Twin Disc TECHNODRIVE TM 1200A User manual

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
MANUALE D’USO - OPERATING MANUAL - MANUEL DE SERVICE
- BEDIENUNGSANLEITUNG - USO Y MANUTENCIÓN
TM 1200A

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08
Carico olio
Oil lling
Remplissage d’huile
Öl einfüllen
Rellenar con aceite
Scarico olio
Oil drain
Vidange d’huile
Ölablaßstopfen
Sacar aceite
Via S. Cristoforo, 131 - 40010 S. M. Decima (BO) - ITALY
Tel. ++39 (0)51 6819711
fax ++ (0)51 6824234 - ++(0)51 6825814
PRODUTTORE
MANUFACTURER
PRODUCTEUR
HERSTELLER
FABRICANTE
www.technodrive.itwww.twindisc.com
SIMBOLI DI RICHIAMO - REFERENCE SYMBOLS - SYMBOLOGIE DES RAPPLES -
HINWEISZEICHEN - SÍMBOLOS DE REFERENCIA
I
GB
F
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
E
D
Leggere prima di ogni operazione
Read before any operation
A lire avant de intervenir
Vor jedem Arbeitsablauf lesen
Leer antes de cualquier operación
PERICOLO: Possibilità di danni
DANGER: Hazardous operation
DANGER: Possibilité de dommages
WARNUNG: Gefährlicher Arbeitsablauf
PELIGRO: Posibilidad de lesiones
físicas
ATTENZIONE: Pericolo generico
ATTENTION: Generical danger
ATTENTION: Possibilitè de domages
ACHTUNG: Allgemeine Gefahr
ATENCION: Peligro generico
PERICOLO di danno per l’utilizzatore
DANGER: Harmful operation
DANGER: Dommages physiques à l’opérateur
WARNUNG
: Schadensgefahr für den Betreiber
PELIGRO: Posibilidad de lesiones sicas

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
NOMENCLATURA - NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURA - NOMENCLATURA
Tappo olio
Oil plug
Bouchon
Einfüllstopfen
Tapon aceite
Asta livello olio
Oil gauge
Jauge de niveau huile
Ölmeßstab
Varilla de nivel de aceite
Filtro olio
Oil screen lter
Filtre à huile
Öllter
Filtro del aceite
Sato
Breather
Reniard
Entlüftung
Purgador
Leva comando
Shifting lever
Levier de commande
Schalthebel
Palanca de mando
Flangia uscita
Output ange
Flasque de sortie
Anschlussansche
Brida de salida
Tappo scarico olio
Oil drain plug
Bouchon de vidange
GetriebeÖl absaugen
Tapon por vaciado del aceite
Interruttore posizione di folle
Neutral safety switch
Contacteur de position neutre
Neutralsicherheitschalter
Interruptor de posiciòn neutral
Pompa olio
Oil pump
Pompe huile
Ölpumpe
Bomba de aceite

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08 4
INDICE
I INDEX
GB INDICE
F
1 - INTRODUZIONE 8
2 - NORME GENERALI DI SICUREZZA 10
3 - DESCRIZIONE 14
4 - IDENTIFICAZIONE DELL’INVERTI-
TORE 16
5 - INSTALLAZIONE 18
6 - USO E MANUTENZIONE 22
7 - DATI TECNICI 32
8 - RICERCA GUASTI 34
9 - ACCESSORI SPECIALI 38
- TROLLING VALVE
- SELETTORE ELETTRICO
10- GARANZIA 46
11 - LISTA PUNTI DI ASSISTENZA 50
1 - INTRODUCTION 8
2 - CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ 10
3 - DESCRIPTION 14
4 - IDENTIFICATION DE L’INVERSEUR 16
5 - INSTALLATION 18
6 - UTILISATION ET ENTRETIEN 22
7 - DONNEES TECHNIQUES 32
8 - RECHERCHE DES PANNES 34
9 - ACCESSOIRES SPÉCIAUX 38
- TROLLING VALVE
- SÉLECTEUR ÉLECTRIQUE
10- GARANTIE 46
11 - LISTE DE DISTRIBUTEURS 50
1 - INTRODUCTION 8
2 - GENERAL SAFETY RULES 10
3 - DESCRIPTION 14
4 - GEAR IDENTIFICATION 16
5 - INSTALLATION 18
6 - OPERATING AND MAINTENANCE 22
7 - TECHNICAL DATA 32
8 - TROUBLESHOOTING 34
9 - SPECIAL EQUIPMENT 38
- TROLLING VALVE
- ELECTRIC SELECTOR VALVE
10-
WARRANTY CONDITIONS
46
11 - DEALER LIST 50

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
5
INDICE
E
1 - INTRODUCCION 9
2 - NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD 11
3 - DESCRIPCION 15
4 - IDENTIFICACIÓN DEL INVERSOR 17
5 - INSTALACION 19
6 - UTILIZACION Y MANTENIMIENTO 23
7 - DATOS TECNICOS 32
8 - BÚSQUEDA AVERÍAS 35
9 - ACCESORIOS ESPECIALES 39
- TROLLING VALVE
- SELECTOR ELÉCTRICO
10- GARANTIA 47
11 - LISTA DE PUNTOS DE ASISTENCIA 50
INDEX
D
1 - VORWORT 9
2 - ALLGEMEINE SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN 11
3 - BESCHREIBUNG 15
4 - GETRIEBE-IDENTIFIZIERUNG 17
5 - EINBAU 19
6 - BEDIENUNG-WARTUNG 23
7 - TECHNISCHE DATEN 32
8 - FEHLERSUCHE 35
9 - SONDERZUBEHÖR 39
- TROLLING VALVE
- ELEKTROSCHALTER
10- GARANTIE 47
11 - HÄNDLERLISTE 50

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08 6

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
7
Standard S.I. USA
Lunghezza - Length
Longueur - Länge
Longitud
mm mm x 0.0397 = inch
Pressione - Pressure
Pression - Druck
Presión
1 bar x 100 = kPa x 1.02 = kgf/cm2x 14.5 = PSI
Temperatura - Temperature
Température - Temperatur
Temperatura
1°C °C (°Cx1.8) + 32 = °F
Massa - Mass
Masse - Masse
Masa
kg (1000g) kg x 2.2 = pound
Volume - Volume
Volume - Volumen
Volumen
1 Liter L 1 dm3x 0.264 = gallon
TABELLA DI CONVERSIONE - CONVERSION TABLES - TABLEAU DE CONVERSION -
KONVERSIONSTABELLE - TABLA DE CONVERSIÓN

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08 8
I GB F
1- INTRODUZIONE
Il presente manuale è parte inte-
grante del prodotto e la sua lettura e
comprensione sono di fondamentale
importanza. In esso sono descritte le
norme e le modalità di impiego che
consentiranno al cliente un corretto e
sicuro uso dell’invertitore.
Il manuale deve sempre accompagnare
l’invertitore e va custodito con cura in
luogo idoneo a garantirne l’integrità si-
ca e facilmente accessibile a chiunque
sia autorizzato alla sua consultazione.
Ogni utilizzatore del prodotto è respon-
sabile della salvaguardia del manuale.
L’utilizzatore è inoltre responsabile del
controllo della funzionalità dell’inverti-
tore e della riparazione o sostituzione
di parti soggette ad usura che potreb-
bero causare danni.
1- INTRODUCTION
The present manual is part of the pro-
duct’s scope of supply and reading
and understanding are essential. This
manual contains guidelines and re-
commendations to let the owner use
and safely operate the marine tran-
smission.
This manual should always accom-
pany the transmission and should be
carefully stored in a safe and easily
accessible place for the authorized
operator.
The operator is responsible for this
manual. The operator is responsible
of the functionality, maintenance and
repair of the product or those parts
subject to normal wear and tear that
may result in injury or damage to the
equipment.
1- INTRODUCTION
Le présent manuel est une partie in-
tégrante du produit, sa lecture et sa
compréhension sont fondamentales.
Dans le manuel sont décrites toutes
les normes et les modalités d’emploi
pour permettre au client/utilisateur,
l’utilisation correcte en toute sécurité
de l’inverseur.
Le manuel doit être toujours à coté
de l’inverseur et doit être gardé avec
soin dans une place idoine an de le
conserver en bon état et facilement
accessible à quiconque autorisé à le
consulter.
Chaque client/utilisateur est responsa-
ble de la conservation du manuel.
Le client/utilisateur est responsable du
bon contrôle et de la bonne utilisation
de l’inverseur.
Il doit remplacer en temps utile les
pièces d’usure qui peuvent provoquer
des dommages.

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
9
1- VORWORT
DE
DieseAnleitung ist ein wesentlicher Be-
standteil des Produkts; vor Inbetrieb-
nahme bzw. Montage ist sie unbedingt
zu lesen und zu verstehen. Es werden
die Voraussetzungen und Einsatzmö-
glichkeiten beschrieben, die dem Kun-
den einen sicheren und einwandfreien
Getriebegebrauch gewährleisten.
Die Anleitung ist dem Getriebe grun-
dsätzlich beizufügen. Bewahren Sie
sie sorgfältig an einem geeigneten so
Ort auf, dass die physische Unver-
sehrtheit gewährleistet ist und sie je-
derzeit zugänglich ist.
Jeder Produktbetreiber ist auch für
den Schutz dieser Anleitung veran-
twortlich. Der Betreiber trägt darüber
hinaus die Verantwortung für den
zweckmäßigen Einsatz des Getriebes
und für die Reparatur oder den Ersa-
tz von Verschleißteilen. Schäden, die
durch unsachgemäße Reparatur und
Wartung und nicht autorisierte Austau-
schteile verursacht werden, gehen zu
Lasten des Betreibers.
1- INTRODUCCION
El presente manual hace parte integral
del producto, y su lectura y compren-
sión tienen una importancia funda-
mental. En él se describen las normas
y las modalidades de empleo que le
permitirán al cliente un uso correcto y
seguro del inversor. El manual debe
estar siempre cerca del inversor, debe
conservarse con cuidado en un lugar
idóneo para garantizar su conserva-
cion, y debe ser fácilmente accesible
para cualquiera que esté autorizado
a consultarlo. Cada uno de los usua-
rios del producto será responsable de
salvaguardar el manual.Además, el
usuario será responsable de controlar
la funcionalidad del inversor y de repa-
rar o reemplazar las piezas sujetas a
desgaste que podrían causar daños.

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08 10
2- NORME GENERALI DI
SICUREZZA
I 2- GENERAL SAFETY
RULES
2- CONSIGNES GÉNÉRA-
LES DE SÉCURITÉ
GB F
- Assicurarsi sempre di aver letto e
compreso bene le istruzioni e le av-
vertenze contenute in questo ma-
nuale prima di iniziare ad utilizzare
il prodotto e di effettuarne qualsiasi
intervento di manutenzione.
- Controllare, prima e durante l’utilizzo,
che l’invertitore non generi situazioni
pericolose.
- Non manomettere, togliere o danneg-
giare nessun elemento o parte dell’in-
vertitore.
- Non eseguire MAI operazioni di ma-
nutenzione sull’invertitore con motore
acceso (Per una maggior sicurezza,
togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi).
- Per l’uso di invertitori installati in bar-
che a vela e/o durante il rimorchio
dell’imbarcazione con motore spento,
consultare la sezione “USO e MANU-
TENZIONE”
Il cliente-utilizzatore è responsabile dei
controlli, del rispetto e dell’esecuzione
delle raccomandazioni e delle istruzioni
relative all’installazione dell’invertitore,
- Do not operate or service this equip-
ment before reading the instructions
and guidelines included in this ma-
nual
- Check, before and during the use of
the equipment, against hazardous si-
tuations.
- Do not perform any equipment modi-
cations or removal of the transmis-
sion or its parts.
- NEVER perform any servicing, adju-
sting, repairing or unplugging on run-
ning equipment (rst stop the engine,
place all controls in neutral, remove
ignition key and wait for all moving
parts to stop).
- For transmissions tted onto sailing
boats and/or during anchoring or
towing, refer to the “OPERATION”
Section.
The Customer/Operator is responsible
to perform all inspections to ensure that
installation, maintenance, lubrication,
cooling and any other recommended
- Avant de procéder à l’intervention ou
à une manutention, s’assurer d’avoir
lu et bien compris les données et re-
marques contenues dans ce manuel.
- Avant et pendant l’utilisation contrô-
ler que l’inverseur ne provoque pas
des situations de danger.
- Ne modier, enlever, endommager
aucun élément ou partie de l’inver-
seur.
- Ne jamais faire d’interventions et de
manutentions avec le moteur dé-
marré (pour éviter toutes fausses
manœuvres enlever la clé de démar-
rage du moteur)
- Per l’uso di invertitori installati in
bar§ Pour l’utilisation dans un ba-
teau à voile ou un bateau remorqué
le moteur étant arrêté, consulter la
section ‘’UTILISATION et ENTRE-
TIEN ‘’.
Le remplissage avec le type d’huile pré-
conisé et ajusté à la jauge de l’inver-
seur, aux conditions de refroidissement
de l’entretien et de toutes les autres

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
11
2- ALLGEMEINE SICHE-
RHEITSVORSCHRIFTEN
2- NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
DE
- Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Anleitung und die\darin beschriebe-
nen Hinweise gelesen und auch kor-
rekt verstanden haben, bevor Sie das
Produkt in Gebrauch nehmen und/
oder Wartungsarbeiten durchführen.
- Stellen Sie vor und während des Ge-
brauchs sicher, dass vom Getriebe
keine Gefahr ausgeht.
- Sie dürfen Getriebeelemente oder -
teile weder zweckentfremden, entfer-
nen noch beschädigen.
- Die Wartungsarbeiten am Getriebe
dürfen NIEMALS bei eingeschalte-
tem oder gar laufendem Motor erfol-
gen (den Schlüssel am Zündschloss
sicherheitshalber abziehen).
- Für den Getriebenutzung auf Segel-
booten bzw. beim Abschleppen des
Bootes bei abgeschaltetem Motor un-
bedingt den Abschnitt „BEDIENUNG
und WARTUNG” beachten.
Der Kunde/Betreiber ist für die Über-
prüfung, die Beachtung und Ausführung
der Empfehlungen und Anweisungen
zum Getriebeeinbau, die Menge und
- Asegurarse de haber leído y entendi-
do bien las instrucciones y las adver-
tencias contenidas en este manual,
antes de comenzar a utilizar el pro-
ducto y de efectuar cualquier inter-
vención de mantenimiento.
- Antes y durante el uso, controlar que
el inversor no genere situaciones pe-
ligrosas.
- No alterar, remover ni dañar ningún
elemento o parte del inversor.
- No realizar NUNCA operaciones de
mantenimiento en el inversor con el
motor encendido (para mayor segu-
ridad, quitar las llaves de encendido
del tablero de comando).
- Para el uso de inversores instalados
en embarcaciones de vela y/o duran-
te el remolque de la embarcación con
motor apagado, consultar la sección
“USO y MANTENIMIENTO”.
El cliente-usuario será responsable de
los controles, del cumplimiento y eje-
cución de las recomendaciones e in-
strucciones relativas a la instalación del

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08 12
I GB F
quantità e tipo di olio lubricante, raf-
freddamento, manutenzione e di tutte le
altre operazioni necessarie per il funzio-
namento corretto dell’invertitore in con-
dizioni di sicurezza.
Ogni invertitore è coperto da garanzia,
la cui validità dipende dall’effettivo ri-
spetto ed esecuzione delle istruzioni
contenute in questo manuale.
ATTENZIONE: il produttore non è
responsabile per danni o perdite causa-
te da installazione errata, uso improprio
dell’invertitore, scarsa o insufciente
manutenzione.
L’utilizzatore deve accertarsi che non
vi siano problemi o sintomi di vibra-
zioni e rumori causati dall’insieme
dell’elica, dell’asse elica, invertitore
e motore a causa di fattori esterni.
Il produttore non è responsabile di pro-
blemi legati ad errori di installazione e/o
danni derivanti dall’elica e dall’asse eli-
ca.
method and practice are strictly fol-
lowed for safe and enjoyable handling
and operation.
Each transmission is covered by a war-
ranty whose validity will be void if the
instructions of this manual are not fol-
lowed.
ATTENTION: the manufacturer is
not labile for any damage or loss cau-
sed by wrong installation, abuse, misu-
se, negligent or careless maintenance
of the transmission.
The Customer/Operator has to make
sure that no external forces affect the
transmission as well as vibrations or
symptoms caused by torsion and
bending because of the interaction
between engine propeller shaft and
propeller.
The manufacturer is not liable for such
type of problems inherent to the instal-
lation.
opérations nécessaires an de garantir
l’ exploitation sécurisée de l’inverseur.
Chaque inverseur est sous garantie,
dont la validité est assurée par le res-
pect et l’exploitation effective des ren-
seignements et consignes contenus
dans ce manuel.
ATTENTION : le fabricant ne
saurait être tenu pour responsable des
dommages et détériorations dues à une
mauvaise installation, manipulation in-
correcte, entretien insufsant.
Le client/utilisateur doit s’assurer
que des efforts excessifs tels que les
vibrations causées par l’ensemble
moteur, ligne d’arbre et hélice et in-
uences externes soient évités.
Le fabricant ne saurait être tenu re-
sponsable pour les problèmes provo-
qués par une mauvaise installation
et/des dommages causés par la ligne
d’arbre et par l’hélice.

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
13
DE
Art des Schmieröls, die funktionieren-
de Kühlung, Wartung und alle weiteren
Vorgänge verantwortlich, die für einen
einwandfreien und sicheren Betrieb des
Getriebes erforderlich sind.
Auf alle Getriebe wird Garantie gewährt.
Die Gültigkeit der Garantie ist von der ta-
tsächlichen Beachtung und Ausführung
der Anweisungen abhängig, die in die-
ser Anleitung beschrieben werden.
ACHTUNG: Der Hersteller haftet
nicht für Schäden oder Verluste, die auf
eine fehlerhafte Installation, einen un-
sachgemäßen Getriebegebrauch oder
eine unzureichende oder ungenügende
Wartung zurückzuführen sind.
Der Betreiber muss sicherstellen,
dass keine Probleme, Vibrationen
oder Geräusche vorliegen, die durch
den Propellersatz, die Propellerwelle,
das Getriebe und den Motor infolge
externer Krafteinwirkungen erzeugt
werden.
Der Hersteller kann nicht für Probleme
haftbar gemacht werden, die mit einer
falschen Installation zusammenhängen
und auch nicht für Schäden haftbar ge-
macht werden, die auf den Propeller
und die Propellerwelle zurückzuführen
sind.
inversor,de la cantidad y tipo de aceite
lubricante, del enfriamiento, del mante-
nimiento y de todas las demás operacio-
nes necesarias para el funcionamiento
correcto del inversor en condiciones de
seguridad.Cada inversor está cubier-
to por garantía, cuya validez depende
del efectivo cumplimiento y ejecución
de las instrucciones contenidas en este
manual.
ATENCIÓN: el fabricante no re-
sponderá por daños o pérdidas causa-
das por la instalación errónea o el uso
impropio del inversor, o por manteni-
miento escaso o insuciente.
El usuario debe vericar que no haya
problemas o síntomas de vibraciones
o ruidos causados por el conjunto de
la hélice, eje de la hélice, inversor y
motor, debidos a factores externos.
El fabricante no será responsable por
problemas relacionados con errores de
instalación y/o daños derivados de la
hélice o del eje de la hélice.

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08 14
I GB F
3- DESCRIZIONE
Gli invertitori serie TM 1200A sono di-
spositivi per trasmettere, interrompere
ed invertire il moto dell’asse elica. Tali
funzioni sono attuate da un sistema di
frizioni comandate dalla leva di innesto.
Gli invertitori sono costruiti con ingra-
naggi in acciaio legato, cementati e tem-
prati; le frizioni sono multidisco in bagno
d’olio con comando servoassistito.
Questi invertitori sono accoppiabili uni-
camente a motori che, visti dal lato vo-
lano, ruotano in senso antiorario.
Il rapporto di riduzione è lo stesso sia
in marcia avanti che in retromarcia.
L’invertitore TM 1200A è in grado di tra-
smettere l’intera potenza sia in marcia
avanti che in retromarcia (Fig. 01).
3-
DESCRIPTION
The TM 1200A marine transmission is
an equipment suitable to transfer, rever-
se and interrupt the transmission torque
from engine to propeller.
These functions are controlled through
a selector which controls the clutch sy-
stem.
These marine transmissions are equip-
ped with case hardened alloy steel gears
and oil clutches hydraulically operated.
These gearboxes can be used with
CCW (left hand) engines only (looking
at the engine ywheel).
The reduction ratio is the same in re-
verse and ahead mode. TM 1200A can
transmit full power both in reverse and
ahead mode. (Fig. 01).
3-
DESCRIPTION
Les inverseurs série TM 1200A sont ap-
tes à transmettre, interrompre et inver-
ser la transmission de puissance et de
couple à la ligne d’arbre et à l’ hélice.
Ces fonctions sont obtenues avec un
système d’embrayage contrôlé par un
levier de commande.
Les inverseurs sont construits avec des
engrenages en acier alliage, cimentés
et détrempés. Les embrayages sont
multidisque à bain d’huile avec com-
mande de direction assistée.
Ces inverseurs peuvent être accouplés
uniquement à des moteurs qui, vus du
côté du volant, tournent dans le sens in-
verse des aiguilles d’une montre.
Les inverseurs série TM 1200A ont le
même rapport de réduction en marche
avant et en marche arrière. Les inver-
seurs série TM 1200A sont aptes à tran-
smettre, la même puissance en marche
avant et en marche arrière (Fig. 01).

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
15
3-
BESCHREIBUNG
DE
Die Marine-Getriebe der Serie TM
1200A sind Aggregate, die der Übertra-
gung, Unterbrechung und Umschaltung
des Drehmoments der Propellerwelle
dienen. Diese Funktionen werden durch
ein Kupplungssystem eingeleitet, das
über den Schalthebel gesteuert wird.
Die Getriebe sind aus gehärtetem Stahl,
bei den Kupplungen handelt es sich um
Mehrscheibenkupplungen in Ölbad mit
synchronisierter Steuerung.
Diese Getriebe sind ausschliesslich
mit Motoren kombinierbar, die, von der
Schwungradseite aus betrachtet, gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Das Umsetzungsverhältnis ist im Vor-
wärts- und Rückwärtsgang identisch.
Das Getriebe TM 1200A kann die Ge-
samtleistung sowohl im Vor- als auch im
Rückwärtsgang übertragen. (Abb.01).
3-
DESCRIPCION
Los inversores serie TM 1200A son
unos dispositivos que permiten transmi-
tir, interrumpir o invertir el par de torsión
del eje de la hélice. Dichas funciones
son realizadas por un sistema de aco-
plamientos comandados por la palanca
de embrague.Los inversores están con-
struidos con engranajes en aleación de
acero, cementados y templados; los em-
bragues son de disco múltiple en baño
de aceite con mando servoasistido.
Estos inversores son acoplables única-
mente con motores que, vistos del lado
del timón, giren en sentido anti-horario.
La relación de reducción es la misma en
marcha adelante y en marcha atras. Los
inversores serie TM 1200A son unos
dispositivos que permiten de transmitir
la misma potencia en marcha adelante
(Fig. 01).
ROTAZIONE STANDARD
STANDARD ROTATION
SENS DE ROTATION STANDARD
STANDARDDREHUNG
SENTIDO DE ROTACIÓN STANDARD
Fig. 01

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08 16
I GB F
4- IDENTIFICAZIONE
DELL’INVERTITORE
Ogni invertitore ha una propria targhetta
di identicazione incollata sulla carcas-
sa: i dati impressi sono fondamentali
per le richieste di garanzia e ricambi.
Descrizione (Fig. 02):
A = tipo di invertitore
B = numero di serie
C= rapporto di riduzione
D= costruttore
4-
GEAR IDENTIFICATION
A name plate is xed on each transmis-
sion housing: information printed on are
essential for warranty and spare part
ordering:
Description (Fig. 02):
A = gearbox type
B = Serial number
C= reduction ratio
D= manufacturer
4-
IDENTIFICATION DE
L’INVERSEUR
Chaque inverseur a une plaque si-
gnalétique xée sur la transmission. Les
données imprimées sont fondamentales
pour les demandes de garantie et les
commandes des pièces détachées.
Description (Fig. 02):
A = modèle inverseur
B = nombre de série
C= rapport de réduction
D= constructeur

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
17
4-
GETRIEBE-
IDENTIFIZIERUNG
DE
Jedes Getriebe hat ein eigenes Typen-
schild, das am Gehäuse angebracht ist:
Die abgedruckten Angaben sind für die
Garantie und den Austausch wesentli-
ch.
Beschreibung (Abb.02):
A = Getriebetyp
B = Seriennummer
C= Untersetzungsverhältnis
D= Hersteller
4-
IDENTIFICACIÓN DEL
INVERSOR
Cada inversor tiene su propia placa de
identicación aplicada a la carcasa: los
datos impresos son fundamentales para
las solicitudes de garantía y repuestos.
Descripción (Fig. 02):
A = tipo de inversor
B = número de serie
C= relación de reducción
D= constructor
Fig. 02

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08 18
I GB F
5- INSTALLAZIONE
Il collegamento fra motore ed invertitore
(tramite un idoneo giunto elastico) deve
essere eseguito da personale specializ-
zato.
Prima di effettuare il collegamento pro-
teggere l’albero scanalato con grasso
idrorepellente.
Curare l’allineamento tra l’albero di uscita
invertitore e l’asse elica (massimo disas-
samento 0,05 mm, garantendo il paralleli-
smo tra i piani di appoggio e di centraggio
di angia e controangia.
ATTENZIONE:
Non superare un disallineamento
assiale e/o angolare maggiore di
0,05mm tra la angia dell’invertitore
e la controangia.
L’invertitore può essere installato con
un’inclinazione massima di 10° rispetto
al piano orizzontale (un’inclinazione mag-
giore compromette l’efcacia del sistema
di lubricazione).(Fig.03)
Il comando dell’invertitore deve essere ef-
fettuato con cavo essibile del tipo mono-
leva (Fig.04). Nell’installazione del cavo
di comando assicurarsi che:
• la posizione di folle del comando coinci-
da con quella della leva dell’invertitore
in folle (N);
5- INSTALLATION
The connection between engine and tran-
smission (using a suitable exible cou-
pling) must be performed by specialized
personnel only.
Before installing the coupling onto input
shaft, grease the shaft’s spline with wa-
terproof type grease.
Be sure the propeller shaft lines up and
matches evenly with the transmission
output ange (maximum allowable error
should not exceed 0,05 mm).
ATTENTION:
Never exceed horizontal or angular
misalignement higher than 0,05mm
between gearbox output ange and
propeller shaft companion ange.
The engine and transmission assy maxi-
mum installation angle is 10 degrees (a
higher inclination shall affect the lubrica-
tion efciency).(Fig.03)
The transmission shifting device has to be
connected to the clutch handle through a
push-pull cable (Fig.04).
When connecting the control cable make
sure that:
• lthe neutral position of the remote clutch
handle matches with the transmission
5-
INSTALLATION
Le montage de l’accouplement (appro-
prié) entre le moteur et l’inverseur doit
être réalisé par un atelier spécialisé.
Avant de monter l’accouplement lubrier
les cannelures de l’arbre d’entrée avec
une graisse hydrofuge.
Soigner l’alignement entre la bride de sor-
tie de l’inverseur et celle de l’arbre d’héli-
ce (erreur maxi 0.05 mm, en s’assurant
du parallélisme et du centrage entre les
deux faces d’appui de la bride de sortie et
celle de l’arbre d’hélice).
ATTENTION:
Ne pas dépasser un désalignement
axial et/ou angulaire de plus de
0,05mm entre la bride de l’inver-
seur et la contre-bride.
L’inverseur peut être installé avec une in-
clination maxi de 10° par rapport au plan
horizontal (une inclination supérieure peut
compromettre l’efcacité du système de
lubrication) (Fig. 03) .
Le système de commande de l’inverseur
doit être réalisé avec un câble exible
«Morse» mono-levier (Fig. 04) .
Pendant l’installation s’assurer que :
• La position neutre du levier de comman-
de coïncide avec la position neutre de
l’inverseur « N » ;

MTM 1200 - edition - 03/08 Release 00-03/08
19
5-
EINBAU
DE
Die Motor-/Getriebeverbindung (durch
eine entsprechende Dämpferkupplung)
darf ausschließlich von Fachpersonal
vorgenommen werden.
Die Keilwelle muss vor der Verbindung-
smontage mit wasserabstoßendem Fett
geschützt werden.
Unbedingt die Ausrichtung zwischen Ge-
triebeabgangs-welle und Propellerwelle
beachten (maximaler Fluchtungsfehler
0,05 mm), Gewährleistung der Parallelität
zwischen den Ablage- und Zentrierplatten
des Flansches und Gegenansches.
ACHTUNG:
Der axiale und/oder winkelförmige
Fluchtungsfehler zwischen dem
Getriebeansch und Gegenansch
darf nicht über 0,05 mm liegen.
Das Getriebe darf gegenüber der waage-
rechten Fläche um maximal 10° geneigt
montiert werden (eine größere Neigung
beeinträchtigt die Leistungsfähigkeit des
Schmiersystems). (Abb.03)
Für die Getriebesteuerung ist ein exibler
Einhebelzug notwendig (Abb.04). Folgen-
des muss bei der Montage des Steuer-
zugs Folgendes sichergestellt sein:
• Steuer- bzw. Schalthebel und Schal-
thebel am Getriebe müssen beide in
5-
INSTALACION
La conexión entre el motor y el inversor
(a través de una junta amortiguadora idó-
nea), debe ser efectuada por personal
especializado. Antes de efectuar la co-
nexión, proteger el eje estriado con grasa
repelente al agua. Cuidar la alineación
entre el árbol de salida del inversor y el
eje de la hélice (desalineación máxima
0,05 mm), garantizando el paralelismo
entre los planos de apoyo y de centrado
de la brida y de la contrabrida.
ATENCIÓN:
No superar una desalineación axial
y/o angular máxima de 0,05 mm
entre la brida del inversor y la con-
trabrida.
El inversor puede ser instalado con una
inclinación máxima de 10° con respecto
al plano horizontal (una inclinación mayor
afectaría la ecacia del sistema de lubri-
cación) (Fig.03).
El comando del inversor debe realizarse
con cable exible de tipo mono-palanca
(Fig.04). Al instalar el cable de comando,
vericar que:
• la posición de neutro del comando coin-
cida con la de la palanca del inversor
en neutro (N);
•
el cable haga efectuar a la palanca de
Fig. 03
Fig. 04
N

MTM 1200 - edition - 03/08Release 00-03/08 20
I GB F
• che il cavo faccia compiere tutta la corsa
alla leva di comando dell’invertitore sia
in marcia avanti che in marcia indietro;
• che la corsa della leva fra posizione di
marcia avanti e marcia indietro non sia
inferiore a 60 mm (foro inferiore leva) o
a 70 mm (foro superiore leva);
Gli invertitori sono forniti dal produttore
senza olio:
Prima della messa in moto provvedere
al riempimento, dal foro superiore
(Fig.05):
• Riempire con 6,5 litri di olio API CD
SAE 20W-40 o SAE 15W-40.
Controllare e rabboccare il livello sino a
quando raggiunge la tacca di massimo
(“MAX”) dell’asta di livello, secondo le
istruzioni 1-4 della sezione “CONTROL-
LO-RIPRISTINO DEL LIVELLO DEL-
L’OLIO”.
PERICOLO: Avviamento del mo-
tore: avviare il motore solo con
invertitore in folle. L’avviamento
del motore con invertitore in mar-
cia può compromettere l’incolumità
dell’equipaggio e di persone o im-
barcazioni vicine.
lever neutral detent position (N);
• the control cable is adjusted so that full
travel from reverse to forward is achie-
ved effortlessly;
• that lever’s stroke between forward and
reverse detent positions is not less than
60 mm (inner hole of lever) or 70 mm
(outer hole of lever);
The transmissions are supplied by the
manufacturer with no oil in:
before the engine is started, ll the
transmission with oil through the upper oil
opening (Fig.05):
• Fill with 6,5 liters of API CD SAE
20W-40 or SAE 15W-40 oil
Check and top up the oil level to the
(“MAX”) mark of the oil dipstick following
steps 1-4 of chapter “OIL LEVEL INS-
PECTION AND TOP UP”;
DANGER: Engine start: Start en-
gine with gearbox in neutral only.
Starting the engine with the tran-
smission engaged may be harmful
for people aboard or hazardous for
the boat and people and boats in
the vicinity.
• que le câble permet la course complète
du levier de commande tant en marche
avant qu’en marche arrière ;
• que la course du levier entre les deux
positions nales de marche avant et ar-
rière ne soit inférieure à 60 mm (trou
inférieur du levier) ou à 70 mm (trou
supérieur du levier) ;
Les inverseurs sont livrés sans huile par
le fabricant :
avant la première mise en route on doit
procéder au remplissage d’huile
par le trou supérieur de remplissage
(Fig. 05) .
• Utiliser 6,5 litres d’huile API CD SAE
20W-40 o SAE 15W-40.
Contrôler et ajouter la quantité d’huile
nécessaire jusqu’au niveau «MAX» de la
jauge conformément aux renseignements
1-4 de la section “VÉRIFICATION RÉTA-
BLISSEMENT DU NIVEAU D’HUILE”;
DANGER : Démarrage du moteur.
Démarrer le moteur toujours avec
l’inverseur en position neutre. Dé-
marrer le moteur avec l’inverseur
engagé en marche avant ou arrière,
peut compromettre la sécurité de
l’équipage, des personnes embar-
quées et des bateaux limitrophes.
Table of contents
Other Twin Disc Inverter manuals