THORMA SALZBURG F 9472 5 User manual

SALZBURG
Installation and Operation Manual
solid fuel heater with baking oven
SALZBURG, SALZBURG II and SALZBURG III
tested according to the standard EN 13240
1. Installation Instruction
The heater has been designed to allow simple connection to an existing chimney by a single connecting piece. The connecting piece
must be as short and straight as possible, in a horizontal position or slightly inclined. The piece must be tight.
Be sure that all local regulations, including those concerning both national and European standards on construction and fire prevention,
are respected during installation. Inform the competent inspector prior to installation. Be sure that combustion air supply is sufficient;
particularly in rooms where windows and doors are closed tight.
Chimney properties shall be calculated in accordance with STN 73 4201 and STN 73 4210 with the three values stated in this manual.
The heater must stand on a hearth with adequate bearing capacity. If bearing capacity is too low, adequate measures must be taken
(e.g. a board must be laid to split weight).
2. General Safety Instructions
Fuel combustion emits calorific energy that heats the surface of the heater, combustion chamber door, door and control elements
handles, safety glass, flue pipes, and eventually also the front of the heater. Do never touch those parts without adequate safety wear
or elements (fireproof gloves etc.).
Warn children of such danger and make sure they do not stay close to heater when in operation.
3. Acceptable Fuel
Fuels acceptable for burning include wood logs of up to 25 cm in length and 30 cm in circumference, and lignite briquettes.
Make sure that only air dried wood logs are used. Burning of waste, and plastics in particular, is forbidden by law on emissions.
Besides, such fuel may cause damage to the fire place and chimney and subsequently may injure health and smell may annoy your
neighbours. Air dried wood logs with 20% maximum humidity may be obtained after at least one year (soft wood) or two years (hard
wood) of drying.
Wood is not slow combustion fuel and thus, continuous heating throughout the night is not possible when burning wood.
Liquid fuel is unacceptable.
4. Firing
During the first firing bad smell due to drying of protection paint is inevitable but the smell shall fade quickly. Make sure the room with
the heater is well aerated when firing. Quick firing is essential because incorrect procedure may cause increased emissions.
Add more fuel as soon as firing fuel catches fire. Do never use alcohol, petrol or other flammable liquids for firing. Do always use some
paper, wood chips, and a small amount of fuel for that. Make sure that primary and secondary air is supplied to heater when firing.
Make sure that heater is under control during firing.
5. Operating More than One Fireplace
Make sure that combustion air supply is sufficient when operating more than one fireplace in one room or within the same air system.
6. Transition Season Operation
When exterior temperature rise during transition season draught can decrease at low burning capacity and flue gas may not be
evacuated completely. In such case add only small quantities of fuel and open the slider of primary air supply so that loaded fuel burns
more quickly (flame) and draught gets steady. Ash needs to be raked carefully more often to enhance air circulation below fireplace.
7. Cleaning and Checking
Heater flue pipes need to be checked for deposit and eventually swept at least once a year or more often, e.g. while sweeping chimney.
Make sure your chimney is swept regularly by a chimneysweep. The frequency of sweeping shall be defined by competent inspector.
Heater should be checked by an expert every year.
8. Versions
Heaters with spring fireplace door can be connected to a chimney with multiple taking for other heaters and fireplaces provided that
dimensions of the chimney are in compliance with STN 73 4201 and STN 73 4210.
The door of the heater with spring fireplace door must always be closed during operation, except for firing, fuel charging, and ash
removing. Otherwise operation of other equipments connected to the chimney may be affected or flue gas may leak.
9. Combustion Air
Since heaters are fireplaces depending on surrounding air and take combustion air from the room, adequate intake of combustion air is
vital.
EN

SALZBURG
In rooms with tight windows and doors (e.g. as energy-saving measure) fresh air intake may be low and thus affect draught of the
heater. Also your well-being may be affected; even your safety may be threatened. It may sometimes be necessary to assure adequate
intake of fresh air e.g. by installing air shutter close to heater or by combustion air pipe leading to exterior or to a well aerated room
(except boiler room). In particular it is vital that combustion air pipes are open during operation of fireplace. Steam flues located in the
same room with fireplace may affect heater’s operation (smoke may leak to inhabited room despite closed fireplace door) and therefore
must never be operated parallelly with theatre.
10. Fire Protection
Distance from flammable structures and furniture
To assure adequate heat protection, a minimum distance of 20 cm in the back and on the sides is required between the heater and
flammable structures and furniture.
Fire protection within radiation perimeter
Make sure that no flammable structures or furniture are within radiation perimeter of glass door, which is 80 cm. The distance may be
reduced to 40 cm if safety shade is installed between fireplace and flammable structures leaving enough space on both sides.
Fire protection outside radiation perimeter
Minimum distances from flammable structures and furniture are stated on heater’s label and must be observed.
Heater
For solid fuel heaters floor in front of fireplace’s door made of flammable materials must be protected by a non-flammable hearth. Its
minimum dimensions are 50 cm in the front and 30 cm on the sides of fireplace door.
11. Spare Parts
Only spare parts approved or provided by the manufacturer may be used. For inquiries, please, contact a specialized vendor.
No modifications to heater are allowed!
12. Warning in case of fire in chimney
Deposit in chimney may catch fire if unsuitable or humid fuel is used. In such case close all heater air holes immediately and call the fire
brigade. After fire is extinguished chimney should be inspected by an expert for cracks or untight places.
13. Nominal heating capacity, combustion air adjustment, and fuel burning time
Nominal heating capacity of heater is 7.0 kW and it is obtained at minimum supply pressure of 12 Pa.
Fuel Wood logs
(25 cm length, 30 cm circumference) Lignite briquettes
Maximum dose 2.0 kg/hour 1.55 kg/hour
Primary air slider 30% open 20% open
Secondary air slider fully open fully open
Burning time 1.0 hour 1.0 hour
14. Space Heating Capacity
For rooms with insulation non-conform with calorific insulation regulations space heating capacity should be determined pursuant to
DIN 18 893 for nominal heating capacity of 7 kW:
in favourable heating conditions - 165 m
3
in poor heating conditions - 145 m
3
in unfavourable heating conditions - 98 m
3
For occasional heating – interrupted for more than 8 hours – space heating capacity is reduced by 25%.
15. Technical Data
Capacity: 7 kW
Weight: SALZBURG = 118 kg, SALZBURG II = 122 kg, SALZBURG III = 130 kg
Upper flue gas outlet: 150 mm

SALZBURG
Data for chimney properties calculation (at nominal heating capacity):
Fuel Wood logs Lignite briquettes
Flue gas flow [gs
-1
] 7,1 7,1
Average temperature of flue after draught shaft [°C] 226 251
Min. draught at nominal heating capacity [Pa] 12 12
16. Baking
Do not put aluminium paper, pots and pans on the bottom of the oven to prevent enamel from deteriorating due to heat accumulation.
Fruit juice dropping from pans may leave irremovable spots on the enamel. The oven must be pre-heated. Pans with meals that need
more space in height should be put on a grille on the bottom of the oven or slid in one of the lower tracks. Pans with flat meals should
be slid in the bottom track. Do not use pans made of tinned (white) metal if possible.
Light fire should be kept to maintain a temperature of 180-200 ºC. Adjust the air sliders and add small quantities of fuel.
The same instructions like those for cooking apply here except the firing flap valve which must remain shut (position 0). If needed
temperature is impossible to be achieved with open slider then chimney draught is insufficient.
Flue way in the heater needs to be cleaned. Also, make sure that all equipment connected to the same chimney is closed. If high
temperature is still difficult to be obtained, ask your chimney-sweep.
Fuel Wood logs
(25 cm length, 30 cm circumference) Lignite briquettes
Primary air slider 50% open fully open
Secondary air slider fully open fully open
If you don´t baking the oven´s door must to be opened!
Guarantee
Shall any failure, malfunction, or surface defect occur on your heater within the guarantee period do never repair it by yourself. After-
sale service can be done only by the manufacturer or distributor.
We guarantee the quality, function, and construction of the cooker for 2 years from the day of purchase: defects definitely occurred as a
consequence of manufacturing defect will be remedied within short time at our cost under the condition that the heater
- has been operated in conformity with operating instruction,
- has been connected to the chimney in conformity with applicable standards,
- has not been damaged mechanically by force,
- has not been subject to modifications, repairs and incompetent handling.
When making a complaint give your exact address and circumstances when the dysfunction occurred. We will deal with the complaint
if you deliver the warranty certificate with the date of purchase and the sales point stamp along with the complaint.
Ask for legible warranty certificate at purchase. Our company will decide on method and place of reparation to be carried out.
Upon purchase, check for integrity of the firing door glass. This is under guarantee for 15 days after the purchase.
It is unacceptable to operate the appliance at extreme conditions, which means:
- fuel quantity exceeds the recommended quantity,
- air supply exceeds the recommended quantity,
- unacceptable fuel types are used.
Heat overcharge shows in the following ways:
- fireplace ceiling deflection,
- firing door damage
- grille has burnt over,
- refractory-bricks have cracked,
- change of colour tone of the heater surface
The complaint will not be accepted by the manufacturer if the appliance has not been operated correctly!
Exchange of the product or making the purchase contract void is subject to applicable dispositions of the Civil Code and the
Complaints Order.

SALZBURG
Aufstell- und Bedienungsanleitung
DE
für den Kaminofen (mit Backofen) SALZBURG, SALZBURG II und SALZBURG III
geprüft nach EN 13240, § 15a B-VG, Prüfberichten Nr. E-30-00927-09, 30-10428
1. Aufstelhinweise
Kaminofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen
werden. Das Verbindungsstück soll möglichst kurz, geradlinig, waagerecht oder leicht steigend angeordnet sein. Verbindungen sind
abzudichten.
Nationale und Europäische Der Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind
einzuhalten. Informieren Sie daher vorher Ihren Bezirks-Schornsteinfegermeister. Es ist sicherzustellen, dass die für die Verbrennung
benötigte Luftmenge ausreichend ist. Hierauf ist besonders bei dichtschließenden Fenstern und Türen (Dichtlippe) zu achten.
Die Schornsteinberechnung erfolgt nach DIN EN 13384-1 bzw. DIN EN 13384-2 mit dem dieser Anleitung zugefügten Wertetripel.
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofens standhält. Bei
unzureichender Tragfähigkeit müssen geeignete Maßnahmen (z. B. Platte zur Lastverteilung) getroffen werden, um diese zu
erreichen.
2. Allgemeine Sicherheitshinweise
Durch den Abbrand von Brennmaterial wird Wärmeenergie frei, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen, der Feuerraumtüren,
der Tür- und Bediengriffe, der Sichtfensterscheibe, der Rauchrohe und ggf. der Frontwand des Ofens führt. Die Berührung dieser Teile
ohne entsprechende Schutzbekleidung oder Hilfsmittel (hitzebeständige Handschuhe oder andere Betätigungsmittel) ist zu unterlassen.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes von der Feuerstätte fern.
3. Zulässige Brennstoffe
Zulässige Brennstoffe sind Scheitholz mit einer Länge von 30 cm und einem Umfang von 30 cm sowie Braunkohlenbriketts.
Es darf nur lufttrockenes Scheitholz verwendet werden. Die Verfeuerung von Abfällen und insbesondere Kundstoff ist laut
Bundesimmisionschutzgesetz verboten. Darüber hinaus schadet dies der Feuerstätte und dem Schornstein und kann zu
Gesundheitschäden und aufgrund der Geruchsbelästigung zu Nachbarschaftsbeschwerden führen. Lufttrockenes Scheitholz mit
maximal 20% Wasser wird durch eine mindestens einjährige (Weichholz) bzw. zweijährige Trockenzeit (Hartholz) erreicht.
Holz ist kein Dauerbrand-Brennstoff, so dass ein Durchheizen der Feuerstätte mit Holz über Nacht nicht möglich ist.
4. Anheizen
Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anheizen durch Austrocknen von Schutzfarbe eine Geruchsbelästigung entsteht, die nach
kurzer Betriebsdauer beendet ist. Während des Anheizens sollte der Aufstellraum gut belüftet werden. Ein schnelles Durchlaufen der
Anheizphase ist wichtig, da bei Bedienungsfehlern höhere Emissionswerte auftreten können.
Sobald das Anzündmaterial gut angebrannt ist, wird weiterer Brennstoff aufgelegt. Verwenden Sie zum Anzünden nie Spiritus, Benzin
oder andere brennbare Flüssigkeiten. Das Anfeuern sollte immer mit etwas Papier, Kleinholz und in kleinerer Menge Brennstoff
erfolgen. In der Anheizphase führen sie dem Ofen sowohl Primär- als auch Sekundärluft zu. Anschließend wird die Primärluft
geschlossen und der Abbrand über die obere und untere Sekundärluft gesteuert. Lassen Sie den Ofen während dieser Anbrennphase
nicht unbeaufsichtigt.
5. Betrieb mehrerer Feuerstätten
Beim Betrieb mehrer Feuerstätten in einem Aufstellraum oder in einem Luftverbund ist für ausreichend Verbrennungsluftzufuhr zu sorgen.
6. Heizen in der Übergangszeit
In der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des
Schornsteinzuges kommen, so dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren
Brennstoffmengen zu befüllen und bei größerer Stellung des Primärluftschiebers/-reglers so zu betreiben, dass der vorhandene
Brennstoff schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Zur Vermeidung von
Widerständen im Glutbett sollte die Asche öfter vorsichtig abgeschürt werden.
7. Reinigung und Überprüfung
Der Kaminofen, Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich – evtl. auch öfter, z. B. nach der Reinigung des Schornsteines – nach
Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig durch den Schornsteinfeger gereinigt
werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger Schornsteinfegermeister Auskunft. Der Ofen sollte jährlich durch einen
Fachmann überprüft werden.
8. Bauarten
Bei Kaminofen mit selbstschließenden Feuerraumtüren ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden belegten

SALZBURG
Schornstein möglich, sofern die Schornsteinbemessung gem. DIN EN 13384-2, dem nicht widerspricht.
Der Kaminofen mit selbstschließenden Feuerraumtüren müssen – außer beim Anzünden, beim Nachfüllen von Brennstoff und der
Entaschung – unbedingt mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden, da es sonst zur Gefährdung anderer, ebenfalls an den
Schornstein angeschlossener Feuerstätten und zu einem Austritt von Heizgasen kommen kann.
Der Kaminofen ohne selbstschließende Sichtfenstertüren müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb
mit offenem Feuerraum ist nur unter Aufsicht statthaft. Für die Schornsteinberechnung ist DIN EN 13384-1 anzuwenden.
Der Kaminofen ist eine Zeitbrand-Feuerstätte.
9. Verbrennungsluft
Der Kaminofen raumluftabhängige Feuerstätten sind, ihre Verbrennungsluft aus dem Aufstellraum entnehmen, muss der Betreiber für
ausreichende Verbrennungsluft sorgen.
Bei abgedichteten Fenstern und Türen (z. B. in Verbindung mit Energiesparmaßnahmen) kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nichr
mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Kaminofens beeinträchtigt werden kann. Dies kann Ihr Wohlbefinden und unter
Umständen Ihre Sicherheit beeinträchtigen. Ggf. muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr, z. B. durch den Einbau einer Luftklappe in
der Nähe des Kaminofens oder Verlegung einer Verbrennungsluftleitung nach außen oder in einen gut belüfteten Raum
(ausgenommen Heizungskeller), gesorgt werden. Insbesondere muss sichergestellt bleiben, dass notwendige
Verbrennungsluftleitungen während des Betriebes der Feuerstätte offen sind. Dunstabzugshauben, die zusammen mit Feuerstätte im
selben Raum oder Raumluftverbund installiert sind, können die Funktion des Ofens negativ beeinträchtigen (bis hin zum Rauchaustritt
in den Wohnraum, trotz geschlossener Feuerraumtür) und dürfen somit keinesfalls gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden.
10. Brandschutz
Abstand zu brennbaren Bauteilen und Möbeln
Zu brennbaren Bauteilen und Möbeln ist ein Mindestabstand von 20 cm nach hinten und von 20 cm seitlich einzuhalten, um
ausreichend Wärmeschutz zu gewähren.
Brandschutz im Strahlungsbereich
Im Strahlungsbereich des Sichtfensters dürfen im abstand von 80 cm keine brennbaren Bauteile und Möbel aufgestellt werden. Dieser
Abstand kann auf 40 cm verringert werden, wenn zwischen Feuerstätte und brennbaren Bauteilen ein beidseitig belüftetes
Strahlschutzblech aufgestellt wird.
Brandschutz außerhalb des Strahlungsbereichs
Die Mindestabstände zu brennbaren Bauteilen und Möbeln sind auf dem Geräteschild angegeben und dürfen nicht unterschritten werden
Fußböden
Vor den Feuerungsöffnungen von Feuerstätten für feste Brennstoffe sind Fußböden aus brennbaren Baustoffen durch einen Belag aus
nichtbrennbaren Baustoffen zu schützen. Der Belag muss sich nach vorn auf mindestens 50 cm und seitlich auf mindestens 30 cm über
die Feuerungsöffnung hinaus erstrecken.
11. Ersatzteile
Es dürfen nur Ersatzteile verwendet wenden, die vom Hersteller ausdrücklich zugelassen bzw. angeboten werden. Bitte wenden Sie
sich bei Bedarf an Ihren Fachhändler.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden!
12. Hinweis bei Schornsteinbrand
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein zu einem Schornsteinbrand
kommen. Verschließen Sie sofort alle Luftöffnungen am Ofen und informieren Sie die Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des
Schornsteines diesen vom Fachmann auff Risse bzw. Undichtigkeiten überprüfen lassen.
13. Nennwärmeleistung, Verbrennungslufteinstellungen und Abbrandzeiten
Die Nennwärmeleistung des Kaminofens beträgt 7,0 kW. Sie wird bei einem Mindestförderdruck von 12 Pa erreicht.
Brennstoff
Scheitholz
(Länge 25 cm, Umfäng 30 cm)
Braunkohlenbriketts
max. Aufgabemenge
2,0 kg oder 2 Stck 1,55 kg oder 2 Stck
Primärluftschieber
auf 30% geöffnet auf 20% geöffnet
Sekundärluftschieber
auf 100% geöfnet auf 100% geöfnet
Abbrandszeit ca 1.0 St ca. 1.0 St

SALZBURG
Der Kaminofen besitzt drei Einstelleinrichtungen für die Einstellung der Verbrennungsluftströme:
- Primärluft: einen Einstellschieber im Unterteil der Feuerraumtür 0-1 (zu - auf)
- Sekundärluft oben: einen Einstellschieber im Oberteil der Feuerraumtür 0-1 (zu - auf)
Für den Schwachlastantrieb gelten folgende Brennstoffaufgaben und Verbrennungslufteinstellungen:
Brennstoff
Braunkohlenbriketts
max. Aufgabemenge
1,55 kg oder 2 Stck
Primärluftschieber
auf 20% geöfnet
Sekundärluftschieber
auf 50% geöfnet
Abbrandszeit
2,0 St
14. Raumheizvermögen
Das Raumheizvermögen ist entsprechend DIN 18 893 für Räume, deren Wärmedämmung nicht den Anforderungen der
Wärmeschutzverordnung entspricht, für eine Nennwärmeleistung von 7,0 kW
bei günstigen Heizbedingungen 165 m
3
bei weniger günstiger Heizbedingungen 145 m
3
bei ungünstigen Heizbedingungen 98 m
3
Für Zeitheizung – Unterbrechung von mehr als 8 h – ist das Raumheizvermögen um 25% weniger.
15. Technische Daten
Leistung: 7,0 kW
Gewicht: SALZBURG = 118 kg, SALZBURG II = 122 kg, SALZBURG III = 130 kg
Abgasstutzdurchmesser oben: 150 mm
16. Schornsteinanschluß
Öfen sind für den Anschluß an mehrfach belegte Schornsteine geeignet.
Daten zur Berechnung des Schornsteins (bei Nennwärmeleistung):
Braunkohlenbriketts 7" Scheitholz
Abgasmassenstrom [g/s]
7,1 7,1
Abgastemperatur gemessen im
Abgasstutzen [°C] 226 251
Förderdruck bei
Nennwärmeleistung [mbar]/[Pa] 0,12/12 0,12/12
Förderdruck bei 0,8x
Nennwärmeleistung [mbar]/[Pa] 0,10/10 0,10/10
17. Backen
Vor dem Backen warten Sie ab, bis der frisch zugelegte Brennstoff bei voll geöffneten Reglern für Verbrennungsluft ausreichend
brennt. Beim Backen kann man für innere Abblendung von oben entweder Backblech oder eine Fettpfanne benutzen. Wenn der
Backofen die gewünschte Temperatur erreicht hat, legen Sie Blech mit Gebäck auf den Boden oder an untere Ofenrippen (je nach Typ
des Gebäcks) ein. Nach Brennstofftyp und nach Backvorgang stellen Sie den entsprechenden Wert des Verbrennungsluftreglers.

SALZBURG
Brennstoff Scheitholz
(Länge 25 cm, Umfang 30 cm)
Braunkohlenbriketts
Primärluftschieber
auf 50% geöfnet auf 100% geöfnet
Sekundärluftschieber
auf 100% geöfnet auf 100% geöfnet
Beim Backen drehen Sie das Backblech mit Gebäck nach Bedarf. Ein Drahtgitter ist dabei notwendig. Es dient zum Unterlegen des
Backbleches und anderer Backpfannen mit verschiedenen Abmessungen. Zum Info bemerken wir, dass Backen von Kuchen
(Buchteln) bei normalem Zug und Verwendung von Braunkohlebriketten ca. 20 Minuten dauert. Das Backblech positionieren Sie an
Boden und wir empfehlen auch obere Abblendung. Erste 5 Minuten backen Sie mit voll geöffnetem Luftregler und dann setzen Sie
weiter je nach Bedarf zum Fertigbacken fort.
Falls Sie im Backofen nichts backen, muss die Backofentür offen sein!
Garantie
Die Garantie für den Kaminofen beträgt 2 Jahre ab Kaufdatum. Davon ausgeschlossen sind alle Teile, die der direkten Feuerung
ausgesetzt sind. Haarrisse bei Schamottesteinen beeinträchtigen nicht die Funktion des Kaminofens und sind kein
Reklamationsgrund.
Als Beleg für das Kaufdatum dient das Datum Ihrer Rechnung und die Händlerquittung. Die Anerkennung eines Mangels oder
Schadens kann jedoch nur dann erfolgen, wenn bei der Aufstellung und dem Betrieb des Ofens die vorliegende Aufstellungs- und
Bedienungsanleitung genauestens beachtet und befolgt wurde.
Von der Garantie sind daher Schäden ausgeschlossen, die infolge unsachgemäßer Bedienung des Ofens, mangelhaften Anschluß
oder aufgrund der Einwirkung physischer Gewalt entstanden sind.
Der Hersteller übernimmt keine Garantie für Schäden und Mängel an Geräten oder deren Teile die verursacht sind durch: äußere,
chemische oder physikalische Einwirkung bei Transport, Lagerung, Aufstellung und Benutzung des Gerätes (z.B. Abschrecken mit
Wasser, überkochende Speisen, Kondenswasser, Überhitzung). falsche Größenwahl des Ofens; Nichtbeachtung der jeweiligen
geltenden baurechtlichen Vorschriften; Fehler beim Aufstellen und Anschluß des Gerätes; ungenügender oder zu starker
Schornsteinzug; unsachgemäß ausgeführte Instandsetzungsarbeiten oder sonstige, insbesondere nachträgliche Veränderungen an
der Feuerstätte oder Abgasleitungen (Ofenrohr und Schornstein); Verwendung ungeeigneter Brennstoffe; falsche Bedienung;
Überlastung des Gerätes; Verschleiß der den Flammen unmittelbar ausgesetzten Teilen (Eisen und Schamott); unsachgemäße
Behandlung (z.B. durch zu grobes Einlegen des Brennmaterials beschädigte Schamottsteine!); ungenügende Pflege; Verwendung
ungeeigneter Putzmittel. Der Hersteller haftet nicht für mittelbare oder unmittelbare Schäden, die durch das Gerät verursacht werden.
Eine Verfärbung des Ofenkorpus aus aluminiertem Blech ist kein Reklamationsgrund.
Verwendung des Verpackungsmaterials:
Der Hersteller empfielt die folgende für Verbraucher:
Polypropylen, Polyethylen Sack mit Aufkleber: eingegeben zu dem gemeinsame sortierte Abfall Sammler.
Holzteilen: Als Brennstoff zu verbrennen oder eingeben zu dem gemeinsame Sammlerstelle.

SALZBURG
Návod na inštaláciu a obsluhu
krbových kachlí ( s pečúcou rúrou) na tuhé palivo
SK
SALZBURG, SALZBURG II a SALZBURG III
testované podľa EN 13240
1. Pokyny pre inštaláciu
Krbové kachle ( ďalej len kachle) sú vyhotovené tak, že je ich možné jednoducho pomocou spojovacieho kusa pripojiťna existujúci
domový komín. Spojka musí byťpodľa možnosti krátka a priama, umiestnená vodorovne alebo s miernym stúpaním. Spojky je
potrebné utesniť.
Pri inštalácii a prevádzke kachlí je potrebné dodržiavaťnárodné a európske normy, miestne, stavebné ako aj požiarno-bezpečnostné
predpisy. Z tohto dôvodu informujte pred zapojením kachlí príslušného krajského revízneho technika. Je potrebné zabezpečiť
dostatočné množstvo spaľovacieho vzduchu, a to predovšetkým v miestnostiach s tesne uzavretými oknami a dverami (tesniaca
klapka).
Výpočet komína sa uskutočňuje podľa STN 73 4201 a STN 73 4210 pomocou trojice hodnôt uvedenej v tomto návode.
Pred umiestnením kachlí sa presvedčte, či konštrukcia, na ktorej majú byťkachle uložené, má dostatočnú nosnosťpre hmotnosť
kachlí. V prípade nedostatočnej nosnosti je potrebné uskutočniťpríslušné opatrenia (napr. uloženie platne na rozloženie záťaže).
2. Všeobecné bezpečnostné predpisy
Horením paliva sa uvoľňuje tepelná energia, ktorá vedie k silnému zohriatiu povrchov kachlí, dvierok spaľovacieho priestoru, kľučky
dverí a rukovätí ovládacích prvkov, bezpečnostného skla, dymových potrubí a príp. čelnej steny kachlí. Nedotýkajte sa týchto častí bez
príslušného ochranného odevu alebo pomocných prostriedkov (žiaruvzdorné rukavice alebo iné pomocné prostriedky).
Upozornite na toto nebezpečenstvo deti a dbajte na to, aby sa počas kúrenia nezdržiavali v blízkosti kachlí.
3. Prípustné palivá
Prípustným palivom je polenové drevo s dĺžkou do 25 cm a obvodom 30 cm a hnedouhoľné brikety.
Smie sa používaťlen vzduchom vysušené polenové drevo. Pálenie odpadov a predovšetkým plastov je podľa zákona o ochrane pred
emisiami zakázané. Okrem toho takéto palivo poškodzuje ohnisko a komín a môže viesťk poškodeniu zdravia a v dôsledku zápachu aj
k obťažovaniu susedov. Vzduchom vysušené polenové drevo s maximálne 20% vlhkosťou možno dosiahnuťpo minimálne jednoročnej
(mäkké drevo) alebo dvojročnej (tvrdé drevo) dobe sušenia.
Drevo nie je stáložiarne palivo, takže nie je možné stále kúrenie drevom počas celej noci.
Zakázané je používaťaj kvapalné palivo.
4. Rozkúrenie
Pri prvom zakúrení nemožno zabrániťtomu, aby sa v dôsledku vysúšania ochranného náteru nevytvoril zápach, ktorý však po krátkej
dobe zmizne. Počas rozkurovania by mala byťmiestnosťs kachľami dobre vetraná. Dôležitý je rýchly priebeh rozkurovania, pretože
v prípade chybného postupu dochádza k vyšším hodnotám emisií.
Keďsa rozkurovacie palivo dobre rozhorí, je potrebné priložiťďalšie palivo. Nikdy nepoužívajte na rozkurovanie lieh, benzín alebo iné
horľavé kvapaliny. Rozkurujte vždy pomocou kusa papiera, triesok a menšieho množstva paliva. Vo fáze rozkurovania privádzajte do
kachlí tak primárny ako aj sekundárny vzduch. Počas rozkurovania nenechávajte kachle nikdy bez dozoru.
5. Prevádzkovanie viacerých ohnísk
Pri prevádzkovaní viacerých ohnísk v jednej miestnosti alebo v jednej vzduchovej sústave je potrebné zabezpečiťdostatočný prívod
spaľovacieho vzduchu.
6. Kúrenie počas prechodného obdobia
Počas prechodného obdobia, t.j. pri vyšších vonkajších teplotách, môže v prípade náhleho nárastu teploty dochádzaťk poruchám ťahu
komína a spaliny sa dokonale neodvádzajú. V takom prípade je potrebné naplniťohnisko len malým množstvom paliva a kúriť
s otvoreným regulátorom primárneho vzduchu, tak aby sa naplnené palivo spálilo rýchlejšie (plameňom) a tým sa stabilizoval ťah
komína. Aby sa zlepšilo prúdenie vzduchu pod ohniskom je potrebné častejšie opatrne prehrabaťpopol.
7. Čistenie a kontrola
Kachle a dymovody je potrebné jedenkrát ročne – alebo aj častejšie, napr. pri čistení komína – skontrolovať, či sa v nich nevytvorili
usadeniny a prípadne ich vyčistiť. Aj komín je potrebné nechaťpravidelne vyčistiťkominárom. Intervaly čistenia komína stanoví
príslušný revízny technik. Kachle by mal každý rok skontrolovaťodborník.
8. Vyhotovenia
Kachle so samozatváracími dverami ohniska možno napojiťaj na komín, na ktorý sú už napojené iné kachle a ohniská, pokiaľtomu
zodpovedá dimenzovanie komína podľa STN 73 4201 a STN 73 4210.
Kachle so samozatváracími dvierkami ohniska sa musia vždy – okrem rozkurovania, dopĺňania paliva alebo odstraňovania popola –
prevádzkovaťso zatvorenými dvierkami. V opačnom prípade môže dôjsťk ohrozeniu iných ohnísk napojených na ten istý komín alebo
k úniku spalín.

SALZBURG
9. Spaľovací vzduch
Pretože kachle predstavujú ohniská závislé od okolitého vzduchu a odoberajú spaľovací vzduch z miestnosti, je potrebné zabezpečiť
dostatočný prívod spaľovacieho vzduchu.
V prípade utesnených okien a dverí (napr. v spojení s opatreniami na úsporu energie) sa môže stať, že nie je zabezpečený dostatočný
prívod čerstvého vzduchu, čo môže ovplyvniťťah krbových kachlí. Takisto to môže nepriaznivo ovplyvniťVáš pocit pohody alebo
dokonca Vašu bezpečnosť. Niekedy môže byťnevyhnutné zabezpečiťdodatočný prívod čerstvého vzduchu napr. zabudovaním
vzduchovej klapky v blízkosti kachlí alebo položením potrubia na spaľovací vzduch vedúci do exteriéru alebo do dobre vetranej
miestnosti (okrem kotolne). Je predovšetkým potrebné zabezpečiť, aby boli potrubia na spaľovací vzduch počas prevádzky ohniska
otvorené. Odsávače pár umiestnené v tej istej miestnosti ako ohnisko, môžu negatívne
ovplyvniťfunkciu kachlí (môže dochádzaťaž k úniku dymu do obytnej miestnosti, napriek zavretým dvierkam ohniska) a nesmú sa teda
v žiadnom prípade prevádzkovaťsúčasne s kachľami.
10. Protipožiarna ochrana
Vzdialenosťod horľavých stavebných konštrukcií a nábytku
Aby bola zabezpečená dostatočná ochrana pred teplom, musia byťkachle vzdialené od horľavých stavebných konštrukcií a nábytku
minimálne 20 cm vzadu a na boku.
Protipožiarna ochrana v oblasti žiarenia
V oblasti žiarenia sklených dvierok sa nesmú nachádzaťžiadne horľavé stavebné konštrukcie a nábytok do vzdialenosti 80 cm. Túto
vzdialenosťmožno zmenšiťna 40 cm, ak je medzi ohniskom a horľavými stavebnými konštrukciami umiestnený ochranný plech proti
žiareniu, ktorý je z obidvoch strán dostatočne chladený vzduchom.
Protipožiarna ochrana mimo oblasti žiarenia
Minimálne vzdialenosti od horľavých stavebných konštrukcií a nábytku sú uvedené na štítku kachlí a je nevyhnutné ich dodržať.
Podlahy
Pri kachliach na tuhé palivo je potrebné podlahu z horľavých materiálov nachádzajúcu sa pred dvierkami ohniska chrániťkrytinou
z nehorľavého materiálu. Táto krytina sa musí rozprestieraťminimálne 50 cm dopredu a minimálne 30 cm bočne od dvierok ohniska.
11. Náhradné diely
Môžu sa používaťiba také náhradné diely, ktoré výrobca výslovne schválil alebo ich sám ponúka. V prípade potreby kontaktujte,
prosím, špecializovaného predajcu.
Na kachliach nemožno robiťžiadne úpravy!
12. Upozornenie pre prípad požiaru komínu
Ak sa používa nevhodné alebo príliš vlhké palivo, môže v dôsledku usadenín v komíne dôjsťk jeho zapáleniu. V takom prípade
okamžite zatvorte všetky vzduchové otvory na kachliach a informujte požiarnikov. Po dohorení komína je potrebné ho nechať
skontrolovaťodborníkom na prípadné trhliny alebo netesnosti.
13. Menovitý tepelný výkon, regulácia spaľovacieho vzduchu a doba vyhorenia paliva
Menovitý tepelný výkon kachlí je 7,0 kW a dosahuje sa pri minimálnom dopravnom tlaku 12 Pa.
Palivo Polenové drevo
(dĺžka 25 cm, obvod 30 cm) Hnedouhoľné brikety
Max. dávkovacie množstvo 2,0 kg/hod 1,55 kg /hod
Regulátor primárneho vzduchu otvorený na 30% otvorený na 20%
Regulátor sekundárneho vzduchu otvorený úplne otvorený úplne
Doba vyhorenia 1,0 hod 1,0 hod.
Regulátor primárneho vzduchu: posuvné šupátko na prikladacích dvierkach dole.
Regulátor sekundárneho vzduchu: posuvné šupátko na prikladacích dvierkach hore.

SALZBURG
Pre prevádzku s miernym zaťažením platia nasledujúce množstvá paliva a regulácie spaľovacieho vzduchu:
Palivo Hnedouhoľné brikety
Max. dávkovacie množstvo cca. 1,55 kg/hod
Regulátor primárneho vzduchu otvorený na 20%
Regulátor sekundárneho vzduchu otvorený do 1/2
Doba vyhorenia cca. 2 hod.
14. Priestorová výhrevnosť
Priestorovú výhrevnosťje potrebné stanoviťpodľa DIN 18 893 pre priestory, ktorých tepelná izolácia nezodpovedá požiadavkám
nariadenia o tepelnej izolácii, pre menovitý tepelný výkon 7,0 kW:
pri priaznivých vykurovacích podmienkach - 165 m
3
pri menej priaznivých vykurovacích podmienkach - 145 m
3
pri nepriaznivých vykurovacích podmienkach - 98 m
3
Pri občasnom vykurovaní – keďprerušenie trvá viac ako 8 hod. – znižuje sa priestorová výhrevnosťo 25%.
15. Technické údaje
Výkon: 7,0 kW
Hmotnosť: SALZBURG = 118 kg, SALZBURG II = 122 kg, SALZBURG III = 130 kg
Vývod na spaliny horný: 150 mm
Údaje pre výpočet komína (pri menovitom tepelnom výkone):
Palivo Polenové drevo Hnedouhoľné
brikety
Hmotnostný prúd spalín [gs
-1
] 7,1 7,1
Priemerná teplota spalín za odťahovým hrdlom [°C] 226 251
Min. ťah pri menovitom tepelnom výkone [Pa] 12 12
16. Pečenie
Keďchcete piecť, počkajte než sa čerstvo naložené palivo pri úplne otvorených regulátoroch spaľovacieho vzduchu dostatočne rozhorí.
Pri pečení je možné používaťna vnútorné tienenie zhora pekáčalebo plech na pečenie. Keďje už v rúre dosiahnutá potrebná teplota
na pečenie, vložte plech s pečivom na dno alebo na
spodné rebrá rúry podľa druhu pečiva. Podľa druhu paliva a podľa priebehu pečenia nastavte na potrebnú hodnotu reguláciu
spaľovacieho vzduchu:
Palivo Polenové drevo
(dĺžka 25 cm, obvod 30 cm)
Hnedouhoľné brikety
Regulátor primárneho vzduchu
otvorený na 50%
otvorený úplne
Regulátor sekundárneho vzduchu
otvorený úplne
otvorený úplne
V prípade, že v rúre na pečenie nepečiete, dvierka rúry na pečenie musia byťotvorené!

SALZBURG
Záruka
Keďsa vyskytne v záručnej dobe na Vašich krbových kachliach funkčná vada alebo vada povrchovej úpravy, neopravujte ju nikdy
sami. Záručné a pozáručné opravy vykonáva výrobca.
Za akosť, funkciu a vyhotovenie krbových kachlí ručíme 2 roky od dňa predaja spotrebiteľovi a to tak, že chyby vzniknuté
dokázateľne následkom chybného zhotovenia odstránime v krátkom čase na naše náklady s podmienkou, že krbové kachle:
- boli obsluhované presne podľa návodu,
- boli pripojené na komín podľa platných noriem,
- neboli násilne mechanicky poškodené,
- neboli vykonané úpravy, opravy a neoprávnené manipulácie.
Pri reklamácii treba udaťpresnú adresu a uviesťokolnosti, za ktorých k nej došlo. Reklamáciu prešetríme, keďk reklamácii
predložíte záručný list opatrený dátumom predaja a pečiatkou predajne.
Pri kúpe si vo vlastnom záujme vyžiadajte čitateľne vyplnený záručný list. O spôsobe a mieste opravy sa rozhodne v našom
podniku.
Pri zakúpení spotrebiča skontrolujte sklo prikladacích dvierok. Prípadnú reklamáciu na poškodené sklo výrobca akceptuje len do 15 dní
od zakúpenia spotrebiča.
Je neprípustné spotrebičprevádzkovaťpri tepelnom preťažení, to značí:
- množstvo použitého paliva je väčšie ako je doporučené
- množstvo spaľovacieho vzduchu je väčšie ako je doporučené
- používanie neprípustných druhov palív
Tepelné preťaženie sa môže prejaviť:
- deformáciou vermikulitového stropu ohniska
- poškodením dvierok na prikladanie paliva
- prepálením roštu
- prasknutím šamotových tehál
- zmenou farebného odtieňa povrchu kachlí
V prípade nesprávneho prevádzkovania výrobca neakceptuje reklamáciu na spotrebič.
Pre výmenu výrobku alebo zrušenie kúpnej zmluvy platia príslušné ustanovenia Občianskeho zákonníka a Reklamačného poriadku.

SALZBURG
Návod k instalaci a obsluze krbových kamen (s pečící troubou) na pevné palivo
CZ
SALZBURG, SALZBURG II a SALZBURG III
testováno podle ČSN EN 13240
1. Pokyny pro instalaci
Kamna jsou vyrobena tak, že je možné je jednoduše pomocí spojovacího kusu připojit na
existující domovní komín. Spojka musí být dle možnosti krátká a přímá, umístěná vodorovně
nebo s mírným stoupáním. Spojky je třeba utěsnit.
Při instalaci a provozu kamen je třeba dodržovat národní a evropské normy, místní, stavební a taktéž požárně-bezpečnostní předpisy.
Z toho důvodu informujte před zapojením kamen příslušného krajského revizního technika. Je třeba zabezpečit dostatečné množství
spalovacího vzduchu, a to především v místnostech s těsnězavřenými okny a dveřmi (těsnící klapka).
Výpočet komínu se provádí podle ČSN 73 4201.
Před umístěním kamen se přesvědčte, zda konstrukce, na níž mají být kamna uložena, má dostatečnou nosnost pro hmotnost kamen.
V případěnedostatečné nosnosti je třeba učinit příslušná opatření (např. položení desky na rozložení zátěže).
2. Všeobecné bezpečnostní předpisy
Hořením paliva se uvolňuje tepelná energie, která vede k značnému zahřátí povrchu kamen, dvířek spalovacího prostoru, kliky u dveří
a rukojetí ovládacích prvků, bezpečnostního skla, kouřových potrubí a příp. čelní stěny kamen. Nedotýkejte se těchto částí bez
příslušného ochranného oděvu nebo pomůcek (žáruvzdorné rukavice nebo jiné pomůcky).
Upozorněte na toto nebezpečí děti a dbejte na to, aby se v dobětopení nezdržovaly blízko kamen.
3. Vhodná paliva
Vhodným palivem je polenové dřevo o délce do 25 cm a obvodu 30 cm, a hnědouhelné brikety.
Je dovoleno používat jen polenové dřevo sušené vzduchem. Spalování odpadu a především plastůje podle zákonu o ochraněpřed
emisemi zakázáno. Kromětoho, takové palivo poškozuje ohništěa komín a vede k poškození zdraví a důsledkem zápachu
i k obtěžování sousedů. Maximální vlhkosti 20 % vzduchem sušeného polenového dřeva je možno dosáhnout po minimálnějednoroční
(měkké dřevo) nebo dvouroční (tvrdé dřevo) doběsušení.
Dřevo není stáležhnoucí palivo, proto je nemožné nepřerušované topení dřevem po celou noc.
4. Zatápění
Při prvním zatápění není možné zabránit zápachu, který se vytvořil důsledkem vysoušení
ochranného nátěru, a který zmizí v krátké době. V průběhu zatápění by měla být místnost
s kamny dobře větraná. Důležitý je rychlý průběh zatápění, protože v případěšpatného
postupu dochází ke zvýšení emisí.
Když se zatápěcí palivo dobře rozhoří, přiložíme další palivo. Nikdy nepoužívejte na zatápění líh, benzín nebo jiné hořlavé kapaliny.
Zatápějte vždy pomocí kusu papíru, třísek a menšího množství paliva. Ve fázi zatápění přivádějte do kamen jak primární, tak
i sekundární vzduch. Po roztopení nastavte regulátory spalovacího vzduchu dle článku 13 tohoto návodu. V dobězatápění
nenechávejte kamna nikdy bez dozoru.
5. Provoz většího počtu ohnišť
Při provozu většího počtu ohnišťv jedné místnosti nebo v jedné vzduchové soustavěje nutno zabezpečit potřebný přívod spalovacího
vzduchu.
6. Topení v přechodném období
V přechodném období, tj. při vyšší vnější teplotě, může v případěnáhlého vzrůstu teploty docházet k poruchám tahu komínu a spaliny
se dokonale neodvádějí. V tomto případěje třeba naplnit ohništějen malým množstvím paliva a topit s otevřeným regulátorem
primárního vzduchu, tak, aby se naplněné palivo spálilo rychleji (plamenem) a tím se stabilizoval tah komínu. Ke zlepšení proudění
vzduchu pod ohništěm je třeba častěji opatrněprohrábnout popel.
7. Čištění a kontrola
Kamna a kouřovody je třeba jedenkrát za rok – nebo i častěji, např. při čištění komínu – zkontrolovat, zda se v nich nevytvořily
usazeniny a případněje vyčistit. I komín je potřebné dát pravidelněvyčistit kominíkem. Intervaly čištění komínu stanoví příslušný
revizní technik. Kamna by měl každý rok zkontrolovat odborník.

SALZBURG
8. Provedení
Kamna bez samouzavíracích skleněných dvířek musí být napojena na vlastní komín. Jejich provoz s otevřeným ohništěm je povolen
jen pod dohledem. Při dimenzování komínu je třeba se řídit ČSN 73 4201.Krbové kamna SALZBURG a jejich tvarové varianty nemají
Krbové kamna SALZBURG a jejich tvarové varianty nemají stáležhnoucí ohniště.
9. Spalovací vzduch
Protože kamna jsou ohništězávislá na okolním vzduchu a odebírají spalovací vzduch z místnosti, je nutno zabezpečit potřebný přívod
spalovacího vzduchu. V případe utěsněných oken a dveří (např. ve spojení s opatřeními na úsporu energie) se může stát, že není
zabezpečen potřebný přívod čerstvého vzduchu, což může ovlivnit tah krbových kamen. Taktéž to může nepříznivěovlivnit Váš pocit
pohody nebo dokonce Vaši bezpečnost. V některých případech je nutné zabezpečit dodatečný přívod čerstvého vzduchu např.
zabudováním vzduchové klapky blízko kamen nebo položením potrubí na spalovací vzduch vedoucí do exteriéru nebo do dobře
větrané místnosti (kroměkotelny). Především je třeba zabezpečit, aby byla potrubí na spalovací vzduch během provozu ohniště
otevřena. Odsavače par umístněné v tytéž místnosti jako ohniště, mohou negativněovlivnit funkci kamen (může docházet až k úniku
kouře do obývané místnosti, přesto, že jsou dvířka ohništězavřena) a nesmějí se tedy v žádném případěprovozovat současně
s kamny.
10. Protipožární ochrana
Vzdálenost od hořlavých stavebních konstrukcí a nábytku
Na zabezpečení dostatečné ochrany před teplem, musí být kamna vzdálena od hořlavých stavebních konstrukcí a nábytku minimálně
20 cm vzadu a zboku.
Protipožární ochrana v oblasti žáru
V oblasti žáru skleněných dvířek se nesmějí nacházet žádné hořlavé stavební konstrukce a nábytek do vzdálenosti 80 cm. Tuto
vzdálenost je možné zmenšit na 40 cm, jestliže je mezi ohništěm a hořlavými stavebními konstrukcemi umístněný ochranný plech proti
žáru, který je z obou stran dostatečněchlazen vzduchem.
Protipožární ochrana mimo oblast žáru
Minimální vzdálenosti od hořlavých stavebních konstrukcí a nábytku jsou uvedeny na štítku kamen a je nevyhnutné je dodržet.
Podlahy
U kamen na pevné palivo je třeba podlahu z hořlavých materiálůnacházející se před dvířky ohništěchránit krytinou z nehořlavého
materiálu. Tato krytina se musí rozprostírat minimálně50 cm dopředu a minimálně30 cm do stran od dvířek ohniště.
11. Náhradní díly
Můžou se používat jen takové náhradní díly, které výrobce výslovněschválil nebo je sám nabízí. Pro případ potřeby kontaktujte,
prosím, specializovaného prodejce.
Na kamnech není možné vykonávat jakékoliv úpravy!
12. Upozornění pro případ požáru komínu
Používá-li se nevhodné nebo příliš vlhké palivo, může v důsledku usazenin v komínědojít k jejich vznícení. V takovém případě
okamžitězavřete všechny vzduchové otvory na kamnech a informujte hasiče. Po dohoření v komíněje nutno ho nechat zkontrolovat
odborníkem na případné trhliny nebo netěsnosti.
13. Jmenovitý tepelný výkon, regulace spalovacího vzduchu a doba shoření paliva
Jmenovitý tepelný výkon kamen je 7,0 kW a dosahuje se při minimálním dopravním tlaku 12 Pa.
Palivo Polenové dřevo
(délka 25 cm, obvod 30 cm)
Hnědouhelné brikety
Max. množství na dávku
2,0 kg
1,55 kg
Regulátor primárního vzduchu
otevřen na 30%
otevřen na 20%
Regulátor sekundárního vzduchu
otevřen úplně
otevřen úplně
Doba shoření
1,0 hod.
1,0 hod.

SALZBURG
Pro provoz s mírným zatížením platí následující množství paliva a regulace spalovacího vzduchu:
Palivo Hnědouhelné brikety
Max. množství na dávku
cca. 1,55 kg
Regulátor primárního vzduchu
otevřen na 20%
Regulátor sekundárního vzduchu
otevřen do 1/2
Doba shoření
cca. 2 hod.
14. Prostorová výhřevnost
Prostorovou výhřevnost je třeba stanovit podle DIN 18 893 pro prostory, jejichž tepelná izolace neodpovídá požadavkům nařízení
o tepelné izolaci, pro jmenovitý tepelný výkon 8 kW:
za příznivých topných podmínek - 165 m
3
za méněpříznivých topných podmínek - 145 m
3
za nepříznivých topných podmínek - 98 m
3
Při občasném topení – jestliže přerušení trvá více než 8 hod. – se snižuje prostorová výhřevnost o 25 %.
15. Technické údaje
Výkon: 7,0 kW
Hmotnost: SALZBURG = 118 kg, SALZBURG II = 122 kg, SALZBURG III = 130 kg
Vývod na spaliny horní: 150 mm
Údaje pro výpočet komína ( při jmenovitém tepelném výkonu):
Palivo Polenové dřevo Hnědouhelné brikety
Hmotnostní proud spalin [gs
-1
] 7,1 7,1
Průměrná těplota spalin za odtahovým hrdlem [°C] 226 251
Min. tah při jmenovitém těpelném výkonu [Pa] 12 12
16. Pečení
Když chcete péct, počkejte než se čerstvěnaložené palivo při úplněotevřených regulátorech spalovacího vzduchu dostatečněrozhoří.
Při pečení je možno používat na vnitřní stínění shora pekáčnebo plech na pečení. Když už v trouběbyla dosažena potřebná teplota na
pečení, vložte plech s pečivem na dno nebo na spodní žebra trouby podle druhu pečiva. Podle druhu paliva a podle průběhu pečení
nastavte na potřebnou hodnotu regulaci spalovacího vzduchu.
Palivo Polenové dřevo
(délka 25 cm, obvod 30 cm)
Hnědouhelné brikety
Regulátor primárního vzduchu
otevřen na 50%
otevřen úplně
Regulátor sekundárního vzduchu
otevřen úplně
otevřen úplně
Při pečení otáčejte pekáčs pečivem podle potřeby. Drátěná mřížka je nezbytnou pomůckou při pečení. Slouží nám na podkládání
plechu na pečení a jiných pekáčů různých rozměrů. Uvádíme pro informaci, že pečení buchet při normálním tahu a použití
hnědouhelných briket trvá přibližně20 minut. Plech na pečení buchet umístěte na dno a doporučuje se horní stínění. Prvních 5 minut
pečte s úplněotevřenou regulací vzduchu a potom již postupujte v regulaci podle potřeby dopékání.
V případě, že v trouběna pečení nepečete, dvířka trouby musí být otevřena!

SALZBURG
Záruka
Vyskytne-li se v záruční doběna Vašich kamnech funkční vada nebo vada povrchové úpravy, neopravujte ji nikdy sami. Záruční
a pozáruční opravy vykonává výrobce nebo distributor.
Za kvalitu, funkci a provedení kamen ručíme 2 roky ode dne prodeje spotřebiteli a to tím způsobem, že chyby vzniklé prokazatelně
následkem nesprávného provedení odstraníme v krátkém čase na naše náklady s podmínkou, že kamna:
-byla obsluhována přesněpodle návodu,
-byla připojena na komín dle platných norem,
-nebyla násilněmechanicky poškozena,
-nebyly vykonány úpravy, opravy a neoprávněné manipulace.
Při reklamaci je třeba uvést přesnou adresu a uvést okolnosti, při nichž k závadědošlo. Reklamaci přešetříme, pokud k reklamaci
předložíte záruční list opatřený datem prodeje a razítkem prodejny.
Při koupěsi ve vlastním zájmu vyžádejte čitelněvyplněný záruční list. O způsobu a místěopravy se rozhodne v našem podniku.
Při koupěspotřebiče zkontrolujte šamotové cihly a vermikulitové tvarovky.
Případnou reklamaci na poškozené šamotové cihly a vermikulitové tvarovky výrobce akceptuje jen do prvního zatopení
ve spotřebiči.
Záruka se nevztahuje na opotřebení spotřebiče způsobené obvyklým užitím.
Je nepřípustné spotřebičprovozovat při tepelném přetížení, to znamená:
-množství použitého paliva je větší než je doporučeno
-množství spalovacího vzduchu je větší než je doporučeno
-používání nedovolených druhůpaliv
Tepelné přetížení se může projevit:
-poškozením vermiculitového stropu v ohništi
- poškozením dvířek na přikládání paliva
-přepálením roštu
-prasknutím šamotových cihel a vermikulitových tvarovek
V případěnesprávného provozu výrobce neakceptuje reklamaci na spotřebič.
Záruka se neuznává, ak zákazník nemá v zmysle zákona č. 91 z roku 2010 platnou správu od certifikovanýho kominíka.
Pro výměnu výrobku nebo zrušení kupní smlouvy platí příslušná ustanovení Občanského zákoníku a Reklamačního řádu.

SALZBURG
Az EN 13240 szerint tesztelt
SALZBURG, SALZBURG II és SALZBURG III
sütővel ellátott folytonégö kandalókályhákbeszerelési és kezelési utasítása
1. Beszerelési utasítás
A kályha úgy készül, hogy azt egyszerűen az összekötőelem segítségével be lehet a ház meglévőkéményébe csatlakoztatni. Az
összekötőelemnek lehetőség szerint rövidnek és egyenesnek, vízszintes vagy mérsékelten emelkedőhelyzetben elhelyezve kell
lennie. Az összekötőelemeket tömíteni szükséges.
A kályha beszerelésénél és üzemeltetésénél szükséges a nemzeti és az európai szabványok, a helyi, építési valamint a tűzvédelmi
biztonsági előírások betartása. Ebből az okból kifolyólag a kályha csatlakoztatása előtt értesítse az illetékes megyei felülvizsgálót.
Szükséges megfelelőmennyiségűégési levegőt biztosítani, mindenekelőtt az ablakokkal és ajtókkal (nyílászáró) szorosan bezárt
helyiségekben.
A kémény kialakítása az DIN 4705 – 1,2,3 szerint történik.
A kályha elhelyezése előtt győződjön meg arról, hogy a kályha alá helyezendőszerkezet a kályha súlyához viszonyítva megfelelő
teherbírással rendelkezik. Elégtelen teherbírás esetén szükséges a megfelelőintézkedések végrehajtása (például lemez elhelyezése a
teher megosztására).
2. Általános biztonsági előírások
A tüzelőanyag égése közben hőenergia szabadul fel, ami a kályha felületeinek, a tűztér ajtóinak, az ajtókilincseknek és a
vezérlőelemek fogantyúinak, a biztonsági üvegnek, a füstcsöveknek és esetleg a kályha előlapjának túlzott felmelegedéséhez vezet.
Megfelelővédőöltözet vagy segédeszköz (hőálló kesztyűvagy más segédeszköz) nélkül ne érintse meg ezeket a felületeket.
Hívja fel erre a veszélyre a gyermekek figyelmét és ügyeljen arra, hogy azok a fűtés alatt ne tartózkodjanak a kályha közelében.
3. Megengedett tüzelőanyagok
Megengedett tüzelőanyag a 25 cm hosszúságú és 30 cm kerületűhasábfa és a barnaszén brikett.
Csak légszáraz hasábfa használható. Hulladék, mindenekelőtt műanyag égetése az imisszióvédelmi törvény szerint tilos. Ezenkívül az
ilyen tüzelőanyag megrongálja a tűzteret és a kéményt, egészségkárosodáshoz és a szag miatt a szomszédok bosszantásához
vezethet. Maximális 20% nedvességtartalmú légszáraz hasábfa legkevesebb egy éven (puha fa) vagy két éven (kemény fa) át végzett
szárítással nyerhető.
A fa nem folytonégőtüzelőanyag, úgyhogy a fával való fűtés az egész éjszaka folyamán nem lehetséges.
4. Befűtés
Az elsőbefűtés alkalmával nem akadályozható meg a védőbevonat száradását kísérőszag, ez azonban rövid időn belül megszűnik.
Befűtés alatt a kályhával ellátott helyiséget jól ki kell szellőztetni. Fontos a befűtési folyamat kellőgyorsaságú elvégzése, mert a hibás
eljárás az emissziós értékek emelkedéséhez vezet.
Amikor a tüzelőanyag élénkebben kezd égni, újabb tüzelőanyagot szükséges rárakni. Begyújtáshoz soha ne használjon szeszt, benzint
vagy más gyúlékony folyadékot. A begyújtást mindig papírdarabkával, forgáccsal és kis mennyiségűtüzelőanyaggal végezze. A
begyújtás folyamata alatt vezessen a kályhába úgy primer mint szekunder levegőt. Ezt követően a primer levegővezetéket le kell zárni
és az égést a felsőés az alsó szekunder levegősegítségével kell szabályozni. Begyújtás alatt soha ne hagyja a kályhát felügyelet
nélkül.
5. Több tűzhely üzemeltetése
Több tűzhely egy helyiségben vagy egy levegőrendszerben történőüzemeltetése esetén elegendőmennyiségűégési levegő
biztosítása szükséges.
6. Tüzelés átmeneti időszakban
Átmeneti időszakban, vagyis magasabb kinti hőmérséklet mellett, hirtelen felmelegedés esetén a kéményhuzat elromolhat és a füstgáz
elvezetése nem lesz tökéletes. Az ilyen esetben csak kis adag tüzelőanyaggal szükséges a tűzhelyet megtölteni és a nyitott primer
levegőszabályozó segítségével úgy kell tüzelni, hogy a feltöltött tüzelőanyag gyorsabban égjen el (lángolva) és ezáltal állandósuljon a
kéményhuzat. Hogy javuljon a tűztér alatti légáramlás, szükséges a hamut gyakrabban óvatosan megkotorni.
7. Tisztítás és ellenőrzés
A kályhát és a füstcsöveket szükséges egy alkalommal évente – vagy gyakrabban is, például a kémény tisztítása alkalmával –
ellenőrizni, nem képződött-e bennük lerakódás és azokat esetleg kitisztítani. A kéményt is szükséges rendszeresen a kéményseprővel
kitisztíttatni. A kémény tisztításának gyakoriságát az illetékes felülvizsgáló szakember állapítja meg. A kályhát minden évben
szakemberrel kellene átvizsgáltatni.
8. A kivitelezés
Önzáródó üvegajtó nélküli kályhát saját kéménybe kell csatlakoztatni. Ezek nyílt tűztérrel történőüzemeltetése csak felügyelet alatt
megengedett. A kémény méretezésénél az DIN 4705 szerint kell eljárni.
A kandalókályha és folytonégőtűzterek.
HU

SALZBURG
9. Égési levegő
Mivel a kályha a környezeti levegőtől függőés a helyiség égési levegőjét elszívó tűzhelyet képvisel, szükséges elegendőmennyiségű
beáramló égési levegőt biztosítani.
Tömített ablakok és ajtók esetén (például energiamegtakarító intézkedésekkel kapcsolatban) megtörténhet, hogy nincsen elegendő
mennyiségűbeáramló friss levegőbiztosítva, ami befolyásolhatja a kandallókályha huzatát. Ugyanúgy kedvezőtlenül befolyásolhatja az
Ön kényelemérzetét sőt biztonságát. Néha elkerülhetetlen lehet a friss levegőbeáramlásának biztosítása például légcsappantyú
beépítése (a kályha közelében) vagy az égési levegőt kívülre vagy egy jól szellőztetett helyiségbe (kazánházon kívül) kivezető
csővezeték elhelyezése által. Mindenekelőtt szükséges biztosítani, hogy az égési levegőt szállító csővezeték a tűzhely üzemeltetése
alatt nyitva legyen. A tűzhellyel azonos helyiségben levőpáraelszívó kedvezőtlenül befolyásolhatja a kályha működését (sőt zárt
tűztérajtó ellenére is füst szivároghat ki a lakóhelyiségbe) tehát semmi esetre sem szabad azt a kályhával egyidejűleg üzemeltetni.
10. Tűzvédelem
Éghetőbútortól és berendezési tárgyaktól való távolság
Hogy a hőhatás elleni megfelelővédelem biztosítva legyen, a kályhát az éghetőberendezési tárgyaktól és bútortól a következő
minimális távolságban kell felállítani 20 cm.
Tűzvédelem a sugárzási tartományban
Az üvegajtó 80 cm-es sugárzási tartományában nem lehetnek semmilyen éghetőberendezési tárgyak és bútor. Ezt a távolságot 40 cm-
re lehet csökkenteni, ha a tűztér és az éghetőberendezési tárgyak között mindkét oldalról levegővel megfelelően hűtött sugárzásvédő
válaszfal van elhelyezve.
Tűzvédelem a sugárzási tartományon kívül
Az éghetőberendezési tárgyaktól és bútortól való minimális távolság a kályha címkéjén van feltűntetve és azt feltétlenül szükséges
betartani.
Padlózat
Szilárd tüzelőanyag üzemeltetésűkályhák esetében a tűztérajtó előtt található éghetőanyagból készült padlózatot éghetetlen anyagból
készült burkolattal kell védeni, amelynek kiterjedése a tűztérajtó előtt legalább 50 cm, oldalt 30 cm legyen.
11. Pótalkatrészek
Csak olyan pótalkatrészek használata megengedett, amelyeket a gyártó kifejezetten jóváhagyott vagy amelyeket maga ajánl. Szükség
esetén kérem, lépjen érintkezésbe a szakosított eladóval.
A kályhán nem szabad módosításokat végezni!
12. Figyelmeztetés a kéményben keletkezett tűz esetére
Ha nem megfelelővagy túl nedves tüzelőanyagot használ, az a kéményben történőlerakódás következtében meggyulladhat. Az ilyen
esetben a kályhán azonnal zárjon le minden légvezetőnyílást és tájékoztassa a tűzoltókat. A tűz kialvása után szükséges a kéményt
esetleges repedések vagy tömítetlenség feltárása érdekében szakemberrel ellenőriztetni.
13. Névleges hőteljesítmény, az égési levegőszabályozása és a tüzelőanyag elégésének időtartama
A kályha névleges hőteljesítménye 7,0 kW amit minimális 12 Pa szállító nyomás mellett ér el.
Tüzelőanyag Hasábfa
(hossza 25 cm,kerülete 30 cm) Barnaszén brikett
Maximálisan adagolt mennyiség 2,0 kg 1,55 kg
Primer levegőszabályozó nyitva 30% nyitva 20%
Alsó szekunder levegőszabályozó teljesen nyitva teljsen nyitva
Égési időtartam 1,0 óra 1,0 óra
Mérsékelt terhelésűüzemeltetéshez a következőtüzelőanyag-mennyiség és égési levegő-szabályozás betartása érvényes:
Tüzelőanyag Barnaszén brikett
Maximálisan adagolt mennyiség cca. 1,55 kg
Primer levegőszabályozó nyitva 20%
Alsó szekunder levegőszabályozó nyitva 50%
Égési időtartam cca. 2 óra

SALZBURG
14. Fűtőképesség
A fűtőképességet az olyan térségekre vonatkozó DIN 18 893 szabvány szerint kell meghatározni, amelyek hőszigetelése nem felel meg
az 7 kW névleges teljesítményre vonatkozó, hőszigetelésről szóló rendelkezések által támasztott követelményeknek
Kedvezőfűtési feltételeknél - 165 m
3
Kevésbé kedvezőfűtési feltételeknél - 145 m
3
Kedvezőtlen fűtési feltételeknél - 98 m
3
Időnkénti fűtésnél – amikor a szünetelés több, mint 8 órát tart – 25%-kal csökken a fűtőképesség.
15. Műszaki adatok
Teljesítmény: 7,0 kW
Súly: SALZBURG = 118 kg, SALZBURG II = 122 kg, SALZBURG III = 130 kg
Füstgáz-elvezetőhátsó 150 mm
16. Sütés
Ha sütni szeretne, várja meg még a rárakott tüzelőanyag a teljesen kinyitott légbevezető-szabályozók állapota mellett élénk tüzet szít.
Sütésnél a hőfok szabályozásához, a túlsütés elkerülésére lehtséges tepsit használni a sütőfelsőrészébe helyezésével. A megfelelő
hőfok elérése után a sütnivalót helyezze a sütőaljára vagy a rácsra. A tüzelőanyag fajtája és a sütés módja szerint állítsa be a levegő-
szabályozókat:
Tüzelőanyag Hasábfa
(hossza 25 cm, kerülete 30 cm) Barnaszén brikett
Primér levegőszabályzó
nyitva 50%
teljesen nyitva
Szekundér levegőszabályzó
teljesen nyitva
teljesen nyitva
Ha a sütőt nem használja sütésre, a sütőajtónak nyitva kell lennie!
Garancia
Ha kályháján a jótállási időalatt funkciózavar vagy felületkezelési hiba keletkezik, azt soha ne próbálja saját maga kijavítani.
Garanciális és garancia lejárta utáni javításokat a gyártó vagy a forgalmazó végez. A kályha minőségéért, működéséért és
kivitelezéséért a fogyasztó részére történt eladás napjától számítva 2 évig úgy vállalunk garanciát, hogy a bizonyíthatóan hibás
kivitelezés okozta hibákat rövid időn belül saját költségünkre eltávolítjuk azzal a feltétellel, hogy a kályha:
-pontosan az utasítás szerint volt kezelve,
-az érvényes szabványok szerint volt a kéményhez csatlakoztatva,
-nem volt erőszakkal mechanikai úton megrongálva,
-nem volt javítva, módosítva vagy illetéktelenül kezelve.
Reklamáció alkalmával meg kell adni a pontos címet és ismertetni kell a körülményeket, melyek azokat előidézték. A reklamációt
elbíráljuk ha ahhoz az eladás dátumával és a forgalmazó pecsétjével ellátott garancialevelet is mellékeli.
Vásárlás alkalmával saját érdekében követelje az olvashatóan kitöltött garancialevelet. A javítás módjáról és helyéről üzemünkben
határozunk.
A fogyasztó vásárlása alkalmával ellenőrizze az üveget.
Megrongálódott üveget illetőesetleges reklamációt a gyártó csak 15 napig fogad el a fogyasztó megvásárlásától.
Hő-túlterhelés mellett üzemeltetni a fogyasztót nem megengedett, ami azt jelenti, hogy:
- a használt tüzelőanyag mennyisége nagyobb az ajánlottnál
- az égési levegőmennyisége nagyobb az ajánlottnál
- nem megengedett tüzelőanyag-fajta használata történik
A hő-túlterhelés a következőkben mutatkozhat meg:
- A tűztér samott-válaszfalának megrongálódásában
- Az öntöttvas lemez és a fedél megrongálódásában
- A tűztérajtó megrongálódásában
- A rostély átégésében
- A samott tégla megrepedezésében
- A külsö festés színárnyalat változása
Rendellenes üzemeltetés esetén a gyártó nem fogadja el a fogyasztóra benyújtott reklamációt!
A termék kicserélésére vagy az adás-vételi szerződés felbontására a Polgári Törvénykönyv és a Reklamációs Szabályzat megillető
előírásai érvényesek.

SALZBURG
WARRANTY CERTIFICATE
Product name and model: SOLID FUEL HEATER WITH BAKING OVEN
SALZBURG model No F 9472 5 *)
SALZBURG II model No F 9472 T *)
SALZBURG III model No F 8472 A *)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Serial number: *) Quality class *)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Standards: STN 06 1201, EN 13240, STN 73 4201, STN 73 4210, STN 92 0300
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Date of production, seal and signature of technical inspection: *)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sales point seal, purchase date, signature: *)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Put corresponding seals, fill in, or cross out if not applicable.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The warranty certificate is invalid without data marked with *)!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The product was repaired under guarantee: Seal and signature of repair shop:
from:………..to:................ ..............................................
from:………..to:................ ..............................................
from:………..to:................ ..............................................
THORMA Výroba, k.s.
SK – 986 01 Fiľakovo
tel/fax: 00421/47/4511537
SUPPLEMENTARY CLAUSE
The manufacturer recommends disposing the different parts of the packaging as follows:
- take the steel stripe and the cardboard to a collecting point,
- wooden parts can be burnt.
Once the service life of the product has expired the manufacturer recommends disposing it at a collection point, and the refractory
blocks and ceramic parts at a waste deposit.
Z Á R U ČN Ý L I S T
Názov a typ výrobku: KRBOVÉ KACHLE NA TUHÉ PALIVO S RÚROU NA PEČENIE
SALZBURG typ. č. F 9472 5 *)
SALZBURG II typ. č. F 9472 T *)
SALZBURG III typ. č. F 9472 A *)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Výrobné číslo: *) Akostná trieda *)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Normy: STN 06 1201,STN EN 13240, STN 73 4201,STN 73 4210, STN 92 0300
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dátum výroby, pečiatka a podpis technickej kontroly: *)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pečiatka predajne a dátum predaja a podpis: *)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Vyplniťpríslušnými pečiatkami, rukou, resp. čo sa nehodí škrtnúť.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bez údajov označených *) je záručný list neplatný!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Výrobok bol v záručnej oprave: Pečiatka a podpis opravovne:
od:......................do:................ ..............................................
od:......................do:................ ..............................................
od:......................do:................ ..............................................
THORMA Výroba, k.s.
SK – 986 01 Fiľakovo
tel/fax: 047/4511537
DODATOK
Výrobca doporučuje spotrebiteľovi jednotlivé časti obalu nasledovne znehodnotiť:
- oceľovú pásku, PE vrece, kartón z vlnitej lepenky odovzdaťdo zberu
- drevené časti využiťako palivové drevo.
Výrobca doporučuje spotrebiteľovi odovzdaťvýrobok po uplynutí doby jeho životnosti do zberu kovového šrotu, šamotové tehly
a keramické sklo na skládku odpadu.

SALZBURG
Z A R U ČN Í L I S T
Název a typ výrobku: KRBOVÉ KAMNA NA PEVNÉ PALIVO S PEČÍCÍ TROUBOU
SALZBURG typ. č. F 9472 5 *)
SALZBURG II typ. č. F 9472 T *)
SALZBURG III typ. č. F 9472 A *)
Výrobní číslo: *) Jakostní třída *)
Normy: ČSN EN 13240, ČSN 06 1000, ČSN 06 1008, ČSN 73 4201
Datum výroby, razítko a podpis technické kontroly: *)
___________________________________________________________________________________________________________
Razítko prodejny, datum prodeje a podpis: *)
*) Opatřit příslušnými razítky, vyplnit rukou, resp. nehodící se škrtněte.
Bez údajůoznačených *) je záruční list neplatný!
Výrobek byl v záruční opravě: Razítko a podpis opravovny:
Od: .......................do:.................. ..............................................
Od:........................do:.................. ..............................................
Od:........................do:.................. ..............................................
THORMA Výroba, k.s.
SK – 986 01 Fiľakovo
tel/fax: 00421/47/4511537
DODATEK
Výrobce doporučuje spotřebiteli jednotlivé části obalu zneškodnit následovně:
-ocelovou pásku, PE pásku, vlnitou lepenku, PE obal odevzdat do sběru
-dřevěné části využít jako palivové dřevo
Výrobce doporučuje spotřebiteli odevzdat výrobek po uplynutí doby životnosti do sběru kovového šrotu, šamotové cihly, vermikulitové
tvarovky a keramické sklo na skládku odpadu.
G A R A N C I A L E V É L
A termék megnevezése és típusa: SZILÁRD TÜZELŐANYAG TÜZELÉSŰSÜTÖVEL ELLÁTOTT KANDALÓKÁLYHA
SALZBURG típusszám F 9472 5
*
)
SALZBURG II típusszám F 9472 T
*
)
SALZBURG III típusszám F 9472 A
*
)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gyártási szám: *) Minőségi osztály *)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Szabványok: EN 13240, DIN 4705
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A gyártás dátuma, műszaki ellenőrzés pecsétje, aláírása: *)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Forgalmazó pecsétje, eladás dátuma és aláírás: *)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* A megfelelőpecséttel ellátni, kézzel kitölteni, ill. ami nem jó áthúzni.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A *) csillaggal jelölt adatok nélkül a garancialevél érvénytelen!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A termék A szerviz pecsétje, aláírás:
..........-tól...........-ig ...........................
..........-tól...........-ig ...........................
..........-tól...........-ig ..........................
garanciális javításon esett át
THORMA Výroba, k.s.
SK – 986 01 Fiľakovo
Tel/fax: 00421/47/4511537
FÜGGELÉK
A gyártó a csomagolás egyes részeinek megsemmisítését a következőképpen ajánlja a fogyasztónak elvégezni:
- az acélszalagot, hullámkartont átadni a begyűjtőbe
- a farészeket fatüzelőanyagként felhasználni
Élettartama lejárta után a terméket a gyártó az ócskavas-begyűjtőbe, a samott téglát és a kerámiaüveget pedig a hulladék-
lerakodóhelyre ajánlja a fogyasztónak elszállítani.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other THORMA Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Frico
Frico Thermozone AR300 Series Assembly and operating instructions

Greenie HEAT
Greenie HEAT PGHA450 User instruction manual

USSC
USSC 4027 owner's manual

BriskHeat
BriskHeat XtremeFLEX HSTAT-R Series instruction manual

Calix
Calix M5T 184 Assembly instructions

Stanley
Stanley ST-02-230-E operating instructions

Gabarron
Gabarron TGV200 operating instructions

Jaga
Jaga LINEA PLUS Mounting instructions
![Roberts Gorden Combat UHA[X][S] 100 Installation & operation Roberts Gorden Combat UHA[X][S] 100 Installation & operation](/data/manuals/2k/4/2k4sj/sources/roberts-gorden-combat-uha-x-s-100-heater-manual.jpg)
Roberts Gorden
Roberts Gorden Combat UHA[X][S] 100 Installation & operation

Earthwise Technologies
Earthwise Technologies CZ Infrared CZ-1000F owner's manual

VEAB
VEAB robust h Installation and user instructions

Comanex
Comanex 070 00923 operating manual