Ultrafilter P-EG User manual


DE
GB
FR
NL
IT
ES
PT
DK
SE
FI
GR

DE 8 … 11
GB 12 … 15
FR 16 … 19
NL 20 … 23
IT 24 … 27
ES 28 … 31
PT 32 … 35
DK 36 … 39
SE 40 … 43
FI 44 … 47
GR 48 … 51

A
B
C
D
E
F
G
B
A
single

A
B
B
A
D
E
G
multiple
H
O
O
N
I
J
M
L
K

2
0 bar
34
5
1.
2.
678
1.
2.
11
0
10
bar
12 13
14 15
single
1.
2.
16
1
1.
2.
9 10

2
0 bar
3 4
5
1.
2.
6
2. 1.
9 10
7 8
2. 1.
11
0
10
bar
12 13
14 15 16
2. 1.
17
multiple
1

AVerschlussschraube
BFlachdichtung
CÜberwurfmutter
DGehäuseoberteil
EFilterelement(e)
FDichtring
GGehäuseunterteil
HSechskantschraube
ISpannmutter
JFeder
KStützteller
LZuganker
MFlachdichtung
NSechskantmutter
OUnterlegscheibe
Für den Betrieb des Druckbeh älters gelten
die einschlägigen Arbeitsschutzvorschriften,
sowie die Unfallverhütungsvorschriften und
die Betriebsanleitungen. Das Druckger ät ist
nach den allgemein anerkannten Regeln der
Technik gebaut. Es entspricht den Anforde-
rungen der Richtlinie 97/23/EG über Druck-
geräte.
Am Aufstellungsort sind die jeweils zutreffen-
den nationalen Rechtsvorschriften über den
Betrieb und die wiederkehrenden Pr üfungen
von Druckgeräten zu befolgen.
Die vorliegende Betriebsanleitung soll Sie
als Betreiber/Benutzer mit der Funktion, der
Installation und Inbetriebnahme des Ger ätes
vertraut machen.
Um den einwandfreien Betrieb des Ger ätes
zu gewährleisten, beachten Sie unbedingt die
Sicherheitshinweise und Informationen.
Alle Sicherheitshinweise dienen stets auch
Ihrer persönlichen Sicherheit!
Der max. Betriebsüberdruck und die max.
zulässige Betriebstemperatur des Druck-
gerätes sind auf dem Typenschild eingetra-
gen. Die zulässigen Betriebstemperaturen
für Filterelemente finden Sie unter Techni-
sche Daten in dieser Anleitung.
Es ist sicherzustellen, dass durch die am
Aufstellungsort herrschenden Umgebungs-
temperaturen die zul ässigen Betriebs-
temperaturen eingehalten werden.
Es muss sichergestellt sein, dass die Anla-
ge mit entsprechenden Sicherheits- und
Prüfeinrichtungen ausgestattet ist, die ein
Überschreiten der zul ässigen Betriebsdaten
verhindert.
Für das Druckgerät ist ein Schutzabstand
gegen Erwärmung infolge von Brandbelas-
tung von min. 5 m einzuhalten.
Das Druckgerät ist f ür eine vorwiegend
ruhende Druckbelastung mit h öchstens
1000 Volllastwechseln ausgelegt. H äufige
schwellende Lastwechsel mit mehr als
10% des max. Zul ässigen Betriebsdrucks
sind nicht zul ässig.
Es ist auszuschließen, dass das Druckger ät
Vibrationen ausgesetzt wird, die Dauer-
brüche verursachen können.
Das Druckgerät ist nicht auf Belastungen
durch Verkehr, Wind und Erdbeben aus-
gelegt.
Das eingesetzte Medium darf keine korrosi-
ven Bestandteile aufweisen, die das Materi-
al des Druckgerätes in unzulässiger Weise
angreifen.
Zu Ihrer Sicherheit
Funktionselemente
DE

9
Alle Installations- und Wartungsarbeiten an
dem Druckgerät dürfen nur von fach- und
sachkundigem Personal ausgef ührt wer-
den.
Sämtliche Arbeiten an den Druckbeh ältern
und den Rohrleitungen wie z.B. Schwei ß-
arbeiten, bauliche Veränderungen usw. sind
grundsätzlich verboten. Die Missachtung
bedeutet höchste Gefahr für Sie und Ihre
Kollegen.
Achtung! Wenn das Druckger ät mit einer
höheren Temperatur als 60°C betrieben
wird, ist ein Ber ührungsschutz vorzusehen.
In der Anlage muss ein Druckmanometer
Installiert sein, das den Betriebsdruck
anzeigt.
Vor allen Arbeiten an dem Druckger ät,
ist das System drucklos zu machen!
Reinigen Sie vor der Montage die Rohr-
leitungen.
Das Gerät muss senkrecht in die Rohr-
leitung montiert werden.
Auf spannungsfreie Montage des Druck-
gerätes ist zu achten.
Bei elektrischen Arbeiten, Spannungs-
Versorgung unterbrechen.
Das Gerät darf nur seiner Bestimmung gem äß
verwendet werden. Die Geräte sind aus-
schließlich gebaut:
Für Betriebsmedien der Gruppe 2 nach
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG.
Zur Abscheidung von Mikroorganismen um
100% sterile Druckluft zu erzeugen.
Zur Sattdampffiltration.
Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung der Geräte gilt als nicht bestim-
mungsgemäß! Für hieraus entstehende
Schäden wird keine Haftung übernommen!
BILDER 1 - 10 (single)
BILDER 1 - 10 (multiple)
Vor der Inbetriebnahme
Die Filterelemente sind im Lieferzustand
nicht montiert!
Sämtliche Schraubverbindungen des
Druckgerätes sind mit den erforderlichen
und max. zulässigen Schrauben-Anzugs-
momenten zu montieren.
Sichtprüfung vornehmen! Es dürfen keine
äußerlichen Beschädigungen erkennbar
sein.
Führen Sie eine Dichtigkeitspr üfung durch!
Inbetriebnahme
System langsam mit Druck beaufschlagen,
indem Sie hierbei das nachgeschaltete
Ventil zuerst öffnen (9).
Hinweise für die
Inbetriebnahme
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
DE

10
BILDER 11 - 16 (single)
BILDER 11 - 17 (multiple)
Vor Beginn der Wartungsarbeiten ist
sicherzustellen, dass das Druckger ät
drucklos und abgek ühlt ist und w ährend
der Wartungsarbeiten nicht in Betrieb
genommen werden kann.
Filterelemente müssen in regelmäßigen
Abständen gewechselt werden. Sp ätestens
wenn der zulässige Differenzdruck erreicht
ist!
Dafür gelten folgende Empfehlungen:
P-GS
Je nach Verschleiß nach spätestens
6 Monaten.
Regeneration mit Ultraschall m öglich.
P-SRF / P-BE
Die Standzeit der Filterelemente h ängt
einerseits von der Qualit ät der Vorfiltration
ab und andererseits von den Randbedin-
gungen der Dampf- und Sterilfiltration.
Der Anwender hat durch Sterilisations-
prüfungen in ausreichend kurzen Abst än-
den sicher zu stellen, dass er den Abfall
der Filtrationsleistung rechtzeitig erkennt.
Beschädigte Bauteile sind durch neue
zu ersetzen. Bei erkennbaren starken
Beschädigungen ist das Druckger ät
komplett auszutauschen.
Das Druckgerät ist auf eine Lebensdauer
von 10 Jahren ausgelegt.
Bei einem Filterwechsel sollte auch die
Gehäusedichtung bzw. die Flachdichtung
gewechselt werden (14).
Nach Abschluss der Wartungsarbeiten ist
eine Dichtigkeitspr üfung durchzuf ühren!
Verpackungsmaterial sowie Gerät und
Zubehör sind aus recycelf ähigen Materiali-
en hergestellt.
Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung
von Materialresten f ördert die Wiederver-
wertung von Wertstoffen.
Gebrauchte Filterelemente können dem
Hersteller zurückgeschickt werden.
Gehäusedichtung (single)
DIN 11851
Flachdichtung (multiple)
DIN 2690
Filterelemente
Bitte geben Sie bei Ihrer Ersatzteilbestellung
immer die Typenbezeichnung ihres Geh äuses
mit an.
Ersatzteile
UmweltschutzHinweise zur Wartung
DE

11
Handableiter (single)
Einschraubflansch (single)
max. 10 bar
Hakenschlüssel (single)
Bitte geben Sie bei Ihrer Bestellung der
Zubehörteile immer die Typenbezeichnung
ihres Gehäuses mit an.
single
zul. Betriebsüberdruck PS: 16 bar
Typ 288: 12 bar
Auslegungstemperatur
Gehäuse: -200°C/+200°C
zul. Temperatur Gehäuse
mit EPDM Dichtung
(Standard)*: - 25°C/+150°C
multiple
zul. Betriebsüberdruck PS: 10 bar
Auslegungstemperatur
Gehäuse: -200°C/+200°C
zul. Temperatur Gehäuse
mit standardm äßiger
Flachdichtung*: - 25°C/+150°C
* Andere Dichtungsmaterialien auf Anfrage.
Filterelemente
zul. Temperatur:
P-GS 1) max. 150° C
P-SRF max. 200° C
P-BE max. 200° C
1) > 150°C mit verschwei ßten Endkappen
Technische DatenZubehör
DE
A
mm
B
mm
E
mm
F
ø mm
ElementeC* D
* auch andere Anschlüsse lieferbar
0006 215 108 R 1/4“ 55 90 70 03/10
0009 245 108 R 3/8“ 55 90 70 04/10
0012 245 108 R 1/2“ 55 120 70 04/20
0018 270 125 R 3/4“ 55 150 70 05/20
0027 300 125 R 1“ 75 150 85 05/25
0036 350 140 R 1 1/4“ 75 200 85 07/25
0048 380 170 R 1 1/2“ 80 200 104 07/30
0072 455 170 R 2“ 80 280 104 10/30
0108 580 170 R 2“ 80 450 104 15/30
0144 765 216 R 2 1/2“ 110 580 129 20/30
0192 1015 216 R 3“ 110 850 129 30/30
0288 1035 240 R 3“ 125 850 154 30/50
0432 1090 410 DN 100 200 580 219,1 3 x 20/30
0576 1350 410 DN 100 200 850 219,1 3 x 30/30
0768 1410 480 DN 150 240 850 273 4 x 30/30
1153 1460 540 DN 150 250 850 323,9 6 x 30/30
1536 1600 660 DN 200 300 850 406,4 8 x 30/30
1920 1600 660 DN 200 300 850 406,4 10 x 30/30
Typ

12
APlug
BGasket
CScrew locking ring
DUpper housing bowl
EFilter element(s)
FSealing ring
GLower housing bowl
HHexagonal screw
ITension nut
JSpring
KBracket plate
LTie rod
MGasket
NHexagonal nut
OWasher
The relevant safety at work and accident
prevention regulations, plus the operating
instructions, shall apply for operation of the
pressure vessel. The pressure vessel has
been constructed in accordance with the
generally recognized rules of engineering.
It complies with the requirements of directive
97/23/EC concerning pressure vessels.
The relevant applicable national regulations in
force at the place of installation concerning
the operation and routine testing of pressure
vessels must be complied with.
You as operator / user of the unit should
make yourself familiar with the function,
installation and start-up of the unit through
these operating instructions.
It is essential that you follow these safety
notes and this information in order to ensure
trouble-free operation of the unit.
All the safety information is always intended
to ensure your personal safety!
The max. working pressure and the max.
permissible working temperature of the
pressure vessel are detailed on the type
plate.
The permissible working temperatures for
filter elements are given under Technical
data in these instructions.
Ensure that the permitted operational tem-
peratures are complied with, regardless of
the ambient temperatures prevailing at the
place of installation.
It is necessary to ensure that the unit is
equipped with the corresponding safety
and test devices to prevent the permissible
operating parameters from being exceed-
ed.
The pressure vessel must be at a safe
distance of min. 5 m to prevent heating
up in the event of a fire.
The pressure vessel has been designed for
a primarily static pressure loading with a
maximum of 1000 cycles to and from the
full load. Rapid changes of load with more
than 10% of the max. working pressure are
not allowed.
Ensure that the pressure vessel is not sub-
jected to vibrations that could cause fatigue
fractures.
The pressure vessel is not to be subjected
to stresses arising from traffic, wind and
earthquakes.
The medium used may not have any corro-
sive components that could attack the
materials of the pressure vessel in a way
that is not permitted.
All Installation and maintenance work on
the pressure vessel may only be carried
out by trained and experienced specialists.
For your safety
Functional elements
GB

13
It is forbidden to carry out any kind of work
on the pressure vessel and piping, this
covering welding and constructional
changes, etc. Breaking this rule means
extreme danger for you and your col-
leagues.
Attention! If the pressure vessel is operated
at temperatures over 60°C, suitable protec-
tion to prevent contact must be provided.
A pressure gauge that shows the opera-
tional pressure must be installed in the unit.
Depressurize the system before carrying
out any work on the pressure vessel.
Clean the piping before carrying out the
installation work.
The unit must be installed vertically in the
piping.
Ensure that the pressure vessel is installed
without any stresses.
Disconnect the power supply when carrying
out electrical work.
The equipment may only be used for its
intended purpose. The equipment has been
built exclusively:
For operating media of group 2 as per
Pressure Equipment Directive 97/23/EC.
To separate out microbiological organisms
so as to produce 100% sterile compressed
air.
For the filtration of saturated steam.
Any other form of use or one going beyond
this shall be considered as inappropriate.
We shall have no liability whatsoever for any
damage incurred as a result!
PICTURES 1 - 10 (single)
PICTURES 1 - 10 (multiple)
Before initial commissioning
The filter elements are not already installed
in the state in which they are supplied!
All the screwed connections of the pressure
vessel must be done up to the required and
max. permissible tightening torques for the
screws and bolts.
Make a visual check! There must be no
external damage visible.
Make a check for leaks!
Initial commissioning
Slowly apply pressure to the system by
first opening the downstream valve (9).
Notes on starting up
Appropriate use
GB

14
PICTURES 11 - 16 (single)
PICTURES 11 - 17 (multiple)
Before starting any maintenance work,
ensure that the pressure vessel has been
depressurized and has cooled down, and
cannot be put back into operation during
the maintenance work.
The filter elements must be changed at
regular intervals. At the latest, once the
permissible differential pressure has been
reached!
The following recommendations apply:
P-GS
Depending on wear, after 6 months at
the latest.
Regeneration with ultrasonic is possible.
P-SRF / P-BE
The life of the filter elements depends on
the one hand on the quality of the prefiltra-
tion, and on the overall conditions of the
steam and sterile filtration on the other
hand. The user must ensure through carry-
ing out sterilisation tests at adequately
short intervals that it is possible to detect a
dropping off in the performance of the filter
in good time.
Damaged components are to be replaced
by new ones. If a marked degree of dam-
age is found, the entire vessel is to be
replaced.
The pressure vessel has been designed
for a life of 10 years.
The sealing ring of the housing or the
gasket respectively must also be changed
when changing a filter (14).
Carry out a check for leaks once the
maintenance work has been finished!
The packing material and the unit itself
and its accessories are produced from
recyclable materials.
Separating the remaining materials in an
appropriate way helps in the recycling of
materials.
Used filter elements can be returned to the
manufacturer.
Sealing ring (single)
DIN 11851
Gasket (multiple)
DIN 2690
Filter elements
Please always quote the type designation on
your housing when making orders for spare
parts.
Spare parts
Protection of the environment
Information concerning
maintenance
GB

15
Manual drain (single)
Screw-in flange (single)
max. 10 bar
C-spanner (single)
Please always quote the type designation
on your housing when making orders for
accessory parts.
single
Max. working pressure PS: 16 bar
Type 288: 12 bar
Design temperature
of housing: -200°C/+200°C
Permissible working
temperature of housing
with EPDM seal (standard)*: - 25°C/+150°C
multiple
Max. working pressure PS: 10 bar
Design temperature
of housing: -200°C/+200°C
Permissible working
temperature of housing
with standard gasket*: - 25°C/+150°C
* Other seal materials on request.
Filter elements
Permissible working temperature:
P-GS 1) max. 150° C
P-SRF max. 200° C
P-BE max. 200° C
1) > 150°C with welded end caps
Technical dataAccessories
A
mm
B
mm
E
mm
F
ø mm
ElementsC* D
* other connections can also be supplied
0006 215 108 R 1/4“ 55 90 70 03/10
0009 245 108 R 3/8“ 55 90 70 04/10
0012 245 108 R 1/2“ 55 120 70 04/20
0018 270 125 R 3/4“ 55 150 70 05/20
0027 300 125 R 1“ 75 150 85 05/25
0036 350 140 R 1 1/4“ 75 200 85 07/25
0048 380 170 R 1 1/2“ 80 200 104 07/30
0072 455 170 R 2“ 80 280 104 10/30
0108 580 170 R 2“ 80 450 104 15/30
0144 765 216 R 2 1/2“ 110 580 129 20/30
0192 1015 216 R 3“ 110 850 129 30/30
0288 1035 240 R 3“ 125 850 154 30/50
0432 1090 410 DN 100 200 580 219,1 3 x 20/30
0576 1350 410 DN 100 200 850 219,1 3 x 30/30
0768 1410 480 DN 150 240 850 273 4 x 30/30
1153 1460 540 DN 150 250 850 323,9 6 x 30/30
1536 1600 660 DN 200 300 850 406,4 8 x 30/30
1920 1600 660 DN 200 300 850 406,4 10 x 30/30
GB
Type

16
ABouchon fileté
BJoint plat
CEcrou de fixation
DPartie supérieure du corps
EElément(s) filtrant
FBague d' étanchéité
GPartie inférieure du corps
HVis à six pans
IEcrou tendeur
JRessort
KDisque de soutien
LTige d'ancrage
MJoint plat
NEcrou à six pans
ORondelle
Pour le fonctionnement du r éservoir sous
pression, les réglementations de s écurité du
travail en vigueur ainsi que les pr éventions
des accidents et les manuels de service
doivent être appliqu és.
L'appareil sous pression est construit suivant
les règles générales de la technique. Il est
conforme aux exigences de la directive
97/23/CEE pour les appareils sous pression.
Sur le site d'implantation, les r églementations
légales nationales correspondantes concer-
nant le fonctionnement et les contr ôles répé-
titifs des appareils sous pression doivent être
suivies.
Ce mode d'emploi doit vous permettre en
tant qu'exploitant/utilisateur, de vous familia-
riser avec le fonctionnement, l'installation et
la mise en service de l'appareil.
Pour assurer le parfait fonctionnement de
l'appareil, il faut absolument respecter les
consignes de sécurité et les indications.
Toutes les consignes de s écurité sont aussi
prévues pour votre s écurité personnelle!
La surpression maxi. de service et la
température de service maxi. admise de
l'appareil sous pression sont indiqu ées
sur la plaque signal étique.
Les températures de service admises pour
les éléments filtrants sont indiqu ées dans
les Caractéristiques techniques de ce
manuel.
Il faut assurer qu'avec les temp ératures
ambiantes sur le site d'implantation, les
températures de service admises soient
respectées.
Il faut s'assurer que l'installation est équi-
pée des équipements de s écurité et de
contrôle adaptés, qui empêchent de d épas-
ser les données de service maxi. admises.
Pour l'appareil sous pression, il faut
respecter un écart de sécurité contre
l'échauffement en raison des risques de
feu, d'au moins 5 m.
L'appareil sous pression est con çu pour
une charge de pression principalement au
repos avec maximum 1000 changements
de pleine charge. Les changements de
charge ondulés fréquents avec plus de
10% de la pression de service maxi.
admise ne sont pas permis.
Il ne faut pas soumettre l'appareil sous
pression à des vibrations qui pourraient
causer des cassures d'endurance.
Pour votre sécurité
Eléments fonctionnels
FR

17
L'appareil sous pression n'est pas con çu
pour les sollicitations de la circulation, du
vent ou de tremblements de terre.
Le fluide utilisé ne doit pas comprendre
de composants corrosifs qui pourraient
attaquer de mani ère inadmissible le mat é-
riau de l'appareil sous pression.
Tous les travaux d'installation et d'entretien
sur l'appareil sous pression ne doivent être
faits que par du personnel qualifi é et
spécialisé.
Tous les travaux sur l'appareil sous
pression et les conduites tels que travaux
de soudage, modifications de construction
etc. sont syst ématiquement interdits.
Un non-respect signifie un grand danger
pour vous et vos coll ègues.
Attention! Si l'appareil est utilis é avec
une température supérieure à 60°C, il faut
prévoir une protection contre les contacts.
Dans l'installation, un manom ètre doit être
installé pour afficher la pression de service.
Avant tout travail sur l'appareil, il faut
décompresser le syst ème!
Nettoyer les conduites avant le montage.
L'appareil doit être monté à la verticale sur
la tuyauterie.
Il faut faire attention à ce que le montage
de l'appareil sous pression se fasse sans
tension.
Pour les travaux sur les équipements
électriques, couper l ’alimentation
électrique!
L'appareil ne doit être utilisé que conform é-
ment à l'emploi pr évu. Les appareils sont
exclusivement con çus:
Pour les fluides de service du groupe 2
suivant la directive sur les appareils sous
pression 97/23/CEE.
Pour la purge des micro-organismes pour
générer de l'air comprim é stérile à 100%.
Pour filtrer la vapeur satur ée.
Une autre utilisation d épassant ce cadre est
considérée comme non conforme à l'emploi
prévu. Aucune responsabilit é n'est assum ée
pour les dommages qui en r ésultent.
IMAGE 1 - 10 (single)
IMAGE 1 - 10 (multiple)
Avant la mise en service
Les éléments filtrants ne sont pas mont és
à la livraison !
Tous les raccords viss és de l'appareil sous
pression doivent être montés avec les
couples de serrage n écessaires et maxi.
admis.
Procéder à un contr ôle visuel! Aucun
dommage extérieur ne doit être détecté.
Faire un contrôle d'étanchéité!
Mise en service
Mettre lentement le système sous pression
en ouvrant d'abord la vanne en aval
(9).
Indications pour la
mise en service
Utilisation conforme à
l'emploi prévu
FR

18
IMAGE 11 - 16 (single)
IMAGE 11 - 17 (multiple)
Avant de commencer les travaux d'entre-
tien, il faut s'assurer que l'appareil n'est
plus sous pression, qu'il a refroidi et qu'il
ne peut pas être mis en service pendant les
travaux d'entretien.
Les éléments filtrants doivent être changés
régulièrement. Au plus tard, lorsque la
pression différentielle admise est atteinte!
Pour cela, les recommandations suivantes
sont valables:
P-GS
Selon l'usure, au plus tard tous les 6 mois.
Régénération avec ultrason possible.
P-SRF / P-BE
La durée de vie des éléments filtrants
dépend d'une part de la qualit é de la préfil-
tration, et d'autre part des conditions
ambiantes de la filtration st érile et de la
vapeur. L'exploitant doit assurer par des
contrôles de stérilisation à intervalles assez
courts, qu'il d étecte à temps la baisse de
puissance de la filtration.
Les composants endommag és doivent
être remplacés par des composants neufs.
Si l'appareil sous pression est fortement
endommagé, il faut le changer compl ète-
ment.
L'appareil sous pression est pr évu pour une
durée de vie de 10 ans.
Lors du changement du filtre, il faut aussi
changer le joint du corps ou le joint plat
(14).
Après les travaux d'entretien, il faut faire
un contrôle d' étanchéité.
Le matériau d'emballage ainsi que l'appa-
reil et les accessoires sont fabriqu és
en matériaux recyclables.
L'évacuation écologique avec le tri des
restes des matériaux permet le recyclage
des matières valables.
Les éléments filtrants usag és peuvent
être renvoyés au fabricant.
Joint du filtre (single)
DIN 11851
Joint plat (multiple)
DIN 2690
Eléments filtrants
Pour la commande des pi èces de rechange,
veuillez toujours indiquer le type de corps.
Pièces de rechange
Protection de l'environnementIndications pour l'entretien
FR

19
Dériveur à main (single)
Bride filetée (single)
max. 10 bar
Clé à griffe (single)
Pour la commande des accessoires,
veuillez toujours indiquer le type de corps.
single
Pression de service adm. PS: 16 bar
Type 288: 12 bar
Température de calcul
du corps: -200°C/+200°C
Température adm. corps
avec joint EPDM (Standard)*: - 25°C/+150°C
multiple
Pression de service adm. PS: 10 bar
Température de calcul
du corps: -200°C/+200°C
Température adm. corps
avec joint plat standard
*: - 25°C/+150°C
* Autres matériaux de joints sur demande.
Eléments filtrants
Température adm.:
P-GS 1) max. 150° C
P-SRF max. 200° C
P-BE max. 200° C
1) > 150°C avec embouts soud és
Caractéristiques techniquesAccessoires
A
mm
B
mm
E
mm
F
ø mm
C* D
* d'autres raccordements peuvent également être livrés
0006 215 108 R 1/4“ 55 90 70 03/10
0009 245 108 R 3/8“ 55 90 70 04/10
0012 245 108 R 1/2“ 55 120 70 04/20
0018 270 125 R 3/4“ 55 150 70 05/20
0027 300 125 R 1“ 75 150 85 05/25
0036 350 140 R 1 1/4“ 75 200 85 07/25
0048 380 170 R 1 1/2“ 80 200 104 07/30
0072 455 170 R 2“ 80 280 104 10/30
0108 580 170 R 2“ 80 450 104 15/30
0144 765 216 R 2 1/2“ 110 580 129 20/30
0192 1015 216 R 3“ 110 850 129 30/30
0288 1035 240 R 3“ 125 850 154 30/50
0432 1090 410 DN 100 200 580 219,1 3 x 20/30
0576 1350 410 DN 100 200 850 219,1 3 x 30/30
0768 1410 480 DN 150 240 850 273 4 x 30/30
1153 1460 540 DN 150 250 850 323,9 6 x 30/30
1536 1600 660 DN 200 300 850 406,4 8 x 30/30
1920 1600 660 DN 200 300 850 406,4 10 x 30/30
FR
ElémentsType

20
ASluitschroef
BVlakke afdichting
CWartelmoer
DBovenste gedeelte van de huis
EFilterelement(en)
FKeerring
GOnderste gedeelte van de huis
HZeskante bout
ISpanmoer
JVeer
KSteunschijf
LTrekanker
MVlakke afdichting
NZeskante moer
OTussenring
Voor de werking van het drukreservoir gelden
de wettelijke maatregelen ter bescherming
van de werknemer, de ongevallenpreventie-
voor-schriften en de bedrijfshandleidingen.
Het druktoestel is conform de erkende tech-
nische regels gebouwd. Het voldoet aan de
eisen uit de richtlijn 97/23/EC m.b.t. druktoe-
stellen.
Op de plaats van opstelling moeten de
betreffende nationale rechtsvoorschriften
m.b.t. de werking en regelmatig terugkerende
testen van druktoestellen worden opgevolgd.
Deze bedrijfshandleiding moet u als gebruiker
vertrouwd maken met de werking, installatie
en inbedrijfstelling van het apparaat.
Om een foutloze werking van het apparaat te
garanderen, dient u de veiligheidsvoorschriften
en informatie absoluut in acht te nemen.
Alle veiligheidsvoorschriften dienen altijd ook
uw persoonlijke veiligheid!
De max. bedrijfsoverdruk en de max. toe-
gestane bedrijfstemperatuur van het druk-
toestel moeten op het typeplaatje staan.
De toegestane bedrijfstemperaturen voor
filterelementen vindt u in de Technische
gegevens van deze handleiding.
Het moet worden gecontroleerd dat door
de bij de opstellingsplaats heersende
omgevingstemperaturen de toegestane
bedrijfstemperaturen worden aangehouden.
Er moet worden gegarandeerd dat de
installatie is uitgerust met de juiste veilig-
heids- en controlevoorzieningen, zodat
overschrijding van de max. toegestane
bedrijfsgegevens wordt voorkomen.
Bij het druktoestel moet een veilige afstand
tegen opwarming als gevolg van brandbe-
lasting van min. 5 m worden aangehouden.
Het druktoestel is bedoeld voor een over-
wegend rustige drukbelasting met max.
1.000 wisselingen onder volledige belas-
ting. Frequent stijgende lastwisselingen met
meer dan 10% van de max. toegestane
bedrijfs-druk zijn niet toegestaan.
Het druktoestel mag in geen geval aan
trillingen worden blootgesteld die een
permanente breuk kunnen veroorzaken.
Het druktoestel is niet geschikt voor belas-
tingen door verkeer, wind en aardbeving.
Het toegepaste medium mag geen corro-
sieve bestanddelen bevatten, omdat het
materiaal van het druktoestel dan onher-
stelbaar kan worden aangetast.
Voor uw veiligheid
Functie-elementen
NL
Table of contents
Languages:
Other Ultrafilter Water Filtration System manuals
Popular Water Filtration System manuals by other brands

Perma Tech
Perma Tech USF3 owner's manual

globalwater
globalwater AquaWave AW-PRM-75-38-Q Installation, operation & maintenance manual

Aqua One
Aqua One MariSys 240 Quick setup guide

Plasma Made
Plasma Made GUC 1314 Installation and user manual

Inakustik
Inakustik AC-4500 user manual

German pool
German pool FIP-521 operating instructions