen(s) to completely clear blood from catheter.
32. Connect all extension line(s) to appropriate Luer-Lock connector(s) as required.
Unused port(s) may be “locked” through Luer-Lock connector(s) using standard
institutional policies and procedures.
• Slide clamp(s) are provided on extension line(s) to occlude ow through each lumen
during line and Luer-Lock connector changes.
Warning: Open slide clamp prior to infusion through lumen to reduce risk of
damage to extension line from excessive pressure.
Secure Catheter:
33. Use catheter stabilization device and/or catheter clamp and fastener to secure
catheter (where provided).
• Use triangular juncture hub with side wings as primary securement site.
• Use catheter clamp and fastener as a secondary securement site as necessary.
Caution: Minimize catheter manipulation throughout procedure to maintain
proper catheter tip position.
Catheter Stabilization Device (where provided):
A catheter stabilization device should be used in accordance with manufacturer’s
instructions for use.
Catheter Clamp and Fastener (where provided):
A catheter clamp and fastener are used to secure catheter when an additional securement
site other than the catheter hub is required for catheter stabilization.
Warning: Do not attach catheter clamp and fastener until either guidewire or
placement wire is removed.
• After guidewire has been removed and necessary lines have been connected or locked,
spread wings of rubber clamp and position on catheter making sure catheter is not
moist, as required, to maintain proper tip location.
• Snap rigid fastener onto catheter clamp.
• Secure catheter clamp and fastener as a unit to patient by using either catheter
stabilization device, stapling or suturing. Both catheter clamp and fastener need to
be secured to reduce risk of catheter migration (refer to Figure 7).
Figure 7
34. Ensure insertion site is dry before applying dressing per manufacturer’s instructions.
35. Assess catheter tip placement in compliance with institutional policies and procedures.
36. If catheter tip is malpositioned, assess the situation and replace the catheter or
reposition according to institutional policies and procedures.
Care and Maintenance:
Dressing:
Dress according to institutional policies, procedures and practice guidelines. Change
immediately if the integrity becomes compromised (e.g. dressing becomes damp, soiled,
loosened or no longer occlusive).
Catheter Patency:
Maintain catheter patency according to institutional policies, procedures and practice
guidelines. All personnel who care for patients with PICCs must be knowledgeable about
eective management to prolong catheter’s dwell time and prevent injury.
Catheter Removal Instructions:
1. Position patient as clinically indicated to reduce risk of potential air embolus.
2. Remove dressing.
3. Release catheter and remove from catheter securement device(s).
4. Remove catheter by slowly pulling it parallel to skin. If resistance is met while
removing catheter STOP
Caution: Catheter should not be forcibly removed, doing so may result
in catheter breakage and embolization. Follow institutional policies and
procedures for dicult to remove catheter.
5. Apply direct pressure to site until hemostasis is achieved followed by an ointment-
based occlusive dressing.
Warning: Residual catheter track remains an air entry point until site is
epithelialized. Occlusive dressing should remain in place for at least 24 hours or
until site appears epithelialized.
6. Document catheter removal procedure including conrmation that entire catheter
length and tip has been removed per institutional policies and procedures.
For reference literature concerning patient assessment, clinician education, insertion
technique, and potential complications associated with this procedure, consult
standard textbooks, medical literature, and Arrow International, Inc. website:
www.teleex.com
Symbol Glossary
Caution Consult
instructions for use
Do not
reuse
Do not
resterilize
Sterilized by
ethylene oxide
Keep away
from sunlight
Keep
dry
Do not use
if package
is damaged
Not made
with natural
rubber latex
Catalogue
number
Lot
number Use by Manufacturer
Teleex, the Teleex logo, SharpsAway and SharpsAway II are trademarks or registered trademarks of Teleex Incorporated or its aliates, in the U.S. and/or
other countries. © 2015 Teleex Incorporated. All rights reserved.
A06041108B0.indb 4 7/18/16 10:33 AM

5
Periferně zaváděný centrální katétr (PICC) s možností
tlakových injekcí
Indikace:
Periferně zaváděný centrální katétr s možností tlakových injekcí je indikován pro
krátkodobý nebo dlouhodobý periferní přístup do centrálního žilního systému pro
intravenózní léčbu, odběry krve, infuze a tlakové injekce kontrastní látky a umožňuje
monitorování centrálního žilního tlaku. Maximální tlak vybavení pro tlakové injekce,
použitého s periferně zaváděným centrálním katétrem s možností tlakových injekcí
nesmí překročit 2068,4 kPa. Maximální průtok tlakové injekce je v rozsahu od 4 ml/s
do 6ml/s. Maximální průtok tlakové injekce pro konkrétní lumen použitý pro tlakovou
injekci naleznete v dokumentaci konkrétního produktu.
Kontraindikace:
Periferně zaváděný centrální katétr s možností tlakových injekcí je kontraindikován
v přítomnosti infekcí souvisejících se zařízením nebo v přítomnosti trombózy v cévě
určené pro jeho umístnění nebo v cestě katétru. Pacient musí být klinicky vyšetřen,
aby byla zajištěna nepřítomnost kontraindikací. Specické kontraindikace produktu viz
dodatečná dokumentace.
Všeobecná varování a upozornění
Varování:
1. Sterilní, určeno na jedno použití: Nepoužívejte opakovaně,
nerenovujte ani neresterilizujte. Při opakovaném použití
tohoto prostředku hrozí riziko vážného poranění a/nebo
infekce, které mohou vést ke smrti.
2. Před použitím prostudujte veškerá varování a bezpečnostní
opatření a pokyny v příbalových informacích. Opomenutí
tohoto kroku může mít za následek těžké poškození či smrt
pacienta.
3. Katétr neumisťujte do pravé síně nebo pravé komory, ani
nedovolte jeho setrvání v pravé síni nebo pravé komoře, aby
se snížilo riziko poranění pacienta. Rentgenové vyšetření
nebo jiná metoda musí ukázat hrot katétru nacházející se v
dolní 1/3 horní duté žíly (HDŽ) podle protokolů a postupů
zdravotnického zařízení.
4. Lékaři si musí být vědomi, že vodicí drát se může zachytit
o jakýkoli prostředek implantovaný do krevního oběhu. U
pacientů s implantátem v krevním oběhu doporučujeme,
aby byl zákrok skatétrem proveden pod přímou vizualizací,
aby se snížilo riziko zachycení vodicího drátu.
5. Při zavádění vodicího drátu, odlepovacího sheathu po
dilatátoru tkáně nebo při zavádění dilatátoru tkáně nevyvíjejte
nepřiměřenou sílu, protože by to mohlo vést k venospasmu,
perforaci cévy, krvácení nebo poškození komponenty.
6. Prostup vodicího drátu do pravé strany srdce může vést
kdysrytmiím a perforaci cévy, stěny síně nebo komory.
7. Při zavádění a vyjímání katétru nebo vodicího drátu
nepoužívejte nadměrnou sílu. Nadměrná síla může
způsobit poškození nebo prasknutí komponenty. Pokud
máte podezření, že došlo k poškození, nebo prostředek
nelze snadno vyjmout, proveďte radiogracké vyšetření a
vyžádejte si další konzultaci.
8. Pro tlakové injekce používejte výhradně lumeny označené
„Pressure Injectable“ (s možností tlakové injekce), aby se
snížilo riziko selhání katétru a/nebo komplikací u pacienta.
Pokyny a informace k tlakové injekci vyhledejte v informační
kartě k periferně zaváděnému centrálnímu katétru s
možností tlakových injekcí Arrow.
9. Fixaci, zasvorkování a/nebo šití neaplikujte těsně kolem
vnějšího obvodu těla katétru nebo prodlužovacích hadiček,
aby se snížilo riziko jejich proříznutí či poškození nebo
k narušení průtoku katétrem. Fixaci provádějte pouze na
vyznačených stabilizačních místech.
10. Lékaři musí mít na paměti, že posuvné svorky se mohou
neúmyslně odpojit. Pokud do prostředku pro centrální žilní
přístup nebo do žíly necháte proniknout vzduch, může nastat
vzduchová embolie.Vmístě vpichu pro centrální žilní přístup
nenechávejte otevřené jehly, sheathy nebo neuzavřené
katétry bez svorky. U každého prostředku pro centrální žilní
přístup používejte výhradně bezpečně utažené spojky Luer-
Lock, aby nedošlo k neúmyslnému odpojení.
11. Infuze nekompatibilních léků přilehlými výstupovými porty
může způsobit precipitaci a/nebo okluzi.
12. Lékaři musí mít na paměti klinické podmínky, které mohou
omezovat použití periferně zaváděného centrálního katétru,
mezi něž patří kromě jiného:
• dermatitida, celulitida
a popáleniny v místě
zavedení nebo v jeho
okolí;
• předchozí ipsilaterální
žilní trombóza;
• radiační terapie v místě
zavedení nebo v jeho
okolí;
• kontraktury,
mastektomie,
chirurgické zákroky;
• potenciální použití pro
AV píštěl.
13. Lékaři si musí být vědomi komplikací spojených s periferně
zaváděnými centrálními katétry, mezi něž patří mimo jiné:
• srdeční tamponáda
sekundárně k perforaci
cévy, síně nebo komory;
• poranění pleury (tj.
pneumotorax) a
mediastina;
• vzduchová embolie;
• embolizace katétrem;
• okluze katétru;
• bakterémie;
• septikémie;
• extravazace;
• trombóza;
• neúmyslná punkce
tepny;
• poranění/poškození
nervu;
• hematom;
• krvácení;
• vytvoření brinové
zátky;
• infekce místa výstupu;
• eroze cévy;
• nesprávná pozice hrotu
katétru;
• dysrytmie;
• SVC syndrom;
• ebitida.
Upozornění:
1. Katétr neupravujte jinak než podle pokynů. Během zavádění,
použití nebo vytahování neupravujte vodicí drát ani jiné
komponenty soupravy/sady.
2. Zákrok musí být prováděn vyškoleným personálem znalým
anatomických poměrů, bezpečných metod a možných
komplikací.
3. Používejte standardní bezpečnostní opatření a dodržujte
zavedené protokoly a postupy zdravotnického zařízení.
cs
A06041108B0.indb 5 7/18/16 10:33 AM

6
4. Některé desinfekční prostředky používané v místě zavedení
katétru obsahují rozpouštědla, která mohou oslabit materiál
katétru. Alkohol, aceton a polyethylén-glykol mohou oslabit
strukturu polyuretanových materiálů. Tyto agens mohou
také oslabit přilnavost stabilizačního zařízení katétru
kpokožce.
• Neaplikujte aceton na povrch katétru.
• Nepoužívejte alkohol k navlhčení povrchu katétru a
nedovolte, aby se alkohol použil do lumenu katétru pro
obnovení průchodnosti nebo jako opatření pro prevenci
infekce.
• V místě zavedení nepoužívejte masti obsahující
polyethylenglykol.
• Při infuzi léků s vysokou koncentrací alkoholu postupujte
opatrně.
• Před aplikací krytí nechte místo zavedení vždy zcela
zaschnout.
5. Před použitím (i před tlakovou injekcí) se ujistěte o
průchodnosti katétru.V zájmu snížení rizika intraluminálního
prosakování nebo prasknutí katétru nepoužívejte stříkačky
menší než 10 ml (kapalinou naplněná 1ml stříkačka může
překročit tlak 2068,4 kPa). Vybavení pro tlakové injekce
nemůže zabránit tlakovému přetížení ucpaného nebo
částečně ucpaného katétru.
6. Během postupu omezte manipulaci katétrem, aby zůstal
hrot katétru ve správné poloze.
Může se stát, že soupravy/sady nebudou obsahovat všechny
doplňkové komponenty popsané v tomto návodu k použití.
Před zahájením výkonu se seznamte s pokyny pro jednotlivé
komponenty.
Doporučený postup: Použijte sterilní techniku.
Příprava místa vpichu:
1. Pomocí vhodného antiseptického prostředku připravte čistou pokožku.
2. Místo vpichu zarouškujte.
3. Aplikujte místní anestetikum podle protokolu a postupů zdravotnického zařízení.
Bezpečnostní odkládací nádobka SharpsAway II (pokud je součástí
balení):
Bezpečnostní odkládací nádobka SharpsAway II se používá k likvidaci jehel
(15 Ga - 30 Ga).
• Pomocí jednoruční techniky pevně zatlačte jehly do otvorů odkládací nádobky (viz
obrázek 1).
• Po umístění do odkládací nádobky se jehly automaticky zajistí na místě, takže je nelze
znovu použít.
Upozornění: Nepokoušejte se vytáhnout jehly, které už jste vložili do
bezpečnostní odkládací nádobky SharpsAway II. Tyto jehly jsou pevně
uzamknuty na místě. Pokud jehly z bezpečnostní odkládací nádobky vyjímáte
násilím, může dojít k jejich poškození.
• Pokud je součástí balení, může se při zasouvání jehel do pěny po použití využít pěnový
systém SharpsAway.
Upozornění: Nepoužívejte jehly opakovaně poté, co byly vloženy do pěnového
systému SharpsAway. Na jejich hrotu mohou ulpět částice pěny.
Připravte katétr:
Další pokyny k přípravě styletu VPS (pokud je součástí balení) vyhledejte v návodu k
použití ARROW VPS.
Odstřihněte katétr:
Poznámka: Odstřižení katétru může způsobit precipitaci z infuze nekompatibilních léků,
protože výstupové porty již nemohou mít střídavě uspořádané otvory.
4. Stáhněte zpět antikontaminační návlek.
5. Katétr je označený pro identikaci požadované délky katétru, kterou je třeba
odstřihnout, a zbývající délky katétru (viz obrázek 2).
Hrot
Ústí
4510 505
Obrázek 2
• První číslo označuje centimetry od ústí katétru.
• Druhé číslo označuje centimetry od hrotu katétru.
6. Stáhněte zpět zaváděcí drát skrz septum, aby se drát zatáhl minimálně 4 cm za místo
odstřižení katétru (viz obrázek 3).
Hrot drátu
Hrot katétru
Délka katétru, kterou je
třeba odstřihnout
Drát stažený zpět
4 cm (min.)
Obrázek 3
7. Proximální konec zaváděcího drátu přiskřípněte v konektoru s bočním portem,
abyste snížili riziko, že bude během zavádění vyčnívat z distálního hrotu katétru (viz
obrázek4).
Varování: Nepokoušejte se posouvat zaváděcí drát přes septum.
8. Pomocí trimmeru (pokud je součástí balení) přestřihněte katétr přesně napříč (90° ke
katétru), abyste zachovali tupý hrot.
Varování: Pro snížení rizika poškození zaváděcího drátu, fragmentu drátu nebo
embolie nenařízněte při odstřihování katétru zaváděcí drát.
Trimmer na katétr (pokud je součástí balení):
Trimmer na katétr je nástroj na zkracování katétru a je určen na jedno použití.
• Zaveďte katétr do otvoru v trimmeru do požadovaného místa odstřižení.
• Stisknutím břitu katétr přestřihněte.
POZNÁMKA: Odpor při přestřihování katétru je pravděpodobně způsobený
nedostatečným stažením zpět zaváděcího drátu. Pokud zaváděcí drát není stažený zpět,
katétr nepoužívejte.
9. Prohlédněte povrch zastřižení, zda je řez čistý a zda na něm není žádný volný materiál.
Upozornění: Po odstřižení zkontrolujte, zda v zastřiženém segmentu katétru
není drát. Existuje-li důkaz odstřižení nebo poškození zaváděcího drátu, katétr a
zaváděcí drát se nesmějí použít.
Propláchněte katétr:
10. Propláchněte všechny lumeny sterilním fyziologickým roztokem pro injekci, abyste je
zprůchodnili a naplnili.
11. Zasvorkujte je nebo připojte konektory se spojkou Luer-Lock k prodlužovacím
hadičkám, aby byl v lumenech přítomen fyziologický roztok.
Varování: Pokud je zaváděcí drát v katétru, nesvorkujte prodlužovací hadičku,
abyste snížili riziko přiskřípnutí zaváděcího drátu.
Vytvořte počáteční přístup do žíly:
12. Přiložte tlakovou manžetu a navlečte si nové sterilní rukavice.
Echogenická jehla (pokud je součástí balení):
Echogenická jehla se používá pro přístup k cévnímu systému pro zavedení vodicího drátu
pro snadnější umístění katétru. Hrot jehly je zvýrazněn v délce přibližně 1 cm, aby mohl
lékař identikovat přesné umístění hrotu jehly při punkci cévy pod ultrazvukem.
Bezpečnostní jehla (pokud je součástí balení):
Bezpečnostní jehla se musí používat v souladu s návodem výrobce k použití.
13. Zaveďte zaváděcí jehlu nebo katétr/jehlu do žíly.
Upozornění: Pro snížení rizika embolie katétru nezavádějte opakovaně jehlu do
zaváděcího katétru (pokud je součástí balení).
A06041108B0.indb 6 7/18/16 10:33 AM

7
14. Zkontrolujte nepřítomnost pulzujícího průtoku.
Varování: Pulzující proudění je obvykle známkou náhodné arteriální punkce.
Upozornění:Připotvrzenívenózníhopřístupu senespoléhejte nabarvukrevního
aspirátu.
Vložte vodicí drát:
Vodicí drát:
Soupravy/sady jsou dostupné se širokou škálou vodicích
drátů. Vodicí dráty se dodávají s různými průměry, délkami
a konguracemi hrotu pro konkrétní techniky zavádění.
Před zahájením skutečného zavedení se seznamte s vodicími
dráty, které mají být použity u zvolené techniky výkonu.
Aplikátor Arrow Advancer (pokud je součástí balení):
Aplikátor Arrow Advancer se používá k zavedení vodicího drátu do jehly.
• Palcem stáhněte zpět hrot vodicího drátu. Hrot aplikátoru Arrow Advancer (s vodicím
drátem staženým zpět) vložte do zaváděcí jehly (viz obrázek 5).
15. Vodicí drát posuňte vpřed do zaváděcí jehly.
Varování: Tuhý konec vodicího drátu nezavádějte do cévy, protože může dojít k
poškození cévy.
16. Zvedněte palec a vytáhněte aplikátor Arrow Advancer přibližně 4-8 cm pryč od
zaváděcí jehly. Položte palec na aplikátor Arrow Advancer a za pevného přidržování
vodicího drátu zatlačte sestavu do jehly, aby se tak vodicí drát posunul dál. Pokračujte,
dokud vodicí drát nedosáhne do požadované hloubky.
Upozornění: Vodicí drát neustále pevně držte. Nechejte vyčnívat dostatečnou
délku vodicího drátu pro účely manipulace. Nekontrolovaný vodicí drát může
způsobit embolizaci drátem.
Varování: Vodicí drát nevytahujte proti zkosení jehly, aby nedošlo k jeho
přeříznutí či poškození.
17. Odstraňte zaváděcí jehlu (nebo katétr) a zároveň držte vodicí drát na místě.
18. Podle potřeby rozšiřte kožní vpich skalpelem; ostří musí být odvráceno odvodicího
drátu.
Varování: Neupravujte délku vodicího drátu přestřižením.
Varování: Vodicí drát nezkracujte skalpelem.
• Řeznou čepel skalpelu otočte směrem od vodicího drátu.
• V zájmu snížení rizika úrazu ostrými nástroji aktivujte bezpečnostní a/
nebo aretační funkci skalpelu (pokud je součástí balení) v době, kdy skalpel
nepoužíváte.
Umístěte odlepovací sheath:
19. Na vodicí drát navlékněte sestavu odlepovacího sheathu a dilatátoru.
20. Uchopte sestavu sheathu a dilatátoru v blízkosti pokožky a zavádějte ji lehce
krouživým pohybem do hloubky dostatečné ke vstupu do cévy.
Poznámka: Posunu sheathu může napomoci lehký krouživý pohyb.
Upozornění: Aby bylo možné neustále pevně přidržovat vodicí drát, je nutné, aby
z ústí sheathu vyčnívala dostatečná délka vodicího drátu.
21. Zkontrolujte umístění sheathu - přidržte sheath na místě, otočte ústím dilatátoru proti
směru hodinových ručiček, aby se ústí dilatátoru uvolnilo z ústí sheathu, a vodicí drát a
dilatátor stáhněte dostatečně k tomu, aby mohla protékat krev.
22. Přidržte sheath na místě a vytáhněte vodicí drát a dilatátor jako jeden celek.
Varování: K minimalizaci rizika prasknutí nevyvíjejte na vodicí drát
nepřiměřenou sílu.
Varování: Dilatátor tkáně nenechávejte na místě jako trvale zavedený katétr.
Pokud se dilatátor tkáně ponechá na místě, je pacient vystaven riziku perforace
cévní stěny.
23. Po vyjmutí dilatátoru a vodicího drátu rychle položte na konec sheathu prst nebo
palec, aby se snížilo riziko vstupu vzduchu.
24. Po vyjmutí vodicího drátu zkontrolujte, zda je celý neporušený.
Posuňte katétr:
25. Stáhněte zpět antikontaminační návlek (pokud je součástí balení).
Další pokyny ohledně zavedení VPS styletu (pokud je součástí balení) viz návod k použití
ARROW VPS.
Zavedení pomocí vodicího drátu (pokud je součástí balení):
• Připravte vodicí drát pro zavedení navlhčením vodicího drátu sterilním normálním
fyziologickým roztokem pro injekci. Dbejte, aby vodicí drát zůstal vlhký až do doby
zavedení do těla pacienta.
• Zaveďte katétr přes odlepovací sheath:
• Pokud používáte 80cm vodicí drát, zaveďte vodicí drát do distálního lumenu, až
měkký hrot vodicího drátu vystoupí za hrot katétru. Udržujte pod kontrolou distální
konec vodicího drátu a posuňte vodicí drát/katétr jako jeden celek přes odlepovací
sheath do konečné polohy zavedení.
• Pokud používáte 130cm vodicí drát, zaveďte měkký konec vodicího drátu přes
odlepovací sheath do požadované hloubky. Navlečte katétr na vodicí drát a
posunujte katétr po vodicím drátu do konečné polohy zavedení.
• Narazíte-li při posunování katétru na odpor, stáhněte katétr zpět a/nebo jej při
posouvání šetrně propláchněte.
Varování: Prostup vodicího drátu do pravé strany srdce může vést kdysrytmiím a
perforaci cévy, stěny síně nebo komory.
Upozornění: Vodicí drát neustále pevně držte. Nechejte vyčnívat dostatečnou
délku vodicího drátu pro účely manipulace. Nekontrolovaný vodicí drát může
způsobit embolizaci drátem.
Zavedení pomocí zaváděcího drátu (pokud je součástí balení):
• Zaveďte katér přes odlepovací sheath do konečné polohy zavedení.
26. Uchopte ouška odlepovacího sheathu a táhněte opačnými směry a směrem od katétru
při současném vytahování z cévy (viz obrázek 6), dokud se sheath po celé délce
nerozdělí.
Upozornění: Sheath neodtrhávejte v místě zavedení, vede to k otevření okolní
tkáně a vytvoření mezery mezi katétrem a škárou.
27. Pokud se při odstraňování sheathu katétr posunul, znovu jej zasuňte do konečné
polohy zavedení.
28. Vyjměte zaváděcí drát nebo vodicí drát. Po vyjmutí vodicího drátu zkontrolujte, zda
je celý neporušený.
Varování: Zaváděcí drát a sestavu bočního ramena se spojkou Luer-Lock vyjměte
jako jeden celek. Nedodržení může vést k prasknutí drátu.
29. V případě jakýchkoli potíží při vytahování zaváděcího drátu nebo vodicího drátu
vytáhněte katétr a drát jako jeden celek.
Varování: Ke snížení rizika prasknutí nevyvíjejte na vodicí drát nepřiměřenou
sílu.
Dokončete zavedení katétru:
30. Zkontrolujte průchodnost lumenu tak, že ke každé prodlužovací hadičce připojíte
stříkačku a aspirujete, dokud neuvidíte volný tok žilní krve.
31. Propláchněte lumeny, aby se z katétru zcela odstranila krev.
32. Podle potřeby připojte všechny prodlužovací hadičky k příslušným konektorům
Luer-Lock. Nevyužité porty je možné za dodržování standardních protokolů a postupů
zdravotnického zařízení„zamknout“ prostřednictvím konektorů Luer-Lock.
• Prodlužovací hadičky jsou opatřeny posuvnými svorkami, které zastavují průtok
jednotlivými lumeny během výměny hadiček a konektorů Luer-Lock.
Varování: Před infuzí přes lumen otevřete posuvnou svorku, aby se snížilo riziko
poškození prodlužovací hadičky nadměrným tlakem.
Zajistěte katétr:
33. K zajištění katétru použijte stabilizační zařízení katétru a/nebo svorku katétru a xátor
(pokud jsou součástí balení).
• Jako primární místo zajištění použijte trojúhelníkovou centrální spojku
spostranními křídly.
• Vpřípadě potřeby použijte jako sekundární místo zajištění svorku katétru a xátor.
Upozornění: Během postupu omezte manipulaci katétrem, aby zůstal hrot
katétru ve správné poloze.
Stabilizační zařízení katétru (pokud je součástí balení):
Je nutno použít stabilizační zařízení katétru v souladu s návodem k použití, dodaným
výrobcem.
A06041108B0.indb 7 7/18/16 10:33 AM

8
Svorka katétru a xátor (pokud jsou součástí balení):
Svorka katétru a xátor se používají k zajištění katétru, když je pro stabilizaci katétru
nutné katétr kromě ústí katétru přichytit ještě na dalším místě.
Varování: Nenasazujte svorku katétru a xátor, dokud není odstraněn vodicí drát
nebo zaváděcí drát.
• Po odstranění vodicího drátu a připojení či zablokování potřebných linek roztáhněte
křidélka na gumové svorce a umístěte ji na katétr (který nesmí být mokrý) podle
potřeby tak, aby byla zajištěna správná poloha hrotu.
• Zacvakněte pevný xátor na svorku katétru.
• Zajistěte svorku katétru a xátor jako jednu jednotku k tělu pacienta pomocí buď
stabilizačního zařízení katétru, svorek nebo stehů. Svorka katétru i xátor musí být
zajištěny pro snížení rizika posunutí katétru (viz obrázek 7).
34. Před aplikací krytí podle pokynů výrobce se ujistěte, že místo zavedení je suché.
35. Vyhodnoťte umístění hrotu katétru podle protokolu a postupů zdravotnického
zařízení.
36. Pokud se hrot katétru nachází ve špatné poloze, vyhodnoťte situaci a katétr vyměňte
nebo přemístěte podle protokolu a postupů zdravotnického zařízení.
Péče a údržba:
Krytí:
Přiložte krytí podle protokolů, postupů a směrnic pro správnou praxi zdravotnického
zařízení. Výměny proveďte ihned po porušení integrity (např. po zvlhnutí, znečištění či
uvolnění krytí nebo po ztrátě jeho krycí funkce).
Průchodnost katétru:
Udržujte průchodnost katétru podle protokolů, postupů a směrnic pro správnou praxi
zdravotnického zařízení. Veškerý personál pečující o pacienty s periferně zaváděnými
centrálními katétry musí být obeznámen s efektivní údržbou v zájmu prodloužení doby
zavedení katétru a prevence poranění.
Pokyny k odstranění katétru:
1. Uložte pacienta podle klinické indikace, abyste snížili riziko vzduchové embolie.
2. Sejměte krytí.
3. Uvolněte katétr a vyjměte ze zajišťovacího zařízení pro katétr.
4. Vyjmětepomalu katétr; táhněteparalelně spokožkou.Pokudse při vytahování katétru
setkáte s odporem, STOP .
Upozornění: Katétr se nesmí vytahovat násilím. Mohlo by to vést k jeho
prasknutí a embolizaci. U těžko vytáhnutelných katétrů dodržujte protokoly a
postupy zdravotnického zařízení.
5. Až do dosažení hemostázy aplikujte tlak přímo na místo, poté aplikujte okluzivní krytí
s mastí.
Varování: Zbytkový tunel katétru zůstává vstupním bodem pro vzduch, dokud
nedojde k epitelizaci rány. Okluzivní krytí musí zůstat na místě minimálně
24hodin, nebo dokud nebude rána viditelně epitelizována.
6. Zdokumentujte postup vyjmutí katétru, včetně potvrzení vyjmutí celé délky katétru a
hrotu podle protokolů a postupů zdravotnického zařízení.
Referenční literaturu ohledně vyšetření pacienta, informací pro lékaře,
zaváděcích technik a potenciálních komplikací spojených s tímto výkonem
najdete ve standardních učebnicích, zdravotnické literatuře a na webových
stránkách společnosti Arrow International, Inc.: www.teleex.com
Glosář symbolů
Upozornění Řiďte se
návodem
k použití
Nepoužívejte
opakovaně
Neprovádějte
resterilizaci
Sterilizováno
ethylenoxidem
Chraňte před
slunečním světlem
Chraňte před
vlhkostí
Nepoužívejte,
je-li balení
poškozeno
Není vyrobeno z
přírodního latexu
Číslo v katalogu Číslo šarže Datum
použitelnosti Výrobce
Teleex, Teleex logo, SharpsAway a SharpsAway II jsou ochranné známky nebo registrované ochranné známky společnosti Teleex Incorporated nebo
jejích přidružených společností v USA a/nebo v dalších zemích. © 2015 Teleex Incorporated. Všechna práva vyhrazena.
cs
A06041108B0.indb 8 7/18/16 10:33 AM

9
Perifert anlagt centralt kateter (PICC) produkt
til trykinjektion
Indikationer:
PICC til trykinjektion er beregnet til kort- eller langvarig perifer adgang til det
centrale venesystem i forbindelse med intravenøs behandling, blodprøvetagning,
infusion, trykinjektion af kontraststof og kan desuden bruges til monitorering af
centralt venetryk. Det maksimale tryk i det trykinjektionsudstyr, der anvendes
med PICC-katetret til trykinjektion må ikke overstige 2068,4 kPa. Den maksimale
owhastighed ved trykinjektion varierer fra 4 ml/sek. til 6 ml/sek. Der henvises til den
produktspecikke mærkning angående trykinjektionens maksimale owhastighed for
det specikke lumen, der bruges til trykinjektion.
Kontraindikationer:
PICC-katetret til trykinjektion er kontraindiceret på steder, hvor der er infektioner
relateret til anordningen, eller hvor der forekommer trombose i det tiltænkte
indføringskar eller den tiltænkte kateterbane. Klinisk vurdering af patienten skal
foretages for at sikre, at der ikke ndes kontraindikationer. Produktspecikke
kontraindikationer er anført på etiketten.
Generelle advarsler og forsigtighedsregler
Advarsler:
1. Steril, engangsbrug: Må ikke genbruges, genbehandles eller
resteriliseres. Genbrug af udstyr udgør en potentiel risiko for
alvorlig skade og/eller infektion, som kan medføre døden.
2. Læs alle advarsler, forholdsregler og instruktioner i
indlægssedlen inden brug. Forsømmelse på dette punkt kan
resultere i alvorlig patientskade eller død.
3. For at reducere risikoen for patientskader må katetret ikke
anlægges, eller må ikke blive siddende, i højre atrium eller
højre ventrikel. En røntgenundersøgelse eller anden metode
skal vise, at kateterspidsen bender sig i nederste 1/3 af
vena cava superior, i overensstemmelse med institutionens
retningslinjer og procedurer.
4. Klinikeren skal være opmærksom på risikoen for, at
guidewiren kan sidde fast i eventuelle implanterede
instrumenter i kredsløbet. Hvis patienten har et implantat
i kredsløbet, anbefales det at udføre kateterisationen
under direkte visualisering for at minimere risikoen for, at
guidewiren kommer til at sidde fast.
5. Brug ikke for megen styrke ved indføring af guidewiren, den
aftagelige sheath over vævsudvideren eller vævsudvideren,
da det kan medføre spasme i venen, karperforation,
blødning eller komponentskade.
6. Hvis guidewiren trænger ind i højre hjertekammer, kan
det forårsage dysrytmi, perforation af kar, atrium eller
ventrikelvæggen.
7. Brug ikke for stor kraft ved anlæggelse eller ernelse
af katetret eller guidewiren. For stor kraft kan føre til
komponentskader eller brud. Hvis der er mistanke om
skader, eller hvis tilbagetrækning ikke let kan udføres,
bør der tages røntgen, og der bør anmodes om yderligere
konsultation.
8. Brug kun lumen mærket “Pressure Injectable” (Til
trykinjektion) til trykinjektion for at mindske risikoen for
katetersvigt og/eller patientkomplikationer. Se kortet med
oplysninger om Arrow PICC til trykinjektion for instruktioner
og information om trykinjektion.
9. Der må ikke kseres, staples og/eller sutureres direkte
på selve katetrets udvendige diameter eller på
forlængerslangerne for at mindske risikoen for at klippe eller
beskadige katetret eller hæmme kateterowet. Der må kun
kseres på de angivne stabiliseringssteder.
10. Klinikere skal være opmærksomme på, at glideklemmer
utilsigtet kan blive ernet. Der kan opstå luftemboli, hvis
luft trænger ind i et redskab til central veneadgang eller i en
vene. Udækkede nåle, sheaths eller katetre uden hætte og
klemme må ikke efterlades i et centralt venøst indstikssted.
Brug kun forsvarligt tilspændte luer-lock-tilslutninger
sammen med redskab til central veneadgang for at sikre
mod utilsigtet frakobling.
11. Infusion af ikke-kompatible lægemidler igennem tilstødende
udgangsporte kan resultere i udfældning og/eller okklusion.
12. Klinikere skal være opmærksomme på kliniske tilstande, der
muligvis kan begrænse brugen af PICC-katetre, herunder,
men ikke begrænset til:
• Dermatitis, cellulitis og
forbrændinger på eller
omkring indstiksstedet
• Tidligere ipsilateral
venøs trombose
• Strålebehandling
på eller omkring
indstiksstedet
• Kontrakturer,
mastektomi, kirurgiske
procedurer
• Potentiel brug af
AV-stel
13. Klinikere skal være opmærksomme på komplikationer
i forbindelse med PICC-katetre, herunder, men ikke
begrænset til:
• Hjertetamponade
sekundært til
perforation af kar, atrium
eller ventrikel
• Skader på pleura (dvs.
penumothorax) og
mediastinum
• Luftemboli
• Kateteremboli
• Kateterokklusion
• Bakteriæmi
• Septikæmi
• Ekstravasation
• Trombose
• Utilsigtet arteriepunktur
• Nerveskade
• Hæmatom
• Blødning
• Dannelse af brinsheath
• Infektion på
udgangssted
• Erosion af kar
• Forkert position af
kateterspids
• Dysrytmier
• Vena cava superior (VCS)
syndrom
• Phlebitis
Forsigtighedsregler:
1. Katetret må ikke ændres, undtagen som anvist. Guidewiren
eller nogen anden komponent i kittet/sættet må ikke ændres
under indføring, brug eller ernelse.
2. Proceduren skal udføres af uddannet personale, der er
fortroligt med anatomiske kendetegn, sikker teknik og
potentielle komplikationer.
3. Overhold standard forholdsregler, og følg institutionens
etablerede retningslinjer og procedurer.
da
A06041108B0.indb 9 7/18/16 10:33 AM

10
4. Visse desinfektionsmidler, der bruges på
kateterindføringsstedet, indeholder opløsningsmidler,
der kan svække katetermaterialet. Sprit, acetone og
polyethylenglykol kan svække strukturen af materialer af
polyuretan. Disse midler kan også svække klæbeevnen
mellem kateterstabiliseringen og huden.
• Brug ikke acetone på katetrets overade.
• Brug ikke sprit til at væde katetrets overade, og sørg
for at der ikke er sprit i et kateterlumen som et forsøg på
at genoprette katetrets åbenhed eller som et middel til
forebyggelse af infektion.
• Brug ikke salver indeholdende polyethylenglykol på
indstiksstedet.
• Udvis forsigtighed ved infusion af lægemidler med høj
alkoholkoncentration.
• Lad indstiksstedet tørre helt inden anlægning af
forbinding.
5. Kontrollér katetrets åbenhed inden brug og før trykinjektion.
Brug ikke sprøjter, der er mindre end 10 ml (en 1 ml sprøjte
fyldt med væske kan overstige 2068,4 kPa), for at mindske
risikoen for intraluminel lækage eller kateterruptur.
Udstyret til maskininjektion vil muligvis ikke forhindre, at et
okkluderet eller delvist okkluderet kateter bliver udsat for
overtryk.
6. Minimer manipulation af katetret under hele indgrebet for at
opretholde kateterspidsens korrekte position.
Kit/sæt indeholder muligvis ikke alt det nævnte tilbehør
beskrevet i denne brugsanvisning. Gør dig bekendt med
anvisningerne til den/de individuelle komponent(er), inden
indgrebet påbegyndes.
Forslag til procedure: Brug steril teknik.
Klargør indstiksstedet:
1. Klargør den rensede hud med et passende antiseptisk middel.
2. Afdæk indstiksstedet.
3. Giv lokalbedøvelse ifølge institutionens retningslinjer og procedurer.
SharpsAway II lukket bortskaelseskop (hvis medleveret):
SharpsAway II lukket bortskaelseskop bruges til at bortskae kanyler (15 - 30 gauge).
• Brug enkelthåndsteknik, og tryk kanylerne ind i hullerne på bortskaelseskoppen
med et fast tryk (se gur 1).
• Når først kanylerne er anbragt i bortskaelseskoppen, vil de automatisk blive
fastholdt, så de ikke kan bruges igen.
Forsigtig: Forsøg ikke at tage kanyler ud, der er lagt i SharpsAway II lukket
bortskaelseskop. Disse kanyler er fastholdt i koppen. Kanylerne kan blive
beskadiget, hvis de tvinges ud af bortskaelseskoppen.
• Hvor det forendes kan et SharpsAway skumsystem bruges, idet kanylerne trykkes
ned i skummet efter brug.
Forsigtig: Kanyler, der er lagt i SharpsAway skumsystemet, må ikke genbruges.
Der kan sidde partikler på kanylespidsen.
Klargør katetret:
Se ARROW VPS brugsanvisningen for yderligere instruktioner vedrørende klargøring af
VPS stiletten (hvis medleveret).
Klip katetret:
Bemærk: Klipning af katetret kan føre til udfældning som følge af infusion af ikke-
kompatible lægemidler, da udgangsportene eventuelt ikke længere ligger forskudt.
4. Træk kontaminationsbeskyttelsen tilbage.
5. Katetret har afmærkninger, så det er muligt at se, hvor meget af katetret, der skal
klippes af, og hvor meget der er tilbage af katetret (se gur 2).
Spids
Mue
4510 505
Figur 2
• Det første tal angiver antal centimeter fra katetrets mue.
• Det næste tal angiver antal centimeter fra katetrets spids.
6. Træk anlæggelseswiren tilbage igennem septum for at trække wiren mindst 4 cm bag
ved stedet, hvor katetret skal klippes (se gur 3).
Spids af wire
Katetrets spids
Kateterlængde,
der skal afklippes
Wire trukket
4 cm (min.) tilbage
Figur 3
7. Knæk den proksimale ende af anlæggelseswiren ved sideåbningens forbindelsesdel
for at mindske risikoen for, at anlæggelseswiren strækker forbi katetrets distale spids
under indføringen (se gur 4).
Advarsel: Anlæggelseswiren må ikke føres frem gennem septum.
8. Klip katetret lige over (vinkel på 90°) med katetertrimmeren (hvis medfølger) for at
bevare en stump spids.
Advarsel: Klip ikke anlæggelseswiren, når katetret afklippes for at mindske
risikoen for beskadigelse af anlæggelseswiren, wirefragmenter eller emboli.
Katetertrimmer (hvis medfølger):
En katetertrimmer er et klippeudstyr til engangsbrug.
• Sæt katetret ind i hullet på trimmeren til det sted, hvor det skal klippes over.
• Tryk ned på klingen for at klippe katetret.
BEMÆRK: Hvis der mærkes modstand, når katetret klippes over, skyldes det
sandsynligvis, at anlæggelseswiren ikke er trukket langt nok tilbage. Brug ikke katetret,
hvis anlæggelseswiren ikke er trukket tilbage.
9. Inspicér klippeaden, og sørg for, at det er et rent klip, og at der ikke ndes løst
materiale.
Forsigtig: Kontrollér, at der ikke er wire i det afklippede katetersegment efter
klipning af katetret. Hvis der er tegn på, at anlæggelseswiren er blevet klippet
eller beskadiget, må katetret og anlæggelseswiren ikke bruges.
Skyl katetret:
10. Skyl hvert lumen med sterilt fysiologisk saltvand til injektion for at etablere åbenhed
og prime lumen(er).
11. Afklem eller fastgør luer-lock-tilslutning(er) til forlængerslangen/-slangerne for at
beholde saltvandet inden i lumen(erne).
Advarsel: Afklem ikke forlængerslangen, når anlæggelseswiren er i katetret for
at mindske risikoen for knæk på anlæggelseswiren.
Opnå indledende veneadgang:
12. Sæt staseslange på, og skift sterile handsker.
Ekkorig kanyle (hvis medleveret):
En ekkorig kanyle bruges til at muliggøre adgang til karsystemet med henblik på
indføring af en guidewire til at lette anlæggelsen af katetret. Kanylespidsen er forstørret
med ca. 1 cm, så klinikeren kan identicere den nøjagtige position af kanylespidsen, når
karret punkteres under ultralyd.
Beskyttet kanyle/sikret kanyle (hvis medleveret):
En beskyttet kanyle/sikret kanyle bør anvendes i overensstemmelse med producentens
brugsanvisning.
13. Før introducerkanylen eller katetret/kanylen ind i venen.
A06041108B0.indb 10 7/18/16 10:33 AM

11
Forsigtig: Indfør ikke kanylen igen i indføringskatetret (hvis medleveret) for at
mindske risikoen for kateteremboli.
14. Kontrollér for pulserende ow.
Advarsel: Pulserende ow er sædvanligvis en indikator for utilsigtet arteriel
punktur.
Forsigtig: Farven på blodaspiratet er ikke tilstrækkeligt til at angive
veneadgang.
Indsætning af guidewiren:
Guidewire:
Kittene/sættene fås med en række forskellige guidewirer.
Guidewirer fås i forskellige diametre, længder og
spidskongurationer til specikke indføringsteknikker.
Gør dig bekendt med den/de guidewire(r), der skal
bruges til den valgte specikke teknik, inden den reelle
indføringsprocedure påbegyndes.
Arrow Advancer (hvis medleveret):
Arrow Advancer bruges til at føre en guidewire ind i en kanyle.
• Brug tommelngeren til at trække guidewirens spids tilbage. Placer spidsen af Arrow
Advancer – med guidewiren trukket tilbage – ind i introducerkanylen (se gur 5).
15. Før guidewiren ind i introducerkanylen.
Advarsel: Den stive ende af guidewiren må ikke indføres i karret, da dette kan
resultere i karskade.
16. Løft tommelngeren og træk Arrow Advancer ca. 4 - 8 cm væk fra introducerkanylen.
Sæt tommelngeren ned på Arrow Advancer, og mens der holdes fast på guidewiren,
skubbes begge dele samlet ind i kanylen for at fremføre guidewiren yderligere.
Fortsæt indtil guidewiren når den ønskede dybde.
Forsigtig: Oprethold konstant et fast greb om guidewiren. Der skal være
tilstrækkelig guidewirelængde eksponeret til brug ved håndtering. En
guidewire, der ikke kontrolleres, kan medføre emboli forskyldt af guidewiren.
Advarsel: Træk ikke guidewiren tilbage mod kanylens aasning for at mindske
risikoen for mulig afskæring eller beskadigelse af guidewiren.
17. Fjern introducerkanylen (eller katetret), mens guidewiren holdes på plads.
18. Om nødvendigt kan det kutane indstikssted gøres større med den skærende side af en
skalpel, placeret væk fra guidewiren.
Advarsel: Guidewiren må ikke afklippes for at ændre dens længde.
Advarsel: Klip ikke guidewiren med en skalpel.
• Anbring skalpellens skærende ende væk fra guidewiren.
• Aktivér skalpellens sikkerheds- og/eller låsefunktion (hvis medleveret), når
den ikke er i brug, for at mindske risikoen for skade fra skarpe genstande.
Anlæg den aftagelige sheath:
19. Før den aftagelige sheath-/dilatatorsamling over guidewiren.
20. Grib fat tæt ved huden, og før sheath-/dilatatorsamlingen fremad med en let drejende
bevægelse dybt nok til, at samlingen trænger ind i karret.
Bemærk: En let drejende bevægelse kan lette fremføringen af sheathen.
Forsigtig: Der skal være et tilstrækkeligt stykke af guidewiren uden for
mueenden af sheathen til at kunne holde godt fast i guidewiren.
21. Kontrollér sheathens placering ved at holde sheathen på plads, dreje dilatatormuen
mod uret for at frigøre dilatatormuen fra sheathens mue, og træk guidewiren og
dilatatoren langt nok tilbage til, at der er gennemstrømning af blod.
22. Hold sheathen på plads og ern guidewiren og dilatatoren som en enhed.
Advarsel: Påfør ikke for stor styrke på guidewiren for at mindske risikoen for at
guidewiren brækker.
Advarsel: Vævsudvideren må ikke blive siddende som et kateter à demeure.
Hvis vævsudvideren bliver siddende, udsættes patienten for en risiko for mulig
perforation af karvæggen.
23. Placér hurtigt en nger eller tommelngeren over sheathenden efter ernelsen af
dilatatoren og guidewiren for at mindske risikoen for indtrængen af luft.
24. Bekræft at hele guidewiren er intakt efter ernelse.
Fremføring af katetret:
25. Træk kontaminationsbeskyttelsen tilbage (hvis medfølger).
Se ARROW VPS brugsanvisningen for yderligere instruktioner vedrørende indføring ved
brug af VPS stiletten (hvis medleveret).
Indføring ved brug af guidewiren (hvis medleveret):
• Klargør guidewiren til indføring ved at fugte den med sterilt saltvand til injektion.
Kontrollér, at guidewiren er slibrig, indtil den er blevet ført ind i patienten.
• Før katetret ind gennem den aftagelige sheath:
• Hvis guidewiren på 80 cm anvendes, føres guidewiren ind i den distale lumen, indtil
den bløde spids på guidewiren rækker forbi katetrets spids. Før guidewiren/katetret
fremad som en enhed igennem den aftagelige sheath til den endelige indlagte
position samtidig med, at den distale ende af guidewiren holdes under kontrol.
• Hvis guidewiren på 130 cm anvendes, føres den bløde ende af guidewiren gennem
den aftagelige sheath til den ønskede dybde.Tråd katetret over guidewiren, og før
katetret fremad over guidewiren til dets endelige indlagte position.
• Hvis der mærkes modstand under fremføringen af katetret, skal det trækkes
tilbage og/eller skylles forsigtigt under kateterfremføringen.
Advarsel: Hvis guidewiren trænger ind i højre hjertekammer, kan det forårsage
dysrytmi eller perforation af kar, atrium eller ventrikelvæggen.
Forsigtig: Oprethold konstant et fast greb om guidewiren. Der skal være
tilstrækkelig guidewirelængde eksponeret til brug ved håndtering. En
guidewire, der ikke kontrolleres, kan medføre emboli forskyldt af guidewiren.
Indføring ved brug af anlæggelseswiren (hvis medleveret):
• Før katetret igennem den aftagelige sheath og frem til dets endelige indlagte position.
26. Tag fat om den aftagelige sheath og træk den af, væk fra katetret, samtidig med
at den trækkes ud af karret (se gur 6), indtil sheathen deler sig nedad langs hele
sheathlængden.
Forsigtig: Undgå at sheathen rives ved indstiksstedet, da dette åbner det
omgivende væv og danner et mellemrum mellem katetret og dermis.
27. Hvis katetret vandrede under ernelsen af sheathen, skal det føres fremad igen til dets
endelige indlagte position.
28. Fjern anlæggelseswiren eller guidewiren. Bekræft at hele guidewiren er intakt efter
ernelse.
Advarsel: Fjern anlæggelseswire- og sidearmssamlingen med Luer Lock som en
enhed. Hvis dette ikke gøres, kan wiren knække.
29. Hvis det er vanskeligt at erne anlæggelseswiren eller guidewiren, skal katetret og
wiren ernes som en enhed.
Advarsel: Påfør ikke for stor styrke på guidewiren for at mindske risikoen for at
guidewiren brækker.
Afslut anlæggelse af katetret:
30. Kontroller åbenheden af lumen ved at påsætte en sprøjte på hver forlængerslange og
aspirere, indtil der ses frit gennemløb af veneblod.
31. Skyl lumen(er) for helt at erne blod fra katetret.
32. Tilslut alle forlængerslanger til de korrekte luer-lock-tilslutninger efter behov. En
eller ere ubrugte porte kan lukkes med luer-lock-tilslutninger ifølge institutionens
standard retningslinjer og procedurer.
• Der er glideklemmer på forlængerslangerne til at blokere owet gennem hvert lumen
under udskiftning af slanger og luer-lock-tilslutninger.
Advarsel: Åbn glideklemmen inden infusion igennem lumen for at mindske
risikoen for beskadigelse af forlængerslangen pga. for stort tryk.
Fiksering af katetret:
33. Brug kateterstabilisering og/eller kateterklemme og kseringsanordning til
fastgøring af katetret (hvis medleveret).
• Brug en trekantet samlingsmanchet med sidevinger som primært fastgøringssted.
• Brug en kateterklemme og kseringsanordning som sekundært fastgøringssted
efter behov.
Forsigtig: Minimer manipulation af katetret under hele indgrebet for at
opretholde kateterspidsens korrekte position.
A06041108B0.indb 11 7/18/16 10:33 AM

12
Kateterstabilisering (hvis medleveret):
Der skal bruges en kateterstabilisering i overensstemmelse med producentens
brugsanvisning.
Kateterklemme og kseringsanordning (hvis medleveret):
En kateterklemme og kseringsanordning bruges til at fastgøre katetret, når det er
nødvendigt at bruge et andet fastgøringssted end katetermanchetten til stabilisering
af katetret.
Advarsel: Fastgør ikke kateterklemmen og kseringsanordningen, før enten
guidewiren eller anlæggelseswiren er ernet.
• Når guidewiren er ernet og de nødvendige slanger er tilsluttet eller låst, spredes
vingerne på gummiklemmen og anbringes på katetret, når man har sikret sig, at
katetret ikke er fugtigt, som påkrævet, så den korrekte spidsplacering sikres.
• Klik den stive kseringsanordning fast på kateterklemmen.
• Fastgør kateterklemmen og kseringsanordningen på patienten som en enhed
enten ved brug af kateterstabiliseringen, clips eller suturer. Både kateterklemmen og
kseringsanordningen skal fastgøres for at reducere risikoen for migration af katetret
(se gur 7).
34. Sørg for, at indføringsstedet er tørt, inden forbindingen anlægges ifølge producentens
anvisninger.
35. Vurdér placeringen af kateterspidsen i overensstemmelse med institutionens
retningslinjer og procedurer.
36. Hvis kateterspidsen er anbragt forkert, skal situationen vurderes, og kateteret
udskiftes eller omplaceres i overensstemmelse med institutionens retningslinjer og
procedurer.
Pleje og vedligeholdelse:
Forbinding:
Anlæg forbinding i overensstemmelse med institutionens retningslinjer, procedurer
og praksis. Skift forbindingen øjeblikkeligt, hvis integriteten er kompromitteret (f.eks.
hvis forbindingen bliver fugtig, snavset, løsner sig eller ikke længere er tætsluttende).
Katetrets åbenhed:
Oprethold katetrets åbenhed i overensstemmelse med institutionens
proceduremæssige retningslinjer. Alt personale, der tager sig af patienter med PICC-
katetre, skal have indsigt i eektiv styring for at forlænge den tid, katetret er indlagt
og forhindre skade.
Instruktioner til ernelse af katetret:
1. Lejr patienten som klinisk indiceret for at mindske risikoen for potentiel luftemboli.
2. Fjern forbindingen.
3. Frigør katetret, og ern det fra fastgøringsanordningen/-anordningerne.
4. Fjern katetret ved at trække det langsomt parallelt med huden. Hvis der mærkes
modstand under ernelse af katetret, STOP .
Forsigtig: Katetret må ikke ernes med magt, da dette kan resultere i brud
på katetret og embolisering. Følg institutionens retningslinjer og procedurer
vedrørende katetre, der er vanskelige at erne.
5. Påfør direkte tryk på stedet, indtil der er opnået hæmostase efterfulgt af en
tætsluttende forbinding med salve.
Advarsel: Det efterladte kateterspor vil fortsat være et punkt for indtrængen af
luft, indtil stedet er epitelialiseret. Den tætsiddende forbinding skal blive på i
mindst 24 timer, eller indtil stedet er epitelialiseret.
6. Notér kateterernelsesproceduren ifølge institutionens retningslinjer og procedurer,
herunder bekræftelse af, at katetret i sin fulde længde samt spidsen er blevet ernet.
Se oplysningerne i standard tekstbokse og medicinsk litteratur eller besøg Arrow
International, Inc. på www.teleex.com for atfå referencelitteratur vedrørende
patientvurdering, uddannelse af kliniker, anlæggelsesteknikker og potentielle
komplikationerassocieret meddenne procedure.
Symbolforklaring
Forsigtig Se
brugsanvisningen
Må ikke
genbruges
Må ikke
resteriliseres
Steriliseret med
ethylenoxid Beskyt mod sollys Hold produktet
tørt
Må ikke anvendes,
hvis pakningen er
beskadiget
Ikke fremstillet med
naturgummilatex
Katalognummer Lotnummer Anvendes inden Producent
Teleex, Teleex-logoet, SharpsAway og SharpsAway II er varemærker eller registrerede varemærker tilhørende Teleex Incorporated eller dets
datterselskaber, i USA og/eller andre lande. © 2015 Teleex Incorporated. Alle rettigheder forbeholdes.
da
A06041108B0.indb 12 7/18/16 10:33 AM

13
PICC (perifeer ingebrachte centrale katheter)-product
voor hogedrukinjectie
Indicaties:
DePICCvoor hogedrukinjectieisgeïndiceerd voor kort-of langdurende perifere toegang
tot het centraal-veneuze stelsel voor intraveneuze therapie, bloedafname, infusie en
hogedrukinjectie van contrastmiddelen, en maakt bewaking van de centraal-veneuze
druk mogelijk. De maximale druk van de hogedrukinjectorapparatuur die met de PICC
voorhogedrukinjectiewordtgebruikt,magniethoger zijn dan 2068,4 kPa. De maximale
stroomsnelheid bij hogedrukinjectie ligt tussen 4 ml/sec en 6 ml/sec. Raadpleeg de
productspecieke documentatie voor de maximale stroomsnelheid bij hogedruk-
injectie voor het specieke lumen dat voor de hogedrukinjectie wordt gebruikt.
Contra-indicaties:
De PICC voor hogedrukinjectie is gecontra-indiceerd bij aanwezigheid van een
hulpmiddelgerelateerde infectie of bij trombose in het doelbloedvat of het beoogde
kathetertraject. Er moet een klinische evaluatie van de patiënt worden verricht om
met zekerheid vast te stellen dat er geen contra-indicaties bestaan. Raadpleeg de
aanvullende documentatie voor verdere productspecieke contra-indicaties.
Algemene waarschuwingen en
voorzichtigheidsmaatregelen
Waarschuwingen:
1. Steriel, eenmalig gebruik: Niet opnieuw gebruiken, voor
hergebruik geschikt maken of opnieuw steriliseren.
Hergebruik van het hulpmiddel vormt een potentieel risico
van ernstig letsel en/of infectie met mogelijk overlijden tot
gevolg.
2. Lees vóór gebruik alle waarschuwingen,
voorzorgsmaatregelen en instructies in de bijsluiter. Dit
nalaten kan ernstig letsel of overlijden van de patiënt tot
gevolg hebben.
3. Om het risico op letsel bij de patiënt te beperken, mag u de
katheter niet in het rechter atrium of het rechter ventrikel
plaatsen of laten zitten. Met een röntgenonderzoek of
een andere methode moet geverieerd worden dat de
kathetertip zich in het onderste derde deel van de v. cava
superior bevindt, conform de beleidsregels en procedures
van de instelling.
4. Clinici dienen zich bewust te zijn van de kans dat
de voerdraad verstrikt raakt in een in de bloedbaan
geïmplanteerd hulpmiddel. Als de patiënt een in de
bloedbaan geïmplanteerd implantaat heeft, verdient het
aanbeveling de katheterisatie onder directe visualisatie uit
te voeren om zo het risico van verstrikking van de voerdraad
te beperken.
5. Oefen geen overmatige kracht uit bij het inbrengen van de
voerdraad, de peel-away huls over weefseldilatator, of de
weefseldilatator, aangezien dit tot vaatperforatie, bloeding
of beschadiging van componenten kan leiden.
6. Wanneer de voerdraad tot in de rechter harthelft wordt
opgevoerd, kan dit ritmestoornissen en perforatie van de
vaat-, atrium- of ventrikelwand veroorzaken.
7. Oefen geen overmatige kracht uit bij het plaatsen of het
verwijderen van de katheter of voerdraad. Door overmatige
kracht kan beschadiging of breuk van componenten
optreden. Als schade wordt vermoed of het verwijderen niet
gemakkelijk kan worden uitgevoerd, moet radiograsche
visualisatie worden verkregen en een arts worden
geraadpleegd.
8. Gebruik uitsluitend lumina die zijn gemerkt met ‘Pressure
Injectable’ (geschikt voor hogedrukinjectie) om het risico
van katheterfalen en/of complicaties bij de patiënt te
beperken. Raadpleeg de informatiekaart van de Arrow
PICC voor hogedrukinjectie voor instructies en informatie
betreende hogedrukinjectie.
9. Fixeer, hecht of niet de katheter niet vlak bij de uitwendige
diameter van het centrale kathetergedeelte of de
verlengslangen om het risico te beperken dat in de katheter
wordt gesneden, hij wordt beschadigd of de stroming erin
wordt belemmerd. Fixeer de katheter uitsluitend op de
aangeduide stabilisatieplaatsen.
10. Clinici moeten zich ervan bewust zijn dat de schuifklemmen
onbedoeld kunnen worden verwijderd. Er kan luchtembolie
optreden als lucht in een centraal-veneus toegangsmiddel
of ader wordt toegelaten. Laat geen open naalden, hulzen
of niet-afgedopte, niet-afgeklemde katheters achter in de
punctieplaats van de centraal-veneuze katheter. Gebruik
met centraal-veneuze toegangsmiddelen uitsluitend stevig
aangedraaide Luer-lockaansluitingen ter bescherming tegen
onbedoelde loskoppeling.
11. Infusie van incompatibele geneesmiddelen via naastgelegen
uitgangspoorten kan precipitatie en/of occlusie veroorzaken.
12. Clinici moeten op de hoogte zijn van de klinische condities
die een belemmering kunnen vormen voor het gebruik van
PICC’s, waaronder:
• dermatitis, cellulitis
en brandwonden op
of in de buurt van de
inbrengplaats
• eerdere ipsilaterale
veneuze trombose
• bestralingstherapie op
of in de buurt van de
inbrengplaats
• contracturen,
mastectomie,
chirurgische ingrepen
• potentieel gebruik voor
AV-stels
13. Clinici moeten op de hoogte zijn van de complicaties die bij
het gebruik van PICC’s kunnen optreden, waaronder:
nl
A06041108B0.indb 13 7/18/16 10:33 AM

14
• harttamponnade
wegens perforatie van
de vaat-, atrium- of
ventrikelwand
• pleuraal letsel (bijv.
pneumothorax) en
mediastinaal letsel
• luchtembolie
• katheterembolie
• katheterocclusie
• bacteriëmie
• septikemie
• extravasatie
• trombose
• onbedoelde
arteriepunctie
• zenuwletsel/-
beschadiging
• hematoom
• hemorragie
• vorming van brinelaag
• infectie van
uitgangsplaats
• vaaterosie
• verkeerd geplaatste
kathetertip
• ritmestoornissen
• vena-cava-
superiorsyndroom
(VCSS)
• ebitis
Voorzichtigheidsmaatregelen:
1. Modiceer de katheter niet, behalve volgens de instructies.
Modiceer de voerdraad of enige andere component van de
kit/set niet bij het inbrengen, gebruiken of verwijderen.
2. De procedure moet worden uitgevoerd door opgeleid
personeel dat een grondige kennis heeft van anatomische
oriëntatiepunten, veilige technieken en mogelijke
complicaties.
3. Houd u aan de standaard voorzorgsmaatregelen en volg het
beleid en de procedures van de instelling.
4. Sommige desinfecterende middelen die op de inbrengplaats
van de katheter gebruikt worden, bevatten oplosmiddelen
die het kathetermateriaal kunnen verweken. Alcohol,
aceton en polyethyleenglycol kunnen de structuur van
polyurethaan materialen verweken. Deze middelen kunnen
ook de kleeaag tussen de katheterxatiepleister en de huid
verweken.
• Gebruik geen aceton op het katheteroppervlak.
• Laat de buitenkant van de katheter niet met alcohol
doortrekken of laat geen alcohol in een katheterlumen
staan om de doorgankelijkheid van de katheter te
herstellen of infectie te voorkomen.
• Breng geen zalf die polyethyleenglycol bevat, aan op de
inbrengplaats.
• Wees voorzichtig bij het infunderen van geneesmiddelen
met een hoog alcoholgehalte.
• Laat de inbrengplaats volledig drogen alvorens het
verband aan te leggen.
5. Zorg voorafgaand aan gebruik, ook voorafgaand aan
hogedrukinjectie, dat de katheter doorgankelijk is. Gebruik
geen spuiten kleiner dan 10 ml (bij een met vloeistof gevulde
spuit van 1 ml kan de druk hoger worden dan 2068,4 kPa),
om het risico op intraluminale lekkage of scheuren van de
katheter te beperken. De hogedrukinjectorapparatuur
voorkomt mogelijk niet dat een geoccludeerde of
gedeeltelijk geoccludeerde katheter onder te grote druk
wordt gezet.
6. Beperk manipulaties van de katheter gedurende de gehele
procedure tot een minimum zodat de tip in de juiste positie
blijft liggen.
Kits/sets bevatten mogelijk niet alle componenten die
in deze gebruiksaanwijzing nader worden beschreven.
Maak u vertrouwd met de instructies voor de individuele
component(en) voordat u met de procedure begint.
Voorgestelde procedure: steriele techniek gebruiken.
Punctieplaats reinigen/ontsmetten:
1. Reinig/ontsmet de huid met een geschikt antisepticum.
2. Dek de punctieplaats af.
3. Dien plaatselijk verdovingsmiddel toe volgens het beleid en de procedures van de
instelling.
SharpsAway II disposable naaldbeker (vergrendeld) (indien verstrekt):
De SharpsAway II disposable naaldbeker (vergrendeld) dient voor het afvoeren van
naalden (15 gauge - 30 gauge).
• Duw de naalden met een eenhandige techniek stevig in de openingen van de
naaldbeker (zie afbeelding 1).
• In de disposable naaldbeker gedeponeerde naalden worden automatisch vastgezet,
zodat ze niet opnieuw kunnen worden gebruikt.
Let op: Probeer naalden die al in de SharpsAway II disposable naaldbeker
(vergrendeld) geplaatst zijn, daar niet weer uit te verwijderen. Deze naalden
zitten stevig vast. De naalden kunnen beschadigd raken als ze uit de naaldbeker
worden geforceerd.
• Indien een SharpsAway-schuimsysteem is geleverd, kunnen naalden na gebruik in het
schuim worden gedrukt.
Let op: Gebruik naalden niet opnieuw nadat ze in het SharpsAway-
schuimsysteem zijn gedrukt. Er kunnen deeltjes aan de naaldtip blijven
vastzitten.
Katheter gereedmaken:
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de ARROW VPS voor aanvullende instructies
betreende het klaarmaken van het VPS-stilet (indien verstrekt).
Katheter bijsnijden:
Opmerking: Bijsnijden van de katheter kan leiden tot precipitatie als gevolg van de
infusie van incompatibele geneesmiddelen, omdat de uitgangspoorten dan mogelijk
niet langer alternerend zijn.
4. Trek de verontreinigingsbescherming terug.
5. De katheter heeft markeringen die de gewenste af te snijden lengte en de resterende
katheterlengte aangeven (zie afbeelding 2).
Tip
Aansluitstuk
4510 505
Afbeelding 2
• Het eerste getal is het aantal centimeters vanaf het aansluitstuk van de katheter.
• Het tweede getal is het aantal centimeters vanaf de tip van de katheter.
6. Trek de plaatsingsdraad door het septum terug tot minimaal 4 cm achter het beoogde
afsnijpunt van de katheter (zie afbeelding 3).
Tip van draad
Tip van katheter
Af te snijden
katheterlengte
Draad 4 cm (minimaal)
teruggetrokken
Afbeelding 3
7. Knik het proximale uiteinde van de plaatsingsdraad bij de connector met de zijpoort
om het risico dat de plaatsingsdraad tijdens het inbrengen uit de distale tip van de
katheter gaat steken, zo klein mogelijk te maken (zie afbeelding 4).
Waarschuwing: Probeer de plaatsingsdraad niet door het septum op te voeren.
A06041108B0.indb 14 7/18/16 10:33 AM

15
8. Snijd de katheter dwars door (onder een hoek van 90° ten opzichte van de lengteas
van de katheter) met een kathetermesje (indien verstrekt) om een stompe tip te
behouden.
Waarschuwing: Zorg dat u tijdens het bijsnijden van de katheter niet in de
plaatsingsdraad snijdt, om het risico op beschadiging van de plaatsingsdraad,
losse draadfragmenten en embolie te beperken.
Kathetermesje (indien verstrekt):
Een kathetermesje is een voor eenmalig gebruik bestemd hulpmiddel voor het
bijsnijden van katheters.
• Steek de katheter in het gat van het mesje tot op de gewenste snijplaats.
• Druk het mes naar beneden om de katheter door te snijden.
OPMERKING: Weerstand tijdens het doorsnijden van de katheter wordt waarschijnlijk
veroorzaakt door een onvoldoende teruggetrokken plaatsingsdraad. Gebruik de
katheter niet als de plaatsingsdraad niet is teruggetrokken.
9. Controleer of het snijvlak schoon is en er geen los materiaal is.
Let op: Controleer of er na het bijsnijden geen draad in het afgesneden
kathetersegment zit. Als er enige aanwijzing is dat de plaatsingsdraad is
doorgesneden of beschadigd, mogen de katheter en de plaatsingsdraad niet
worden gebruikt.
Katheter doorspoelen:
10. Spoel alle lumina door met steriele normale fysiologische zoutoplossing voor injectie
om doorgankelijkheid te verkrijgen en het lumen/de lumina te vullen.
11. Klem de verlengslang(en) af of bevestig er (een) Luer-lockaansluiting(en) aan om het
fysiologische zout binnen het lumen (of de lumina) te houden.
Waarschuwing: Klem de verlenglijn niet af wanneer de plaatsingsdraad zich
in de katheter bevindt, om het risico op knikken van de plaatsingsdraad te
beperken.
Initiële veneuze toegang verkrijgen:
12. Breng de stuwband aan en vervang de steriele handschoenen.
Echogene naald (indien verstrekt):
Een echogene naald dient om toegang tot het vaatstelsel te verkrijgen zodat een
voerdraad kan worden ingebracht waarmee de katheter gemakkelijker kan worden
geplaatst. De naaldtip is ongeveer over 1 cm zodanig behandeld dat de clinicus de exacte
locatie van de naaldtip kan vaststellen bij het verrichten van een vaatpunctie onder
echoscopie.
Beveiligde naald/veiligheidsnaald (indien verstrekt):
Een beveiligde naald/veiligheidsnaald moet worden gebruikt conform de
gebruiksaanwijzing van de fabrikant.
13. Breng de introducernaald of de katheter/naald in de vene in.
Let op: Breng de naald niet opnieuw in de introducerkatheter (indien verstrekt)
in om het risico van een katheterembolus te beperken.
14. Controleer of er een pulserende stroming is.
Waarschuwing: Een pulserende stroming is meestal een aanduiding van
onbedoelde arteriële punctie.
Let op: Vertrouw niet op de kleur van het bloedaspiraat als bewijs van veneuze
toegang.
Voerdraad inbrengen:
Voerdraad:
Er zijn kits/sets verkrijgbaar met diverse voerdraden.
Voerdraden worden geleverd in diverse diameters, lengten
en tipconguraties voor specieke inbrengtechnieken.
Maak u vóór aanvang van de eigenlijke inbrengprocedure
vertrouwd met de voerdraad (of voerdraden) die bij de
specieke gekozen techniek wordt/worden gebruikt.
Arrow Advancer (indien verstrekt):
De Arrow Advancer wordt gebruikt voor het inbrengen van een voerdraad in een naald.
• Trek met de duim de tip van de voerdraad terug. Plaats de tip van de Arrow Advancer –
met de voerdraad teruggetrokken – in de introducernaald (zie afbeelding 5).
15. Schuif de voerdraad in de introducernaald.
Waarschuwing: Breng het stijve uiteinde van de voerdraad niet in het bloedvat
in, omdat dit tot beschadiging van het bloedvat kan leiden.
16. Hef uw duim op en trek de Arrow Advancer ongeveer 4 à 8 cm van de introducernaald
vandaan. Laat uw duim op de Arrow Advancer zakken en duw, terwijl u stevige grip op
de voerdraad houdt, het geheel in de naald om de voerdraad verder op te voeren. Ga
hiermee door totdat de voerdraad de gewenste diepte bereikt heeft.
Let op: Zorg dat u altijd een stevige grip op de voerdraad hebt. Laat voldoende
voerdraadlengte blootliggen om de voerdraad te kunnen manipuleren. Een
niet-stuurbare voerdraad kan tot een draadembolus leiden.
Waarschuwing: Trek de voerdraad niet terug tegen de afschuining van de
naald om het risico te beperken dat de voerdraad misschien afbreekt of wordt
beschadigd.
17. Verwijder de introducernaald (of katheter) terwijl u de voerdraad op zijn plaats houdt.
18. Vergroot zo nodig de cutane punctieplaats met de snijrand van het scalpel en
positioneer de snijrand daarbij weg van de voerdraad.
Waarschuwing: Verander de lengte van de voerdraad niet door hem af te
knippen.
Waarschuwing: Snijd niet in de voerdraad met een scalpel.
• Positioneer de snijrand van het scalpel weg van de voerdraad.
• Activeer het veiligheids- en/of vergrendelingmechanisme van het scalpel
(indien verstrekt) als het niet wordt gebruikt, om het risico van snijletsel te
verminderen.
Peel-away huls plaatsen:
19. Plaats het geheel van peel-away huls en dilatator over de voerdraad.
20. Neem het geheel van huls en dilatator dicht bij de huid vast en voer het met een licht
draaiende beweging op tot een diepte die voldoende is voor toegang tot het bloedvat.
Opmerking: Een licht draaiende beweging kan helpen bij het opvoeren van de huls.
Let op: Aan het aansluitstukuiteinde van de huls moet voldoende
voerdraadlengte bloot blijven liggen om stevige grip op de voerdraad te
houden.
21. Controleer of de huls juist is geplaatst: houd de huls op zijn plaats en draai het
dilatatoraansluitstuk linksom zodat het wordt losgekoppeld van het hulsaansluitstuk,
trek vervolgens de voerdraad en dilatator voldoende terug zodat het bloed kan
stromen.
22. Verwijder de voerdraad en dilatator als één geheel terwijl u de huls op zijn plaats
houdt.
Waarschuwing: Oefen geen overmatige kracht uit op de voerdraad om het risico
te beperken dat hij misschien breekt.
Waarschuwing: Laat de weefseldilatator niet op zijn plaats zitten zoals een
verblijfskatheter. Als de weefseldilatator blijft zitten, loopt de patiënt het risico
dat de vaatwand misschien wordt geperforeerd.
23. Plaats na verwijdering van de dilatator en voerdraad snel een vinger of duim over het
proximale uiteinde van de huls om de kans te verkleinen dat er lucht inkomt.
24. Verieer altijd of de gehele voerdraad na verwijdering intact is.
Katheter opvoeren:
25. Trek de verontreinigingsbescherming (indien verstrekt) terug.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de ARROW VPS voor aanvullende instructies
betreende inbrenging met behulp van een VPS-stilet (indien verstrekt).
Inbrenging met behulp van een voerdraad (indien verstrekt):
• Maak de voerdraad klaar voor inbrenging door de voerdraad te bevochtigen met
steriele normale fysiologische zoutoplossing voor injectie. Zorg dat de voerdraad
glibberig blijft tot hij bij de patiënt wordt ingebracht.
• Breng de katheter door de peel-away huls in:
• Als een voerdraad van 80 cm wordt gebruikt, breng de voerdraad dan in het distale
lumen in tot de zachte tip van de voerdraad voorbij de tip van de katheter steekt.
Terwijl u het distale uiteinde van de voerdraad onder controle houdt, voert u de
voerdraad/katheter als één geheel door de peel-away huls op naar zijn uiteindelijke
verblijfspositie.
• Als een voerdraad van 130 cm wordt gebruikt, breng de zachte tip van de voerdraad
dan door de peel-away huls in tot op de gewenste diepte. Plaats de katheter over
A06041108B0.indb 15 7/18/16 10:33 AM

16
de voerdraad en voer de katheter over de voerdraad op naar zijn uiteindelijke
verblijfspositie.
• Als tijdens het opvoeren van de katheter weerstand wordt ondervonden, trek
de katheter dan terug en/of spoel hem tijdens het opvoeren voorzichtig door.
Waarschuwing: Wanneer de voerdraad tot in de rechter harthelft wordt
opgevoerd, kan dit ritmestoornissen of perforatie van de vaat-, atrium- of
ventrikelwand veroorzaken.
Let op: Zorg dat u altijd een stevige grip op de voerdraad hebt. Laat voldoende
voerdraadlengte blootliggen om de voerdraad te kunnen manipuleren. Als
een voerdraad niet kan worden gemanipuleerd, kan dat tot voerdraadembolie
leiden.
Inbrenging met behulp van een plaatsingsdraad (indien verstrekt):
• Breng de katheter door de peel-away huls in en voer hem op naar de uiteindelijke
verblijfspositie.
26. Pak de lipjes van de peel-away huls vast en trek ze uit elkaar, weg van de katheter,
onder terugtrekking uit het vat (zie afbeelding 6), totdat de huls over de gehele lengte
gespleten is.
Let op: Scheur de huls niet open bij de inbrengplaats, omdat omliggend weefsel
daardoor opzij wordt geduwd waardoor er een spleet ontstaat tussen de
katheter en de dermis.
27. Als de katheter is verschoven tijdens het verwijderen van de huls, voer de katheter dan
opnieuw op naar zijn uiteindelijke verblijfspositie.
28. Verwijder de plaatsingsdraad of voerdraad. Verieer altijd of de gehele voerdraad na
verwijdering intact is.
Waarschuwing:Verwijder de plaatsingsdraad en het Luer-lockzijarmsysteem als
één geheel. Dit nalaten kan draadbreuk tot gevolg hebben.
29. Als het moeilijk is om de plaatsingsdraad of voerdraad te verwijderen, moeten de
katheter en voerdraad als één geheel worden verwijderd.
Waarschuwing: Oefen geen overmatige kracht uit op de voerdraad, om het risico
te beperken dat hij misschien breekt.
Inbrengen van katheter voltooien:
30. Controleer de doorgankelijkheid van de lumina door aan elke verlengslang een spuit
te bevestigen en te aspireren totdat er een onbelemmerde veneuze bloedstroom
waargenomen wordt.
31. Spoel het lumen (of de lumina) door om de katheter volledig bloedvrij te maken.
32. Sluitalle verlengslangen als nodig aanopde overeenkomstigeLuer-lockaansluitingen.
Niet-gebruikte poorten kunnen worden‘gesloten’met Luer-lockaansluitingen volgens
de standaard beleidsregels en procedures van de instelling.
• De verlengslang(en) is/zijn voorzien van één of meer schuifklemmen om de stroom
door elk lumen te onderbreken tijdens het verwisselen van een slang of een Luer-
lockaansluiting.
Waarschuwing: Open de schuifklem alvorens door het lumen te infunderen
om het risico te beperken dat de verlengslang wegens overmatige druk wordt
beschadigd.
De katheter xeren:
33. Gebruik een katheterxatiepleister en/of een katheterklem en bevestiger om de
katheter vast te zetten (indien verstrekt).
• Gebruik de driehoekige overgang naar het aanzetstuk met zijvleugels als primair
bevestigingspunt.
• Gebruik de katheterklem en bevestiger als secundair bevestigingspunt als dat
nodig is.
Let op: Beperk manipulaties van de katheter gedurende de gehele procedure tot
een minimum zodat de tip in de juiste positie blijft liggen.
Katheterxatiepleister (indien verstrekt):
Een katheterxatiepleister moet worden gebruikt conform de gebruiksaanwijzing van
de fabrikant.
Katheterklem en bevestiger (indien verstrekt):
Een katheterklem en bevestiger worden gebruikt om de katheter te xeren wanneer een
extra bevestigingsplaats anders dan het katheteraansluitstuk nodig is om de katheter
te stabiliseren.
Waarschuwing: Bevestig de katheterklem en de bevestiger pas als de voerdraad
of de plaatsingsdraad is verwijderd.
• Nadat de voerdraad verwijderd is en de nodige slangen aangesloten of gesloten zijn,
spreidt u de vleugels van de rubberklem en plaatst u deze op de katheter, waarbij
u zorgt dat de katheter niet vochtig is, zoals vereist, om een juiste plaatsing van de
tip te behouden.
• Klik het rigide bevestigingshulpmiddel op de katheterklem.
• Fixeer de katheterklem en de bevestiger als één geheel op de patiënt met gebruik
van een katheterxatiepleister, nietjes of hechtingen. Zowel de katheterklem als de
bevestiger moeten gexeerd worden om het risico van kathetermigratie te verkleinen
(zie afbeelding 7).
34. Zorg dat de inbrengplaats droog is alvorens een verband aan te leggen volgens de
instructies van de fabrikant.
35. Controleer of de kathetertip geplaatst is conform de beleidsregels en procedures van
de instelling.
36. Als de kathetertip verkeerd is geplaatst, beoordeel de situatie dan en vervang of
verplaats de katheter conform de beleidsregels en procedures van de instelling.
Zorg en onderhoud:
Verband:
Leg het verband aan conform de beleidsregels, procedures en praktijkrichtlijnen van de
instelling. Verwissel het verband onmiddellijk als het niet meer intact is (bijvoorbeeld
als het vochtig of vuil is, loskomt of niet langer afsluitend is).
Doorgankelijkheid van katheter:
Handhaaf de doorgankelijkheid van de katheter conform de beleidsregels, procedures
en praktijkrichtlijnen van de instelling. Alle medewerkers die zorgen voor patiënten
met een PICC moeten weten hoe ze eectief met katheters moeten omgaan, om de
verblijftijd ervan te verlengen en letsel te voorkomen.
Instructies voor het verwijderen van de katheter:
1. Positioneer de patiënt zoals klinisch wenselijk is om het risico van een potentiële
luchtembolus te beperken.
2. Verwijder het verband.
3. Zet de katheter los en verwijder hem uit het (de) hulpmiddel(en) waarmee hij was
gexeerd.
4. Verwijder de katheter door deze langzaam evenwijdig aan de huid naar buiten
te trekken. STOP als weerstand wordt ondervonden bij het verwijderen van de
katheter.
Let op: De katheter mag niet met kracht worden verwijderd. Gebeurt dat toch,
dan kan dit leiden tot katheterbreuk of -embolisatie. Volg de beleidsregels en
procedures van de instelling voor een moeilijk te verwijderen katheter.
5. Oefen directe druk uit op de plaats totdat hemostase is verkregen. Leg vervolgens een
afsluitend verband aan op basis van zalf.
Waarschuwing: Het achtergebleven spoor van de katheter blijft een
luchtinlaatpunt totdat de plaats door epitheel is overgroeid. Het occlusieve
verband moet op zijn plaats blijven gedurende ten minste 24 uur of totdat blijkt
dat de plaats door epitheel overgroeid is.
6. U dient de procedure van het verwijderen van de katheter, met inbegrip van
de bevestiging dat de gehele katheterlengte, inclusief de tip, is verwijderd, te
documenteren conform de beleidsregels en procedures van de instelling.
Voor literatuur betreende patiëntenevaluatie, opleiding van de clinicus,
inbrengtechnieken en mogelijke met deze procedure gepaard gaande
complicaties, kunt u standaard handboeken, medische literatuur en de website
van Arrow International, Inc. op www.teleex.com raadplegen.
A06041108B0.indb 16 7/18/16 10:33 AM

17
Verklaring van symbolen
Let op
Gebruiksaanwijzing
raadplegen
Niet opnieuw
gebruiken
Niet opnieuw
steriliseren
Gesteriliseerd met
ethyleenoxide
Niet in het
zonlicht plaatsen Droog houden
Niet gebruiken
als verpakking is
beschadigd
Niet gemaakt
met natuurlijke
rubberlatex
Catalogusnummer Lotnummer Uiterste
gebruiksdatum Fabrikant
Teleex, het Teleex-logo, SharpsAway en SharpsAway II zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Teleex Incorporated of zijn
dochtermaatschappijen in de VS en/of andere landen. © 2015 Teleex Incorporated. Alle rechten voorbehouden.
nl
A06041108B0.indb 17 7/18/16 10:33 AM

18
Cathéter central inséré par voie périphérique (CCIP)
pour injection sous pression
Indications:
Le CCIP pour injection sous pression est prévu pour établir un accès au système veineux
central par voie périphérique, à court ou long terme, dans le cadre d’un traitement
intraveineux, de prélèvements sanguins, d’une perfusion, de l’injection sous pression
de produit de contraste et d’un monitorage de la pression veineuse centrale. La pression
maximale de l’appareil d’injection sous pression utilisé avec le CCIP pour injection sous
pression ne doit pas dépasser 2068,4kPa. Le débit maximal de l’injection sous pression
va de 4 ml/s à 6 ml/s. Se reporter à l’étiquetage spécique du produit pour le débit
maximal de l’injection sous pression pour la lumière spécique utilisée pour l’injection
sous pression.
Contre-indications :
Le CCIP pour injection sous pression est contre-indiqué en présence d’infections liées
au dispositif, ou d’une thrombose dans le vaisseau d’insertion prévu ou la trajectoire de
cathéter prévue. Une évaluation clinique du patient doit être accomplie pour s’assurer
qu’il n’existe aucune contre-indication. Consulter la documentation complète pour
connaître les contre-indications spéciques du produit.
Avertissements et mises en garde généraux
Avertissements :
1. Stérile et à usage unique : Ne pas réutiliser, retraiter ou
restériliser. Une réutilisation du dispositif crée un risque
potentiel de lésion et/ou d’infection graves pouvant
conduire au décès.
2. Lire l’ensemble des avertissements, précautions et instructions
de la notice avant utilisation. Le non-respect de cette consigne
peut provoquer des lésions graves ou le décès du patient.
3. Ne pas placer ou laisser le cathéter dans l’oreillette ou
le ventricule droits an de réduire le risque de lésion du
patient. Une radio ou une autre méthode doit montrer
l’extrémité du cathéter située dans le tiers inférieur de la
veine cave supérieure (VCS), conformément aux pratiques et
procédures de l’établissement.
4. Les cliniciens doivent tenir compte du risque de piégeage
du guide dans les dispositifs implantés dans l’appareil
circulatoire. Si l’appareil circulatoire du patient comporte
un implant, il est recommandé que l’intervention de
cathétérisme soit réalisée sous visualisation directe an de
réduire le risque de piégeage du guide.
5. Ne pas utiliser une force excessive lors de l’introduction du
guide, de l’introducteur pelable sur le dilatateur de tissus
ou du dilatateur de tissus car cela peut entraîner un spasme
veineux, une perforation du vaisseau, un saignement ou
l’endommagement d’un composant.
6. Le passage du guide dans le cœur droit peut provoquer
des dysrythmies, et une perforation de la paroi vasculaire,
auriculaire ou ventriculaire.
7. Ne pas appliquer une force excessive pendant la pose ou le
retrait du cathéter ou du guide. Une force excessive risque de
produire l’endommagement ou la rupture d’un composant.
Si un endommagement est suspecté ou en cas de dicultés
pendant le retrait, réaliser un examen radiographique et
demander des consultations supplémentaires.
8. Pour réduire le risque d’une défaillance du cathéter et/ou
de complications chez le patient, utiliser uniquement la ou
les lumières marquées «Pressure Injectable» (Pour injection
sous pression). Consulter la carte d’informations du CCIP
Arrow pour injection sous pression pour des informations et
des instructions relatives à l’injection sous pression.
9. Pour réduire le risque d’une coupure, d’un endommagement
ou d’une restriction du débit du cathéter, ne pas xer, agrafer
et/ou suturer directement au diamètre externe du corps du
cathéter ou des lignes d’extension. Fixer uniquement au
niveau des emplacements de stabilisation indiqués.
10. Les cliniciens doivent tenir compte du fait que les clamps
coulissants peuvent être retirés par inadvertance. Une
embolie gazeuse peut se produire si de l’air pénètre dans un
dispositif d’accès veineux central ou une veine. Ne pas laisser
des aiguilles ouvertes, des introducteurs ou des cathéters
sans capuchons et sans clamps dans le site de ponction
veineuse centrale. Utiliser uniquement des raccords Luer-
Lock bien serrés avec les dispositifs d’accès veineux centraux
pour éviter une déconnexion accidentelle.
11. La perfusion de médicaments incompatibles par des orices
de sortie adjacents risque de provoquer une précipitation et/
ou une occlusion.
12. Le praticien doit tenir compte des états cliniques pouvant
limiter l’utilisation des CCIP, notamment:
• dermatite, cellulite et
brûlures au niveau ou
dans la région du site
d’insertion
• thrombose veineuse
homolatérale
précédente
• radiothérapie au niveau
ou dans la région du site
d’insertion
• contractures,
mastectomie,
interventions
chirurgicales
• utilisation potentielle
pour une stule A-V
13. Les cliniciens doivent tenir compte des complications
associées aux CCIP dont, entre autres:
• tamponnade cardiaque
secondaire à une
perforation vasculaire,
auriculaire ou
ventriculaire
• lésions pleurales (c.-à-d.,
pneumothorax) et
médiastinales
• embolie gazeuse
• embolie de cathéter
• occlusion de cathéter
• bactériémie
• septicémie
• extravasation
• thrombose
• ponction artérielle
accidentelle
• lésion/endommagement
du nerf fémoral
• hématome
• hémorragie
• formation de gaine de
brine
• infection du site de
sortie
• érosion du vaisseau
• mauvaise position de
l’extrémité du cathéter
• dysrythmies
• syndrome de VCS
• phlébite
Mises en garde:
1. Ne pas modier le cathéter, à moins d’avoir reçu des
directives à cet eet. Ne pas modier le guide ou un autre
fr
A06041108B0.indb 18 7/18/16 10:33 AM

19
composant du kit/set durant l’insertion, l’utilisation ou le
retrait.
2. La procédure doit être pratiquée par un personnel
qualié avec une excellente connaissance des points de
repères anatomiques, des techniques sécuritaires et des
complications potentielles.
3. Observer les précautions standards et suivre les protocoles
et procédures de l’établissement.
4. Certains désinfectants utilisés au niveau du site d’insertion
du cathéter contiennent des solvants qui peuvent
aaiblir le matériau du cathéter. L’alcool, l’acétone et
le polyéthylèneglycol peuvent aaiblir la structure des
matériaux en polyuréthane. Ces agents peuvent également
aaiblir l’adhésion du stabilisateur de cathéter à la peau.
• Ne pas utiliser d’acétone sur la surface du cathéter.
• Ne pas mouiller la surface du cathéter avec de l’alcool
ni laisser tremper de l’alcool à l’intérieur d’une lumière
de cathéter pour restaurer sa perméabilité ou comme
mesure de prévention contre l’infection.
• Ne pas utiliser de pommades à base de polyéthylèneglycol
au niveau du site d’insertion.
• Prendre des précautions lors de la perfusion de
médicaments contenant des concentrations élevées
d’alcool.
• Laisser complètement sécher le site d’insertion avant
d’appliquer le pansement.
5. Vérier la perméabilité du cathéter avant de l’utiliser, y
compris avant l’injection sous pression. Pour réduire le risque
d’une fuite intraluminale ou d’une rupture du cathéter, ne
pas utiliser des seringues de moins de 10ml (une seringue de
1ml remplie de liquide peut dépasser 2068,4kPa). L’appareil
d’injection sous pression n’empêche pas nécessairement la
surpression d’un cathéter complètement ou partiellement
occlus.
6. Réduire au minimum les manipulations inutiles du cathéter
tout au long de l’intervention an de maintenir son extrémité
dans la bonne position.
Les kits/sets ne comprennent pas nécessairement tous
les composants auxiliaires décrits dans ce mode d’emploi.
Prendre connaissance des instructions relatives aux
composants individuels avant de commencer l’intervention.
Exemple de procédure recommandée : Utiliser une
technique stérile.
Préparer le site de ponction:
1. Nettoyer la peau avec un antiseptique approprié.
2. Recouvrir le site de ponction d’un champ.
3. Administrer un anesthésique local selon les protocoles et procédures de
l’établissement.
Réceptacle d’aiguilles sécurisé SharpsAway II (si fourni):
Le réceptacle d’aiguilles sécurisé SharpsAway II est utilisé pour l’élimination des
aiguilles (15 à 30G).
• D’une seule main, pousser fermement les aiguilles dans les orices du réceptacle
d’aiguilles (consulter la gure 1).
• Une fois en place dans le réceptacle d’aiguilles, les aiguilles sont automatiquement
immobilisées de façon à ne pas pouvoir être réutilisées.
Mise en garde: Ne pas tenter de retirer les aiguilles qui ont été placées dans le
réceptacle d’aiguilles sécurisé SharpsAway II. Ces aiguilles sont immobilisées en
place. Elles risquent d’être endommagées si elles sont forcées hors du réceptacle
d’aiguilles.
• Si fourni, un système en mousse SharpsAway peut être utilisé en y enfonçant les
aiguilles après utilisation.
Mise en garde: Ne pas réutiliser les aiguilles une fois qu’elles ont été placées
dans le système en mousse SharpsAway. Des particules risquent d’adhérer à
l’extrémité des aiguilles.
Préparer le cathéter:
Pourdes informations complémentaires concernant le stylet VPS(sifourni),consulter le
mode d’emploi du VPS ARROW.
Couper le cathéter:
Remarque:La coupe ducathéterrisque d’entraînerune précipitation depuisla perfusion
de médicaments incompatibles, car il se peut que les orices de sortie ne soient plus
décalés.
4. Rétracter le bouclier anticontamination.
5. Le cathéter comporte des repères permettant d’identier la longueur de cathéter à
couper et la longueur de cathéter restante (consulter la Figure 2).
Extrémité
Embase
4510 505
Figure 2
• Le premier numéro désigne les centimètres à partir de l’embase du cathéter.
• Le deuxième numéro désigne les centimètres à partir de l’extrémité du cathéter.
6. Retirer le l de pose par le septum pour le rétracter d’un minimum de 4cm derrière
l’emplacement de la coupe du cathéter (consulter la Figure 3).
Extrémité du l
Extrémité du cathéter
Longueur du
cathéter à couper
Fil rétracté
4cm (min.)
Figure 3
7. Pour réduire le risque d’un dépassement du l de pose de l’extrémité distale du
cathéter pendant l’insertion, couder l’extrémité proximale du l de pose au niveau du
raccord d’orice latéral (consulter la Figure 4).
Avertissement : Ne pas essayer d’avancer le l de pose à travers le septum.
8. À l’aide du dispositif de coupe (si fourni), sectionner le cathéter transversalement
(perpendiculairement à son axe) pour conserver une extrémité mousse.
Avertissement : Pour réduire le risque d’endommagement du l de pose, de
fragmentation du l ou d’embolie, ne pas sectionner le l de pose lors de la
coupure du cathéter.
Coupe-cathéter (si fourni):
Un coupe-cathéter est un dispositif de coupe à usage unique.
• Insérer le cathéter dans le trou du coupe-cathéter jusqu’à l’emplacement de coupe
désiré.
• Abaisser la lame pour couper le cathéter.
REMARQUE: Une résistance lors de la coupure du cathéter est probablement le résultat
d’un retrait insusant du l de pose. Ne pas utiliser le cathéter si le l de pose n’a pas
été rétracté.
9. Examiner la surface de la coupe pour s’assurer que la section est nette, sans matériau
eloché.
Mise en garde: Après avoir la coupe, vérier que le segment coupé ne contient
pas de l. S’il s’avère que le l de pose a été coupé ou endommagé, ne pas utiliser
le cathéter et le l de pose.
Rincer le cathéter:
10. Rincer chaque lumière avec du sérum physiologique standard stérile pour injection
an de conrmer la perméabilité et amorcer la ou les lumières.
11. Fermer les lignes d’extension avec un clamp ou y xer un raccord Luer lock pour retenir
le sérum physiologique dans les lumières.
Avertissement : Pour réduire le risque d’un entortillement du l de pose, ne pas
fermer la pince de la ligne d’extension quand le l est dans le cathéter.
A06041108B0.indb 19 7/18/16 10:33 AM

20
Établir l’accès veineux initial:
12. Appliquer le garrot et changer de gants stériles.
Aiguille échogène (si fournie):
Une aiguille échogène est utilisée pour permettre d’accéder au système vasculaire an
d’introduire un guide facilitant la mise en place du cathéter. L’extrémité de l’aiguille est
rehaussée sur environ 1cm pour que le clinicien puisse en identier l’emplacement exact
lors de la ponction du vaisseau sous contrôle échographique.
Aiguille sécurisée (si fournie):
Une aiguille sécurisée doit être utilisée conformément au mode d’emploi du fabricant.
13. Insérer l’aiguille d’introduction ou l’ensemble cathéter/aiguille dans la veine.
Miseen garde:Pour réduirele risque d’une emboliede cathéter, nepas réinsérer
l’aiguille dans le cathéter d’introduction (si fourni).
14. Vérier qu’un débit pulsatif est présent.
Avertissement : Un débit pulsatile est en général un indicateur de ponction
artérielle accidentelle.
Mise en garde: Ne pas se er à la couleur du sang aspiré pour conrmer l’accès
veineux.
Insérer le guide:
Guide:
Les kits/sets sont disponibles avec une variété de guides.
Les guides sont fournis en diérents diamètres, longueurs
et congurations d’extrémité pour des méthodes d’insertion
spéciques. Prendre connaissance du ou des guides à utiliser
pour la méthode spécique choisie avant de commencer
l’intervention d’insertion proprement dite.
Arrow Advancer (si fourni):
L’Arrow Advancer est utilisé pour introduire le guide dans une aiguille.
• Rengainer le guide à l’aide du pouce. Placer l’extrémité de l’Arrow Advancer, avec le
guide rengainé, dans l’aiguille de ponction (voir gure 5).
15. Avancer le guide dans l’aiguille de ponction.
Avertissement: Ne pas insérer l’extrémité rigide du guide dans le vaisseau sous
risque d’endommager le vaisseau.
16. Soulever le pouce et tirer l’Arrow Advancer pour l’éloigner d’environ 4 à 8 cm de
l’aiguille de ponction. Abaisser le pouce sur l’Arrow Advancer et, tout en maintenant
fermement le guide, pousser les deux ensemble dans l’aiguille pour avancer encore
plus le guide. Continuer jusqu’à ce que le guide atteigne la profondeur souhaitée.
Mise en garde: Tenir fermement et à tout moment le guide. Conserver une
longueur susante de guide exposée pour faciliter la manipulation. Un guide
incontrôlé peut provoquer une embolie par le l.
Avertissement : Pour réduire le risque d’une section ou d’un endommagement
potentiel du guide, ne pas retirer celui-ci au contact d’un biseau d’aiguille.
17. Retirer l’aiguille de ponction (ou le cathéter) tout en maintenant le guide en place.
18. Selon les besoins, élargir le site de ponction cutané avec le bord tranchant du scalpel,
en le tenant éloigné du guide.
Avertissement : Ne pas couper le guide pour en modier la longueur.
Avertissement : Ne pas couper le guide au scalpel.
• Tenir le bord coupant du scalpel éloigné du guide.
• Pour réduire le risque d’une piqûre accidentelle, activer la fonction de sécurité
et/ou de verrouillage du scalpel (le cas échéant) lorsque celui-ci n’est pas
utilisé.
Placer l’introducteur pelable:
19. Enler l’ensemble introducteur pelable/dilatateur sur le guide.
20. En le saisissant à proximité de la peau, pousser l’ensemble introducteur/dilatateur
avec un léger mouvement de torsion jusqu’à une profondeur susante pour pénétrer
dans le vaisseau.
Remarque : Un léger mouvement de torsion peut aider à faire avancer l’introducteur.
Mise en garde : Une longueur susante du guide doit rester exposée à
l’extrémité embase de l’introducteur pour permettre de maintenir une prise
ferme sur le guide.
21. Vérier la pose de l’introducteur en tenant celui-ci en place, en eectuant un
mouvement de torsion de l’embase du dilatateur dans le sens anti-horaire pour retirer
l’embase du dilatateur du guide, retirer le guide et le dilatateur susamment pour
permettre l’écoulement du sang.
22. En tenant l’introducteur en place, retirer d’un seul tenant le guide et le dilatateur.
Avertissement : Pour réduire le risque d’une rupture potentielle, ne pas exercer
une force excessive sur le guide.
Avertissement : Ne pas laisser le dilatateur de tissus en place en guise de
cathéter à demeure. Laisser le dilatateur de tissus en place présente un risque
de perforation de la paroi vasculaire pour le patient.
23. Placerrapidement undoigt, le pouce par exemple,sur l’extrémitéde l’introducteurlors
du retrait du dilatateur et du guide pour réduire le risque d’entrée d’air.
24. Toujours vérier que l’intégralité du guide est intacte à son retrait.
Avancer le cathéter:
25. Retirer le bouclier anticontamination (si fourni).
Consulter le mode d’emploi du ARROW VPS pour des instructions complémentaires
concernant l’insertion à l’aide du stylet VPS (si fourni).
Insertion à l’aide du l (si fourni):
• Préparer le l pour l’insertion en le mouillant avec du sérum physiologique stérile
standard pour injection. S’assurer que le guide reste lubrié jusqu’à son insertion
dans le patient.
• Insérer le cathéter à travers l’introducteur pelable:
• Si un l de 80 cm est utilisé, l’insérer dans la lumière distale jusqu’à ce que
l’extrémité molle du l dépasse de l’extrémité du cathéter. Avancer l’ensemble
guide/cathéter d’un seul tenant à travers l’introducteur pelable jusqu’à sa position
nale à demeure, tout en conservant le contrôle de l’extrémité distale du guide.
• Si un l de 130 cm est utilisé, insérer l’extrémité molle du guide à travers
l’introducteur pelable jusqu’à la profondeur souhaitée. Enler le cathéter sur le
guide et avancer le cathéter sur le guide jusqu’à sa position nale à demeure.
• En cas de résistance pendant la progression du cathéter, retirer et/ou rincer
délicatement tout en avançant le cathéter.
Avertissement : Le passage du guide dans le cœur droit peut provoquer
des dysrythmies ou une perforation de la paroi vasculaire, auriculaire ou
ventriculaire.
Mise en garde: Tenir fermement et à tout moment le guide. Conserver une
longueur susante de guide exposée pour faciliter la manipulation. Un guide
non contrôlé peut provoquer une embolie.
Insertion à l’aide du l de pose (si fourni):
• Insérer le cathéter à travers l’introducteur pelable jusqu’à sa position nale à demeure.
26. Saisir les languettes de l’introducteur pelable et les écarter pour les éloigner du
cathéter, tout en les retirant du vaisseau (consulter la Figure 6) jusqu’à ce que
l’introducteur se fende sur toute sa longueur.
Mise en garde: Éviter de déchirer l’introducteur au site d’insertion qui ouvre les
tissus environnants, créant un espace entre le cathéter et le derme.
27. Si le cathéter migre pendant le retrait de l’introducteur, avancer à nouveau le cathéter
jusqu’à sa position nale à demeure.
28. Retirer le l de pose ou le guide.Toujours vérier que l’intégralité du guide est intacte
à son retrait.
Avertissement : Retirer d’un seul tenant le l de pose et l’ensemble de raccord
Luer lock latéral. Le non-respect de ces instructions peut entraîner une rupture
du l.
29. En cas de diculté lors du retrait du l de pose ou du guide, retirer d’un seul tenant
le cathéter et le l.
Avertissement : Pour réduire le risque d’une rupture potentielle, ne pas exercer
une force excessive sur le guide.
A06041108B0.indb 20 7/18/16 10:33 AM
Table of contents
Languages:
Other Teleflex Medical Equipment manuals

Teleflex
Teleflex WECK EFx Shield User manual

Teleflex
Teleflex LMA Supreme User manual

Teleflex
Teleflex Arrow EZ-IO User manual

Teleflex
Teleflex LMA Unique Cuff Pilot User manual

Teleflex
Teleflex ARROW GlideThru User manual

Teleflex
Teleflex Arrow EZ-IO User manual

Teleflex
Teleflex LMA Unique PreCurved User manual

Teleflex
Teleflex LMA Supreme User manual