Twin Disc TECHNODRIVE Sea Prop 60 User manual

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
1
Manuale d’uso
Operating manual
Manuel de service
Betriebsanleitung
Uso y manutención
Marine Transmission

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 2
Carico olio
Oil lling
Remplissage d’huile
Öl einfüllen
Rellenar con aceite
Scarico olio
Oil drain
Vidange d’huile
Ölablaßstopfen
Sacar aceite
Via S. Cristoforo, 131 - 40010 S. M. Decima (BO) - ITALY
Tel. ++39 (0)51 6819711
fax ++ (0)51 6824234 - ++(0)51 6825814
e-mail: [email protected]
PRODUTTORE
MANUFACTURER
PRODUCTEUR
HERSTELLER
FABRICANTE
www.twindisc.itwww.twindisc.com
SIMBOLI DI RICHIAMO - REFERENCE SYMBOLS - SYMBOLOGIE DES RAPPELS -
HINWEISZEICHEN - SÍMBOLOS DE REFERENCIA
I
GB
F
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
E
D
Leggere prima di ogni operazione
Read before any operation
A lire avant de intervenir
Vor jedem Arbeitsablauf lesen
Leer antes de cualquier operación
PERICOLO: Possibilità di danni
DANGER: Hazardous operation
DANGER : Possibilité de dommages
WARNUNG: Gefährlicher Arbeitsablauf
PELIGRO: Posibilidad de lesiones físi-
cas
ATTENZIONE: Pericolo generico
ATTENTION: Generical danger
ATTENTION : Possibilitè de dommages
ACHTUNG: Allgemeine Gefahr
ATENCIÓN: Peligro genérico
PERICOLO di danno per l’utilizzatore
DANGER: Harmful operation
DANGER : Dommages physiques à l’opérateur
WARNUNG
: Schadensgefahr für den Betreiber
PELIGRO: Posibilidad de lesiones sicas

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
3
Standard S.I. USA
Lunghezza - Length
Longueur - Länge
Longitud
mm mm x 0.0397 = inch
Pressione - Pressure
Pression - Druck
Presión
1 bar x 100 = kPa x 1.02 = kgf/cm2x 14.5 = PSI
Temperatura - Temperature
Température - Temperatur
Temperatura
1°C °C (°Cx1.8) + 32 = °f
Massa - Mass
Masse - Masse
Masa
kg (1000g) kg x 2.2 = pound
Volume - Volume
Volume - Volumen
Volumen
1 Liter l 1 dm3x 0.264 = gallón
TABELLA DI CONVERSIONE - CONVERSION TABLES - TABLEAU DE CONVERSION -
KONVERSIONSTABELLE - TABLA DE CONVERSIÓN

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 4
INDICE
I INDEX
GB INDICE
F
1 - INTRODUZIONE 6
2 - NORME GENERALI DI SICUREZZA 8
3 - GENERALITÀ 14
4 - DENTIFICAZIONE DELLA TRASMISSIONE 16
5 - NOMENCLATURA 18
6 - PRIMO UTILIZZO 20
7 - USO 26
8 - MANUTENZIONE 30
9 - DATI TECNICI 42
10 - RICERCA GUASTI 44
11 - INFORMAZIONI AGGIUNTIVE 48
12 - GARANZIA 52
13 - LISTA PUNTI DI ASSISTENZA 60
1 - INTRODUCTION 6
2 - GENERAL SAFETY RULES 8
3 - GENERALITY 14
4 - IDENTIFICATION OF THE TRANSMISSION 16
5 - NOMENCLATURE 18
6 - FIRST USE 20
7 - USE 26
8 - MAINTENANCE 30
9 - TECHNICAL DATA 42
10 - TROUBLESHOOTING 44
11 - ADDITIONAL INFORMATION 48
12 - WARRANTY CONDITIONS 52
13 - DEALER LIST 60
1 - INTRODUCTION 6
2 - CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 8
3 - GÉNÉRALITÉS 14
4 - IDENTIFICATION DE LA TRANSMISSION 16
5 - NOMENCLATURA 18
6 - PREMIÈRE UTILISATION 20
7 - UTILISATION 26
8 - ENTRETIEN 30
9 - DONNEES TECHNIQUES 42
10 - RECHERCHE DES PANNES 44
11 - INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES 48
12 - GARANTIE 52
13 - LISTE DES DISTRIBUTEURS 60

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
5
INDICE
E
INDEX
D
1 - VORWORT 7
2 - ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 9
3 - ALLGEMEINES 15
4 - IDENTIFIZIERUNG DES GETRIEBES 17
5 - NOMENCLATURA 18
6 - ERSTER GEBRAUCH 21
7 - VERWENDUNG 27
8 - WARTUNG 31
9 - TECHNISCHE DATEN 42
10 - FEHLERSUCHE 45
11 - ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN 49
12 - GARANTIE 53
13 - HÄNDLERLISTE 60
1 - INTRODUCCION 7
2 - NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD 9
3 - GENERALIDADES 15
4 - IDENTIFICACIÓN DE LA TRANSMISIÓN 17
5 - NOMENCLATURA 18
6 - PRIMER USO 21
7 - USO 27
8 - MANTENIMIENTO 31
9 - DATOS TÉCNICOS 42
10 - BÚSQUEDA AVERÍAS 45
11 - INFORMACIÓN ADICIONAL 49
12 - GARANTIA 53
13 - LISTA DE PUNTOS DE ASISTENCIA 60

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 6
I GB F
1 - INTRODUZIONE
Il presente manuale è parte integrante
del prodotto e la sua lettura e compren-
sione sono di fondamentale importan-
za. In esso sono descritte le norme e le
modalità di impiego che consentiranno
al cliente un corretto e sicuro uso del
prodotto.
Il manuale deve sempre accompagna-
re la trasmissione e va custodito con
cura in luogo idoneo a garantirne l’in-
tegrità sica e facilmente accessibile a
chiunque sia autorizzato alla sua con-
sultazione.
Ogni utilizzatore del prodotto è re-
sponsabile della salvaguardia del ma-
nuale.
L’utilizzatore è inoltre responsabile del
controllo della funzionalità della tra-
smissione e della riparazione o sosti-
tuzione di parti soggette ad usura che
potrebbero causare danni.
1 - INTRODUCTION
The present manual is part of the pro-
duct’s scope of supply and reading
and understanding are essential. This
manual contains guidelines and recom-
mendations to let the owner use and
safely operate the product.
This manual should always accompany
the transmission and should be careful-
ly stored in a safe and easily accessi-
ble place for the authorized operator.
The operator is responsible for this ma-
nual. The operator is responsible of the
functionality, maintenance and repair
of the product or those parts subject to
normal wear and tear that may result in
injury or damage to the equipment.
1 - INTRODUCTION
Le présent manuel est une partie
intégrante du produit, sa lecture et sa
compréhension sont fondamentales.
Dans le manuel sont décrites toutes les
normes et les modalités d’emploi pour
permettre au client/utilisateur l’utilisa-
tion correcte en toute sécurité du pro-
duit.
Le manuel doit être toujours à coté de
la transmission et doit être gardé avec
soin dans une place idoine an de le
conserver en bon état et facilement ac-
cessible à quiconque autorisé à le con-
sulter.
Chaque client/utilisateur est responsa-
ble de la conservation du manuel.
Le client/utilisateur est responsable du
bon contrôle et de la bonne utilisation
de la transmission.
Il doit remplacer en temps utile les
pièces d’usure qui peuvent provoquer
des dommages.

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
7
1 - VORWORT
DE
Diese Anleitung ist ein wesentli-
cher Bestandteil des Produkts; vor
Inbetriebnahme bzw. Montage ist
sie unbedingt zu lesen und zu ver-
stehen. Es werden die Voraussetzun-
gen und Einsatzmöglichkeiten be-
schrieben, ermöglichen dem Kunden
eine ordnungsgemäße und sichere
Verwendung des Produkts.
Die Anleitung ist dem Getriebe grun-
dsätzlich beizufügen. Bewahren Sie
sie sorgfältig an einem geeigneten so
Ort auf, dass die physische Unversehr-
theit gewährleistet ist und sie jederzeit
zugänglich ist.
Jeder Produktbetreiber ist auch für den
Schutz dieser Anleitung verantwortlich.
Der Betreiber trägt darüber hinaus die
Verantwortung für den zweckmäßi-
gen Einsatz des Getriebes und für die
Reparatur oder den Ersatz von Ver-
schleißteilen. Schäden, die durch un-
sachgemäße Reparatur und Wartung
und nicht autorisierte Austauschteile
verursacht werden, gehen zu Lasten
des Betreibers.
1 - INTRODUCCION
El presente manual hace parte inte-
gral del producto, y su lectura y com-
prensión tienen una importancia funda-
mental. En él se describen las normas
y las modalidades de empleo que le
permitirán al cliente un uso correcto y
seguro del producto. El manual debe
siempre acompañar a la transmisión,
debe conservarse con cuidado en un
lugar idóneo para garantizar su conser-
vación, y debe ser fácilmente accesible
para cualquiera que esté autorizado a
consultarlo. Cada uno de los usuarios
del producto será responsable de sal-
vaguardar el manual.Además, el usua-
rio será responsable de controlar la
funcionalidad de la transmisión y de re-
parar o reemplazar las piezas sujetas a
desgaste que podrían causar daños.

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 8
2 - NORME GENERALI DI
SICUREZZA
I
2 - GENERAL SAFETY
RULES
2 - CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ
GB F
- Assicurarsi sempre di aver letto e
compreso bene le istruzioni e le
avvertenze contenute in questo
manuale prima di iniziare ad uti-
lizzare il prodotto e di eettuarne
qualsiasi intervento di manutenzio-
ne.
- Controllare, prima e durante l’uti-
lizzo, che la trasmissione non ge-
neri situazioni pericolose.
- Non manomettere, togliere o dan-
neggiare nessun elemento o parte
della trasmissione.
- Non eseguire MAI operazioni di
manutenzione sulla trasmissione
con motore acceso (Per una mag-
gior sicurezza, togliere la chiave di
accensione dal quadro comandi).
- Per l’uso di trasmissioni installa-
te in barche a vela e/o durante il
rimorchio dell’imbarcazione con
motore spento, consultare i capitoli
“USO e MANUTENZIONE”.
Il cliente-utilizzatore è responsabile dei
controlli, del rispetto e dell’esecuzione
delle raccomandazioni e delle istruzioni
- Do not operate or service this
equipment before reading the in-
structions and guidelines included
in this manual
- Check, before and during the use
of the equipment, against hazar-
dous situations.
- Do not perform any equipment
modications or removal of the
transmission or its parts.
- NEVER perform any servicing,
adjusting, repairing or unplugging
on running equipment (rst stop
the engine, place all controls in
neutral, remove ignition key and
wait for all moving parts to stop).
- For transmissions tted onto sai-
ling boats and/or during anchoring
or towing, refer to the “USE and
MAINTENANCE” chapters.
The Customer/Operator is responsible
to perform all inspections to ensure
that installation, maintenance, lubrica-
tion, cooling and any other recommen-
ded
method and practice are strictly
followed for safe and enjoyable
- Avant de procéder à l’intervention ou
à une manutention, s’assurer d’avoir
lu et bien compris les données et
remarques contenues dans ce ma-
nuel.
- Avant et pendant l’utilisation con-
trôler que la transmission ne provo-
que pas des situations de danger.
- Ne modier, enlever, endomma-
ger aucun élément ou partie de la
transmission.
- Ne jamais faire d’interventions et
de manutentions avec le moteur
démarré (pour éviter toutes faus-
ses manœuvres enlever la clé de
démarrage du moteur).
- Pour l’utilisation dans un bateau
à voile ou un bateau remorqué le
moteur étant arrêté, se référer à la
‘’UTILISATION et ENTRETIEN‘’.
Le remplissage avec le type d’hui-
le préconisé et ajusté à la jauge de la
transmission, aux conditions de refroi-
dissement de l’entretien et de toutes
les autres opérations nécessaires a

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
9
2 - ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2 - NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
DE
- Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Anleitung und die\darin beschrie-
benen Hinweise gelesen und auch
korrekt verstanden haben, bevor Sie
das Produkt in Gebrauch nehmen
und/oder Wartungsarbeiten dur-
chführen.
- Stellen Sie vor und während des
Gebrauchs sicher, dass vom Getrie-
be keine Gefahr ausgeht.
- Sie dürfen Getriebeelemente oder
-teile weder zweckentfremden,
entfernen noch beschädigen.
- Die Wartungsarbeiten am Getriebe
dürfen NIEMALS bei eingeschalte-
tem oder gar laufendem Motor erfol-
gen (den Schlüssel am Zündschloss
sicherheitshalber abziehen).
- Für den Getriebenutzung auf Segel-
booten bzw. beim Abschleppen des
Bootes bei abgeschaltetem Motor
unbedingt au die „VERWENDUNG
und WARTUNG” beziehen.
Der Kunde/Betreiber ist für die Über-
prüfung, die Beachtung und Ausführung
der Empfehlungen und Anweisungen
zum Getriebeeinbau, die Menge und
Art des Schmieröls, die funktionieren-
de Kühlung, Wartung und alle weiteren
- Asegurarse de haber leído y enten-
dido bien las instrucciones y las ad-
vertencias contenidas en este ma-
nual, antes de comenzar a utilizar
el producto y de efectuar cualquier
intervención de mantenimiento.
- Antes y durante el uso, controlar
que la transmisión no genere situa-
ciones peligrosas.
- No alterar, remover ni dañar ningún
elemento o parte de la transmisión.
- No realizar NUNCA operaciones de
mantenimiento en el inversor con el
motor encendido (para mayor segu-
ridad, quitar las llaves de encendido
del tablero de comando).
- Para el uso de transmisiones insta-
lados en embarcaciones de vela y/o
durante el remolque de la embarca-
ción con motor apagado, consultar
los capítulos “USO y MANTENI-
MIENTO”.
El cliente-usuario será responsable de
los controles, del cumplimiento y ejecu-
ción de las recomendaciones e instruc-
ciones relativas a la instalación de la
transmisión, de la cantidad y tipo de acei-

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 10
I GB F
relative all’installazione della trasmis-
sione, quantità e tipo di olio lubri-
cante, rareddamento, manutenzione
e di tutte le altre operazioni necessa-
rie per il funzionamento corretto della
trasmissione in condizioni di sicurez-
za.
Ogni trasmissione è coperta da ga-
ranzia, la cui validità dipende dall’ef-
fettivo rispetto ed esecuzione delle
istruzioni contenute in questo manua-
le.
ATTENZIONE: il produttore non
è responsabile per danni o perdite cau-
sate da installazione errata, uso impro-
prio della trasmissione, scarsa o insuf-
ciente manutenzione.
L’utilizzatore deve accertarsi che
non vi siano problemi o sintomi di
vibrazioni e rumori causati dall’in-
sieme dell’elica, dell’asse elica, tra-
smissione e motore a causa di fatto-
ri esterni.
Il produttore non è responsabile di pro-
blemi legati ad errori di installazione
e/o danni derivanti dall’elica e dall’asse
elica.
PERICOLO: Non fumare o pro-
vocare scintille nelle vicinanze della
handling and operation.
Each transmission is covered by a
warranty whose validity will be void if
the instructions of this manual are not
followed.
ATTENTION: the manufacturer
is not liable for any damage or loss
caused by wrong installation, abuse,
misuse, negligent or careless mainte-
nance of the transmission.
The Customer/Operator has to make
sure that no external forces aect
the transmission as well as vibra-
tions or symptoms caused by tor-
sion and bending because of the
interaction between engine propeller
shaft and propeller.
The manufacturer is not liable for such
type of problems inherent to the instal-
lation.
DANGER: Never smoke or per-
mit sparks near the battery, because it
may emit explosive hydrogen gas.
DANGER: Danger of hand en-
tanglement: NEVER work while the
de garantir l’exploitation sécurisée de
la
transmission.
Chaque transmission est sous garan-
tie, dont la validité est assurée par le
respect et l’exploitation eective des
renseignements et consignes conte-
nus dans ce manuel.
ATTENTION : le fabricant ne
saurait être tenu pour responsable des
dommages et détériorations dues à
une mauvaise installation, manipula-
tion incorrecte, entretien insusant.
Le client/utilisateur doit s’assurer
que des eorts excessifs tels que
les vibrations causées par l’ensem-
ble moteur, ligne d’arbre et hélice et
inuences externes soient évités.
Le fabricant ne saurait être tenu re-
sponsable pour les problèmes provo-
qués par une mauvaise installation et/
des dommages causés par la ligne
d’arbre et par l’hélice.
DANGER : Ne pas fumer ou
provoquer d’étincelles à proximité
de la batterie, puisque cela pourrait
émettre du gaz hydrogène explosif
.

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
11
DE
Vorgänge verantwortlich, die für einen
einwandfreien und sicheren Betrieb des
Getriebes erforderlich sind.
Auf alle Getriebe wird Garantie gewährt.
Die Gültigkeit der Garantie ist von der
tatsächlichen Beachtung und Ausführung
der Anweisungen abhängig, die in dieser
Anleitung beschrieben werden.
ACHTUNG: Der Hersteller haftet
nicht für Schäden oder Verluste, die auf
eine fehlerhafte Installation, einen unsa-
chgemäßen Getriebegebrauch oder eine
unzureichende oder ungenügende War-
tung zurückzuführen sind.
Der Betreiber muss sicherstellen,
dass keine Probleme, Vibrationen
oder Geräusche vorliegen, die durch
den Propellersatz, die Propellerwelle,
das Getriebe und den Motor infolge
externer Krafteinwirkungen erzeugt
werden.
Der Hersteller kann nicht für Probleme
haftbar gemacht werden, die mit einer
falschen Installation zusammenhängen
und auch nicht für Schäden haftbar ge-
macht werden, die auf den Propeller
und die Propellerwelle zurückzuführen
sind.
GEFAHR: In der Nähe der Bat-
terie nicht rauchen oder Funken erzeu-
te lubricante, del enfriamiento, del man-
tenimiento y de todas las demás opera-
ciones necesarias para el funcionamiento
correcto de la transmisión en condiciones
de seguridad. Cada transmisión está cu-
bierto por garantía, cuya validez depende
del efectivo cumplimiento y ejecución de
las instrucciones contenidas en este ma-
nual.
ATENCIÓN: el fabricante no re-
sponderá por daños o pérdidas causadas
por la instalación errónea o el uso impro-
pio de la transmisión, o por mantenimien-
to escaso o insuciente.
El usuario debe vericar que no haya
problemas o síntomas de vibraciones
o ruidos causados por el conjunto de
la hélice, eje de la hélice, transmisión
y motor, debidos a factores externos.
El fabricante no será responsable por
problemas relacionados con errores de
instalación y/o daños derivados de la
hélice o del eje de la hélice.
PELIGRO
:No fume o provoque
chispas en zonas situadas cerca de la
batería, ya que podría emitir gas hidróge-
no explosivo.

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 12
I GB F
batteria, perché potrebbe emettere
gas idrogeno esplosivo.
PERICOLO: Pericolo di impi-
gliamento mani: Non operare MAI
mentre il motore sta funzionando al
minimo. L’elica può ruotare e costitui-
re un pericolo.
PERICOLO: Non lasciare MAI
la chiave nel commutatore quando si
sta operando sul SEAPROP.
Qualcuno potrebbe accidentalmente
avviare il motore.
ATTENZIONE: Alcune par-
ti del SEAPROP diventano molto
calde durante il funzionamento e
poco dopo lo spegnimento. Tenere
le mani e altre parti del corpo lontano
da superci calde.
L’olio caldo può provocare ustioni.
Evitare il contatto della pelle con olio
caldo. Prima di iniziare il lavoro assi-
curarsi dell’assenza di olio in pressio-
ne. Non avviare mai il motore senza
il tappo olio.
Se la barca si trova in acqua, spe-
gnere il motore e chiudere la valvola
di fondo prima di eettuare operazio-
ni sul sistema di rareddamento.
motor is running at a minimum. The
propeller may rotate and become a
hazard.
DANGER: NEVER leave the
key in the switch when performing
work on the SEAPROP.
Someone may accidentally start the
engine.
ATTENTION: Some parts of
the SEAPROP become very hot du-
ring
operation and remain so for some
time after switch o. Keep hands
and other body parts away from hot
surfaces.
Hot oil may cause burns. Avoid skin
contact with hot oil. Before beginning
work ensure no oil under pressure is
present.
Never start the engine without the oil
plug in place. If the boat is in the wa-
ter, switch o the engine and close
the bottom valve before performing
any operating on the cooling system.
DANGER : Danger d’enca-
strement des mains : Ne JAMAIS
travailler lorsque le moteur fonctionne
à son minimum. L’hélice peut tourner
et constituer un danger.
DANGER : Ne JAMAIS laisser
la clé dans le commutateur lorsque
vous opérez sur le SEAPROP.
Quelqu’un pourrait accidentellement
lancer le moteur.
ATTENTION : Certaines pièces
du SEAPROP deviennent très chau-
des pendant le fonctionnement et
le reste encore un peu après l’arrêt.
Garder les mains et toute autre par-
tie du corps éloignées des surfaces
chaudes.
L’huile chaude peut provoquer des
brûlures. Éviter le contact de la peau
avec l’huile chaude. Avant de com-
mencer à faire fonctionner la machi-
ne, s’assurer de l’absence d’huile
sous pression. Ne jamais démarrer le
moteur sans avoir placé le bouchon
de l’huile.
Si le bateau se trouve en mer, arrêter
le moteur et fermer la vanne de fond
avant d’eectuer toute opération sur
le système de refroidissement.

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
13
DE
gen, da explosives Wasserstogas
ausströmen könnte
.
GEFAHR: Es besteht die Gefahr,
dass die Hände eingeklemmt werden:
NIEMALS arbeiten, wenn der Motor auf
niedrigsten Betrieb läuft. Der Propeller
kann sich drehen und eine Gefahr dar-
stellen.
GEFAHR: NIEMALS den Schlüs-
sel im Schalter stecken lassen, wenn
am SEAPROP gearbeitet wird. Jemand
könnte unabsichtlich den Motor starten.
ACHTUNG: Einige Teil von
SEAPROP werden während des Be-
triebs heiß und sind auch noch kurz
nach dem Ausschalten heiß. Hände
und andere Körperteile von den heißen
Oberächen weg halten.
Heißes Öl kann Verbrennungen verur-
sachen. Vermeiden Sie den Hautkon-
takt mit heißem Öl. Bevor mit der Arbeit
begonnen wird, überprüfen, dass kein
Drucköl vorhanden ist. Niemals den Mo-
tor ohne Öleinfülldeckel starten. Wenn
das Boot sich im Wasser bendet, den
Motor ausschalten und das Fußventil
schließen, bevor an dem Kühlsystem
gearbeitet wird
.
PELIGRO: Peligro de enganche
de las manos: No utilice la máquina
NUNCA mientras el motor está funcio-
nando al mínimo. La hélice puede girar
y constituir un peligro.
PELIGRO: No deje NUNCA la
llave en el conmutador cuando se está
trabajando sobre SEAPROP. De modo
accidental alguien podría activar el mo-
tor.
ATENCIÓN: SEAPROP se vuel-
ven muy calientes durante el funcio-
namiento y poco después del apaga-
do. Mantenga las manos y otras partes
del cuerpo alejados de las supercies
calientes.
El aceite caliente puede provocar que-
maduras. Evite el contacto de la piel
con el aceite caliente. Antes de iniciar
a utilizar el aparato asegúrese de la
ausencia de aceite a presión. No pon-
ga en marcha el motor sin haber colo-
cado el tapón de aceite. Si la barca se
encuentra en el agua, apague el motor
y cierre la válvula de fondo antes de
efectuar operaciones sobre el sistema
de enfriamiento.

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 14
I GB F
3 - GENERALITÀ
La trasmissione SEAPROP 60 è desti-
nata all’impiego in IMBARCAZIONI DA
DIPORTO (sca dislocanti usati per di-
porto, imbarcazioni a vela amatoriali) e
per uso professionale (sca dislocanti
e a vela a noleggio) con motori diesel
di potenza conforme alle caratteristiche
riportate di seguito.
ATTENZIONE: Ogni altro uso
è da considerarsi improprio.
Il sistema permette la navigazione
primaria, con propulsione da motore
diesel.
La struttura della trasmissione è in lega
di alluminio, opportunamente trattata
per resistere alla corrosione, insieme
alla protezione garantita da anodi sa-
cricali.
L’olio della trasmissione è rareddato
direttamente dalla struttura immersa in
acqua e dalle prese idrodinamiche che
permettono di prelevare anche (attra-
verso la saracinesca) l’acqua necessa-
ria per il rareddamento del motore.
Totale sicurezza: la tenuta stagna del
passa-scafo è garantita da una doppia
membrana che previene ogni minima
inltrazione di acqua, oltre al senso-
re di umidità adottato per consentire il
controllo e l’immediato segnale di allar-
me in caso di presenza di acqua tra le
due membrane.
3 - GENERALITY
The SEAPROP 60 has been designed
for use on pleasure crafts (displace-
ment leisure sailing boats) and profes-
sional boats (displacement charter sai-
ling boats) in conjunction with modern
high speed diesel engines according
to the features and specications here
below listed.
WARNING: Any other use will
be considered inappropriate.
The hybrid module allows sailing with
primary main diesel engine.
The transmission main structure is
made of die-cast aluminium alloy, duly
hardened and treated against corro-
sion.
Additional protection against galvanic
corrosion is guaranteed by sacricial
anodes.
The transmission oil is cooled through
the lower housing (leg) and by the sea-
water coming through the hydrodynamic
ports (engine freshwater cooling can be
connected through a valve).
Full safety: the hull-engine base interfa-
ce is sealed by a double membrane that
prevents the slightest ingress of water.
Additionally, a safety sensor immedia-
tely warns the skipper about any water
leak between the double membrane.
3 - GÉNÉRALITÉS
La transmission SEAPROP 60 est de-
stinée à être utilisée sur des BATEAUX
DE PLAISANCE (coques avec tirant
d’eau utilisé pour la plaisance, bateaux
à voile amateurs) et pour une utilisation
professionnelle (coques avec tirant d’e-
au et à voile pour la location) avec un
moteur diesel de puissance conforme
aux caractéristiques indiquées ci-des-
sous.
ATTENTION : Toute autre uti-
lisation est à considérer comme im-
propre.
Le système permet la navigation primai-
re, avec propulsion par un moteur die-
sel.
La structure de la transmission est
en alliage d’aluminium, spécialement
traitée pour résister à la corrosion, avec
une protection garantie par des anodes
sacricielles.
L’huile de la transmission est refroidie
directement par la structure immergée
dans l’eau et par les prises hydrodynami-
ques qui permettent également de préle-
ver (grâce à la vanne) l’eau nécessaire
pour le refroidissement du moteur.
Sécurité totale: l’étanchéité du passe-
coque est garantie par un couple de
membranes qui empêche les inmes
inltrations d’eau, en plus du capteur
d’humidité adopté pour permettre le
contrôle et le signal immédiat d’alar-
me en cas de présence d’eau entre les
deux membres.

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
15
3 - ALLGEMEINES
DE
Das Getriebe SEAPROP 60 ist für den
Einsatz in SPORTBOOTEN (Verdränger
für den Bootssport, Segelyachten) und
für den professionellen Gebrauch (Ver-
dränger und Mietsegelboote) mit Diesel-
motoren von einer Leistung, die den fol-
genden Merkmalen entspricht.
ACHTUNG: Jeder andere Ge-
brauch wird als zweckentfremdeter
Gebrauch bewertet.
Das System erlaubt die Hauptnavigation
mit Dieselmotorantrieb.
Der Rahmen besteht aus einer korro-
sionsbeständigen Aluminiumlegierung
und ist zusätzlich durch Opferanoden
garantiert vor Korrosion geschützt.
Das Öl wird direkt durch den ins Was-
ser getauchten Rahmen gekühlt und
über die Wassereinlässe, welche die
Entnahme des Wassers (durch die Wa-
sserschieber), das für die Motorkühlung
gebraucht wird, ermöglichen.
Absolute Sicherheit: Die Wasserdich-
theit des Borddurchlasses wird durch
eine Doppelmembran gewährleistet,
die Wasserinltrierungen verhindert,
zusätzlich wurde ein Feuchtigkeits-
sensor für die Kontrolle eingesetzt,
der sofort einen Alarm auslöst, sobald
zwischen den Membranen Wasser ein-
getreten ist
.
3 - GENERALIDADES
La transmisión SEAPROP 60 está desti-
nada a ser utilizada sobre EMBARCA-
CIONES DE RECREO (embarcaciones
de desplazamiento utilizadas para el pla-
cer, embarcaciones a vela con nes re-
creativos) y para uso profesional (embar-
caciones a vela de alquiler ) con motores
diesel con una potencia conforme con las
características que se muestran a conti-
nuación.
ATENCIÓN: Cualquier otro uso
debe considerarse inadecuado.
El sistema permite la navegación prima-
ria, con propulsión de un motor diesel.
La estructura de la transmisión está reali-
zada en aleación de aluminio, adecuada-
mente tratada para resistir a la corrosión,
junto con la protección garantizada de
ánodos sacricales.
El aceite de la transmisión es enfriado
directamente por la estructura sumergida
en agua y por las tomas hidrodinámicas
que permiten extraer (a través de la com-
puerta) el agua necesaria para enfriar el
motor.
Seguridad total: la estanqueidad del tubo
pasacascos está garantizada por una
doble membrana que previene cualquier
inltración de agua, además del sensor
de humedad adoptado para permitir el
control y la señal inmediata del alarma
en caso de presencia de agua entre las
dos membranas.

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 16
I GB F
4 - DENTIFICAZIONE DELLA
TRASMISSIONE
Ogni trasmissione ha una propria tar-
ghetta di identicazione incollata sulla
carcassa: i dati impressi sono fonda-
mentali per le richieste di garanzia e
ricambi.
Descrizione (Fig. 01):
A = tipo di tramissione
B = numero di serie
C = rapporto di riduzione
D = costruttore
4 - IDENTIFICATION OF THE
TRANSMISSION
A name plate is xed on each transmis-
sion housing: information printed on
are essential for warranty and spare
part ordering:
Description (Fig. 01):
A = transmission type
B = serial number
C = reduction ratio
D = manufacturer
4 - IDENTIFICATION DE LA
TRANSMISSION
Chaque transmission a une plaque si-
gnalétique xée sur la transmission. Les
données imprimées sont fondamentales
pour les demandes de garantie et les
commandes des pièces détachées.
Description (Fig. 01) :
A = modèle transmission
B = nombre de série
C = rapport de réduction
D = constructeur

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
17
4 - IDENTIFIZIERUNG DES
GETRIEBES
DE
Jedes Getriebe hat ein eigenes Typen-
schild, das am Gehäuse angebracht
ist: Die abgedruckten Angaben sind für
die Garantie und den Austausch we-
sentlich.
Beschreibung (Abb.01):
A = Getriebetyp
B = Seriennummer
C = Untersetzungsverhältnis
D = Hersteller
4 - IDENTIFICACIÓN DE LA
TRANSMISIÓN
Cada transmisión tiene su propia placa
de identicación aplicada a la carcasa:
los datos impresos son fundamentales
para las solicitudes de garantía y re-
puestos.
Descripción (Fig. 01):
A = tipo de transmisión
B = número de serie
C = relación de reducción
D = constructor
Fig. 01

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 18
10
11
16
17
18
19
15
12
13
14
9
8
7
6
1 2 3
4
5
5 - NOMENCLATURA 5 - NOMENCLATURE 5 - NOMENCLATURA
5 - NOMENCLATURA 5 - NOMENCLATURA
E
D
F
GB
I

MSP 60 - 3rd edition - 03.16 Release 02-03/16
19
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIPCION
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1Staa telecomando Control cable bracket Étrier télécommande Halterung Fernbedienung Brida mando a distancia
2Leva innesto marce Shifting lever Levier marches Kupplungshebel Palanca de entrada de
las marchas
3Sato olio Oil breather Évent huile Ölentlüftung Salida de aceite
4Albero di ingresso Input shaft Arbre d’entrée Eingangswelle Eje de entrada
5Prese acqua mare Sea water inlet Prise d’eau de mer Seewassereinlässe Tomas de agua de mar
6Tappo di scarico olio Lube oil drain plug Bouchon de vidange GetriebeÖl absaugen Tapón por vaciado del
aceite
7Asse elica Propeller shaft Axe hélice Propellerachse Eje hélice
8Puntale Lower gear case Pied d’embase Manschette Punta
9Tappo di scarico olio
(con pompa) Lube oil drain plug
(with pump) Bouchon de vidange
(avec la pompe) GetriebeÖl absaugen
(mit Pumpe) Tapón por vaciado del
aceite (con bomba)
10 Supporto elastico Rubber element Support élastique Elastische Auage Soporte elástico
11 Asta livello olio Oil dipstick Jauge de niveau huile Ölmeßstab Varilla de nivel de aceite
12 Fori per golfari Holes for eyebolts Trous pour anneaux Bohrungen für Hebeösen Oricios para los cánca-
mos
13 Tappo riempimento olio Oil lling plug
Bouchon remplissage
d’huile
Öleinfülldeckel Tapón de llenado de acei-
te
14 Anodo: NON coprire con
vernice antivegetativa Anode: DO NOT cover
with antifouling paint
Anode : NE PAS couvrir
avec des peintures anti-
salissures
Anode: KEINEN
Schutzanstrich auftragen Ánodo: NO recubra con
pintura antivegetativa
15
Predisposizione per sa-
racinesca rareddamento
motore
Predisposition for engine
water cock valve
Préparation pour vanne de
refroidissement du moteur
Vorrichtung für einen Wa-
sserschieber für die Mo-
torkühlung
Predisposición para com-
puerta de enfriamiento del
motor
16 Optional: Saracinesca
presa acqua motore Optional: Engine water
cock valve En option : Vanne de pri-
se d’eau du moteur
Optional: Wasserschie-
ber der Wassereinlässe
Motor
Opcional: Compuerta
toma de agua del motor
17 Optional: Sensore acqua Optional: Water sensor En option : Capteur de
l’eau Optional: Wassersensor Opcional: Sensor de
agua
18 Membrana interna Inner water seal Membrane interne Innenmembran Membrana interna
19 Membrana esterna Outer water seal Membrane externe Außenmembran Membrana externa

MSP 60 - 3rd edition - 03.16Release 02-03/16 20
I GB F
6 - PRIMO UTILIZZO
ATTENZIONE: Al momento del
primo avviamento la trasmissione deve
essere riempita con il previsto olio.
Avviare il motore solamente quando
la trasmissione è in posizione di folle.
L’avviamento del motore con invertitore
in marcia può compromettere l’incolu-
mità dell’equipaggio e di persone o im-
barcazioni vicine.
• Riempimento con olio nuovo
Tipo ATF o DEXRON II, quantità
massima 3,0 litri.
1 Rimuovere l’asta di livello olio A
(Fig. 02);
2 Rimuovere il tappo di scarico late-
rale B(conservare la rosetta di ca-
rico laterale) nel caso non sia stato
tolto durante la fase di scarico;
3 Rimuovere il tappo di carico C;
4 Versare lentamente olio all’interno
no a quando non fuoriesce dal
foro del tappo di scarico B, rimon-
tare il tappo e serrarlo;
5 Vericare il livello tramite l’asta di
livello Ase necessario aggiungere
ulteriormente olio;
6 Raggiunto il livello max indicato
sull’asta chiudere il tappo di carico
6 - FIRST USE
ATTENTION: Before the rst
startup, the transmission must be lled
with transmission uid. Start the engine
only when the transmission is in neutral
position. Starting the engine with the
transmission engaged may be harmful
for people aboard or hazardous for the
boat and people and boats in the vici-
nity.
• Fill with new oil
Type ATF or DEXRON II, 3.0 liter ma-
ximum.
1 Remove oil dipstick A (Fig. 02);
2 Rimove side drain plug B (keep
apart the washer seal), if not get
removed;
3 Remove lling plug C;
4 Slowly pour new oil with oil comes
out from drain oil B, place and
tighten plug B;
5 Check oil level with oil dipstick Aif
necessary top up with oil;
6 Once oil level reached the max
marking on oil dipstick, place lling
plug Cand oil dipstick A;
7 Start up the engine and keep
at idle for a few minutes prior to
6 - PREMIÈRE UTILISATION
ATTENTION : Avant la première
mise en route, la transmission doit être
remplie avec du uide de transmission.
Il est impératif de démarrer le moteur
seulement quand le réducteur est en
position neutre. Démarrer le moteur
avec la transmission engagé en mar-
che avant ou arrière, peut compromet-
tre la sécurité de l’équipage, des per-
sonnes embarquées et des bateaux
limitrophes.
Remplissage avec de l’huile neuve
Type ATF ou DEXRON II, quantité
maximale 3,0 litres.
1 Retirer la tige du niveau d’huile A
(Fig. 02) ;
2 Retirer le bouchon de vidange
latéral B(conserver la rondelle de
chargement latéral) s’il n’a pas été
retiré pendant la phase de déchar-
gement ;
3 Retirer le bouchon de remplissage
C ;
4 Verser lentement l’huile à
l’intérieur jusqu’à ce qu’elle ne sor-
te du trou du bouchon de déchar-
gement B, remonter le bouchon et
le serrer ;
Table of contents
Other Twin Disc Boating Equipment manuals
Popular Boating Equipment manuals by other brands

Highfield
Highfield JC1200 installation guide

Anchorlift
Anchorlift Barracuda 600 User manual and installation guide

Gumotex
Gumotex SEAWAVE user guide

MINN KOTA
MINN KOTA RIPTIDE ST user manual

Seastar Solutions
Seastar Solutions Seastar Jackplate Installation instructions and owner's manual

Floe
Floe V-2000 Assembly instruction