Tryton TG18601 User manual

E L E K T R O N A R Z Ę D Z I A
0
10
20
30
TG18601
Инструкция по эксплуатации
Oryginalna instrukcja obsługi
Instruction manual
Instrucţii de folosire
RO
Lietošanas instrukcija
LV
RUСТАНОК ДЛЯ РЕЗКИ ГЛАЗУРОВАННОЙ ПЛИТКИ ......
PRZECINARKA DO GLAZURY .........................................
GLAZE CUTTER ...............................................................
MAŞINĂ DE TĂIAT GRESIE .............................................
FLĪŽU GRIEZĒJS .............................................................
10
5
16
23
29
HU Használati utasítások JÁRÓLAP VÁGÓGÉP ....................................................... 35
V2.20.05.2014
Naudojimo instrukcija
LT KERAMIKINIŲ PLYTELIŲ PJAUSTYMO STAKLĖS ........... 41

2
A
0
10
20
30 40 45
120 110 100 90 80
1
2
3
17
4
8
9
10
12
14
15
5
7
6
16
2
1
3
18
1
11
13
4
2

B
1
0
10
20
30 40 45
3
15
7
C
19
15
2
20
21
22
130
120
110
100 90 80 70 6
0
116

4
27
17
25
24
2
1
23
6
26
D
E
14
8
13

5
INSTRUCTION MANUAL
Original text translation
GLAZE CUTTER TG18601
BEFORE YOU START USING THE MACHINE READ
THOROUGHLY THIS MANUAL.
Keep this document for future reference.
WARNING! Read all safety warnings marked with a
symbol and all operating safety instructions.
WARNING! General warnings regarding the use of
power tools.
Electric safety:
WARNING! General warnings regarding the use of
power tools.
Use and taking care of your power tool:
a) Do not overload your power tool. Use a power tool with
power adjusted to work being done. An appropriately chosen
power tool will allow you to work better and safer under load it has
been designed for.
b) Do not use a power tool when its power switch is out of order
(it does not switch it on or off). Any power tool with its power
switch out of order is dangerous and must be repaired.
c) Always disconnect the plug from the power source and/or
disconnect its battery before changing any settings,
performing replacement or storage. Such preventive measures
reduce the risk of accidental power tool start up.
WARNING! General warnings regarding the use of d) Keep your power tool out of reach of children and do not
power tools. allow unauthorized persons to use the power tool. Power tools
Personal safety:in hands of untrained persons can be dangerous.
To limit the risk of fire, electric shock and injury while using the device,
follow all operating safety instructions and tips provided below.
Keep all work safety instructions and tips for future reference.
In warnings provided herein the expression “power tool” means a power
tool powered from the mains (with a power cord) or a battery powered
power tool (cordless).
WARNING! General work safety warnings for use of
the tool.
Workplace safety:
a) Keep your workplace tidy and well lit. Untidiness and bad lighting
result in higher accident rate.
b) Do not use the power tool in explosive environments, created
by flammable liquids, gases or dusts. The power tool generates
sparks that can ignite dust or vapors.
c) Keep children and unauthorized persons away from the place
where the power tools are used. Inattention may result in losing
control over your power tool.
a) Plugs used in power tools must match wall outlets. Never
modify the plug of your power tool. Do not use any extension
c ables when op er ating a p owe r tool wi th a
grounding/earthing conductor (PE). Any modifications of plugs
and outlets increase the risk of electric shock.
b) Avoid touching earthed surfaces or grounded items like
pipes, heaters, central heating radiators and refrigerators.
Touching earthed or grounded surfaces increases the risk of electric
shock.
c) Do not expose your power tool to rain or damp environments.
Water penetrating the tool increases the risk of electric shock.
d) Do not damage the power cord. Never use the power cord to
carry, pull the power tool and do not pull by its power cord to
disconnect plug from the outlet. Keep the power cord away
from sources of heat, oils, sharp edges and moving parts.
Damaged or entangled power cords increase the risk of electric shock.
e) When your power tool is operated outdoors use extension cords
intended for outdoor use only. Using an extension cable intended for
outdoor use decreases the risk of electric shock.
f) When it is unavoidable to use your power tool in a damp
environment use an RCD (Residual Current Device) for
protection. The use of RCDs decreases the risk of electric shock.
a) This equipment is not intended for use by persons (including
children) disabled physically , mentally, sensorial or persons
with no experience and knowledge in operating the
equipment unless they operate the equipment under
supervision or follow user's instructions provided by persons
responsible for their safety.
b) It is necessary to predict steps, watch and keep common
sense when using power tools. Do not operate power tools
when you are tired, under influence of drugs, medicine or
alcohol. A moment of inattention while operating a power tool may
result in serious personal injury.
c) Use personal protective equipment (PPE). Always wear safety
goggles. Wearing personal protective equipment (PPE) including a
dust mask, anti-slippery footwear, a helmet and ear protection reduces
personal injury.
d) Avoid unexpected start up. Before connecting your power
tool to the mains and/or inserting a battery make sure its
power switch is in off position. Carrying your power tool with a
finger on its power switch or without disconnecting it from the mains
(switched on) may result in an accident.
e) Before starting your power tool remove any keys/wrenches.
Leaving a key/wrench in the rotating part of your power tool may result
in personal injury.
f) Do not lean forward too far. Always remain stable and
maintain balance. It will allow you to have a better control over your
power tool in unpredictable situations.
g) Wear appropriate clothing. Do not wear loose clothes or
jewelry. Keep your hair tied. Keep your clothes away from
moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair may be caught by
moving parts.
h) If your power tool allows for using an external dust
extraction or collection system, make sure it is connected
and used properly. Using dust collectors may reduce dust
affected risks.

6
e) Power tools require maintenance. Check power tools for e) Make sure that the cutting disk is properly attached and rotates in the
appropriate direction.
concentricity or jamming of moving parts, any cracks and all
other factors affecting the power tool work safety. If any f) Never use damaged or inappropriate washers or bolts for attaching
damage to the power tool is detected, it should be repaired cutting disks.
before use. Improper power tool maintenance is a reason for many The bolts and washers for attaching the cutting disk have been
accidents. specially designed for the cutter to ensure maximum performance
and safety of use.
f) Cutting tools should be sharp and clean. Keeping sharp cutting
edges in good condition reduces the risk of jamming and facilitates g) CAUTION: The cutting disks stops with a delay! Do not stop the
operation. diamond cutting disk by applying pressure from the side.
h) Prior to replacing the cutting disk, pull out the plug from the mains
g) Power tools, equipment, working tools etc. should be used
socket.
according to this user's manual taking into account
operating conditions and the work to be done. Misusing a
power tool can result in dangerous situations.
h) At low temperatures and after a long brakes in operation it is a) Use only cutting disks whose maximum cutting speed for the given
recommended to turn the power tool to operate it with no material is not lower than the maximum speed of cutter spindle
load for a few minutes to provide proper grease distribution rotations. Working tool rotating faster than its maximum allowed
inside its driving mechanism. speed is liable to break and its part might chip off.
i) Use soft, damp (cannot be wet) cloth and soap to clean power b) Never use a cutter with damaged screens or casings, or without
tools. Do not use petrol, solvents and other agents that may properly installed safeguards.
damage your equipment.
c) Never leave the device without supervision in rooms accessible for
j) Power tools can be stored/carried after making sure that all children.
moving components are locked and protected against
release with original devices intended for this purpose. d) Do not allow third parties to come close to the cutter in motion.
k) Store power tools in a dry, dust and water-protected place. e) CAUTION: The diamond cutting disk requires continuous water
l) Carry your power tool in its original packaging to provide cooling.
protection against mechanical damage. WARNING!
WARNING! General warnings regarding the use of DO NOT USE THE CUTTER WITHOUT THE PUMP
power tools. IMMERSED IN WATER.
Repair:MAKE SURE THAT THE PUMP OUTLETS ARE UNDER THE WATER.
The pump commences work with the cutter; "dry" operation may
damage the pump.
WARNING! Use dust-removers!
If the manufacturer recommends using devices for
removing or collecting dust, make sure that the devices are
properly attached and mounted.
WARNING!
Use protective equipment. Always put on anti-dust
masks.
Contact with or inhaling dust that emerges during cutting may be
harmful for the operator's health and potentially the health of people in
WARNING! Glaze cutter, safety warning vicinity. To protect yourself against dust and vapors always wear the anti-
Personal safety: dust mask; also, make sure that the people present on site are safe as
well.
a) Do not use damaged or deformed diamond cutting disks. WARNING!
b) Make sure that the selected cutting disk is appropriate for Use protective equipment. Always wear hearing
the material you are cutting. protection.
c) When necessary, use appropriate personal protection
measures: WARNING!
- hearing protectors to reduce the risk of hearing loss, Use protective equipment. Always wear protective
- protective mask to reduce the risk of inhaling harmful dust, gloves.
- protective gloves when the cutting disk is in motion and when
handling rough material.
d) Use only sharp cutting disks in perfect condition; cracked or deformed
disks should be immediately replaced.
a) Power tools can be repaired by competent persons only who
use original spare parts. It will provide safe operation for the power
tool.
b) If a fixed power cord is damaged, to avoid risks it should be
replaced by power tool manufacturer or in a specialty repair
shop or by a qualified person.
WARNING!
While operating power tools it is necessary to observe basic
work safety rules to avoid fire, electric shock or mechanical
injury.
WARNING! Glaze cutter, safety warning
Work safety:
WARNING! Glaze cutter, safety warning
Transport and storage:
a) When transporting the cutter, always use only the devices intended

7
for transporting; never use the screens for handling the device. manufacturer. Devices powered from the mains should only be repaired
by authorized personnel.
b) In transport it is recommended to secure the device head with The device is not intended for professional, craft or industrial
appropriate transport safeguard nut.
use. The warranty agreement shall be null and void in the event
WARNING! Glaze cutter, safety warning of using the device in craft workshops, industrial facilities and
Electrical safety: the like.
a) Replacement of plug or connection wire should always be COMPLETION:
done by the manufacturer of the device or his technical źGlaze cutter - 1 item
support staff; źCoolant pump - 1 item
b) Make sure that the electrical components of the device do źCoolant container - 1 item
not come into contact with water or personnel in the źStand rack - 1 item
workplace. źSupports - 4 items
c) As protection against voltage, it is recommended to use a źBolts for attaching bases - 18 items
residual-current device (RCD). Using RCD reduces the risk of źRubber overlays - 4 items
electric shock. źAngle guide - 1 item
WARNING! Glaze cutter, safety warning źHandle - 1 item
źBolts for attaching handle - 2 items
Maintenance and repair:
źDiamond cutting disk Ø 180 x 2,2 x 5 x Ø 22,2 mm -1 item
a) The operator should be informed on the conditions that impact the źKey to spindle lock - 1 item
noise level (e.g. abrasive disks designed in a manner reducing the źHexagon-socket wrench - 1 item
noise, appropriate maintenance of the abrasive disk and the cutter).
b) It is recommended to report any defects of the cutter, screens or DEVICE STRUCTURE:
abrasive disks immediately upon notifying. The glaze cutter is a 1st class device (equipment in this class
must be grounded) and is powered by a single-phase motor.
INTENDED USE:
The structure of the saw is provided on figs A, B, C, D, E on pages 2-4:
Glaze tiles cutter may be used for typical cutting operation of small- and
medium-sized ceramic tiles, with dimensions corresponding to the size Fig.A: 1. Rubber overlays
of the device. Wet cutting significantly reduces the volume of produced 2. Supports
dust. Do not use the device for cutting wood or metal. The cutter can be 3. Stand rack
used only in confined rooms. 4. Coolant container
The device should only be applied to its intended use. Any other use is 5. Diamond cutting disk
contradictory to the intended use and shall result in the loss of warranty. 6. Protective screen
For any damages or injuries resulting from such use liability shall be 7. Workbench
borne by the user or operator and not the manufacturer.
8. Guide rack
Only use cutting disks intended for this device. The cutter can only be
9. Handle
used with diamond cutting disks with full diamond coating, intended for
cutting marble, granite, glaze and ceramics, water-cooled. Do not use 10. On/off switch
segmented cutting disks. Do not use saw blades. Intended use includes 11. Transport safeguard nut
also following the guidelines on safety, assembly instructions and 12. Transport safeguard
guidelines on operation, as set forth in the instruction manual. 13. Star-shaped bolt for adjusting the disk angle
Any modifications of the device that may change its original character, 14. Angle scale
e.g. change of rotation speed or maximum cutting disk diameter may 15. Coolant pump
only be introduced by the device manufacturer who will certify that the 16. Limiter rack
device remains in compliance with the applicable safety regulations. 17. Key to spindle lock
Even if the device is used strictly as intended, certain residual risk factors 18. Opening for mounting the cutter
cannot be eliminated. Due to the structure and construction of the
Fig.B:19. Coolant volume adjustment
device, the following hazards may occur:
Fig.C: 20. Angle guide
- Touching the cutting disk in the unscreened area or the cutter.
- Reaching the diamond cutting disk in motion. 21. Knob for adjusting cutting angle
- Centrifugal force ejecting the defective segment of the blade of the 22. Blocking bolts
cutting disk. Fig.D: 23. Screen mounting bolt
- Ejecting the processed item or part thereof. 24. Mounting nut
- Hearing damage in the event of failing to wear protective earmuffs. 25. External pressure flange
- Cracking/breaking of the cutting disk. 26. Arrows indicating direction of cutting disk rotation
The cutter may be repaired only in service facilities indicated by the 27. Hexagon-socket wrench

TECHNICAL DETAILS: źFill the container with water until the pump is completely immersed
(approx. 11 l).
Mounting the angle guide
The angle guide (20) can be placed on both sides of the workbench (7).
źLoosen the blocking bolts (22) and slide the rack fixture into the
limiter rack (16) (fig. C1).
źAdjust the guide according to working requirements and screw down
the blocking bolts (22).
In the event of mounting the guide on the other side of the workbench,
place the guide on the opposite side of the limiter rack.
OPERATION:
Prior to connecting the device check if the data on the rating plate
conform with the parameters of the mains. The mains, to which the
cutter is connected, must be safeguarded with a 10 A fuse.
Turning on/off
To switch on the cutter, press the green button «I» of the on/off switch
(10). Prior to commencing work wait until the cutter reaches its
maximum rotational speed and the coolant pump starts forcing water
onto the cutting disk.
To turn the cutter off, press the red button «0» of the on/off switch (10).
Operating weight: The weight of the device with all fixtures and full CAUTION! After each adjustment please run a test cutting in order to
coolant container. confirm the new parameters.
S2 30 min: casual work, nominal work time 30 min. General guidelines on cutting
CAUTION! After 30 min of work with constant load pause the work until the For all types of cutting first make sure that the cutting disk does not touch
cutter cools off completely. the guides or any other parts of the device at all stages of work.
PREPARATION FOR WORK: Ensure that all screens are properly attached.
Unpack the cutter and check for any transport damage. Protect the cutting disk from falling down or shocks. Do not apply lateral
force to the disk.
Mounting the cutter
CAUTION! Prior to any maintenance work, reattaching and assembly of Operator's position
the device make sure that the power cord is disconnected from the power Do not stand in line with the disk in front of the device. Always stand
supply. slightly to the side.
źPut the rubber overlays (1) on the supports (2) (fig. A4) and screw the Jamming
supports on the rack stand (3) (fig. A3). In the event of jamming of the cutting disk, turn the cutter off, unplug it
CAUTION! The cutter stand should be placed on a stable surface without from the power supply and remove the processed material.
any obstacles and screwed down permanently to the floor. Use the Diagonal cuts at 45°
mounting openings to screw down the stand (18). Loosen the knob for adjusting cutting angle (21). Adjust the angle guide
Ensure appropriate order and lighting of the work place. (20) at 45° and tighten the knob (21). Move the cutter head backwards
źPlace the coolant container (4) in the rack stand (fig. A). using the handle (9), place the tile on the workbench (11) and rest it
źMount the handle (9) on the cutter head, using two bolts and a Ph 2 against the limiter rack (16) and the angle guide (20) (fig. C).
screwdriver (fig. A1). Turn the cutter on. Slowly and evenly move the cutter head forward,
źPlace the coolant pump (15) according to fig. B1 under the holding the handle (9). During cutting the cutting disk cannot
workbench and place the cutter in the container. significantly lower its rotational speed, so adjust the pressure
CAUTION: Prior to installing the pump, adjust the coolant volume by accordingly. After cutting the tile, turn the cutter off.
moving the slider (19) towards «+» (maximum volume) or «-» (minimum Diagonal cuts at 90°
volume) (fig. B 2). Loosen the knob for adjusting cutting angle (21). Adjust the angle guide
źUnscrew the transport safeguard nut (11), move the cutter head (20) at 90° and tighten the knob (21). Make the cut as in item «Diagonal
slightly forward and unscrew the transport safeguard (12) (fig. A 2). cuts at 45°».
źCheck the status and mounting of movable components (cutting disk
n Longitudinal cuts at 45° (bevelling)
and cutter head). Turn the disk manually (make sure the plug is out of the
Loosen the star-shaped bolts (13) on both sides of the workbench
mains socket) to check whether the drive transmission mechanism is not
(fig. D). Angle the guide rack (8) left at 45° on the angle scale (14).
blocked and the disk is properly attached. The cutter head should move
Tighten the star-shaped bolts (13). Make the cut.
freely along the guide rack (8).
n
n
n
n
n
n
n
n
Rated voltage 230 V
Rated frequency 50 Hz
Rated power 600 W
8
Max/min diameter of cutting disk 180 mm
Diameter of opening in the disk 22,2 mm
Max thickness of material cut at 90° 25 mm
Sound pressure level (LpA),K=±3dB(A) 91 dB(A)
Sound power level (LwA), K=±3dB(A)
104 dB(A)
Nominal weight 12,4 kg
Equipment class/ Ingress protection I / IP 54
Workbench dimensions 682 x 385 mm
2
Vibration level a (K=1,5m/s ) acc. to EN 61029-1
n
2
0,9 m/s
Work cycle S2 30 min
Max thickness of material cut at 45° 17 mm
Max length of material cut 510 mm
Maximum operating weight 23,5 kg
Nominal speed without load 2950 rpm

n Replacing the diamond cutting disk transport safeguard (12)!
CAUTION! Prior to replacing the cutting disk make sure the device is Transport and store the device in a package protecting from humidity
disconnected from the power supply. Pull the plug from the socket. and dust. Secure the vents. Small elements penetrating the casing might
damage the motor.
źUnscrew the bolts (23) on both sides of the motor (fig.E1) and
remove the protective screen (6) by moving it upwards and to the right WASTE DISPOSAL AND RECYCLING:
(fig.E). In order to prevent any damage in transport, the device is placed in a
źUnscrew the mounting nut (24) using a box wrench (27), at the same package. The package is a reusable or recyclable material. The device and
time blocking the spindle with the wrench (17) (fig. E2). its fixtures are made from a variety of materials, such as e.g. metal and
CAUTION! Left-handed thread. (Unscrew the nut to the right, according plastics. Damaged components should be delivered to recyclable
to the direction of the cutting disk rotation). materials collection site. Please ask in a specialized store or local
Remove the external pressure flange (25) and the cutting disk (5). government office for details.
CAUTION: Prior to attaching a new disk, clean the external flange
thoroughly. NOTE:
Attach new disk by performing the aforementioned steps in reverse.
CAUTION! Note the proper direction of rotation of the cutting disk (see
arrow indicators (26) on the diamond disk and the protective screen).
Mount the screen of the abrasive disk.
CLEANING AND MAINTENANCE:
CAUTION! Prior to commencing cleaning and maintenance make
sure the device is disconnected from the power supply. Pull the plug
from the socket and make sure that the abrasive disk has stopped.
n Cleaning
It is recommended to clean the device directly after each use.
The device should be cleaned with a moist cloth and a little gray soap. Do
not use any cleaning agents or solvents, as they can damage the plastic
components of the device.
The coolant container (4) and coolant pump (15) should be cleaned on a
regular basis, otherwise the cooling of the diamond cutting disk might
fail.
n Maintenance
CAUTION! Check the condition of hoses and other important parts
on a regular basis, as their failure may lead to a maximum increase
of pressure of the supply water.
There are no components inside the device that require maintenance. All
movable parts should be lubricated on a regular basis.
TRANSPORT AND STORAGE:
Prior to transporting or storing the device empty the cooling water
container. Do not use any safeguarding devices to lift the device.
CAUTION: When pulling the device from the container and during
transport the cutter head must be locked with the bolt (11) and the
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT:
The symbol nearby denotes that old equipment must
never be thrown away together with other waste (with the
penalty of a fine). Hazardous components of electronic
equipment may adversely affect the natural environment and
human health.
Each household may contribute to the recovery and reuse (recycling) of
old machinery and equipment. Both in Poland and Europe a system for
recovery of used equipment either exists or is being created. The system
obliges all organizations that sell such equipment to collect the used
machinery and appliances. Moreover, general purpose collecting points
for such equipment are available.
MANUFACTURER:
PROFIX Ltd.,
34 Marywilska Street,
03-228 Warsaw, POLAND.
TYPICAL DEFECTS:
The cutter fails to turn on.
Check the power supply to the socket.
Check the residual-current device.
- If the cutter still does not work, please contact an authorized service
point.
High motor noise.
The motor or carbon brushes are damaged.
- Contact the authorized service point.
This device is compliant with domestic and European norms, and safety
guidelines.
All repairs must be done by qualified personnel, using original spare
parts.
9
n Explanation for icons found on the nameplate
«Always wear safety goggles!»«Read user's manual before
you start using your tool!»
«Wear hearing protectors!»
«Wear protective gloves!»
«Caution, cutting risk!»
«The cutter can only be used with cutting
disks with full diamond coating!»
«EC compliant device»

INSTRUKCJA OBSŁUGI
TG18601 DO GLAZURYPRZECINARKA
Instrukcja oryginalna
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ.
Zachowaj instrukcje do ewentualnego przyszłego
wykorzystania.
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Bezpieczeństwo osobiste:
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Bezpieczeństwo elektryczne:
przenoszenia, ciągnięcia elektronarzędzia lub wyciągania
wtyczki z gniazdka. Należy trzymać przewód przyłączeniowy
z daleka od źródeł ciepła, olejów, ostrych krawędzi lub
ruchomych części. Uszkodzone lub zaplątane przewody
przyłączeniowe zwiększają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszystkie
e) W przypadku, gdy elektronarzędzie używa się na wolnym
os trz eżenia dot yc ząc e bezp iec ze ńst wa
powietrzu, przewody przyłączeniowe należy przedłużać
użytkowania oznaczone symbolem i wszystkie
przedłużaczami przeznaczonymi do pracy na wolnym
wsk azówki dotyczące bezpie czeńst wa
powietrzu. Używanie przedłużacza przeznaczonego do pracy na
użytkowania.
wolnym powietrzu zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nieprzestrzeganie podanych niżej ostrzeżeń dotyczących
f) W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku
bezpieczeństwa i wskazówek dotyczących bezpieczeństwa może być
przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronę przed napięciem
obrażeń. zasilania należy stosować urządzenie różnicowoprądowe
(RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem
Zachowaj wszystkie ostrzeżenia i wskazówki dotyczące
elektrycznym.
bezpieczeństwa, aby móc skorzystać z nich w przyszłości.
W podanych niżej ostrzeżeniach wyrażenie „elektronarzędzie” oznacza
elektronarzędzie zasilane z sieci (z przewodem zasilającym) lub
elektronarzędzie zasilane z akumulatora (bezprzewodowe).
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Bezpieczeństwo w miejscu pracy:
a) W miejscu pracy należy utrzymywać porządek i dobre
oświetlenie. Nieporządek i złe oświetlenie przyczynia się do
wypadków.
b) Nie należy używać elektronarzędzia w środowiskach
wybuchowych, tworzonych przez łatwo palne ciecze, gazy lub
pyły. Elektronarzędzie wytwarza iskry, które mogą zapalić pył lub
opary.
c) Nie należy dopuszczać dzieci i obserwatorów do miejsc, w
których używa się elektronarzędzi. Rozproszenie uwagi może
spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem.
a) Wtyczki elektronarzędzi muszą pasować do gniazdek. Nigdy
w żaden sposób nie należy przerabiać wtyczki. Nie należy
używać żadnych przedłużaczy w przypadku elektronarzędzi
mających przewód z żyłą uziemienia ochronnego. Brak
przeróbek we wtyczkach i gniazdkach wtyczkowych zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania powierzchni uziemionych lub
zwartych z masą, takich jak rury, ogrzewacze, grzejniki
centralnego ogrzewania i chłodziarki. W przypadku dotknięcia
części uziemionych lub zwartych z masą, wzrasta ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
c) Nie należy narażać elektronarzędzi na działanie deszczu lub
warunków wilgotnych. W przypadku przedostania się do
elektronarzędzia wody, wzrasta ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
d) Nie należy nadwerężać przewodów przyłączeniowych. Nigdy
nie należy używać przewodu przyłączeniowego do
a) Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej,
czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające
doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się
to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania
sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich
bezpieczeństwo.
b) Należy być przewidującym, obserwować co się robi i
zachowywać rozsądek podczas używania elektronarzędzia.
Nie należy używać elektronarzędzia, gdy jest się zmęczonym
lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Chwila
nieuwagi podczas pracy elektronarzędziem może spowodować
poważne osobiste obrażenia.
c) Należy stosować wyposażenie ochronne. Należy zawsze
zakładać okulary ochronne. Używanie w odpowiednich
warunkach wyposażenia ochronnego, takiego jak maska
przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub ochronniki słuchu,
zmniejszy osobiste obrażenia.
d) Należy unikać niezamierzonego rozruchu. Przed
przyłączeniem do źródła zasilania i/lub przed podłączeniem
akumulatora oraz zanim podniesie się lub przeniesie się
narzędzie należy up ewnić się, że w yłącznik
elektronarzędzia jest w pozycji wyłączony. Przenoszenie
elektronarzędzia z palcem na wyłączniku lub przyłączenie
elektronarzędzia do sieci zasilającej przy załączonym wyłączniku może
być przyczyną wypadku.
e) Przed uruchomieniem elektronarzędzia należy usunąć
wszystkie klucze. Pozostawienie klucza w obracającej się części
elektronarzędzia może spowodować osobiste obrażenia.
f) Nie należy wychylać się za daleko. Należy cały czas stać
pewnie i zachować równowagę. Umożliwi to lepszą kontrolę nad
elektronarzędziem w sytuacjach nieprzewidywalnych.
g) Należy odpowiednio się ubierać. Nie należy nosić luźnego
ubrania ani biżuterii. Należy utrzymywać swoje włosy,
10

ubranie i rękawiczki z dala od części ruchomych. Luźne ubrania,
biżuteria lub długie włosy mogą zostać zaczepione przez części
ruchome.
h) Jeżeli urządzenia są przystosowane do przyłączenia
zewnętrznego odciągu pyłu i pochłaniacza pyłu, należy
upewnić się, że są one przyłączone i prawidłowo użyte. Użycie
pochłaniaczy pyłu może zredukować zagrożenia zależne od zapylenia.
a) Naprawę elektronarzędzia należy zlecać wyłącznie osobie
wykwalifikowanej, wykorzystującej wyłącznie oryginalne
części zamienne. Zapewni to, że użytkowanie elektronarzędzia
będzie nadal bezpieczne.
b) Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu,
to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w
specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
OSTRZEŻENIE!
Podczas pracy narzędziem elektrycznym zaleca się zawsze
przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy,
w celu uniknięcia wybuchu pożaru, porażenia prądem
elektrycznym lub obrażenia mechanicznego.
pomocą oryginalnych elementów do tego przeznaczonych.
k) Elektronarzędzie należy przechowywać w miejscu suchym,
zabezpieczone przed kurzem i wnikaniem wilgoci.
l) Transportowanie elektronarzędzia powinno odbywać się w
opakowaniu oryginalnym, zabezpieczającym przed
uszkodzeniami mechanicznymi.
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia. Naprawa:
Użytkowanie i troska o elektronarzędzie:
a) Nie należy elektronarzędzia przeciążać. Należy stosować
elektronarzędzie o mocy odpowiedniej do wykonywanej
pracy. Właściwe elektronarzędzie umożliwi pracę lepszą i
bezpieczniejszą przy obciążeniu, na jakie zostało zaprojektowane.
b) Nie należy używać elektronarzędzia, jeżeli łącznik go nie
załącza i nie wyłącza. Każde elektronarzędzie, którego nie można
załączać lub wyłączać łącznikiem, jest niebezpieczne i musi zostać
naprawione.
c) Należy odłączać wtyczkę ze źródła zasilania elektronarzędzia
i/lub odłączyć akumulator przed wykonaniem każdej
nastawy, wymiany części lub magazynowaniem. Takie
zapobiegawcze środki bezpieczeństwa redukują r yzyko
przypadkowego rozruchu elektronarzędzia. OSTRZEŻENIE! Przecinarka do glazury, ostrzeżenia
d) Nieużywane elektronarzędzie należy przechowywać poza dotyczące bezpieczeństwa
zasięgiem dzieci i nie należy pozwalać osobom Bezpieczeństwo osobiste:
niezaznajomionym z elektronarzędziem lub niniejszą a) Nie używaj diamentowych tarcz tnących, które są
instrukcją na używanie elektronarzędzia. Elektronarzędzia są uszkodzone lub odkształcone.
niebezpieczne w rękach nieprzeszkolonych użytkowników. b) Dopilnuj, żeby wybrana tarcza tnąca była odpowiednia do
e) Elektronarzędzia należy konserwować. Należy sprawdzać materiału, który będzie cięty.
współosiowość lub zakleszczenie się części ruchomych, c) Stosuj, kiedy jest to konieczne, odpowiednie środki ochrony
pęknięcia części i wszystkie inne czynniki, które mogą mieć osobistej:
wpływ na pracę elektronarzędzia. Jeżeli stwierdzi się - ochronniki słuchu w celu zmniejszenia ryzyka utraty słuchu,
uszkodzenia, należy elektronarzędzie przed użyciem - maskę ochronną w celu zmniejszenia zagrożenia wdychania
naprawić. Przyczyną wielu wypadków jest niefachowy sposób szkodliwego pyłu,
konserwacji elektronarzędzia.
- rękawice ochronne, kiedy w ruchu jest tarcza tnąca i manipuluje się
f) Narzędzia tnące powinny być ostre i czyste. Odpowiednie chropowatym materiałem.
utrzymywanie ostrych krawędzi narzędzi tnących zmniejsza d) Zakładaj wyłącznie ostre tarcze tnące w idealnym stanie; pęknięte
prawdopodobieństwo zakleszczenia i ułatwia obsługę. lub wygięte tarcze natychmiast wymieniaj na nowe.
g) Elektronarzędzie, wyposażenie, narzędzia robocze itp. e) Sprawdź, czy tarcza tnąca jest dobrze zamocowana i obraca się we
należy stosować zgodnie z niniejszą instrukcją, biorąc pod właściwym kierunku.
uwagę warunki pracy i rodzaj pracy do wykonania. Używanie f) Nigdy nie stosować do mocowania tarcz tnących uszkodzonych lub
elektronarzędzia w sposób, do jakiego nie jest przewidziane, może niewłaściwych podkładek lub śrub.
spowodować niebezpieczne sytuacje. Podkładki i śruby mocujące tarczę tnącą zostały specjalnie
h) W niskich temperaturach, lub po dłuższym okresie nie zaprojektowane dla przecinarki, aby zapewnić optymalne
użytkowania, zalecane jest włączenie elektronarzędzia bez funkcjonowanie i bezpieczeństwo użytkowania.
obciążenia na okres kilku minut w celu właściwego g) UWAGA: Tarcza tnąca zatrzymuje się z opóźnieniem! Nie wolno
rozprowadzenia smaru w mechanizmie napędu. hamować diamentowej tarczy tnącej przez nacisk z boku.
i) Do czyszczenia elektronarzędzi stosować miękką, wilgotną h) Przed wymianą tarczy tnącej wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
(nie mokra) szmatkę i mydło. Nie stosować benzyny, sieciowego.
rozpuszczalników i innych środków mogących uszkodzić OSTRZEŻENIE! Przecinarka do glazury, ostrzeżenia
urządzenie. dotyczące bezpieczeństwa
j) Elektronarzędzie należy przechowywać/ transportować po
Bezpieczeństwo pracy:
upewnieniu się, że wszystkie jego elementy ruchome są
zablokowane i zabezpieczone przed odblokowaniem za a) Używaj tylko tarcz tnących, których maksymalna, dopuszczalna dla
11

danego materiału prędkość cięcia nie jest mniejsza niż maksymalna
prędkość wynikająca z obrotów wrzeciona przecinarki. Narzędzie
robocze, obracające się z szybszą niż dopuszczalna prędkością, może
się złamać, a jego części odprysnąć.
b) Nigdy nie używać przecinarki z uszkodzonymi osłonami lub
obudowami oraz bez właściwie zamontowanych urządzeń
zabezpieczających.
c) Nie wolno pozostawiać maszyny bez nadzoru w pomieszczeniach, w
których przebywają dzieci.
d) Nie dopuszczać postronnych osób w pobliże pracującej przecinarki.
e) UWAGA: Diamentowa tarcza tnąca wymaga ciągłego
chłodzenia wodą.
OSTRZEŻENIE!
NIE UŻYWAĆ PRZECINARKI BEZ POMPKI ZANURZONEJ
W WODZIE.
ZWRACAĆ DUŻĄ UWAGĘ, ABY OTWORY WLOTOWE POMPY BYŁY
ZAKRYTE WODĄ.
Pompka rozpoczyna pracę wraz z przecinarką, praca pompki «na sucho»
może doprowadzić do jej uszkodzenia.
UWAGA! Używaj urządzeń do odsysania pyłu!
Jeżeli producent przewidział urządzenia do odsysania lub
gromadzenia pyłu, sprawdź, czy są one przyłączone i
prawidłowo zamontowane.
OSTRZEŻENIE!
Należy stosować wyposażenie ochronne. Należy
zawsze zakładać maski przeciwpyłowe.
Kontakt lub wdychanie pyłów powstających podczas piłowania zagraża
zdrowiu użytkownika i ewentualnie innych znajdujących się w pobliżu
osób. Dla ochrony przed pyłami i parami zakładaj maskę przeciwpyłową i
zadbaj też o bezpieczeństwo innych osób przebywających w miejscu
pracy.
c)
PRZEZNACZENIE URZĄDZENIA:
W czasie pracy,
dzięki zastosowaniu cięcia na mokro, znacznie zmniejsza się wydzielana
ilość pyłu. Przecinarka
może być używana tylko w pomieszczeniach zamkniętych.
OSTRZEŻENIE!
Należy stosować wyposażenie ochronne. Należy
zawsze zakładać ochronniki słuchu.
OSTRZEŻENIE!
Należy stosować wyposażenie ochronne. Należy
zawsze zakładać rękawice ochronne.
OSTRZEŻENIE! ! Przecinarka do glazury, ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa
Transport i przechowywanie:
a) Kiedy przecinarka jest przemieszczana, używaj tylko urządzeń
przeznaczonych do transportu i nigdy nie wykorzystuj osłon do
manipulowania i przenoszenia.
b) Podczas transportu zaleca się, aby głowica maszyny była
zablokowana nakrętką zabezpieczenia transportowego.
Urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowania zawodowe-
go, rzemieślniczego lub przemysłowego. Umowa gwarancyjna
roboczym.
Zaleca się jako ochronę przed napięciem zasilania stosować
urządzenie różnicowoprądowe RCD. Zastosowanie RCD
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
OSTRZEŻENIE! Przecinarka do glazury, ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa
Konserwacja i naprawa:
a) Obsługujący powinien być poinformowany na temat warunków,
które mają wpływ na emisję hałasu (np. tarcze tnące zaprojektowane
w sposób zapewniający obniżenie emitowanego hałasu, właściwa
konserwacja tarczy tnącej i przecinarki).
b) Zaleca się, aby usterki przecinarki, osłon lub tarcz tnących, zgłaszano
zaraz po ich zauważeniu.
Przecinarka do płytek ceramicznych może być stosowana do typowych
czynności cięcia małych i średnich płytek ceramicznych (kafli, glazury
itp.) o wymiarach odpowiadających wielkości maszyny.
Nie wolno używać jej do cięcia drewna i metali.
Maszynę wolno używać tylko zgodnie z jej przeznaczeniem. Każde inne,
wychodzące poza ten zakres zastosowanie jest niezgodne z
przeznaczeniem i będzie skutkowało utratą gwarancji. Za wynikające
stąd szkody i okaleczenia wszelkiego rodzaju odpowiada użytkownik lub
obsługujący, a nie producent.
Wolno stosować tylko tarcze tnące przewidziane dla tej maszyny.
Przecinarka może być używana wyłącznie z tarczami diamentowymi z
nasypem pełnym, przeznaczonych do cięcia marmuru, kamienia granitu,
glazury i ceramiki chłodzonych wodą. Zabrania się używania tarcz
tnących segmentowych i brzeszczotów pił. Do zgodnego z
przeznaczeniem stosowania należy również przestrzeganie wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa oraz instrukcji montażu i wskazówek
eksploatacyjnych w instrukcji obsługi.
Wszelkie modyfikacje w maszynie, które mogą doprowadzić do zmiany
pierwotnego charakteru urządzenia, np. zmiana prędkości obrotowej lub
maksymalnej średnicy tarczy tnącej mogą być wykonywane tylko przez
producenta urządzenia, który potwierdza, że urządzenia jest nadal
zgodne z obowiązującymi przepisami bezpieczeństwa.
Pomimo zgodnego z przeznaczeniem stosowania nie można całkowicie
wyeliminować określonych czynników ryzyka resztkowego. Ze względu
na konstrukcję i budowę maszyny mogą wystąpić następujące
niebezpieczeństwa:
- Dotknięcie tarczy tnącej w nieosłoniętym obrębie przecinarki.
- Sięgnięcie do pracującej diamentowej tarczy tnącej.
- Wyrzucenie przez siłę odśrodkową wadliwego diamentowego
segmentu ostrza tarczy tnącej.
- Odrzucenie przedmiotu obrabianego lub części przedmiotu
obrabianego.
OSTRZEŻENIE! Przecinarka do glazury, ostrzeżenia - Uszkodzenia słuchu w wypadku niestosowania słuchawek
dotyczące bezpieczeństwa ochronnych.
Bezpieczeństwo elektryczne: - Pęknięcie/złamanie tarczy tnącej.
a) Wymiana wtyczki lub sznura przyłączeniowego powinna Przecinarka może być naprawiana wyłącznie w punktach serwisowych
zawsze być wykonana przez wytwórcę narzędzia lub jego wyznaczonych przez producenta. Urządzenia zasilane z sieci powinny
służby serwisowe; być naprawiane tylko przez osoby uprawnione.
b) Nie dopuszczać do kontaktu wody z elektrycznymi częściami
narzędzia i z osobami znajdującymi się na stanowisku
12

nie obowiązuje, gdy urządzenie było stosowane w zakładach
rzemieślniczych, przemysłowych lub do podobnych działalności.
KOMPLETACJA:
Zbiornik płynu chłodzącego
ź
źNóżki
ź
ź
źProwadnica
ź
ź
źDiamentowa tarcza tnąca Ø 180 x 2,2 x 5 x Ø 22,2 mm
źKlucz do blokady wrzeciona
źKlucz nasadowy sześciokątny
Masa operacyjna: Masa urządzenia z pełnym osprzętem i pełnym
zbiornikiem płynu chłodzącego.
BUDOWA MASZYNY: S2 30 min: praca dorywcza, nominalny czas pracy 30 min.
Przecinarka do glazury jest narzędziem w pierwszej klasie UWAGA! Po 30 min pracy ze stałym obciążeniem należy przerwać pracę do
sprzętu (narzędzia tej klasy muszą być uziemione) i jest całkowitego wystudzenia przecinarki.
napędzana silnikiem jednofazowym.
Budowa przecinarki przedstawiona jest na rys. A, B, C, D, E na str. 2-4: PRZYGOTOWANIE DO PRACY:
Rozpakować przecinarkę i sprawdzić na obecność ewentualnych
Nóżki uszkodzeń transportowych.
nMontaż przecinarki
Zbiornik płynu chłodzącego UWAGA! Przed wszystkimi pracami konserwacyjnymi, przezbrajaniem i
montażem urządzenia należy upewnić się, że przewód zasilający jest
odłączony od źródła zasilania.
źZałożyć nakładki gumowe (1) na nóżki (2) (rys. A4) i przykręcić nóżki
śrubami do ramy stojaka (3) (rys. A3).
UWAGA! Stojak przecinarki należy ustawić na stabilnym podłożu wolnym
od jakichkolwiek przeszkód i przykręcić na stałe śrubami do podłogi. Do
tego celu służą otwory montażowe (18).
W miejscu pracy należy utrzymywać porządek i dobre oświetlenie.
źWstawić zbiornik płynu chłodzącego (4) do ramy stojaka (rys. A).
ź Zamontować uchwyt (9) na głowicę przecinarki za pomocą dwóch
śrub i wkrętaka Ph 2 (rys. A1).
źUmieścić pompkę (15) zgodnie z rys.B1 pod stołem
roboczym i wstawić przecinarkę do zbiornika.
UWAGA: Przed umieszczeniem pompki zaleca się ustawić
Prowadnica
Pokrętło
źOdkręcić
wykręcić
(12) .
źSprawdzić stan i mocowanie ruchomych elementów (tarcza tnąca i
głowica przecinarki). Pokręcając ręcznie tarczą (wtyczka musi być wyjęta
z gniazda zasilającego) sprawdzić, czy nie ma zablokowanego
mechanizmu przekazywania napędu oraz czy tarcza jest zamocowana
DANE TECHNICZNE: prawidłowo. Głowica przecinarki powinna swobodnie przemieszczać się
wzdłuż
źZbiornik zalać wodą do poziomu, aż pompka zostanie całkowicie
zanurzona w wodzie (ok.11l ).
źPrzecinarka do glazury -1 szt.
ź-1 szt.
ź-1 szt.
-1 szt.
- 4 szt.
Śruby do mocowania stopek - 18 szt.
- 4 szt.
-1 szt.
Uchwyt -1 szt.
Śruby do mocowania uchwytu-2 szt.
-1 szt.
-1 szt.
-1 szt.
źInstrukcja obsługi - 1 szt.
źKarta gwarancyjna - 1 szt.
Pompka do chłodziwa
Rama stojaka
Nakładki gumowe
kątowa
Rys.A: 1. Nakładki gumowe
2.
3. Rama stojaka
4.
5. Tarcza tnąca diamentowa
6. Osłona ochronna
7. Stół roboczy
8. Szyna prowadząca
9. Uchwyt
10. Włącznik/ Wyłącznik
11. Nakrętka zabezpieczenia transportowego
12. Zabezpieczenie transportowe
13. Śruba gwiaździsta do ustawienia kąta pochylenia tarczy
14. Skala kątowa
15. Pompka do chłodziwa
16. Szyna ogranicznika
17. Klucz do blokady wrzeciona do chłodziwa
18. Otwór dla montażu przecinarki
Rys.B:19. Ustawienie podawania chłodziwa podawanie
Rys.C: 20. kątowa chłodziwa przesuwając suwak (19) w kierunku «+» (maksymalne
21. do ustawienia kąta cięcia podawanie), lub «-» (minimalne podawanie) (rys. B 2).
22. Śruby blokujące nakrętkę zabezpieczenia transportowego (11), przesunąć
Rys.D: 23.Śruba mocująca osłonę głowicę przecinarki nieco do przodu i zabezpieczenie
24. Nakrętka mocująca transportowe (rys. A 2)
25. Kołnierz dociskający zewnętrzny
26. Strzałki wskazujące kierunek obrotów tarczy tnącej
27. Klucz nasadowy sześciokątny
szyny prowadzącej (8).
Napięcie znamionowe 230 V
Częstotliwość znamionowa 50 Hz
Moc znamionowa 600 W
13
Maks./min. średnica tarczy tnącej 180 mm
Średnica otworu tarczy 22,2 mm
Max. grubość ciętego materiału 90° 25 mm
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA), K=±3dB(A)
91 dB(A)
Poziom mocy akustycznej (LwA) , K=±3dB(A)
104 dB(A)
Masa nominalna 12,4 kg
Klasa sprzętu / Stopień ochrony I / IP 54
Wymiary stołu roboczego 682 x 385 mm
Poziom wibracji a (K=1,5m/s ) wg EN 61029-1
n
2 2
0,9 m/s
Cykl pracy S2 30 min
Max. grubość ciętego materiału 45° 17 mm
Max. długość ciętego materiału 510 mm
Maksymalna masa operacyjna 23,5 kg
Znamionowa prędkość bez obciążenia 2950/min

nMontaż prowadnicy kątowej kątowej (14). Dokręcić (13). Wykonać cięcie.
Prowadnica kątowa (20) może być ustawiona po obu stronach stołu n
roboczego (7). tnącej
źPoluzować śruby blokujące (22) i wsunąć mocowanie prowadnicy w
szynę (16) (rys. C1).
ź Ustawić prowadnicę zgodnie wymagań roboczych i dokręcić śruby
blokujące (22). (rys.E)
Odkręcić nakrętkę mocującą (24) za pomocą klucza nasadowego (27)
szyny blokując zarazem wrzeciono za pomocą klucza (17) (rys. E2).
PRACA: Nakrętkę należy odkręcać w prawo
Sprawdzić przed podłączeniem maszyny, czy dane na tabliczce zgodnie z kierunkiem obrotu tarczy tnącej).
znamionowej zgadzają się z parametrami sieci zasilającej. Sieć, do której zewnętrzny
podłączona jest przecinarka, musi być zabezpieczona bezpiecznikiem
10 A. .
nWłączanie/wyłączanie
Przecinarka uruchamiana jest przez naciśnięcie zielonego przycisku «I»
włącznika/wyłącznika (10). Przed rozpoczęciem pracy należy odczekać, Należy zwrócić uwagę na właściwy kierunek obrotów tarczy
aż przecinarka osiągnie maksymalną prędkość obrotową, a pompka tnącej (patrz strzałki wskazujące (26) na tarcze diamentowej i osłonie
wody chłodzącej zacznie tłoczyć wodę do tarczy tnącej. ochronnej).
Aby wyłączyć przecinarkę, należy wcisnąć czerwony przycisk «0»
włącznika/wyłącznika (10).
UWAGA! Po każdej zmianie ustawienia zalecamy przeprowadzenie cięcia CZYSZCZENIE I KONSERWACJA:
próbnego dla sprawdzenia ustawionych wymiarów. UWAGA! Przed prz ystąpieniem do c zyszczenia i prac
nOgólne wskazówki dotyczące cięcia konserwacyjnych należy upewnić się, że urządzenie jest odłączone
od źródła zasilania. Wyjąć wtyczkę z gniazda i upewnić się, że
W przypadku wszystkich rodzajów cięć należy najpierw upewnić się, czy
tarcza w żadnym z etapów pracy nie dotyka którejś z prowadnic lub tarcza tnąca zatrzymała się.
jakiejś innej części urządzenia. Czyszczenie
Należy upewnić się, że wszystkie osłony są zamocowane prawidłowo.
Tarcze tnące należy chronić przed upadkiem i udarami. Nie należy
poddawać tarcz działaniu sił bocznych.
nPozycja operatora.
Nie należy ustawiać się w jednej linii z tarczą z przodu elektronarzędzia.
Należy stawać zawsze w pozycji lekko przesuniętej w bok.
Zbiornik płynu chłodzącego (4)
nZacięcie
W przypadku zacięcia się tarczy tnącej należy wyłączyć przecinarkę i
odłączyć ją od źródła zasilania, następnie usunąć obrabiany materiał.
nKonserwacja
nWykonywanie cięć ukośnych 45 ° UWAGA! Należy często kontrolować stan węży i innych ważnych
Poluzować pokrętło (21). Ustawić prowadnicę części, które mogłyby się pogorszyć i dopuścić do maksymalnego
kątową (20) na 45° i dokręcić pokrętło (21). Przesunąć do tyłu głowicę zwiększenia ciśnienia wody zasilającej.
przecinarki za pomocą uchwytu (9), ułożyć płytkę na stole roboczym (11) We wnętrzu urządzenia nie ma części wymagających konserwacji.
i oprzeć o szynę ogranicznika (16) i prowadnicę kątową (20)(rys. C). Wszystkie części ruchome należy smarować w regularnych odstępach
Włączyć przecinarkę. Powoli i równomiernie przesuwać do przodu czasu.
głowicę przecinarki trzymając za uchwyt (9). Tarcza tnąca nie może w
czasie cięcia zmniejszać znacząco swojej prędkości obrotowej i tak należy TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE:
dostosować siłę nacisku. Po przecięciu płytki wyłączyć przecinarkę. Przed transportem lub składowaniem opróżnić zbiornik z wodą
Wykonywanie cięć ukośnych 90 ° chłodzącą. Do podnoszenia urządzenia nie używać żadnych urządzeń
zabezpieczających.
Poluzować pokrętło (21). Ustawić prowadnicę
kątową (20) na 90° i dokręcić pokrętło (21). Wykonać cięcie jak w UWAGA: Przy wyciąganiu urządzenia ze zbiornika oraz w trakcie
punkcie «Wykonywanie cięć ukośnych 45 °». transportu głowica przecinarki musi być unieruchomiona za pomocą śruby
(11) i zabezpieczenia transportowego (12)!
Cięcie wzdłużne pod kątem 45° (uciosowanie)
Urządzenie transportować i składować w opakowaniu chroniącym przed
Poluzować (13) po obu stronach stołu roboczego
(rys.D). Pochylić szynę prowadzącą (8) w lewo pod kątem 45° na skali wilgocią, wnikaniem pyłu. Należy zabezpieczyć otwory wentylacyjne.
śruby gwiaździste
W
ogranicznika
ochronną (6) przesuwając ją do góry i w prawo
ogranicznika
dociskający
n
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Urządzenie należy czyścić wilgotną ściereczką z niewielką ilością szarego
mydła. Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników;
mogą one uszkodzić części urządzenia wykonane z tworzywa
sztucznego.
oraz pompkę do chłodziwa (15) należy
regularnie czyścić z zabrudzeń, gdyż w przeciwnym razie chłodzenie
diamentowej tarczy tnącej nie jest zagwarantowane.
do ustawienia kąta cięcia
n
do ustawienia kąta cięcia
n
śruby gwiaździste
ymiana diamentowej tarczy tnącej
UWAGA! Przed dokonaniem wymiany tarczy upewnić się, że
urządzenie zostało odłączone od źródła zasilania. Wyjąć wtyczkę z
kontaktu.
ź Odkręcić śruby (23) po obu stronach silnika (rys.E1) i zdjąć osłonę
.
W przypadku montażu prowadnicy po drugiej stronie stołu roboczego ź
należy przełożyć ją na przeciwną stronę .
UWAGA! Gwint lewoskrętny. (
Zdjąć kołnierz (25) i tarczę tnącą (5).
UWAGA: Przed zamontowaniem nowej tarczy dokładnie oczyścić kołnierz
zewnętrzny
Założyć nową tarczę tnącą wykonując wszystkie opisane powyżej
czynności w odwrotnej kolejności.
UWAGA!
Zamontować osłonę tarczy tnącej.
14

15
Drobne elementy, które mogą dostać się do wnętrza obudowy mogą ramach którego wszystkie punkty sprzedaży ww. sprzętu mają
uszkodzić silnik. obowiązek przyjmować zużyty sprzęt. Ponadto istnieją punkty zbiórki
ww. sprzętu.
USUWANIE ODPADÓW I RECYCLING:
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu urządzenie znajduje się PRODUCENT:
w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować PROFIX Sp. z o.o.,
ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Urządzenie ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa
oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. TYPOWE USTERKI:
metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone elementy urządzenia proszę
Przecinarka nie włącza się.
dostarczyć do punktu zbiorczego surowców wtórnych. Proszę poprosić o
informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu Sprawdzić dopływ prądu do gniazda zasilającego.
lokalnego.Sprawdzić działanie wyłącznika różnicowo-prądowego.
- Jeżeli przecinarka dalej nie działa skontaktować się z autoryzowanym
OCHRONA ŚRODOWISKA: punktem serwisowym.
UWAGA: Przedstawiony symbol oznacza zakaz umieszczania Duży hałas silnika.
zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami (z zagrożeniem Silnik albo szczotki węglowe są uszkodzone.
karą grzywny). Składniki niebezpieczne znajdujące się w - Skontaktować się z autoryzowanym punktem serwisowym.
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym wpływają negatywnie
Niniejsze urządzenie jest zgodne z normami krajowymi i europejskimi,
na środowisko naturalne i zdrowie ludzi.
oraz z wytycznymi bezpieczeństwa.
Gospodarstwo domowe powinno przyczyniać się do odzysku i
ponownego użycia (recyklingu) zużytego sprzętu. W Polsce i w Europie Wszelkie naprawy muszą być przeprowadzane przez wykwalifikowany
tworzony jest lub już istnieje system zbierania zużytego sprzętu, w personel, używając oryginalnych części zamiennych.
n Objaśnienie ikonek znajdujących się na tabliczce znamionowej
«Uwaga, ryzyko cięcia!»
«Przecinarka może być używana wyłącznie z tarczami diamentowymi z nasypem pełnym!»
«Zawsze stosować okulary ochronne!»
«Stosować środki ochrony słuchu!»
«Stosować rękawice ochronne!»
«Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi!»
«Urządzenie zgodne z WE»
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje sobie prawo zmiany
specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą się
nieznacznie różnić od rzeczywistego wyglądu zakupionego urządzenia.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy Profix Sp. z
o.o. jest zabronione.

ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ НЕОБХОДИМО
ОЗНАКОМИТСЯ С НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИЕЙ.
Хр ани ть инс тру кци ю для возмо жного
применения в будущем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Необходимо ознакомиться
со всеми предупреждениями, касающимися
безопасности при эксплуатации, обозна-
ченными символом и всеми указаниями по
технике безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Индивидуальная безопасность:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Электробезопасность:
в) Не подвергать электроинструменты воздействию дождя
ил и вл ажны х ус ловий . В слу ча е по па да ни я в
электроинструмент воды увеличивается опасность
поражения электрическим током.
г)
Несоблюдение указанных ниже предупреждений, касающихся
безопасности и указаний по технике безопасности может привести к
поражению электрическим током, пожару и/или серьёзным
травмам тела.
Необходимо хранить все предупреждения и указания,
касающиеся техники безопасности, чтобы можно было
воспользоваться ними в будущем.
В указанных ниже предупреждениях слово „электроинструмент”
означает электроинструмент с питанием от сети (посредством д)
электрического кабеля) или электроинструмент, питаемый от
аккумулятора (беспроводное питание).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Техника безопасности на рабочем месте:
а) Необходимо поддерживать порядок и хорошее е)
освещение на рабочем месте. Беспорядок и плохое
освещение являются причиной несчастных случаев.
б) На следует использовать электроинструмент во
взрыво оп ас но й сре де , образ ующейся легко-
воспламеняющимися жидкостями, газами или пылью.
Электроинструмент создаёт искры, которые могут привести
к воспламенению пыли или испарений.
в)Не допускать детей и наблюдателей в места, в которых
применяются электроинструменты. Отвлечение внимания
может привести к потере контроля над электро-
инструментом.
а) Штепсельные вилки должны соответствовать сетевым
розеткам. Ни в коем случае не переделывать каким-
либо образом штепсельную вилку. Не применять каких-
либо удлините ле й электро пи та ни я в случае
использования электроинструментов, имеющих провод
эл ектропи тания с защитн ым заз емляющ им
проводником. Отсутствие переделок штепсельных розеток
и сетевых розеток снижает опасность поражения
электрическим током.
б)
таких как трубы, нагреватели, радиаторы центрального
отопления и холодильные агрегаты. В случае
прикосновения заземлённого или закороченного на массу
элемента увеличивается опасность поражения электрическим
током.
Не создавать опасности повреждения кабеля
электропитания. Ни в коем случае не использовать
кабеля электропитания, чтобы переносить или тянуть
электроинструмент или для извлечения штепсельной
вилки из розетки. Кабель электропитания должен
находится вдали от источников тепла, масел, острых
краёв и движущихся частей. Повреждённые или запутанные
кабели электропитания увеличивают опасность поражения
электрическим током.
Если электроинструмент эксплуатируется на свежем
воздухе, следует использовать удлинители кабеля
электропитания, предназначенные для работы вне
помещений. Использовани е удлинител я кабеля
электропитания, предназначенного для работы вне
помещений, снижает опасность поражения электрическим
током.
Если эксплуатация электроинструмента во влажной
среде неизбежна, в качестве защиты от напряжения
питания необходимо использовать защитное устройство
по разностному току (RCD). Применение защитного
устройства по разностному току снижает опасность
поражения электрическим током.
а)
Необходимо избегать прикосновения к поверхности
заземлённых или закороченных на массу элементов, Необходимо применять средства личной защиты.
Настоящее оборудование не предназначено для
эксплуатации лицами (включая детей) с физическими,
сенсорными или умственными ограничениями или
лицами, не имеющими опыта или не знающими
оборудования, разве что это осуществляется под
надзором или в соответствии с инструкцией по
эксплуатации оборудования, переданной лицами,
отвечающими за их безопасность.
б) Необходимо быть предусмотрительным, наблюдать за
работой и руководствоваться здравым смыслом во
время эксплуатации электроинструмента. Не следует
эксплуатировать электроинструмент в состоянии
переутомления или находясь под действием
наркотиков, алкоголя или лекарств. Мгновение
невнимания во время эксплуатации электроинструмента
может быть причиной травмы пользователя.
в)
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СТАНОК ДЛЯ РЕЗКИ КЕРАМИЧЕСКОЙ И ГЛАЗУРОВАННОЙ ПЛИТКИ TG18601
Перевод оригинальной инструкции
16

17
Необходимо обязательно работать с защитными работу.
очками. Применение в соответствующих условиях средств г) Неиспользуемый электроинструмент следует хранить в
личной защиты, таких как противопыльный респиратор, недоступном для детей месте и не разрешать тем, кто
противоскользящая обувь, каска или средства защиты слуха незнаком с электроинструментом или настоящей
снизит риск получения травмы. инструкцией, пользоваться электроинструментом.
г) Необходимо избегать случайного запуска в работу. Элек тр ои нс труме нт опас ен в рук ах не об ученн ых
Прежде чем вставить вилку кабеля электропитания в пользователей.
сетевую розетку или подключить аккумулятор, а также д) С л ед у ет в ы п о лн я ть т е х н ич е ск и й у х од з а
п е р е д т е м , к а к п о д н я т ь и л и п е р е н е с т и электроинструментом. Необходимо проверить
электроинструмент, необходимо убедится, что соосность или отсутствие заедания (защемления)
включатель электроинструмента находится в подвижных элементов, трещин частей, а также все
положении «выключено». Перенос электроинструмента с другие факторы, могущие влиять на работу
пальцем на выключателе или подключение электро- электро ин струмента. В сл уч ае об на ру жения
инструмента к сети питания при включенном выключателе неисправности, необходимо выполнить ремонт
может привести к несчастному случаю. электроинструмента. Причиной многих несчастных случаев
д) Прежде, чем запустить электроинструмент в работу, является н епрофессиональны й способ выполнения
технического ухода.
необходимо устранить все ключи. Ключ, оставшийся во
вращающейся части электроинструмента, может привести е) Режущий инструмент должен быть острым и чистым.
к травме пользователя. Соответствующее содержание и уход за острыми кромками
режущего инструмента снижает вероятность защемления и
е) Не следует слишком сильно наклоняться. Необходимо
упрощает обслуживание.
всё время сохранять устойчивость и равновесие. Это
позволяет лучше контролировать электроинструмент в ж) Электроинструмент, оснащение, рабочие инструменты и
неожиданных ситуациях. т. п. необходимо применять в соответствии с настоящей
инструкцией, учитывая рабочие условия и вид
ж) Необходимо иметь соответствующую одежду. Не
выполняемой работы. Применение электроинструмента не
работать в свободной одежде или с бижутерией.
по назначению может привести к опасным ситуациям.
Необходимо, чтобы волосы пользователя, его одежда и
рукавицы находились вдали от движущихся элементов. з) При низкой температуре или после длительного
Свободная одежда, бижутерия или длинные волосы могут быть перерыва в эксплуатации рекомендуется включение
зацеплены движущимися частями. электроинструмента без нагрузки на несколько минут с
целью распределения смазки в механизме привода.
з) Если оборудование приспособлено для присоединения
внешнего пылеотвода (пылеулавливающего и) Для чистки электроинструмента применять мягкую,
устройства) и поглотителя пыли, необходимо убедится, влажную (не мокрую) тряпку и мыло. Не применять
что они присоединены и правильно применяются. бензина, растворителей и других средств, могущих
Применение поглотителей пыли может уменьшить повредить устройство.
опасность, связанную с запыленностью. й) Электроинструмент следует хранить/ транспортировать,
убедившись, что все его подвижные элементы
заблокированы и защищены от разблокировки при
помощи оригинальных элементов, предназначенных
для этой цели.
к) Электроинструмент должен храниться в сухом месте и
a) Не допускать перегрузки электроинструмента. быть защищённым от пыли и проникания влаги.
Применять электроинструмент с мощностью, л) Транспортировку электроинструмента необходимо
соответствующей выполняемой работе. Надлежащий выполнять в оригинальной упаковке, защищающей от
электроинструмент позволит лучше и безопаснее работать механических повреждений.
при нагрузке, на которую он рассчитан.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
б) Не следует применять электроинструмент, если его касающиеся безопасности при эксплуатации
включатель не включатся и не выключается. Каждый инструмента.
электроинструмент, который не может включаться или
выключаться выключателем, представляет опасность и Ремонт:
должен быть передан на ремонт. a) Ремонт электроинструмента необходимо поручать
в) Необходимо отсоединить штепсельную вилку от и сключит ел ьно кв алифици ро ванно му лицу,
источника питания электроинструмента и/или использующему только оригинальные запасные части.
отсоединить аккумулятор прежде чем выполнить Это гарантирует безопасность дальнейшей эксплуатации
электроинструмента.
какую-либо установку, замену части или складирование
устройства. Такие предупредительные меры безопасности б) Если неотсоединяемый кабель электропитания
снижают риск случайного запуска электроинструмента в повреждён, он должен быть заменён на предприятии-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Эксплуатация и уход за электроинструментом:

изготовителе или специализированном ремонтном
предприятии, либо квалифицированным лицом, что
позволит избежать опасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Во время работы с электроинструментом следует
обязательно соблюдать основные меры безопасности
при работе, чтобы избежать взрыва, пожара, поражения
электрическим током, или механической травмы.
г) Не допускать присутствия посторонних лиц вблизи работающего
станка для резки.
д) ВНИМАНИЕ: Алмазный от резной круг тре бует
непрерывного охлаждения водой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
НЕ ЭКСПЛУАТИРОВАТЬ СТАНКА ДЛЯ РЕЗКИ БЕЗ
ПОГРУЖЁННОГО В ВОДУ НАСОСА.
ВНИМАТЕЛЬНО СЛЕДИТЬ, ЧТОБЫ ВПУСКНЫЕ ОТВЕРСТИЯ
НАСОСА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ ВОДОЙ.
ПР Е Д УП Р Е ЖД Е Н ИЕ ! С та но к для р ез ки
Насос начинает работать вместе со станком для резки. Работа
керамической и глазурованной плитки,
насоса в «сухом режиме» может привести к его повреждению.
предупреждения по технике безопасности
ВНИМАНИЕ! Применять устройства для отсоса
Индивидуальная безопасность:пыли!
a) Не применять повреждённых или деформированных Если производитель предусмотрел устройства для
алмазных отрезных кругов. отсоса пыли или сбора пыли, следует проверить их
б) С ле ди ть , ч то бы в ыб ра нн ый о тр ез но й к ру г присоединение и правильность установки.
соответствовал разрезаемому материалу. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
в) Если это необходимо, применять соответствующие Необходимо применять средства защиты.
средства индивидуальной защиты: Н ео бх од имо о бя за те ль но п ри ме ня ть
- средства защиты слуха с целью снижения риска потери слуха, противопыльные респираторы.
- защитную маску (респиратор) с целью снижения опасности Контакт или вдыхание пыли, возникающей при резке,
вдыхания вредной пыли, представляет опасность для здоровья пользователя или
- защитные рукавицы, когда вращается отрезной круг и находящихся вблизи лиц. Для защиты от пыли и испарений
выполняется работа с шероховатым материалом. применять противопыльный респиратор и позаботится также о
г) Устанавливать только острые отрезные круги, находящиеся в безопасности других лиц, находящихся в месте выполнения
идеальном состоянии. Имеющие трещины или погнутые круги работы.
следует немедленно заменить новыми. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
д) Проверить хорошо ли отрезной круг закреплён и вращается ли Необходимо применять средства защиты.
он в правильном направлении. Необ ход имо обяз ател ьно раб отат ь со
е) Ни в коем случае не применять для крепления отрезного круга средствами защиты слуха.
повреждённых или несоответствующих подкладок или винтов. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Подкладки и крепящие винты специально запроектированы для Необходимо применять средства защиты.
станка для резки, чтобы обеспечить оптимальное Необходимо обязательно работать с защитными
функционирование и безопасность пользования. рукавицами.
ж) ВНИМАНИЕ: Остановка отрезного круга происходит с ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! С та но к д ля р ез ки
задержкой! Запрещено тормозить алмазный круг прижатием керамической и глазурованной плитки,
сбоку. предупреждения по технике безопасности
з) Перед сменой отрезного круга извлечь штепсельную вилку из
Транспортировка и хранение:
розетки.
a) Для перемещении станка для резки применять только
ПР Е Д УП Р Е ЖД Е Н ИЕ ! С та но к для р ез ки
оборудование, предназначенное для транспортировки и ни в
керамической и глазурованной плитки,
коем случае не использовать защитные кожухи для
предупреждения по технике безопасности
перемещения и переноски станка.
Безопасность работ: б) Во время транспортировки рекомендуется зафиксировать
a) Применять только такие отрезные круги, для которых голо в к у машины га йк ой э ле ме н т а з а щ и т ы при
максимальная частота вращения, допустимая для данного транспортировке.
материала не будет меньше максимальной частоты вращения ПР Е Д УП РЕ Ж Д Е НИ Е ! С т ан о к д ля р ез ки
шпинделя станка для резки. При вращении рабочего керамической и глазурованной плитки,
инструмента с частотой, превышающей его допустимую частоту предупреждения по технике безопасности
вращения, может произойти его поломка, и его части могут
Электробезопасность:
отлететь.
a) Замена штепсельной вилки или кабеля электропитания
б) Ни в коем случае не эксплуатировать станка для резки с
повреждёнными защитными кожухами и корпусами, а также должна выполняться только производителем
без правильно установленных защитных устройств. электроинструмента или его сервисными пунктами;
в) Нельзя оставлять станка без надзора в помещениях, в которых б) Не допускать контакта воды с электрическими элемен-
пребывают дети. тами электроинструмента и лицами, пребывающими на
18

рабочем месте. - Попадание на вращающийся алмазный отрезной круг.
- Выброс под действием центробежной силы дефектного
в) В качеств е защ ит ы от напря же ния питания
алмазного сегмента отрезного круга.
рекомендуется использовать защитное устройство по
- Отбрасывание обрабатываемого предмета или его части.
дифференциальному (разностному) току (RCD).
Применение защитного устройства по дифференциаль- - Ухудшение слуха в случае неприменения защитных наушников.
ному току (RCD) снижает опасность поражения - Трескание / разрыв отрезного круга.
электрическим током. Ремонт станка для резки может выполняться только в
определённых производителем сервисных пунктах. Устройства с
ПРЕ Д УПРЕ Ж Д ЕНИ Е ! Ст ан ок д ля р езк и
питанием от сети должны ремонтироваться исключительно
керамической и глазурованной плитки,
лицами, имеющими соответствующий допуск.
предупреждения по технике безопасности
Машина не предназначена для профессионального,
Технический уход и ремонт:ремесленного или промышленного применения.
a) Лицо обслуживающее станок должно быть проинформировано Гарантийный договор не действителен, если машина
об условиях, влияющих на эмиссию шума (напр. отрезные круги применялась на ремесленных, промышленных
запроектированы так, чтобы обеспечить снижение предприятиях или предприятиях о подобной деятельности.
испускаемого шума при правильном техническом уходе за
отрезным кругом и станком для резки). СОСТАВ КОМПЛЕКТА:
б) Рекомендуется немедленно сообщать об обнаруженных Станок для резки керамической и глазурованной плитки -1 шт.
неисправностях станка для резки, защитных кожухов или Насос для охлаждающей жидкости -1 шт.
отрезных кругов. Резервуар для охлаждающей жидкости -1 шт.
Рама стойки -1 шт.
НАЗНАЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА: Ножки - 4 шт.
Станок для резки керамической и глазурованной плитки может Винты для крепления ножек - 18 шт.
применяться для типичных операций резки малой и средней Накладки резиновые - 4 шт.
керамической (кафельной, глазурованной и т. п.) плитки, размеры Направляющая угловая -1 шт.
которой соответствуют величине машины. Во время работы, Рукоятка -1 шт.
благодаря применению мокрой резки, значительно уменьшается Винты для крепления рукоятки -2 шт.
выделяемое количество пыли. Нельзя применять станок для резки Отрезной алмазный круг Ø 180 x 2,2 x 5 x Ø 22,2 мм -1 шт.
древесины и металла. Станок для резки может применяться только Ключ для блокировки шпинделя -1 шт.
в закрытых помещениях. Ключ накидной шестигранный -1 шт.
Машину можно применять только по назначению. Каждое иное
КОНСТРУКЦИЯ МАШИНЫ:
применение, выходящее за указанные пределы, является
несоответствующим назначению и ведёт к потере гарантии. За Станок для резки керамической и глазурованной плитки
возникший в результате этого ущерб и разного рода травмы имеет первый класс электрической защиты (устройства
ответственность несёт пользователь или обслуживающее лицо, а не этого класса должны быть заземлены) и приводится в
производитель. движение однофазным электродвигателем.
Можн о пр им ен ят ь исключи те ль но отрезные кру ги , Конструкция циркулярной пилы показана на рис. A, B, C, D, E на
предусмотренные для данной машины. Станок для резки может стр. 2 - 4:
применяться только с алмазными кругами с полным покрытием, Рис. A: 1. Накладки резиновые
предназначенными для резки мрамора, камня, гранита, 2. Ножки
керамической и глазурованной плитки, и охлаждаемыми водой. 3. Рама стойки
Запрещено применять сегментные отрезные круги. Запрещено 4. Резервуар для охлаждающей жидкости
использовать пильные диски. Применение по назначению 5. Отрезной алмазный круг
означает также соблюдение указаний по технике безопасности, а 6. Защитный кожух
также инструкции по монтажу и указаний по эксплуатации, 7. Рабочий стол
содержащихся в инструкции по обслуживанию. 8. Направляющая шина
Какая-либо модификация станка для резки, в результате которой 9. Рукоятка
может произойти изменение первоначального характера машины, 10. Включатель/выключатель
напр. изменение частоты вращения или максимального диаметра 11. Гайка элемента защиты при транспортировке
отрезного круга, могут осуществляться только производителем 12. Элемент защиты при транспортировке
станка для резки, который подтвердит, что машина в дальнейшем 13. Винт с ручкой для установки угла наклона отрезного
соответствует действующим правилам техники безопасности. круга
Даже применяя устройство по назначению, нельзя полностью 14. Шкала установки угла наклона
исключить определённых факторов остаточного риска. С учётом 15. Насос для охлаждающей жидкости
конструкции машины может иметь место следующая опасность: 16. Шина ограничителя
- Прикосновение к отрезному кругу в незащищённой области 17. Ключ для блокировки шпинделя
станка для резки. 18. Отверстие для крепления станка для резки
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
19

Рис. B: 19. Регуляция подачи охлаждающей жидкости рабочем месте.
Рис. C: 20. Направляющая резки под углом Вставить резервуар для охлаждающей жидкости (4) в раму
21. Ручка установки угла резки стойки. (Рис. A).
22. Фиксирующие винты Установить рукоятку (9) на головку станка для резки при
Рис. D: 23. Винт крепления кожуха помощи двух винтов и отвёртки Ph 2 (Рис. A1).
24. Крепёжная гайка Разместить насос для охлаждающей жидкости (15) в
25. Внешний прижимной фланец соответствии с Рис. B1 под рабочим столом и вставить станок для
26. Стрелки, указывающие направление вращения резки в резервуар.
отрезного круга ВНИМАНИЕ: Перед размещением насоса рекомендуется
27. Шестигранный накидной ключ установить подачу охлаждающей жидкости, перемещая ползунок
(19) в направлении «+» (максимальная подача) или «-»
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ: (минимальная подача) (Рис. B 2).
Отвинтить гайку элемента защиты при транспортировке (11),
переместить головку станка для резки несколько вперёд и
вывинтить элемент защиты при транспортировке (12) (Рис. A 2) .
Проверить состояние и крепление подвижных элементов
(отрезной круг и головка станка для резки). Вращая отрезной круг
вручную (штепсельная вилка должна быть извлечена из розетки),
проверить отсутствие блокировки механизма передачи привода и
правильность закрепления отрезного круга. Головка станка для
резки должна свободно перемещаться вдоль направляющей шины
(8).
Заливать резервуар водой, пока насос не будет полностью
погружён в воду (ок. 11 л).
n Установка направляющей резки под углом
Направляющая резки под углом (20) может быть установлена с
обеих сторон рабочего стола (7).
Ослабить фиксирующие винты (22) и вдвинуть крепление
направляющей в металлическую шину ограничителя (16) (Рис. C1).
Установить направляющую в соответствии с рабочими
требованиями и завинтить фиксирующие винты (22).
В случае установки направляющей с другой стороны рабочего
стола, необходимо переставить её на противоположную сторону
Рабочий вес: Вес машины с полным снаряжением и полным металлической шины ограничителя.
резервуаром для охлаждающей жидкости.
S2 30 мин: кратковременный режим работы, номинальное РАБОТА:
время работы 30 мин. Перед подключением машины следует убедиться, что параметры
ВНИМАНИЕ! По истечении 30 мин. работы с постоянной нагрузкой, сети питания соответствуют данным, указанным на щитке
необходимо прекратить работу и дождаться полного охлаждения машины. Сеть питания, к которой подключается станок для резки,
станка для резки. должна быть защищена предохранителем 10 А.
n Включение / выключение
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ:
Станок для резки запускается в работу путём нажатия зелёной
Распаковать станок для резки и проверить отсутствие
кнопки «I» включателя/выключателя (10). Прежде чем начать
повреждений, могущих возникнуть во время транспортировки.
работу, необходимо дождаться, пока не будет достигнута
Установка станка для резки максимальная частота вращения станка, а насос охлаждающей
Внимание! Прежде чем начать какие-либо работы по жидкости не начнёт подавать воду на отрезной круг.
техническому уходу, изменению оснащения и установке машины, Чтобы выключить станок, следует нажать красную кнопку «0»
необходимо убедиться, что кабель электропитания отсоединён
включателя/выключателя (10).
от источника питания.
ВНИМАНИЕ! После каждого изменения установок рекомендуется
Надеть на ножки (2) резиновые накладки (1) (Рис. A4) и
выполнить пробную резку с целью проверки установленных
прикрепить ножки винтами к раме стойки (3) (Рис. A3).
размеров.
ВНИМАНИЕ! Стойку станка для резки необходимо установить на
стабильном основании, не имеющем каких-либо препятствий и n Общие указания, касающиеся резки
прикрепить стационарно винтами к полу. Для этого При выполнении какого-либо вида резки необходимо
используются крепёжные отверстия (18). предварительно убедиться, что отрезной круг не прикасается на
Необходимо поддерживать порядок и хорошее освещение на каком-либо этапе работы к любой из направляющей или иному
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
n
ź
20
Напряжение питания номинальное 230 В
Частота питания номинальная 50 Гц
Мощность номинальная 600 Вт
Макс./мин. диаметр отрезного круга 180 мм
Диаметр отверстия в отрезном круге 22,2 мм
Макс. толщина разрезаемого материала при 90° 25 мм
Уровень звукового давления (LpA), K=±3дБ(A) 91 дБ(A)
Уровень звуковой мощности (LwA), K=±3дБ(A)
104 дБ(A)
Номинальный вес 12,4 кг
Класс оборудования / Степень защиты I / IP 54
Размеры рабочего стола 682 x 385 мм
2
Уровень вибрации a (K=1,5 м/с ) согласно
n
стандарта EN 61029-1
Цикл работы S2 30 мин
Макс. толщина разрезаемого материала при 45° 17 мм
Макс. длина разрезаемого материала 510 мм
Максимальный рабочий вес 23,5 кг
Номинальная частота вращения без нагрузки 2950 об/мин
2
0,9 м/с
Table of contents
Languages: