Twin Disc Technodrive TMC 40M User manual

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
MANUALE D’USO - OPERATING MANUAL - MANUEL DE SERVICE
- BEDIENUNGSANLEITUNG - USO Y MANUTENCIÓN
TMC 40M TMC 60M TMC 260
�
�

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05
Carico olio
Oil fi lling
Remplissage d’huile
Öl einfüllen
Rellenar con aceite
Scarico olio
Oil drain
Vidange d’huile
Ölablaßstopfen
Sacar aceite
Via S. Cristoforo, 131 - 40010 S. M. Decima (BO) - ITALY
Tel. ++39 (0)51 6819711
fax ++ (0)51 6824234 - ++(0)51 6825814
�
PRODUTTORE
MANUFACTURER
PRODUCTEUR
HERSTELLER
FABRICANTE
www.technodrive.itwww.twindisc.com
SIMBOLI DI RICHIAMO - REFERENCE SYMBOLS - SYMBOLOGIE DES RAPPLES -
HINWEISZEICHEN - SÍMBOLOS DE REFERENCIA
I
GB
F
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
E
D
Leggere prima di ogni operazione
Read before any operation
A lire avant de intervenir
Vor jedem Arbeitsablauf lesen
Leer antes de cualquier operación
PERICOLO: Possibilità di danni
DANGER: Hazardous operation
DANGER: Possibilité de dommages
WARNUNG: Gefährlicher Arbeitsablauf
PELIGRO: Posibilidad de lesiones
físicas
ATTENZIONE: Pericolo generico
ATTENTION: Generical danger
ATTENTION: Possibilitè de domages
ACHTUNG: Allgemeine Gefahr
ATENCION: Peligro generico
PERICOLO di danno per l’utilizzatore
DANGER: Harmful operation
DANGER: Dommages physiques à l’opérateur
WARNUNG
: Schadensgefahr für den Betreiber
PELIGRO: Posibilidad de lesiones fi sicas

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
Tappo olio
Oil plug
Bouchon
Einfüllstopfen
Tapon aceite
Asta livello olio
Oil gauge
Jauge de niveau huile
Ölmeßstab
Varilla de nivel de aceite
Sfiato
Breather
Reniflard
Entlüftung
Purgador
Leva comando
Shifting lever
Levier de commande
Schalthebel
Palanca de mando
Flangia uscita
Output flange
Flasque de sortie
Anschlussflansche
Brida de salida
Scambiatore di calore
Oil cooler
Refroidisseur
Ölkühler
Refrigerador de aceite
NOMENCLATURA - NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURA - NOMENCLATURA

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05 4
�
INDICE
I INDEX
GB INDICE
F
1 - INTRODUZIONE 8
2 - NORME GENERALI DI SICUREZZA 10
3 - DESCRIZIONE 14
4 - IDENTIFICAZIONE DELL’INVERTI-
TORE 16
5 - INSTALLAZIONE 18
6 - USO E MANUTENZIONE 24
7 - DATI TECNICI 29
• TMC 40 M 29
• TMC 60 M 30
• TMC 260 31
8 - RICERCA GUASTI 32
9 - GARANZIA 34
10 - LISTA PUNTI DI ASSISTENZA 38
1 - INTRODUCTION 8
2 - CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ 10
3 - DESCRIPTION 14
4 - IDENTIFICATION DE L’INVERSEUR 16
5 - INSTALLATION 18
6 - UTILIZATION ET ENTRETIEN 24
7 - DONNEES TECHNIQUES 29
• TMC 40 M 29
• TMC 60 M 30
• TMC 260 31
8 - RECHERCHE DES PANNES 32
9 - GARANTIE 34
10 - LISTE DE DISTRIBUTEURS 38
1 - INTRODUCTION 8
2 - GENERAL SAFETY RULES 10
3 - DESCRIPTION 14
4 - GEAR IDENTIFICATION 16
5 - INSTALLATION 18
6 - OPERATING AND MAINTENANCE 24
7 - TECHNICAL DATA 29
• TMC 40 M 29
• TMC 60 M 30
• TMC 260 31
8 - TROUBLESHOOTING 32
9 -
WARRANTY CONDITIONS
34
10 - DEALER LIST 38

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
5
�
INDICE
E
1 - INTRODUCCION 9
2 -
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
11
3 - DESCRIPCION 15
4 - IDENTIFICACIÓN DEL INVERSOR 17
5 - INSTALACION 19
6 - UTILIZACION Y MANTENIMIENTO 25
7 - DATOS TECNICOS 29
• TMC 40 M 29
• TMC 60 M 30
• TMC 260 31
8 - BÚSQUEDA AVERÍAS 33
9 - GARANTIA 35
10 - LISTA DE PUNTOS DE ASISTENCIA 38
INDEX
D
1 - VORWORT 9
2 - ALLGEMEINE SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN 11
3 - BESCHREIBUNG 15
4 - GETRIEBE-IDENTIFIZIERUNG 17
5 - EINBAU 19
6 - BEDIENUNG-WARTUNG 25
7 - TECHNISCHE DATEN 29
• TMC 40 M 29
• TMC 60 M 30
• TMC 260 31
8 - FEHLERSUCHE 33
9 - GARANTIE 35
10 - HÄNDLERLISTE 38

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05 6
�

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
7
�
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOREN
MOTOR
TMC 40M
TMC 60M
TMC 260

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05 8
�
I GB F
1- INTRODUZIONE
Il presente manuale è parte integrante
del prodotto e la sua lettura e compren-
sione sono di fondamentale importan-
za. In esso sono descritte le norme e le
modalità di impiego che consentiranno
al cliente un corretto e sicuro uso del-
l’invertitore.
Il manuale deve sempre accompagnare
l’invertitore e va custodito con cura in
luogo idoneo a garantirne l’integrità fi si-
ca e facilmente accessibile a chiunque
sia autorizzato alla sua consultazione.
Ogni utilizzatore del prodotto è respon-
sabile della salvaguardia del manuale.
L’utilizzatore è inoltre responsabile del
controllo della funzionalità dell’invertito-
re e della riparazione o sostituzione di
parti soggette ad usura che potrebbero
causare danni.
1-
INTRODUCTION
The present manual is part of the pro-
duct’s scope of supply and reading and
understanding are essential. This ma-
nual contains guidelines and recommen-
dations to let the owner use and safely
operate the marine transmission.
This manual should always accompany
the transmission and should be careful-
ly stored in a safe and easily accessible
place for the authorized operator.
The operator is responsible for this ma-
nual. The operator is responsible of the
functionality, maintenance and repair of
the product or those parts subject to
normal wear and tear that may result in
injury or damage to the equipment.
1-
INTRODUCTION
Le présent manuel est une partie inté-
grante du produit, sa lecture et sa com-
préhension sont fondamentales.
Dans le manuel sont décrites toutes les
normes et les modalités d’emploi pour
permettre au client/utilisateur, l’utilisa-
tion correcte en toute sécurité de l’inver-
seur.
Le manuel doit être toujours à coté de
l’inverseur et doit être gardé avec soin
dans une place idoine afi n de le conser-
ver en bon état et facilement accessible
à quiconque autorisé à le consulter.
Chaque client/utilisateur est responsa-
ble de la conservation du manuel.
Le client/utilisateur est responsable du
bon contrôle et de la bonne utilisation de
l’inverseur.
Il doit remplacer en temps utile les
pièces d’usure qui peuvent provoquer
des dommages.

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
9
�
1-
VORWORT
DE
Diese Anleitung ist ein wesentlicher
Bestandteil des Produkts; vor Inbetrieb-
nahme bzw. Montage ist sie unbedingt
zu lesen und zu verstehen. Es werden
die Voraussetzungen und Einsatzmögli-
chkeiten beschrieben, die dem Kunden
einen sicheren und einwandfreien Ge-
triebegebrauch gewährleisten.
Die Anleitung ist dem Getriebe grun-
dsätzlich beizufügen. Bewahren Sie
sie sorgfältig an einem geeigneten so
Ort auf, dass die physische Unversehr-
theit gewährleistet ist und sie jederzeit
zugänglich ist.
Jeder Produktbetreiber ist auch für den
Schutz dieser Anleitung verantwortlich.
Der Betreiber trägt darüber hinaus die
Verantwortung für den zweckmäßigen
Einsatz des Getriebes und für die Repa-
ratur oder den Ersatz von Verschleißtei-
len. Schäden, die durch unsachgemäße
Reparatur und Wartung und nicht auto-
risierte Austauschteile verursacht wer-
den, gehen zu Lasten des Betreibers.
1-
INTRODUCCION
El presente manual hace parte integral
del producto, y su lectura y comprensión
tienen una importancia fundamental. En
él se describen las normas y las mo-
dalidades de empleo que le permitirán
al cliente un uso correcto y seguro del
inversor. El manual debe estar siempre
cerca del inversor, debe conservarse
con cuidado en un lugar idóneo para
garantizar su conservacion, y debe ser
fácilmente accesible para cualquiera
que esté autorizado a consultarlo. Cada
uno de los usuarios del producto será
responsable de salvaguardar el manual.
Además, el usuario será responsable
de controlar la funcionalidad del inver-
sor y de reparar o reemplazar las piezas
sujetas a desgaste que podrían causar
daños.

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05 10
�
2- NORME GENERALI DI
SICUREZZA
I 2- GENERAL SAFETY
RULES
2- CONSIGNES GÉNÉRA-
LES DE SÉCURITÉ
GB F
- Assicurarsi sempre di aver letto e com-
preso bene le istruzioni e le avvertenze
contenute in questo manuale prima di
iniziare ad utilizzare il prodotto e di ef-
fettuarne qualsiasi intervento di manu-
tenzione.
- Controllare, prima e durante l’utilizzo,
che l’invertitore non generi situazioni
pericolose.
- Non manomettere, togliere o danneg-
giare nessun elemento o parte dell’in-
vertitore.
- Non eseguire MAI operazioni di ma-
nutenzione sull’invertitore con motore
acceso (Per una maggior sicurezza,
togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi).
- Per l’uso di invertitori installati in bar-
che a vela e/o durante il rimorchio
dell’imbarcazione con motore spento,
consultare la sezione “USO e MANU-
TENZIONE”
Il cliente-utilizzatore è responsabile dei
controlli, del rispetto e dell’esecuzione
delle raccomandazioni e delle istruzioni
relative all’installazione dell’invertitore,
- Do not operate or service this equip-
ment before reading the instructions
and guidelines included in this manual
- Check, before and during the use of
the equipment, against hazardous si-
tuations.
- Do not perform any equipment modifi -
cations or removal of the transmission
or its parts.
- NEVER perform any servicing, adju-
sting, repairing or unplugging on run-
ning equipment (fi rst stop the engine,
place all controls in neutral, remove
ignition key and wait for all moving par-
ts to stop).
- For transmissions fi tted onto sailing
boats and/or during anchoring or
towing, refer to the “OPERATION” Sec-
tion.
The Customer/Operator is responsible
to perform all inspections to ensure that
installation, maintenance, lubrication,
cooling and any other recommended
method and practice are strictly fol-
lowed for safe and enjoyable handling
and operation.
- Avant de procéder à l’intervention ou à
une manutention, s’assurer d’avoir lu
et bien compris les données et remar-
ques contenues dans ce manuel.
- Avant et pendant l’utilisation contrôler
que l’inverseur ne provoque pas des
situations de danger.
- Ne modifi er, enlever, endommager au-
cun élément ou partie de l’inverseur.
- Ne jamais faire d’interventions et de
manutentions avec le moteur démarré
(pour éviter toutes fausses manœu-
vres enlever la clé de démarrage du
moteur)
- Per l’uso di invertitori installati in bar§
Pour l’utilisation dans un bateau à voi-
le ou un bateau remorqué le moteur
étant arrêté, consulter la section ‘’UTI-
LISATION et ENTRETIEN ‘’.
Le remplissage avec le type d’huile pré-
conisé et ajusté à la jauge de l’inver-
seur, aux conditions de refroidissement
de l’entretien et de toutes les autres
opérations nécessaires afi n de garantir
l’ exploitation sécurisée de l’inverseur.
Chaque inverseur est sous garantie,

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
11
�
2- ALLGEMEINE SICHE-
RHEITSVORSCHRIFTEN
2- NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
DE
- Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Anleitung und die\darin beschriebe-
nen Hinweise gelesen und auch kor-
rekt verstanden haben, bevor Sie das
Produkt in Gebrauch nehmen und/oder
Wartungsarbeiten durchführen.
- Stellen Sie vor und während des Ge-
brauchs sicher, dass vom Getriebe kei-
ne Gefahr ausgeht.
- Sie dürfen Getriebeelemente oder -tei-
le weder zweckentfremden, entfernen
noch beschädigen.
- Die Wartungsarbeiten am Getriebe
dürfen NIEMALS bei eingeschaltetem
oder gar laufendem Motor erfolgen
(den Schlüssel am Zündschloss siche-
rheitshalber abziehen).
- Für den Getriebenutzung auf Segel-
booten bzw. beim Abschleppen des
Bootes bei abgeschaltetem Motor un-
bedingt den Abschnitt „BEDIENUNG
und WARTUNG” beachten.
Der Kunde/Betreiber ist für die Über-
prüfung, die Beachtung und Ausführung
der Empfehlungen und Anweisungen
zum Getriebeeinbau, die Menge und
- Asegurarse de haber leído y entendido
bien las instrucciones y las adverten-
cias contenidas en este manual, antes
de comenzar a utilizar el producto y
de efectuar cualquier intervención de
mantenimiento.
- Antes y durante el uso, controlar que el
inversor no genere situaciones peligro-
sas.
- No alterar, remover ni dañar ningún
elemento o parte del inversor.
- No realizar NUNCA operaciones de
mantenimiento en el inversor con el
motor encendido (para mayor seguri-
dad, quitar las llaves de encendido del
tablero de comando).
- Para el uso de inversores instalados en
embarcaciones de vela y/o durante el
remolque de la embarcación con motor
apagado, consultar la sección “USO y
MANTENIMIENTO”.
El cliente-usuario será responsable de
los controles, del cumplimiento y eje-
cución de las recomendaciones e in-
strucciones relativas a la instalación del
inversor,de la cantidad y tipo de aceite

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05 12
�
I GB F
quantità e tipo di olio lubrifi cante, raf-
freddamento, manutenzione e di tutte le
altre operazioni necessarie per il funzio-
namento corretto dell’invertitore in con-
dizioni di sicurezza.
Ogni invertitore è coperto da garanzia,
la cui validità dipende dall’effettivo ri-
spetto ed esecuzione delle istruzioni
contenute in questo manuale.
ATTENZIONE: il produttore non è
responsabile per danni o perdite causa-
te da installazione errata, uso improprio
dell’invertitore, scarsa o insuffi ciente
manutenzione.
L’utilizzatore deve accertarsi che non
siano problemi o sintomi di vibrazio-
ni e rumori causati dall’insieme del-
l’elica, dell’asse elica, invertitore e
motore a causa di fattori esterni.
Il produttore non è responsabile di pro-
blemi legati ad errori di installazione e/o
danni derivanti dall’elica e dall’asse eli-
ca.
Each transmission is covered by a war-
ranty whose validity will be void if the
instructions of this manual are not fol-
lowed.
ATTENTION: the manufacturer is
not labile for any damage or loss cau-
sed by wrong installation, abuse, misu-
se, negligent or careless maintenance
of the transmission.
The Customer/Operator has to make
sure that no external forces affect the
transmission as well as vibrations or
symptoms caused by torsion and
bending because of the interaction
between engine propeller shaft and
propeller.
The manufacturer is not liable for such
type of problems inherent to the instal-
lation.
dont la validité est assurée par le res-
pect et l’exploitation effective des ren-
seignements et consignes contenus
dans ce manuel.
ATTENTION : le fabricant ne
saurait être tenu pour responsable des
dommages et détériorations dues à une
mauvaise installation, manipulation in-
correcte, entretien insuffi sant.
Le client/utilisateur doit s’assurer
que des efforts excessifs tels que les
vibrations causées par l’ensemble
moteur, ligne d’arbre et hélice et in-
fl uences externes soient évités.
Le fabricant ne saurait être tenu re-
sponsable pour les problèmes provo-
qués par une mauvaise installation
et/des dommages causés par la ligne
d’arbre et par l’hélice.

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
13
�
DE
Art des Schmieröls, die funktionieren-
de Kühlung, Wartung und alle weiteren
Vorgänge verantwortlich, die für einen
einwandfreien und sicheren Betrieb des
Getriebes erforderlich sind.
Auf alle Getriebe wird Garantie gewährt.
Die Gültigkeit der Garantie ist von der ta-
tsächlichen Beachtung und Ausführung
der Anweisungen abhängig, die in die-
ser Anleitung beschrieben werden.
ACHTUNG: Der Hersteller haftet
nicht für Schäden oder Verluste, die auf
eine fehlerhafte Installation, einen un-
sachgemäßen Getriebegebrauch oder
eine unzureichende oder ungenügende
Wartung zurückzuführen sind.
Der Betreiber muss sicherstellen,
dass keine Probleme, Vibrationen
oder Geräusche vorliegen, die durch
den Propellersatz, die Propellerwelle,
das Getriebe und den Motor infolge
externer Krafteinwirkungen erzeugt
werden.
Der Hersteller kann nicht für Probleme
haftbar gemacht werden, die mit einer
falschen Installation zusammenhängen
und auch nicht für Schäden haftbar ge-
macht werden, die auf den Propeller
und die Propellerwelle zurückzuführen
sind.
lubricante, del enfriamiento, del mante-
nimiento y de todas las demás operacio-
nes necesarias para el funcionamiento
correcto del inversor en condiciones de
seguridad.Cada inversor está cubier-
to por garantía, cuya validez depende
del efectivo cumplimiento y ejecución
de las instrucciones contenidas en este
manual.
ATENCIÓN: el fabricante no re-
sponderá por daños o pérdidas causa-
das por la instalación errónea o el uso
impropio del inversor, o por manteni-
miento escaso o insufi ciente.
El usuario debe verifi car que no haya
problemas o síntomas de vibraciones
o ruidos causados por el conjunto de
la hélice, eje de la hélice, inversor y
motor, debidos a factores externos.
El fabricante no será responsable por
problemas relacionados con errores de
instalación y/o daños derivados de la
hélice o del eje de la hélice.

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05 14
�
I GB F
3- DESCRIZIONE
Gli invertitori serie TMC40-60-260 sono
dispositivi per trasmettere, interrompere
ed invertire la coppia all’asse elica. Tali
funzioni sono attuate da un sistema di fri-
zioni comandate dalla leva di innesto.
Gli invertitori TMC 40M, TMC 60M e TMC
260 sono costruiti con ingranaggi in ac-
ciaio legato, cementati e temprati; il corpo
frizione è in bronzo a doppio cono ed il di-
spositivo d’innesto è a comando servoas-
sistito.
Questi invertitori sono accoppiabili unica-
mente a motori che, visti dal lato volano,
ruotano in senso antiorario.
Il senso di rotazione della fl angia di uscita,
in marcia avanti, è invertito rispetto al sen-
so di rotazione del motore (Fig. 01).
3-
DESCRIPTION
The TMC40-60-260 marine transmission
is an equipment suitable to transfer, rever-
se and interrupt the transmission torque
from engine to propeller.
These functions are controlled through a
selector which controls the clutch system.
TMC 40M, TMC 60M and TMC 260 gear-
boxes use with hardened alloy steel gears
and a a bronze double cone clutch. The
shifting system is syncromesh type.
These gearboxes can be used with CCW
(left hand) engines only (looking at the
engine fl ywheel).
The gearbox output fl ange (when shifted
in forward) rotates opposite to the engine
(Fig. 01).
3-
DESCRIPTION
Les inverseurs série TMC40-60-260 sont
aptes à transmettre, interrompre et inver-
ser la transmission de puissance et de
couple à la ligne d’arbre et à l’ hélice.
Ces fonctions sont obtenues avec un sy-
stème d’embrayage contrôlé par un levier
de commande.
Les inverseurs série TMC40-60-260 sont
équipés avec un ensemble d’engrenages
en alliage d’acier trempé, cémenté et par
un embrayage conique à commande mé-
canique servo commandée.
Ces inverseurs peuvent être utilisés seu-
lement avec des moteurs qui tournent
coté volant en sens inverse aux aiguilles
d’une montre.
La bride de sortie en marche avant tourne
en sens contraire du moteur. (Fig. 01).

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
15
�
3-
BESCHREIBUNG
DE
Die Marine-Getriebe der Serie TMC40-60-
260 sind Aggregate, die der Übertragung,
Unterbrechung und Umschaltung des
Drehmoments der Propellerwelle dienen.
Diese Funktionen werden durch ein Kup-
plungssystem eingeleitet, das über den
Schalthebel gesteuert wird.
Die Getriebe der Serie TMC 40M, TMC
60M und TMC 260 sind aus gehärtetem
Stahl, die Kupplungen sind aus Bronze
gefertigt, das Schaltsystem ist synchroni-
siert.
Diese Getriebe sind ausschliesslich
mit Motoren kombinierbar, die, von der
Schwungradseite aus betrachtet, gegen
den Uhrzeigersinn drehen. Die Drehri-
chtung des Wellenfl ansches ist in Vorwär-
tsrichtung der Motordrehrichtung entge-
gengesetzt (Abb.01).
3-
DESCRIPCION
Los inversores serie TMC40-60-260 son
unos dispositivos que permiten transmitir,
interrumpir o invertir el par de torsión del
eje de la hélice. Dichas funciones son rea-
lizadas por un sistema de acoplamientos
comandados por la palanca de embrague.
Los inversores TMC 40M, TMC 60M y
TMC 260 han sido construidos con engra-
najes en aleación de acero, cementados y
templados; el cuerpo del embrague es en
bronce de doble cono y el dispositivo de
embrague es de servocomando.Estos in-
versores son acoplables únicamente con
motores que, vistos del lado del timón,
giren en sentido anti-horario.En marcha
adelante, el sentido de rotación de la bri-
da de salida está invertido con respecto al
sentido de rotación del motor (Fig. 01).
ROTAZIONE STANDARD
STANDARD ROTATION
SENS DE ROTATION STANDARD
STANDARDDREHUNG
SENTIDO DE ROTACIÓN STANDARD
Fig. 01

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05 16
�
I GB F
4- IDENTIFICAZIONE
DELL’INVERTITORE
Ogni invertitore ha una propria targhetta
di identifi cazione incollata sulla carcas-
sa: i dati impressi sono fondamentali
per le richieste di garanzia e ricambi.
Descrizione (Fig. 02):
A = tipo di invertitore
B = numero di serie o matricola
C = rapporto di riduzione in marcia
avanti
D = costruttore
4-
GEAR IDENTIFICATION
A name plate is fi xed on each transmis-
sion housing: information printed on are
essential for warranty and spare part
ordering:
Description (Fig. 02):
A = gearbox type
B = Serial number
C = main forword reduction ratio
D = manufacturer
4-
IDENTIFICATION DE
L’INVERSEUR
Chaque inverseur a une plaque si-
gnalétique fi xée sur la transmission.
Les données imprimées sont fondamen-
tales pour les demandes de garantie et
les commandes des pièces détachées.
Description (Fig. 02):
A = modèle inverseur
B = nombre de série
C = rapport de réduction principal en
marche avant
D = constructeur

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
17
�
4-
GETRIEBE-
IDENTIFIZIERUNG
DE
Jedes Getriebe hat ein eigenes Typen-
schild, das am Gehäuse angebracht ist:
Die abgedruckten Angaben sind für die
Garantie und den Austausch wesentli-
ch.
Beschreibung (Abb.02):
A = Getriebetyp
B = Seriennummer
C = Untersetzungsverhältnis in Vorwärt-
srichtung
D = Hersteller
4-
IDENTIFICACIÓN DEL
INVERSOR
Cada inversor tiene su propia placa de
identifi cación aplicada a la carcasa: los
datos impresos son fundamentales para
las solicitudes de garantía y repuestos.
Descripción (Fig. 02):
A = tipo de inversor
B = número de serie o matrícula
C = relación de reducción en marcha
adelante
D = constructor
Fig. 02

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05 18
�
I GB F
5- INSTALLAZIONE
Il collegamento fra motore ed invertitore
(tramite un idoneo giunto parastrappi) deve
essere eseguito da personale specializza-
to.
Prima di effettuare il collegamento proteg-
gere l’albero scanalato con grasso idrore-
pellente.
Curare l’allineamento tra l’albero di uscita
invertitore e l’asse elica (massimo disassa-
mento 0,5 mm, garantendo il parallelismo
tra i piani di appoggio e di centraggio di fl an-
gia e controfl angia: l’invertitore può essere
installato con un’inclinazione massima di
15° rispetto al piano orizzontale (un’inclina-
zione maggiore compromette l’effi cacia del
sistema di lubrifi cazione).(Fig.03)
Il comando dell’invertitore deve essere ef-
fettuato con cavo fl essibile del tipo mono-
leva (Fig.04). Nell’installazione del cavo di
comando assicurarsi che:
• la posizione di folle del comando coincida
con quella della leva dell’invertitore in
folle (N);
• che il cavo faccia compiere tutta la corsa
alla leva di comando dell’invertitore sia in
marcia avanti che in marcia indietro;
• che la corsa della leva fra posizione di
marcia avanti e marcia indietro non sia in-
feriore a 60 mm (foro inferiore leva) o a 70
mm (foro superiore leva);
• Verifi care che la posizione di marcia avanti
5-
INSTALLATION
The connection between engine and tran-
smission (using a suitable fl exible coupling)
must be performed by specialized person-
nel only.
Before installing the coupling onto input
shaft, grease the shaft’s spline with water-
proof type grease.
Be sure the propeller shaft lines up and ma-
tches evenly with the transmission output
fl ange (maximum allowable error should
not exceed 0,5 mm).
The engine and transmission assy maxi-
mum installation angle is 15 degrees (a
higher inclination shall affect the lubrication
effi ciency).(Fig.03)
The transmission shifting device has to be
connected to the clutch handle through a
push-pull cable (Fig.04).
When connecting the control cable make
sure that:
• lthe neutral position of the remote clutch
handle matches with the transmission
lever neutral detent position (N);
• the control cable is adjusted so that full
travel from reverse to forward is achieved
effortlessly;
• that lever’s stroke between forward and re-
verse detent positions is not less than 60
mm (inner hole of lever) or 70 mm (outer
hole of lever);
5-
INSTALLATION
Le montage de l’accouplement (approprié)
entre le moteur et l’inverseur doit être réa-
lisé par un atelier spécialisé.
Avant de monter l’accouplement lubrifi er
les cannelures de l’arbre d’entrée avec une
graisse hydrofuge.
Soigner l’alignement entre la bride de sor-
tie de l’inverseur et celle de l’arbre d’héli-
ce (erreur maxi 0.5 mm, en s’assurant du
parallélisme et du centrage entre les deux
faces d’appui de la bride de sortie et celle
de l’arbre d’hélice)
L’inverseur peut être installé avec une in-
clination maxi de 15° par rapport au plan
horizontal (une inclination supérieure peut
compromettre l’effi cacité du système de lu-
brifi cation). (Fig. 03) .
Le système de commande de l’inverseur
doit être réalisé avec un câble fl exible «
Morse » mono-levier (Fig. 04) .
Pendant l’installation s’assurer que :
• La position neutre du levier de commande
coïncide avec la position neutre de l’in-
verseur « N » ;
• que le câble permet la course complète du
levier de commande tant en marche avant
qu’en marche arrière ;
• que la course du levier entre les deux po-
sitions fi nales de marche avant et arrière
ne soit inférieure à 60 mm (trou inférieur
du levier) ou à 70 mm (trou supérieur du

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05 Release 00-05/05
19
�
5-
EINBAU
DE
Die Motor-/Getriebeverbindung (durch eine
entsprechende Dämpferkupplung) darf
ausschließlich von Fachpersonal vorge-
nommen werden.
Die Keilwelle muss vor der Verbindung-
smontage mit wasserabstoßendem Fett
geschützt werden.
Unbedingt die Ausrichtung zwischen Ge-
triebeabgangs-welle und Propellerwelle
beachten (maximaler Fluchtungsfehler
0,5 mm), Gewährleistung der Parallelität
zwischen den Ablage- und Zentrierplatten
des Flansches und Gegenfl ansches:Das
Getriebe darf gegenüber der waagerechten
Fläche um maximal 15° geneigt montiert
werden (eine größere Neigung beeinträchti-
gt die Leistungsfähigkeit des Schmiersy-
stems). (Abb.03)
Für die Getriebesteuerung ist ein fl exibler
Einhebelzug notwendig (Abb.04). Folgen-
des muss bei der Montage des Steuerzugs
Folgendes sichergestellt sein:
• Steuer- bzw. Schalthebel und Schalthebel
am Getriebe müssen beide in Leerlauf-
stellung (N) stehen;
• Der Zug muss die komplette Schalthe-
belbewegung am Getriebe sowohl im
Vorwärts- als auch Rückwärts-gang
gewährleisten;
• Die Hebelbewegung zwischen Vorwärts-
und Rückwärtsgangstellung darf nicht un-
5-
INSTALACION
La conexión entre el motor y el inversor (a
través de una junta amortiguadora idónea),
debe ser efectuada por personal especia-
lizado. Antes de efectuar la conexión, pro-
teger el eje estriado con grasa repelente al
agua. Cuidar la alineación entre el árbol de
salida del inversor y el eje de la hélice (de-
salineación máxima 0,5 mm), garantizando
el paralelismo entre los planos de apoyo y
de centrado de la brida y de la contrabri-
da: el inversor puede ser instalado con una
inclinación máxima de 15° con respecto
al plano horizontal (una inclinación mayor
afectaría la efi cacia del sistema de lubrica-
ción) (Fig.03).
El comando del inversor debe realizarse
con cable fl exible de tipo mono-palanca
(Fig.04). Al instalar el cable de comando,
verifi car que:
• la posición de neutro del comando coinci-
da con la de la palanca del inversor en
neutro (N);
• el cable haga efectuar a la palanca de
mando del inversor todo el recorrido, tan-
to en marcha adelante como en marcha
atrás;
• el recorrido de la palanca entre la posición
de marcha adelante y la de marcha atrás,
no sea inferior a 60 milímetros (orifi cio in-
ferior palanca), o a 70 milímetros (orifi cio
superior palanca);
Fig. 03
Fig. 04
N
N

MUTMC 0505 - 1st Edition - 05.05Release 00-05/05 20
�
I GB F
della leva corrisponda all’effettivo avanza-
mento dello scafo in avanti.
Gli invertitori sono forniti dal produttore
senza olio:
Prima della messa in moto provvedere
al riempimento, dal foro superiore
(Fig.05):
Controllare e rabboccare il livello sino a
quando raggiunge la tacca di massimo
(“MAX”) dell’asta di livello;
• Prima sostituzione dell’olio: dopo 30
ore di servizio
• Cambio dell’olio : ogni 500 ore di
servizio o annualmente (quale si verifi -
ca prima)
PERICOLO: Avviamento del mo-
tore: avviare il motore solo con
invertitore in folle. L’avviamento
del motore con invertitore in mar-
cia può compromettere l’incolumità
dell’equipaggio e di persone o im-
barcazioni vicine.
• when remote clutch handle is shifted in
forward, the boat moves forward;
The transmissions are supplied by the
manufacturer with no oil in:
before the engine is started, fi ll the
transmission with oil through the upper oil
opening (Fig.05):
Check and top up the oil level to the
(“MAX”) mark of the oil dipstick;
• fi rst oil change: after 30 operating
hours
• oil change : every 500 operating
hours or yearly (whichever occurs fi rst)
DANGER: Engine start: Start en-
gine with gearbox in neutral only.
Starting the engine with the tran-
smission engaged may be harmful
for people aboard or hazardous for
the boat and people and boats in
the vicinity.
levier) ;
• la position de marche avant du levier coïn-
cide avec sens avant du bateau ;
Les inverseurs sont livrés sans huile par
le fabricant :
avant la première mise en route on doit
procéder au remplissage d’huile
par le trou supérieur de remplissage
(Fig. 05) .
Contrôler et ajouter la quantité d’huile né-
cessaire jusqu’au niveau « MAX » de la
jauge ;
• La première vidange d‘huile doit être
effectuée après 30 heures de fonction-
nement
• Les : vidanges suivantes s’effec-
tuent toutes les 500 heures ou, au mi-
nimum une fois par an.
DANGER : Démarrage du moteur.
Démarrer le moteur toujours avec
l’inverseur en position neutre. Dé-
marrer le moteur avec l’inverseur
This manual suits for next models
2
Other Twin Disc Microphone System manuals