Terrier TTL User manual

1
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Terrier TTL veiligheids hijsklem voor non-ferro platen en constructies
OWNER’S MANUAL
Terrier TTL safety lifting clamp for non-ferrous plates and constructions
GEBRAUCHSANLEITUNG
Terrier-TTL-sicherheitshebegreifer für nonferro-platten und konstruktionen
MODE D’EMPLOI
Terrier TTL pince de levage de sécurité pour tôles non-ferreuses et constructions
Productcode
TTL

3
Nederlands
INHOUDSOPGAVE
1 Algemeen 3
2 Toegestane toepassingen 3
3 Gebruiksaanwijzing 3
4 Veiligheidsvoorschriften 4
5 Hijsen 5
6 Onderhoud 5
7 Demontage/Montage 6
8 Revisie 6
9 Vernietiging 6
10 Checklist voor storingen en problemen 7
11 5 Jaar garantie 7
1 ALGEMEEN
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, nog voordat u de hijsklem gebruikt.
Raadpleeg bij twijfel uw leverancier.
Wij danken u voor uw keuze voor één van onze producten van hoogwaardige kwaliteit.
Terrier Lifting Clamps B.V. staat door haar ruime ervaring en kwaliteitszorg garant voor
een optimale kwaliteit en veiligheid. Terrier hijsklemmen zijn vervaardigd uit hoogwaar-
dige gelegeerde staalsoorten en voldoen volledig aan alle standaarden en product eisen
waaronder: Europese norm NEN13155, Australische norm: 4991, Amerikaanse norm: ASME
B30.20-2010 en de machine richtlijn 2006/42/EG.
2 TOEGESTANE TOEPASSINGEN
De TTL hijsklemmen zijn speciaal ontworpen voor het horizontaal hijsen en transporte-
ren van pijpen, bundels van pijpen en rond materiaal. De Terrier TTL hijsklem is uitge-
voerd met 4 klemarmen, een hijsoog en een vergrendeling voor de open stand. De klem
is vergrendeld in de open positie. Door het wegdraaien van de hendel en het opwaarts
bewegen van het hijsoog sluit de klem, nu is deze gereed om te hijsen. Als het hijsobject
wordt neergezet opent de klem automatisch. Voor het hijsen van bovengenoemde ma-
terialen kunnen de TTL veiligheidsklemmen per stuk, of met meerdere klemmen tegelijk
worden toegepast. Het is belangrijk dat bij gebruik van 2 klemmen of meer, elke klem
evenredig wordt belast. Het is aan te bevelen om in dat geval een evenaar te gebruiken.
Aanvullende technische documentatie is opvraagbaar bij de fabrikant.
3 GEBRUIKSAANWIJZING
Plaats de klem in geopende stand goed en volledig in het midden over het te hijsen
object, of bij meerdere klemmen evenredig verdeeld over het te hijsen object. Draai de
veiligheidshendel weg zodat de klem kan sluiten als de kraan gaat hijsen, begeleid dit
totdat het object van de grond komt, daarna kan met het hijsen begonnen worden. Na-
dat de last op de plaats van bestemming is aangekomen de kraanhaak ver genoeg laten
zakken, zodat de klem volledig onbelast is, d.w.z. dat de hijsketting niet meer strak mag
staan en klem met ketting volledig vrij kan bewegen. Sluit nu de veiligheidshendel. De
klem kan nu direct weer gebruikt worden of in geopende positie opgeborgen worden.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, nog voordat u de hijsklem gebruikt.
Bij twijfel raadpleeg uw leverancier!
Deze gebruikershandleiding is bedoeld als referentiebron
gedurende de levenscyclus van uw product.
Commentaar en op- of aanmerkingen met betrekking tot de inhoud
van deze handleiding wordt op prijs gesteld.
In verband met voortdurende onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten,
kunnen technische specificaties en/of uiterlijke kenmerken van de hijsklemmen
zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Please carefully read the safety instructions of this owner’s manual
before using the safety lifting clamp.
In case of any doubts, please refer to your dealer!
Our manuals are intended to be a reference source
throughout the lifetime of your product. We appreciate any
suggestions, and/or comments regarding this manual.
Due to continuing research and development activities,
product specifications are subject to change without notice.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor Benutzung des Produkts sorgfältig durch.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Zulieferer.
Die Gebrauchsanleitung dient während der gesamten Lebensdauer des
Produkts als ständige Informationsquelle.
Für Hinweise oder Anmerkungen zur Verbesserung des Inhalts dieser
Gebrauchsanleitung sind wir dankbar.
Aufgrund kontinuierlicher Forschungs- und Entwicklungsprozesse behalten
wir uns technische Änderungen und/oder Änderungen äußerlicher
Merkmale der Lastaufnahmemittel vor.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la pince.
En cas de doute: demandez conseil à votre fournisseur.
Nos modes d’emploi ont pour but de servir de source de référence durant
la durée de fonctionnement de votre produit.
Nous apprécions les suggestions et/ou les remarques concernant ce mode d’emploi.
Dû aux activités continues de recherche et de développement, les spécifications
techniques et l’apparence des pinces peuvent être changés sans avis préalable.
NederlandsEnglishDeutschFrançais

54
Nederlands
4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Denk aan uw persoonlijke veiligheid en die van uw directe omstanders!
Lees zorgvuldig onderstaande veiligheidsvoorschriften, alvorens gebruik te maken van
uw nieuwe TTL hijsklem!
Voor uw eigen veiligheid en om aanspraak te kunnen maken op de productveiligheid is
het vereist dat de klem minimaal één (1) keer per jaar gecontroleerd, getest en indien no-
dig gereviseerd wordt door Terrier Lifting Clamps B.V. of een ander erkend revisiebedrijf.
Zie ook hoofdstuk 8 – Revisie. Aan de klemmen mogen geen constructieve veranderingen
(lassen, slijpen e.d.) plaatsvinden.
Neem contact op met Terrier Lifting Clamps B.V. voor meer informatie.
TEMPERATUUR
De gebruikstemperatuur van de Terrier TTL hijsklemmen ligt tussen -40 °C (- 40 °F) en 100
°C. (212 °F).
Voor andere omgevingstemperaturen raadpleeg uw dealer.
BELASTINGEN
Onze klemmen zijn vanwege hun grote grijpbereik uitermate geschikt voor het hijsen en
transporteren van pijpen, bundels pijpen en rond materiaal. Indien de kraanhaak geen
beveiliging heeft en/of te groot en te zwaar is, gebruik dan een kettinglengte met D-slui-
ting van circa 75 cm. (30 inch) lengte met een sterkte die overeenkomt met de W.L.L. van
de klem om tegen te gaan dat bij het neerzetten van de last de kraandrijver de haak iets
te ver laat doorzakken waardoor deze uit het hijsoog zou kunnen zakken. Bij het direct
aanhangen aan de kraanhaak met beveiliging moet er op gelet worden dat de kraanhaak
vrij in het hijsoog kan bewegen.
VOORKOM LEVENSGEVAARLIJKE SITUATIES
Voorkom levensgevaarlijke situaties door de volgende richtlijnen in acht te nemen:
- Werk nooit met een ongekeurde klem.
- Neem afstand bij het hijsen en ga nooit onder de last staan.
- Gebruik de klem niet als hij beschadigd is; laat de klem eerst repareren door Terrier Lif-
ting Clamps B.V. of een ander erkend revisiebedrijf. Bij twijfel: raadpleeg uw leverancier.
- Hijs nooit lasten die zwaarder zijn dan de veilige werklast (W.L.L.), zoals duidelijk aan-
gegeven op de klem en het certificaat.
- Hijs geen pijp(en) en of rondstaal die groter of kleiner zijn dan de bekopening, zoals
aangegeven op de klem en het certificaat.
- Pas bij gelijktijdig gebruik van meerdere hijsklemmen naast elkaar een hijsbalk (eve-
naar) en voldoende lange hijsstroppen of kettingen toe, zodat de hijsogen van de hijs-
klemmen nooit zijdelings belast worden.
- Zorg dat de klem(men) dusdanig geplaatst zijn dat de last in balans is tijdens het hijsen.
- De klem is uitsluitend geschikt voor gebruik in normale atmosferische omstandigheden.
WAARSCHUWING
- Een vrije val of het ongecontroleerd slingeren aan de kraanhaak waarbij voorwerpen
geraakt worden kan schade aan de klem veroorzaken. Indien dit gebeurt dient de klem
voor gebruik op goede werking gecontroleerd te worden.
- Hijsklemmen zijn niet geschikt als permanente verbinding.
- De klem dient maandelijks onderhouden te worden, zie het hoofdstuk “onderhoud”
(6).
- Breng geen wijzigingen aan op de klem (lassen, slijpen e.d.), deze kunnen de werking
en de veiligheid nadelig beïnvloeden en hierdoor vervallen alle vormen van garantie
en productaansprakelijkheid.
- Gebruik om bovenstaande reden ook alleen originele Terriër onderdelen.
- Het onoordeelkundig gebruik van de klem en/of het niet opvolgen van alle aanwijzin-
gen en waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing betreffende het gebruik van dit
product kan de gezondheid van de gebruiker en/of omstanders nadelig beïnvloeden.
5 HIJSEN
- Controleer of de veilige werklast (WWL) van de klemmen voldoende is voor de belas-
ting die in de hijssituatie ontstaat.
- Bevestig de hijsklem aan de hijsinstallatie:
1. direct aan een kraanhaak met veiligheidssluiting,
2. d.m.v. een harp of D-sluiting,
3. d.m.v. een strop of ketting eventueel in combinatie met een harp of D-sluiting.
- Zorg ervoor dat alle bevestigingsmiddelen gekeurd en van het juiste tonnage zijn. Let
op dat bevestigingsschalmen en -sluitingen voldoende groot zijn, zodat de klem vrij in
de haak kan bewegen.
- Controleer of de klem geen zichtbare schade heeft.
- Controleer of de klem soepel open en dicht gaat.( gaat dit stug of zwaar dan moet de
klem voor inspectie uit bedrijf worden genomen).
- Open de klem.
- Plaats de klem volledig over de pijp(en) en of rondstaal en zorg dat de klem dusdanig
geplaatst is dat de last in balans is tijdens het hijsen.
- Hijs rustig zodat de hijskracht kan aangrijpen; controleer of de klem niet draait of kan-
telt.
- Indien de klem kantelt of draait doorloop dan het hoofdstuk “hijsen” (5) opnieuw.
- Zorg dat de last stabiel geplaatst is, nog voordat de klem losgekoppeld wordt.
6 ONDERHOUD
Controleer minstens eenmaal per maand de algehele staat van de klem, zie het hoofd-
stuk “demontage/montage” (7).
Gebruik de klem niet meer als:
- hij gescheurd of vervormd is,
- het hijsoog zichtbaar vervormd is,
- de bouten zichtbaar vervormd zijn,
- borgmoeren ontbreken,
- de markering op de klem niet meer leesbaar is.
Afhankelijk van de geconstateerde gebreken:
- demonteer en reinig de klem (zie hoofdstuk “demontage/montage” (7)) of
- laat de klem reviseren door Terrier Lifting Clamps B.V. of een ander erkend revisiebedrijf
(zie hoofdstuk “revisie” (8)).

76
Nederlands
7 DEMONTAGE/MONTAGE
Demontage: Belangrijk! Merk bij demontage alle onderdelen dusdanig dat ze bij monta-
ge weer in de juiste positie en op de juiste plaats gemonteerd worden.
Leg de Terrier TTL klem vlak op een werkbank.
- Verwijder de borgmoeren en bouten.
- Verwijder het hijsoog en haal alle delen van elkaar.
- Controleer alle bouten en afstandbussen.
- Reinig alle onderdelen m.b.v. een standaard ontvettingsmiddel.
Montage: Bij montage van de klem het bovenstaande in omgekeerde volgorde uitvoeren.
- Plaats altijd nieuwe originele borgmoeren en eventueel nieuwe bouten en nieuwe
spanstiften.
- Gebruik bij vervanging altijd originele Terriër onderdelen.
- Verwijder eventuele bramen m.b.v. een vijl.
8 REVISIE
Minimaal 1 keer per jaar, of als schade aan de klem dit nodig maakt, dient u de klem te
laten controleren, testen en indien nodig reviseren door Terrier Lifting Clamps B.V. of een
ander erkend revisiebedrijf.
Raadpleeg bij twijfel uw leverancier.
9 VERNIETIGING
De klem kan aan het einde van zijn levensduur als oud ijzer behandeld worden, mits de
klem onbruikbaar wordt gemaakt.
10 CHECKLIST VOOR STORINGEN EN PROBLEMEN
Storing/probleem Mogelijke oorzaak Handeling
Last slipt Last vuil
Bek open gebogen
Reinig last
Afkeur klem
Klemt scharniert zwaar Moeren te strak gedraaid
Klem overbelast
Moeren iets oplossen
Afkeur klem
Huis krom Klem overbelast Afkeur klem
Hijsoog ovaal Klem overbelast Afkeur klem
Bouten krom Klem overbelast Afkeur klem
Borgmoeren ontbreken/
zitten los
Onjuiste montage Monteer nieuwe borgmoeren
11 5 JAAR GARANTIE
Terrier Lifting Clamps bied de eindgebruikers 5 jaar lang garantie op zijn hijsklemmen.
Deze garantie is beperkt tot de originele eindgebruiker van het hijsgereedschap en is
onderhevig aan het feit dat het gereedschap gedurende de gehele garantie periode ge-
inspecteerd, gecontroleerd en onderhouden is volgens de instructies van producent en
dealer. De garantie periode is 5 jaar vanaf de aankoop datum en is onderhevig aan de
voorwaarden en maatregelen die hierin opgenomen zijn.
11a VOORWAARDEN EN CONDITIES
De garantie dekt alleen defecten aan het hijsgereedschap die het gevolg zijn van fabri-
cage fouten.
De garantie dekt geen slijtage aan onderdelen zoals drukvoeten, taatsen, tandsegmen-
ten, spanveren etc.
Mocht er sprake zijn van een defect binnen deze garantie periode, wordt het hijsgereed-
schap vervangen of gerepareerd naar inzicht van de producent.
Er wordt geen garantie gegeven aan klemmen waarbij gebreken ontstaan door:
- Reguliere slijtage.
- Overbelasting.
- Foutief en/of onzorgvuldig gebruik.
- Beschadigingen.
- Het niet navolgen van procedures en maatregelen.
- Het hijsen van afwijkende materialen dan aangegeven op de klem of in de gebrui-
kershandleiding.
- Het aanpassen/wijzigen van de Terrier klem.
- Het onoordeelkundig gebruik van de klem, en het niet opvolgen van alle aanwijzingen
die in de betreffende gebruikers handleiding staan.
- Wanneer onderhoud en/of revisie beurten niet door een geautoriseerde Terrier dealer
zijn uitgevoerd.
De producent is niet aansprakelijk voor incidentele schade of schade voortvloeiend uit
verkeerd gebruik van de hijsgereedschappen alsmede uit schending van deze garantie.

9
English
8
CONTENTS
1 General 9
2 Applications 9
3 Operating instructions 9
4 Safety instructions 10
5 Hoisting 11
6 Maintenance 11
7 Disassembly/assembly 12
8 Overhaul 12
9 Disposal 12
10 Troubleshooting checklist 13
11 Warranty 13
1 GENERAL
Please carefully read the instructions in this user manual before using the lifting clamp.
If you have any doubts, please consult with your dealer.
Thank you for choosing one of our high-quality products.
The company’s wide experience and focus on quality means that Terrier Lifting Clamps
B.V. can guarantee optimum quality and safety. Terrier lifting clamps are manufactured
from high quality alloy steels and comply fully with all standards and product requirements
including: European standard NEN13155, Australian standard: 4991, US standard: ASME
B30.20-2010 and machinery directive 2006/42/EG.
2 APPLICATIONS
The TTL lifting clamps are specifically designed for horizontal lifting and transporting
tubes, bundles of tubes and round material. The Terrier TTL lifting clamp includes 4 clamp-
ing jaws, a lifting eye and a lock for the open position. The clamp is locked in an open
position. The clamp closes by turning the lever away and moving the lifting eye upwards.
The device is now ready for lifting. The clamp opens automatically when the load is put
down. For lifting the aforementioned materials, the TTL safety clamps can be used per
item or with several clamps simultaneously. It is important that the load is equally divided
over each clamp when using 2 or more clamps. It is recommended to use an spreader beam
in that case. You can request additional technical documentation from the manufacturer.
3 OPERATING INSTRUCTIONS
Place the clamp in an open position exactly in the centre of the object that has to be lifted
or – in case of using several clamps – equally divided over the object that has to be lifted.
Turn the safety lever away so that the clamp can close when the crane starts to hoist. Guide
this until the object starts to come off the ground. Now you can lift the object unguided.
Upon reaching the destination, lower the crane hook until the clamp is completely free of
the load, in other words, the lifting chain is no longer taught and the clamp and chain can
move freely. Close the safety lever. The clamp can now be reused immediately or stored
away in the open position.
11b PROCEDURE VEILIGHEIDSINSPECTIE
Alle inspecties en reparaties moeten opgenomen worden in het inspectieschema. Dit
geld niet alleen voor uw eigen inspecties maar ook voor inspecties die uitgevoerd wor-
den door uw geautoriseerde Terrier dealer. Wanneer de samenstelling ingeleverd wordt
voor onderhoud en inspectie dient u altijd het onderhoudsrapport mee te leveren.
Defect aan de hijsklem
Wanneer er een vorm van slijtage of beschadiging wordt geconstateerd dient u de vol-
gende maatregelen te nemen.
1 Stel de hijsklem buiten gebruik. (Noteer de datum van het buiten bedrijf stellen van de
hijsklem)
2 Tracht de oorzaak van het defect te achterhalen, bijvoorbeeld (zie volledige lijst punt a):
Deze schadegevallen vallen niet onder de garantie! Om de veiligheid van u en uw col-
lega’s / personeel te garanderen dient u deze procedure op te volgen.
3 Lever uw hijsklem met het onderhoudsverleden bij uw geautoriseerde Terrier repara-
teur.
4 Als de klem gereviseerd / gerepareerd is door uw reparateur, kunt u de klem weer in
gebruik nemen. Noteer de datum hiervan in de onderhoudstabel, zie pagina 31.
11c INSPECTIETABEL
Maanden 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60
Jaren 12345
Veiligheidsinspectie door
uw eigen inspecteur
Onderhoud door een
erkend Terrier reparateur
Revisie door een erkend
Terrier reparateur

1110
English
4 SAFETY INSTRUCTIONS
Remember: safety first! Especially where your personal safety and that of the immediate
onlookers is concerned. Carefully read the following safety instructions before using your
new TTL safety lifting clamp.
Ensure your own safety and continue to benefit from our product safety by having the
clamp inspected, tested, and, if necessary, overhauled at least once a year by Terrier Lifting
Clamps BV or another recognised mechanical repair and service centre. See also Section 8 –
Overhaul. It is not permitted to make any constructive modifications to the clamps, for
example by means of welding or grinding.
Please contact Terrier Lifting Clamps BV for further information.
TEMPERATURE
The operating temperature of the Terrier TTL lifting clamps lies between –40°C (-40 °F) and
100°C (212 °F) . Please consult with your dealer if other ambient temperatures are applied.
LOADS
Due to their large clutch range, our clamps are extremely suitable for lifting and transport-
ing tubes, bundles of tubes and round material. If the crane hook has no safety device and/
or is too big and too heavy, use a length of chain with D-closure of approximately 75 cm (30
inch) length with a strength that corresponds to the WLL of the clamp in order to ensure
that when the load hook is rested down the crane operator does not allow the hook to
drop too far so that it falls out of the lifting eye. When hanging directly on the crane hook
with safety device ensure that the crane hook can move freely in the lifting eye.
AVOID SITUATIONS INVOLVING RISK OF LIFE
Avoid situations involving risk of life by observing the following directives:
- Never operate an untested lifting clamp.
- Always keep a distance during the hoisting operation and never stand underneath the
load.
- Do not use the clamp if it is damaged. Have the clamp repaired by Terrier Lifting Clamps
BV or another recognized mechanical repair and service center. When in doubt: contact
your supplier.
- Never hoist loads heavier than the safe work load (WLL), as is clearly indicated on the
clamp and the certificate.
- Never hoist tubes, bundles of tubes and solid round material that are thicker or thinner
than the clamp opening, as indicated on the clamp and the certificate
- When using more than one lifting clamp at the same time, next to each other, use a
trussed hoisting girder (equalizing traverse girder) and sufficiently long lifting slings
or chains, so that the lifting shackle of the lifting clamp is never subjected to a lateral
load.
- Make sure the clamp ( or clamps) is (are) attached in such a way that the load is balan-
ced during lifting.
- The clamp is only suitable for use in normal atmospheric conditions.
WARNING
- A free-fall or uncontrolled swinging movement at the crane hook resulting in objects
being struck may cause damage to the clamp. If this occurs, check whether the clamp is
in good working order before using it again.
- Lifting clamps are not suitable for creating permanent joints.
- Preventive maintenance to the clamp should be carried out on a monthly basis. See
Section 6 - Maintenance.
- Do not perform constructive modifications to the clamp (such as by welding, grinding,
etc.). Such modifications may adversely affect its operation and safety. If you carry out
any modifications, you will nullify all forms of guarantee and product liability.
- This is also the reason to only make use of original Terrier replacement parts.
- Any improper use of the clamp and/or failure to observe all directions and warnings in
this user manual concerning the use of this product may endanger the health of the
user and/or bystanders.
5 HOISTING
- Ensure that the safe working load (WLL) and jaw opening (punched on the clamp),
correspond to the load to be lifted.
- Mount the lifting clamp onto the hoisting mechanism, either:
- Directly to a crane hook by means of a safety shackle,
- By means of a coupling link or D-type shackle,
- By means of a sling or chain, if necessary in conjunction with a coupling link or D-type
shackle.
- Ensure that all attachments have been tested and are of the correct tonnage. Make
sure that coupling links and shackles are large enough to allow the clamp to move
freely in the hook.
- Make sure the clamp has no visible signs of damage.
- Check that the clamp opens and closes easily (if it is stiff or heavy then the clamp must
be removed from service for inspection).
- Place the clamp completely over the pipe and make sure the clamp is positioned so that
the load is balanced when lifting.
- Lift gently so that the lifting force can engage, check that the clamp does not rotate or
tilt.
- If the load rotates or tilt, re-read the section about lifting.
- If the load continues to rotate and tilt, please check also Section 6 - Maintenance.
- Make sure the load is firmly positioned before the clamp is removed.
6 MAINTENANCE
Check the general condition of the clamp at least one monthly, see section 7 disassembly/
assembly.
Do not use the clamp if:
- It is cracked or deformed;
- The lifting eye is visibly deformed;
- The bolts are visibly deformed;
- The check nuts are missing;
- The marking on the clamp is no longer legible.
Depending on the extent of damage discovered:
- Remove and clean the clamp ( see section 7 disassembly/assembly) or
- Have the clamp revised by Terrier Lifting Clamps B.V. or another authorised revision
company ( see chapter 8 Overhaul).

1312
English
7 DISASSEMBLY/ASSEMBLY
Disassembly: Important! When disassembling, mark all components in such a way that
they can be remounted in the correct position and in the right location.
Place the Terrier TTL clamp flat on a working bench.
- Remove all nuts and bolts from the clamp;
- Remove the lifting eye and take all components apart;
- Check all bolts and spacers;
- Clean all parts using a standard degreasing agent.
Assembly: When assembling the clamp carry out the aforementioned in reverse order.
- Always use new check nuts and if necessary use new bolts and new retaining pins.
- When replacing parts, always use original Terrier parts.
- Remove any burrs with a file.
8 OVERHAUL
At least once a year, or if occasioned by damage to the clamp, the TTL safety lifting clamp
should be inspected, tested and, if necessary, overhauled by Terrier Lifting Clamps BV or
a recognized mechanical repair and service center.
9 DISPOSAL
Once the TTL safety lifting clamp has reached the end of its useful life, it can be treated
as scrap iron, provided that the clamp is rendered unfit for use.
10 TROUBLESHOOTER’S CHECKLIST
Trouble/problem Possible Cause Action
Load slips Load is dirty
Clamp is open and bent
Clean the load
Reject clamp
Clamp does not hinge
smoothly
Bolts too tightly fastened
Clamp overloaded
Loosen the bolts slightly
Reject clamp
Housing bent Clamp overloaded Reject clamp
Lifting eye is oval-shaped Clamp overloaded Reject clamp
Bolts are crooked Clamp is overloaded Reject clamp
Check nuts Incorrect installation Mount new check nuts
11 WARRANTY
Terrier Lifting Clamps provides a 5 year warranty on its lifting clamps. This warranty
is applicable to the original end user of the lifting clamps. Only if the clamp has been
inspected, checked and maintained by this instructions and by an official dealer. This
warranty period of 5 years is valid from the day of purchase, and is liable to all conditions
and measurements stated in this document.
11a CONDITIONS
This warranty only covers failures in the lifting tools which is the consequence of pro-
duction errors which occur during normal use. The warranty covers no wear to compo-
nents such as pivots, pressure feet, cam assemblies, lock springs etc. Should there be any
kind of failure within this guarantee period, the lifting tool will be replaced or repaired
to insight of the producer.
No warranty is given to clamps due to the following failures:
- Regular wear
- Overload.
- Wrong and/or carelessly use.
- Damages.
- Not following procedures and measures.
- Hoisting differing material other than indicated on clamp or stated in the user-manual.
- Adapting and/or modifying of the Terrier clamp.
- The injudicious use of the clamp, and not succeeding all indications which are stated
in the user’s manual.
- When maintenance and/or revision has not been carried out by an authorized Terrier
distributor.
The producer is not responsible for incidental damage or damage due to wrong use of
the lifting tools as well as from violation of this manual.

15
Deutsch
14
INHALT
1 Allgemein 15
2 Zulässige Anwendungen 15
3 Gebrauchsanweisung 15
4 Sicherheitsvorschriften 16
5 Heben 17
6 Wartung 17
7 Demontage/Montage 18
8 Überholung 18
9 Beseitigung 18
10 Checkliste für Störungen und Probleme 19
11 5 Jahre Garantie 19
1 ALLGEMEIN
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung vor Verwendung der Hebeklemme sorgfältig durch.
Konsultieren Sie bei Zweifel Ihren Lieferanten.
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für eines unserer qualitativ hochwertigen Produkte
entscheiden haben. Durch seine langjährigen Erfahrungen und Qualitätssicherung verbürgt
sich Terrier Lifting Clamps B.V. für eine optimale Qualität und Sicherheit. Terrier-Hebeklem-
men sind aus sorgfältig legierten Stahlsorten hergestellt und entsprechen allen diesbe-
züglichen Standards und Produktanforderungen, u.a.: Europäischer Standard NEN13155,
Australischer Standard: 4991, Amerikanischer Standard: ASME B30.20-2010 sowie die Ma-
schinenrichtlinie 2006/42/EG.
2 BESTIMMUNGSGEMASSE VERWENDUNG
Die TTL-Hebeklemme wurden speziell zum horizontalen Heben und Transportieren von
Rohren, Rohrbündel und runden Materialien entworfen. Die Terrier TTL-Hebeklemme ist
mit 4 Klemmbacken, einer Hebeöse und einer Verriegelung für den offenen Zustand ver-
sehen. Die Klemme ist in der offenen Position verriegelt. Durch Wegdrehen des Griffs und
nach oben Bewegen der Hebeöse schließt sich die Klemme, sie ist nun zum Heben ver-
riegelt. Wenn der Hebegegenstand abgesetzt wird, öffnet sich die Klemme automatisch.
Zum Heben der o.g. Materialien können die TLL-Sicherheitsklemmen stückweise oder zu
mehreren Klemmen gleichzeitig angewendet werden. Bei Verwendung von 2 Klemmen
oder mehr ist wichtig, dass jede Klemme gleichmäßig belastet wird. Zu diesem Zweck wird
die Verwendung einer Ausgleichsvorrichtung empfohlen. Weitere technische Unterlagen
erhalten Sie auf Anfrage vom Hersteller.
3 GEBRAUCHSANWEISUNG
Setzen Sie die Klemme in geöffnetem Zustand sorgfältig und vollständig in die Mitte über den
zu hebenden Gegenstand oder bei mehreren Klemmen gleichmäßig über den zu hebenden
Gegenstand verteilt. Drehen Sie den Sicherheitsgriffs weg, so dass die Klemme schließen kann,
wenn der Kran zu heben beginnt, begleiten Sie diesen Vorgang, bis der Gegenstand vom Boden
gehoben wird, anschließend kann mit dem Heben begonnen werden. Lassen Sie den Kranha-
ken wieder genug hinab, sobald die Last am Bestimmungsort angekommen ist, sodass die Klem-
me vollkommen unbelastet ist, d.h. dass die Hebekette nicht mehr straff ist und die Klemme
mit der Kette sich vollständig frei bewegen kann. Schließen Sie jetzt den Sicherheitshebel. Die
Klemme kann jetzt sofort wieder verwendet oder in der geöffneten Position gelagert werden.
11b PROCEDURE SAFETY INSPECTION
All inspections and repairing must be written down in the maintenance diagram.
This counts not only for your own inspections but also for inspections which are carried
out by your authorized Terrier distributor. When the clamp is handed in for maintenance
and inspection you always must provide the maintenance diagram.
Defective Lifting Clamps
When a form of wear or damage is indicated, you must take the following measures.
1 Take the lifting clamp out of use. (Note the date of failure of the lifting clamp)
2 Try to recover the cause of the failure, for example (complete list is available in chapter
1): These claims stated in no.2 do not fall under the guarantee! To guarantee the secu-
rity of you and your colleagues you are obliged to follow up this procedure.
3 Return your lifting clamp (with the maintenance history) to your authorized Terrier
distributor.
4 If the lifting clamp has been revised / repaired by your distributor, you can safely use
your clamp again. Please note this date in your maintenance chart (see page 31).
11c INSPECTION SCHEDULE
Months 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60
Years 12345
Safety inspections by
your own inspector
Maintenance by an
official Terrier distributor
Revision by an official
Terrier distributor

1716
Deutsch
4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Denken Sie an Ihre persönliche Sicherheit und die der Umstehenden! Lesen Sie die unten-
stehenden Sicherheitsvorschriften sorgfältig durch, bevor Sie Ihren neuen TTL-Sicherheits-
hebegreifer in Betrieb nehmen!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und um Anspruch auf die Produktsicherheit zu haben, ist es
erforderlich, dass der Greifer minimal einmal (1x) pro Jahr kontrolliert, getestet und falls
notwendig von Terrier Lifting Clamps B.V. oder einem anderen anerkannten Überho-
lungsbetrieb überholt wird. Siehe auch Kapitel 8 - Überholung An den Greifern dürfen
keine konstruktiven Änderungen (schweißen, schleifen u. ä) vorgenommen werden.
Nehmen Sie für mehr Information Kontakt mit Terrier Lifting Clamps B.V. auf.
TEMPERATUR
Die Nutzungstemperatur der Terrier-TTL-Hebegreifer liegt zwischen –40 ºC(-40F) und 100 ºC
(212F) Holen Sie im Falle anderer Nutzungstemperaturen den Rat Ihres Händlers ein.
LASTEN
Unsere Klemmen eignen sich wegen ihres großen Griffbereichs außerordentlich gut für
das Heben und Transportieren von Rohren, Rohrbündeln und runden Materialien. Wenn
der Kranhaken keine Sicherung hat und/oder zu groß und zu schwer ist, verwenden Sie
eine Kettenlänge mit D-Schluss in einer Länge von ca. 75 cm (30 Zoll ) mit einer Stärke, die
der sicheren Tragfähigkeit (W.L.L.) der Klemme entspricht, um zu verhindern, dass beim
Absetzen der Last der Kranführer den Haken etwas zu weit hinablässt, so dass dieser aus
der Hebeöse gleiten kann. Beim direkten Anhängen an den Kranhaken mit Sicherung ist
darauf zu achten, dass der Kranhaken sich frei in der Hebeöse bewegen kann.
SCHLIEßEN SIE LEBENSGEFÄHRLICHE SITUATIONEN AUS
Schließen Sie lebensgefährliche Situationen aus, indem Sie die folgenden Richtlinien in
Acht Nehmen:
- Arbeiten Sie nie unter einem ungeprüften Greifer.
- Nehmen Sie beim Heben Abstand und stellen Sie sich nie unter die Last.
- Verwenden Sie den Greifer nicht, wenn er beschädigt ist. Lassen Sie den Greifer erst
von Terrier Lifting Clamps B.V oder einem anderen anerkannten Überholungsbetrieb
reparieren.
Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Lieferanten.
- Heben Sie nie Lasten, die schwerer sind, als die sichere Arbeitslast, wie auf dem Greifer
und im Zertifikat ausdrücklich angegeben.
- Heben Sie nie Rohren und Rohrbundeln, die dicker oder dünner sind als die Maulweite,
wie auf dem Greifer und im Zertifikat ausdrücklich angegeben.
- Verwenden Sie beim gleichzeitigen Gebrauch mehrerer Hebegreifer nebeneinander
einen Hebebalken (verstrebter Waagebalken) und ausreichend lange Hebeseile oder
Ketten, damit die Hebeöse des Hebegreifers nie seitlich belastet wird.
- Achten Sie bei Platzierung der Klemmen auf optimales Gleichgeweicht des lastgutes.
- Der Greifer ist ausschließlich für den Gebrauch bei normalen atmosphärischen Umstän-
den geeignet.
WARNUNG
- Ein freier Fall oder das unkontrollierte Schlingern am Kranhaken, wobei Gegenstände
berührt werden, kann Schaden am Greifer verursachen. Falls dies geschehen ist, hat der
Greifer vor dem Gebrauch auf korrekte Funktion kontrolliert zu werden.
- Hebegreifer sind nicht als permanente Verbindung geeignet.
- Der Greifer hat monatlich präventiv gewartet zu werden. Siehe Kapitel 6 – Wartung.
- Führen Sie keine konstruktiven Änderungen am Greifer aus (schweißen, schleifen u.ä.).
Solche Änderungen können die Funktion und Sicherheit nachteilig beeinflussen. Im Falle
eigenhändig angebrachter Änderungen verfallen sämtliche Formen von Garantie und
Produkthaftung.
- Verwenden Sie aus obigem Grund ausschließlich original Terrier-Ersatzteile.
- Der unvernünftige Gebrauch des Greifers und/oder das Nichtfolgeleisten aller Anweis-
ungen und Warnungen in dieser Gebrauchsanweisung hinsichtlich des Gebrauchs dieses
Produkts kann Gefahr für die Gesundheit der Nutzer und/oder Umstehenden zur Folge
haben.
5 HEBEN
- Kontrollieren Sie, ob die zulässige Tragfähigkeit (WLL) der Klemme für die in der Hebe-
situation entstehende Belastung ausreichend ist.
- Befestigen Sie den die Hebeklemme an der Hebeinstallation:
1. direkt an einem Lasthaken mit Sicherheitsverschluss,
2. in Verbindung mit einem Anker oder Kettenschäkel,
3. in Verbindung mit Gurt oder Kette, eventuell in Kombination mit Anker oder Ketten-
schäkel.
- Sorgen Sie dafür, dass alle Befestigungsmittel geprüft und für die zu hebende Last
geeignet sind. Achten Sie darauf, dass Befestigungsglieder und -verschlüsse groß ge-
nug sind, sodass sich die Klemme frei im Haken bewegen kann.
- Überprüfen Sie die Klemme auf sichtbare Schäden.
- Kontrollieren Sie, ob die Klemme sich problemlos öffnen und schließen lässt (ist sie
schwergängig, muss die Klemme zur Inspektion außer Betrieb genommen werden).
- Öffnen Sie die Klemme.
- Setzen Sie die Klemme vollständig über das Rohr oder den Rundstahl und sorgen Sie
dafür, dass die Klemme so angebracht wird, dass die Last während des Hebens im
Gleichgewicht ist.
- Heben Sie ruhig, damit die Hebekraft ansetzen kann; kontrollieren Sie, dass die Klem-
me sich nicht dreht oder kippt.
- Wenn die Klemme kippt oder dreht, durchlaufen Sie das Kapitel „Heben“ (5) erneut.
- Sorgen Sie dafür, dass die Last stabil abgesetzt ist, noch bevor die Klemme gelöst wird.
6 WARTUNG
- Kontrollieren Sie die Klemme mindestens einmal pro Monat vollständig auf den allge-
meinen Zustand, siehe das Kapitel „Demontage/Montage“ (7).
- Verwenden Sie die Klemme nicht mehr, wenn:
- sie zerkratzt oder verformt ist;
- die Hebeöse sichtbar verformt ist;
- die Schrauben sichtbar verformt sind;
- Muttern fehlen;
- die Markierung auf der Klemme nicht mehr zu lesen ist.
Abhängig von den festgestellten Mängeln:
- demontieren und reinigen Sie die Klemme (siehe Kapitel „Demontage/Montage“ (7))
oder
- lassen Sie die Klemme von Terrier Lifting Clamps B.V. oder einem anderen anerkannten
Fachbetrieb überholen (siehe Kapitel „Überholung“ (8)).

1918
Deutsch
10 CHECKLISTE FÜR STÖRUNGEN UND PROBLEME
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Last verrutscht Last verschmutzt
Greiferöffnung
aufgebogen
Last reinigen
Klemme ausmustern
Klemme bewegt sich schwer Muttern zu fest
angezogen
Klemme überlastet
Muttern etwas lockern
Klemme ausmustern
Gehäuse verbogen Klemme überlastet Klemme ausmustern
Hebeöse oval Klemme überlastet Klemme ausmustern
Schrauben verbogen Klemme überlastet Klemme ausmustern
Sicherungsmuttern Falsche Montage Neue Sicherungsmuttern
montieren
11 5 JAHRE GARANTIE
Terrier Lifting Clamps gewährt Endbenutzern 5 Jahre Garantie auf ihre Hebeklemmen.
Diese Garantie gilt nur für den ursprünglichen Endbenutzer der Hebeklemme und unter
der Voraussetzung, dass das Hebemittel während der gesamten Garantiefrist den Anwei-
sungen des Herstellers und Verkäufers gemäß inspiziert, geprüft und gewartet wird. Die
Garantiefrist beträgt 5 Jahre ab Verkaufsdatum. Die Garantie unterliegt den hier ge-
nannten Bestimmungen und Bedingungen.
11a BEDINGUNGEN UND BESTIMMUNGEN
Nur Mängel als Folge von Herstellungsfehlern, die bei normalem Gebrauch auftreten,
werden von der Garantie abgedeckt. Von der Garantie ausgeschlossen ist Verschleiß an
Teilen wie z. B. Druck Füßen, Zahnkreisen, Zahnsegmenten, Spannfedern usw. Wenn in-
nerhalb der Garantiefrist ein Mangel festgestellt wird, wird die Hebeklemme nach Ermes-
sen des Herstellers ersetzt oder repariert.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Klemmen mit Mängeln die auf Folgendes zurück-
zuführen sind:
- Normaler Verschleiß
- Überlastung
- Unsachgemäßer oder nachlässiger Gebrauch
- Beschädigungen
- Nichteinhaltung der vorgeschriebenen Verfahren und Maßnahmen
- Heben von anderem Hebegut als auf der Klemme oder in der Bedienungsanleitung
angegeben
- Modifikationen/Änderungen an der Terrier-Klemme
- Unsachkundiger Gebrauch der Klemme und Nichteinhaltung der Anweisungen in der
betreffenden Bedienungsanleitung
- Wartungs- und/oder Revisionsarbeiten, die nicht von einem anerkannten Terrier-Händ-
ler durchgeführt wurden
Der Hersteller haftet nicht für Nebenschäden oder Schäden, die sich aus dem Missbrauch der
Hebeklemme oder einem Verstoß gegen die Garantie ergeben.
7 DEMONTAGE/MONTAGE
Demontage: Wichtig! Merken Sie sich bei der Demontage alle Elemente so, dass sie bei der
Montage wieder in die richtige Position und an die richtige Stelle montiert werden können.
Legen Sie die Terrier TTL Klemme flach auf einen Arbeitstisch.
- Entfernen Sie die Sicherungsschrauben und -muttern.
- Entfernen Sie die Hebeöse und nehmen Sie alle Teile auseinander.
- Kontrollieren Sie alle Schrauben und Abstandsrohre.
- Reinigen Sie alle Teile mit einem standardmäßigen Entfettungsmittel.
Montage: Führen Sie bei der Montage der Klemme die obigen Schritte in umgekehrter Rei-
henfolge durch.
- Verwenden Sie immer originale Sicherungsschrauben und ggf. neue Schrauben und
Spannstifte.
- Verwenden Sie beim Austauschen immer Originalersatzteile von Terrier.
- Entfernen Sie eventuelle Grate mit einer Feile.
8 ÜBERHOLUNG
Mindestens ein Mal (1x) pro Jahr oder wenn Schaden am Greifer dies erforderlich macht,
hat der TTL-Sicherheitshebegreifer kontrolliert, getestet und falls notwendig von Terrier
Lifting Clamps B.V. oder einem anerkannten Überholungsbetrieb überholt zu werden.
9 BESEITIGUNG
Der TTL-Sicherheitshebegreifer kann am Ende seiner Lebensdauer als Alteisen behandelt
werden, vorausgesetzt der Greifer wurde vollständig nutzungsuntauglich gemacht.

21
Français
20
TABLE DES MATIÈRES
1 Généralités 21
2 Applications permises 21
3 Mode d’emploi 21
4 Prescriptions de sécurité 22
5 Levage 23
6 Entretien 23
7 Démontage/montage 24
8 Révision 24
9 Destruction 24
10 Check-list des pannes et problèmes 25
11 Garantie 5 ans 25
1 GÉNÉRALITÉS
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la pince de levage.
Consultez votre fournisseur en cas de doute.
Merci d’avoir choisi l’un de nos produits de haute qualité.
Grâce à sa longue expérience et son souci de la qualité, Terrier Lifting Clamps B.V. est en
mesure d’assurer une qualité et une sécurité optimales. Les pinces de levage Terrier sont
fabriquées à partir d’aciers alliés de haute qualité et répondent entièrement à toutes les
normes et exigences relatives au produit, dont : la norme européenne NEN13155, la norme
australienne : 4991, la norme américaine : ASME B30.20-2010 et la directive relative aux
machines 2006/42/CE.
2 APPLICATIONS PERMISES
Les pinces de levage TTL ont été conçues spécialement pour le levage horizontal et le trans-
port de tubes, faisceaux de tubes et matériels ronds. La pince de levage Terrier TTL est
équipée de 4 mâchoires, d’œil de levage et d’un verrouillage en position ouverte. La pince
est verrouillée dans la position ouverte. En détournant le levier et en déplaçant l’anneau
de levage vers le haut, la pince ce ferme et est prête au levage. Lorsque l’objet de levage se
pose, la pince s’ouvre automatiquement. Pour lever les matériaux mentionnés ci-dessus, il
est possible d’utiliser les pinces de levage TTL individuellement, ou d’utiliser plusieurs pinces
en même temps. Il est important de charger chaque pince proportionnellement lorsqu’on
utilise 2 pinces ou plus. Dans ce cas, il est recommandé d’utiliser une aiguille de balance.
Une documentation technique supplémentaire est disponible auprès du fabricant.
3 MODE D’EMPLOI
Placez la pince ouverte bien et complètement au centre de l’objet à lever ou, si vous utilisez
plusieurs pinces, répartissez-les uniformément au-dessus de l’objet à lever. Ecartez le levier
de sécurité afin que la pince puisse se refermer pince lorsque la grue commencera à lever.
Accompagnez l’opération jusqu’à ce que l’objet se soulève du sol. Vous pouvez ensuite
commencer à lever. Lorsque la charge est arrivée à destination, il faut abaisser suffisamment
le crochet de la grue, de sorte que la pince soit complètement débarrassée de sa charge, au-
trement dit, que la chaîne de levage ne soit plus tendue et que la pince et la chaîne puissent
bouger librement. Fermez à présent le levier de sécurité. La pince peut être réutilisée immé-
diatement ou rangée en position ouverte.
11b SICHERHEITSINSPEKTION
Alle Inspektionen und Reparaturen müssen in das Inspektionsschema eingetragen wer-
den. Dies gilt nicht nur für die eigenen Inspektionen, sondern auch für Inspektionen,
die von einem anerkannten Terrier-Händler vorgenommen werden. Wenn die Einheit
zur Inspektion oder Wartung gegeben wird, muss das Wartungsheft immer mitgeliefert
werden.
Schäden an der Hebeklemme
Werden Verschleiß oder Beschädigungen in irgendeiner Form festgestellt, ist folgender-
maßen vorzugehen:
1 Die Klemme außer Betrieb nehmen (Datum der Außerbetriebnahme notieren).
2 Versuchen, die Ursache des Defekts zu ermitteln, z. B. (die vollständige Liste finden Sie
in Kap. 1): Derartige Beschädigungen sind von der Garantie ausgeschlossen! Um Ihre
Sicherheit und die Sicherheit Ihrer Kollegen/Mitarbeiter zu gewährleisten, muss dieses
Verfahren dennoch eingehalten werden.
3 Die Hebeklemme zusammen mit dem Wartungsheft bei einem anerkannten Terrier-
Reparaturfachmann abgeben.
4 Nach der Revision/Reparatur die Klemme wieder in Betrieb nehmen. Datum der Inbe-
triebnahme im Wartungsheft notieren (auf Seite 31).
11c KONTROLLENZEITPLAN
Monate 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60
Jahre 12345
Vom eigenen Sicherheitsbeauftrag-
ten durchzuführende Inspektionen
Wartung durch einen anerkannten
Terrier-Reparaturfachmann
Revision durch einen anerkannten
Terrier-Reparaturfachmann

2322
Français
4 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Pensez à votre sécurité et à celle des personnes se trouvant dans vos alentours !
Lisez attentivement les prescriptions de sécurité ci-dessous, avant toute mise en service de
votre pince de levage sécurité TTL neuve !
Pour votre sécurité et pour pouvoir réclamer la sécurité du produit il est impératif que la
pince est contrôlée, testée et si nécessaire révisée une (1) fois par an au minimum par Terrier
Lifting Clamps B.V. ou une autre entreprise de révision reconnue compétente.Voire aussi
chapitre 8 – Révision. Il est interdit d’apporter des modifications de construction aux pinces
(souder, meuler, e.a.).
Contactez Terrier Lifting Clamps B.V. pour de plus amples informations.
TEMPÉRATURE
La température d’utilisation des pinces de levage Terrier TTL se trouve entre -40 °C(-40 °F )
et 100 °C. (212 °F).
Pour d’autres températures ambiantes, consultez votre fournisseur.
CHARGES
Grâce à leur champ de préhension important, nos pinces conviennent parfaitement au
levage et transport de tubes, faisceaux de tubes et matériels ronds. Si le crochet de la grue
n’est pas équipé d’une protection et/ou est trop gros et trop lourd, utilisez une longueur
de chaîne avec fermeture en D d’environ 75 cm (30 pouces) et une résistance qui corres-
pond à la capacité portante de la pince, afin d’éviter que, lors de la pose de la charge, le
crochet ne descende trop en se détachant de l’anneau de levage. En cas de suspension
directe à un crochet équipé d’une protection, veillez à ce que le crochet de la grue puisse
bouger librement dans l’anneau de levage.
EVITEZ LES SITUATIONS DANGEREUSES À MORT
Evitez les situations dangereuses à mort en suivant les prescriptions suivantes :
- Ne travaillez jamais avec une pince non contrôlée.
- Gardez la distance lors du levage et ne vous placez jamais sous la charge.
- N’utilisez pas la pince si elle est endommagée ; laissez d’abord réparer la pince par Ter-
rier Lifting Clamps B.V. ou par une autre entreprise de révision reconnue compétente.
En cas de doute consultez votre fournisseur.
- Ne levez jamais des charges qui sont plus lourdes que la limite de charge nominale,
(WLL), comme indiquée clairement sur la pince et le certificat.
- Ne levez pas de charges qui sont plus grosses ou plus fines que l’ouverture de la mâchoi-
re, comme indiqué sur la pince et le certificat.
- En cas d’une utilisation simultanée de plusieurs pinces de levage l’une à côté de l’autre,
appliquez une poutre de levage (un fléau de sécurité à étançon) et des estropes ou des
chaînes d’une longueur suffisante, de telle façon que la pince de levage ne soit jamais
chargée de côté.
- Veillez à ce que la pince ou les pinces soit (soient) placée(s) de telle façon que la charge
soit en équilibre pendant le levage.
- a pince ne peut être utilisée que pour l’emploi en des conditions atmosphériques nor-
males.
AVERTISSEMENT
- Une chute libre ou un mouvement oscillant désordonné au crochet pendant lesquels
des objets sont touchés peut causer des endommagements à la pince. Si tel est le cas,
le bon fonctionnement de la pince doit être vérifié.
- Des pinces de levage ne peuvent pas être utilisées en liaison permanente.
- Chaque mois un entretien préventif de la pince est nécessaire, voir chapitre 6 – Entre-
tien.
- N’apportez pas des modifications de construction à la pince (souder, meuler, e.a.). De
telles modifications peuvent nuire au fonctionnement et à la sécurité. En cas de modi-
fications appliquées des propres mains toutes les formes de garantie ou de responsabi-
lité du fait des produits sont supprimées.
- Pour la raison sus indiquée, n’utilisez que des pièces Terrier originales.
- La mauvaise utilisation de la pince et/ou l’inobservation de toutes les indications et de
tous les avertissements dans ce mode d’emploi concernant l’emploi de ce produit peut
nuire à la santé de l’utilisateur et/ou des personnes se trouvant dans ses alentours.
5 LEVAGE
- Vérifiez si la charge de travail sûre (WLL) des pinces convient à la charge produite dans
la situation de levage.
- Fixez la pince de levage à l’installation de levage :
1. directement à un crochet avec une fermeture de sécurité,
2. avec un maillon ou une fermeture en D,
3. avec une corde ou une chaîne, associée éventuellement à un maillon ou une fer me-
ture en D.
- Veillez à ce que toutes les fixations soient contrôlées et possèdent le bon tonnage.
Veillez à ce que les maillons et les fermetures de fixation soient suffisamment grands
pour que la pince puisse bouger librement dans le crochet.
- Assurez-vous que la pince ne présente aucun dommage apparent.
- Vérifiez si la pince s’ouvre et se ferme souplement (s’il y a une résistance ou si cela est
trop dur, la pince doit être mise hors service avant l’inspection).
- Ouvrez la pince.
- Placez la pince totalement sur le tube et/ou l’acier rond et veillez à ce que la pince soit
placée de telle sorte que la charge soit en équilibre pendant le levage.
- Levez doucement de façon à ce que la force de levage puisse saisir l’objet et vérifiez si
la pince ne tourne et ne s’incline pas.
- Si la charge tourne et s’incline, consultez le chapitre “levage” (5).
- Faites en sorte que la charge soit stable avant d’enlever la pince.
6 ENTRETIEN
- Vérifiez l’état général de la pince au moins une fois par mois, voir le chapitre
“démontage/montage” (7).
- N’utilisez plus la pince si :
- Elle est fissurée ou déformée ;
- L’œil de levage est visiblement déformé ;
- Les boulons sont visiblement déformés,
- Des contre-écrous manquent,
- Le marquage de la pince n’est plus lisible.
Suivant les vices constatés :
- démontez et nettoyez la pince (voir chapitre “démontage/montage” (7)) ou
- faites réviser la pince par Terrier Lifting Clamps B.V., ou une autre entreprise de révision
agréée (voir chapitre “révision” (8)).

2524
Français
10 CHECK-LIST DES PANNES ET PROBLÈMES
Dérangement/problème Cause possible Action
Charge glissante Charge sale
Mâchoire ouverte/courbe
Nettoyez la charge
Pince refusée
La pince pivote difficilement Écrous serrés trop fort
Pince surchargée
Desserrer un peu les écrous
Pince refusée
Le boîtier se courbe Pince surchargée Pince refusée
Oeil de levage oval Pince surchargée Pince refusée
Écrous cintrés Pince surchargée Pince refusée
Contre-écrous Montage incorrect Montez de nouveaux
contre-écrous
11 GARANTIE 5 ANS
Terrier Lifting Clamps offre aux utilisateurs finaux une garantie de 5 ans sur ses pinces de
levage. Cette garantie se limite à l’utilisateur final initial de l’outillage de levage, et elle est
conditionnée par le fait que durant la totalité de la période de garantie, l’outillage est in-
specté, contrôlé, et entretenu suivant les instructions du fabricant et du revendeur. La péri-
ode de garantie est de 5 ans à compter de la date d’achat et elle est soumise aux conditions
mentionnées dans le présent document.
11a CONDITIONS
La garantie couvre uniquement les défauts dans l’outillage de levage qui sont la consé-
quence d’erreurs de fabrication et qui sont apparus durant une utilisation normale. La
garantie ne couvre aucune usure des pièces telles que les pieds presseurs, pivots, seg-
ments dentés, ressorts tendeurs, etc. S’il est question d’un défaut durant cette période de
garantie, l’outillage de levage est remplacé ou réparé, selon l’appréciation du fabricant.
Aucune garantie n’est accordée aux pinces pour lesquelles des défauts sont apparus pour
les raisons suivantes :
- Usure régulière.
- Surcharge.
- Utilisation abusive et/ou négligence.
- Endommagements.
- Non-respect des procédures et des mesures.
- Levage de matériaux différents de ceux indiqués sur la pince ou dans le mode d’emploi.
- Adaptation/modification de la pince Terrier.
- Utilisation à mauvais escient de la pince, non-respect de toutes les indications figurant
dans le mode d’emploi concerné.
- Lorsque l’entretien et/ou les révisions ne sont pas effectués par un revendeur Terrier
agréé.
Le fabricant dégage toute responsabilité pour les dommages indirects ou dommages
consécutifs de l’utilisation incorrecte des pinces de levage ainsi qu’à la violation de cette
garantie.
7 DÉMONTAGE/MONTAGE
Démontage : Important ! Marquez toutes les pièces lors du démontage de telle sorte
qu’elles soient montées de nouveau dans la position correcte et au bon endroit.
Posez la pince TTL de Terrier à plat sur un établi.
- Déposez les contre-écrous et boulons.
- Déposez l’anneau de levage et démontez toutes les pièces.
- Vérifiez tous les boulons et manchons d’écartement.
- Nettoyez toutes les pièces à l’aide d’un dégraissant standard.
Montage : Effectuez les opérations susmentionnées dans l’ordre inverse lors du montage.
- Placez toujours de contre-écrous neufs et originaux, ainsi qu’éventuellement des boulons
neufs et des goupilles de serrage neuves.
- Remplacez toujours vos pièces par des pièces d’origine Terrier.
- Retirez les ébarbures éventuelles à l’aide d’une lime.
8 RÉVISION
Au moins une (1) fois par an, ou au cas où des endommagements à la pince le nécessite-
raient, la pince de levage sécurité TTL doit être contrôlée, testée et si nécessaire révisée
par Terrier Lifting Clamps B.V. ou par une entreprise de révision reconnue.
9 DESTRUCTION
A la fin de sa durée de fonctionnement, la pince de levage sécurité TTL peut être traitée
comme ferraille, pourvu que la pince soit déréglée entièrement.

27
Français
26
11b PROCÉDURE D’INSPECTION DE SÉCURITÉ
Toutes les inspections et les réparations doivent être enregistrées dans le calendrier d’ins-
pection. Ceci s’applique non seulement à vos propres inspections, mais également aux
inspections qui sont exécutées par votre revendeur Terrier spécialisé. Lorsque l’assem-
blage est délivré pour l’entretien et l’inspection, vous devez toujours l’accompagner d’un
rapport d’entretien.
Défaut au niveau de la pince de levage
Lorsqu’une forme d’usure ou d’endommagement est constatée, vous devez prendre les
mesures suivantes.
1 Mettez la pince de levage hors service. (Notez la date de mise hors service de la pince
de levage)
2 Essayez de découvrir la cause du défaut, par exemple (voir liste complète au chapitre
1) : Ces cas de dommages ne sont pas couverts par la garantie ! Vous devez suivre
cette procédure, afin de garantir votre sécurité ainsi que celle de vos collègues/votre
personnel.
3 Délivrez votre pince de levage avec l’historique de l’entretien, auprès de votre répara-
teur Terrier agréé.
4 Lorsque la pince a été révisée / réparée par votre réparateur, vous pouvez l’utiliser à
nouveau. Notez la date de cette intervention dans le tableau d’entretien (page 31).
11c CALENDRIER d’INSPECTION
Mois 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60
Années 12345
Inspections de sécurité à executer
par un inspecteur de sécurité interne
Entretien par un réparateur
Terrier agree
Revision par un réparateur Terrier
agree

2928
English
29
VEILIG HIJSEN
SAFELY LIFTING
GEFAHRLOS HEBEN
LEVER EN SÉCURITÉ
4309004 handleiding TNMK:Layout 2 25-01-2010 09:36 Pagina 29

3130
Maintenance chart
Remarks Date Signature
Year 1
Year 1
Year 1
Year 2
Year 2
Year 2
Year 3
Year 3
Year 3
Year 4
Year 4
Year 4
Year 5
Year 5
Year 5
Veiligheidsinspectie door uw eigen inspecteur
Safety inspections by your own inspector
Vom eigenen Sicherheitsbeauftragten durchzuführende Inspektionen
Inspections de sécurité à executer par un inspecteur de sécurité interne
Onderhoud door een erkend Terrier reparateur
Maintenance by a official Terrier distributor
Wartung durch einen anerkannten Terrier-Reparaturfachmann
Entretien par un réparateur Terrier agree
Revisie door een erkend Terrier reparateur
Revision by a official Terrier distributor
Revision durch einen anerkannten Terrier-Reparaturfachmann
Revision par un réparateur Terrier agree

www.terrierclamps.com
Terrier Lifting Clamps BV
Ohmweg 11
4338 PV Middelburg
P.O. box 8119
4330 EC Middelburg
The Netherlands
T (+31) 118 65 17 17
F (+31) 118 65 17 18
Other manuals for TTL
1
Table of contents
Other Terrier Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Bend-Pak
Bend-Pak XPR-10AXLS Service manual

Bend-Pak
Bend-Pak PL-6KDT-S Installation and operation manual

Bend-Pak
Bend-Pak XPR-10 Series Installation and operation manual

Sunstream
Sunstream Swiftshield SS-AMU13110-FL6B ASSEMBLY, INSTALLATION AND USE MANUAL

SmartMetals
SmartMetals 062.7420.01 product manual

Bend-Pak
Bend-Pak XPR-7TR Installation and operation manual