VALVEX 4700330 Parts list manual

1
PL EN DE RU HU RO CZ SK
1 Korpus Body Gehäuse Корпус Váz Corp Tělo Korpus
Mosiądz CW617N
(CuZn40Pb2) Brass CW617N
(CuZn40Pb2) Messing CW617N
(CuZn40Pb2) Латунь CW617N
(СuZп40РЬ2) Sárgaréz CW617N
(CuZn39Pb2) Alamă CW617N
(CuZn40Pb2) Mosaz CW617N
(CuZn40Pb2) Mosadz CW617N
(CuZn40Pb2)
2Nakrętka M30x1 Cover nut M30x1 Mutter M30x1 Гайка М30x1 Anyacsavar M30x1 Piuliţă M30x1 Matice M30x1 Matica M30x1
Mosiądz CW617N Brass CW617N Messing CW617N Латунь CW617N Sárgaréz CW617N Alamă CW617N Mosaz CW617N Mosadz CW617N
3Dysza Nozzle Düse Сопло Fúvóka Duză Tryska Dýza
POM POM POM POM POM POM POM POM
4Płytka Plate Platte Заслонка Lemez Placă Destička Doštička
POM POM POM POM POM POM POM POM
5Sprężyna płaska Flat spring Flachfeder Плоская пружина Sima rugó Arc plat Pružina plochá Plochá pružina
Stal nierdzewna
1H18N9 Stainless steel
1H18N9 Rostfreies Stahl
1H18N9 Нержавеющая
сталь 1H18N9 Rozsdamentes acél
1H18N9 Oţel inoxidabil
1H18N9 Nerezová ocel
1H18N9 Nehrdzavejúca ocel’
1H18N9
6Uszczelka ø5x2 Seal ø5x2 Dichtung ø5x2 Уплотнение ø5х2 Tömítő ø5x2 Garnitură de
etanşare ø5x2 Těsnění ø5x2 Tesnenie ø5x2
EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80
7Pływak Float Schwimmer Поплавок Úszó Plutitor Plovák Plavák
PP PP PP РР PP PP PP PP
8Zaślepka M8 Cap M8 Blende M8 Заглушка М8 Dugó M8 Obturator M8 Zaslepovací
zátka M8 Slepá príruba M8
POM POM POM POM POM POM POM POM
9Uszczelka
OR 23.6x1.8 Seal OR 23.6x1.8 Dichtung
OR 23.6x1.8 Уплотнение
OR 2З.бх1.8 Tömítő
OR 23.6x1.8 Garnitură de
etanşare OR 23.6x1.8 Těsněni OR
23.6x1.8 Tesnenie
OR 23.6x1.8
EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80
10 Uszczelka
OR 12.3x2.4 Seal OR 12.3x2.4 Dichtung
OR 12.3x2.4 Уплотнение
OR 12.Зх2.4 Tömítő
OR 12.3x2.4 Garnitură de
etanşare OR 12.3x2.4 Těsněni OR
12.3x2.4 Tesnenie
OR 12.3x2A
EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80 EPDM 80
SPOSÓB WSPÓŁPRACY Z ZAWOREM ODCINAJĄCYM / MODE OF CO-OPERATION
WITH THE CUT-OFF VALVE / KOOPERATIONSWEISE MIT DEM SPERRVENTIL /
СПОСОБ РАБОТЫ С ЗАПОРНЫМ КЛАПАНОМ / ELZÁRÓ SZELEP ALKALMAZÁSI
MÓDJA / MOD DE COLABORARE CU SUPAPA DE ÎNCHIDERE / ZPŮSOB SPOLUPRÁCE
S ODPOJOVÁCÍM VENTILEM / SPÔSOB SPOLUPRÁCE S UZATVÁRACÍM VENTILOM
Zawór odcinający
Cut-off valve
Sperrventil
Запорный лапан
Elzáró szelep
Supapă de închidere
Odpojovací ventil
Uzatvárací ventil
ZDOLNOŚĆ ODPOWIETRZANIA / VENTING CAPACITY / ABLUFTFÄHIGKEIT /
ЭФФЕКТИВНОСТЬ УДАЛЕНИЯ ВОЗДУХА / LÉGTELENÍTŐ KÉPESSÉG / CAPACITATE
DE AERISIRE / SCHOPNOST ODVĚTRÁVANÍ / ODVZDUŠŇOVACIA SCHOPNOSŤ
Nr
kat.R1
4700330
4700360
4700160
4700170
R1/2
R3/8

2
DE RU
PL EN
INSTRUKCJA OBSŁUGI I MONTAŻU
AUTOMATYCZNY ZAWÓR ODPOWIETRZAJĄCY TYP II
ZASTOSOWANIE
Automatyczny zawór odpowietrzający służy do montażu w instalacjach pom-
powych oraz grawitacyjnych centralnego ogrzewania jako “samoczynny” zawór
odpowietrzający z możliwością współpracy z ręcznym zaworem odcinającym.
Jest niezbędny w układach zamkniętych, wyposażonych w przeponowe naczynia
zbiorcze oraz w instalacjach z zaworami termostatycznymi.
Zawór odcinający przeznaczony jest do współpracy z automatycznym
zaworem odpowietrzającym. Umożliwia on demontaż automatycznego zaworu
odpowietrzającego na instalacji będącej pod ciśnieniem. Indywidualnie montowany
w instalacji spełnia rolę odpowietrznika mechanicznego.
DANE TECHNICZNE
Maksymalne ciśnienie pracy: 10bar (1,0 MPa)
Maksymalna temperatura pracy: 110°C
MONTAŻ
Automatyczny zawór odpowietrzający montować w najwyższych (lokalnie) punk-
tach instalacji, czyli przede wszystkim, na pionach oraz przy grzejnikach. Zaleca się
montaż automatycznego zaworu odpowietrzającego do instalacji wraz z zaworem
odcinającym produkowanym przez VALVEX S.A.
Po zamontowaniu automatycznego zaworu odpowietrzającego odkręcić zaślepkę
(8) o około 2 obroty. Zakręcona zaślepka (8) zamyka wylot z odpowietrznika
i uniemożliwia odpowietrzanie.
Uwaga! Zawór odpowietrzający należy montować tylko w pozycji pionowej.
Połączenie gwintowe uszczelniać technikami stosowanymi w instalacjach wodnych
jak: pakuły, taśmy teonowe i itp. Połączenie automatycznego zaworu odcinającego
z zaworem odcinającym (stopowym) jest na o-ringu gumowym i nie wymaga dodat-
kowego uszczelnienia.
DZIAŁANIE
Zbierające się w najwyższych punktach instalacji powietrze wypiera czynnik
grzewczy, powodując opadanie pływaka umieszczonego wewnątrz korpusu odpo-
wietrznika. Opadający pływak pociąga za sobą płytkę, która otwiera wylot powietrza
przez dyszę. Przy wychodzeniu powietrza, poziom czynnika grzewczego (wody)
podnosi pływak, uwalnia płytkę z uszczelką, a sprężynka dociska do gniazda
i zamyka dyszę.
CZYSZCZENIE
• wykręcić zawór odpowietrzający z instalacji (jeżeli jest zamontowany zawór
odcinający z zaworem odpowietrzającym, można zawór odpowietrzający
wykręcić przy instalacji pod ciśnieniem),
• odkręcić zaślepkę (8) oraz nakrętkę (2), wyjąć dyszę (3) z pływakiem (7), zdjąć
pływak, wypłukać korpus,
• sprawdzić drożność dyszy i stan uszczelki (zatkany wylot dyszy - dysze lekko
przedmuchać i wypłukać).
• nie wolno stosować do czyszczenia ostrych narzędzi.
Zmontować zawór w kolejności odwrotnej.
Uwaga! Woda w instalacji centralnego ogrzewania nie powinna mieć
zanieczyszczeń, które mogą tworzyć kożuch unoszący się na powierzchni
i zatykać dyszę.
GEBRAUCHS-UND MONTAGEANLEITUNG
AUTOMATISCHES ABLUFTVENTIL TYP II
ANWENDUNGSBESCHREIBUNG
Das automatische Abluftventil ist zur Montage in Pumpanlagen und Gravitationsan-
lagen von zentralen Heizsystemen als ein selbstbetätigendes Abluftventil, das mit
einem manuellen Sperrventil mitarbeitet. Es ist in geschlossenen Leitungskreisen,
die mit Blasensammelbehältern ausgestattet sind, und in Anlagen mit thermo-
statischen Ventilen notwendig.
Das Sperrventil ist für die gemeinsame Anwendung mit dem automatischen Ab-
luftventil bestimmt. Es ermöglicht die Demontage des automatischen Abluftventils
auf einer Druckleitung. Individuell montiert erfüllt es in der Leitung die Rolle eines
mechanischen Ablüfters.
TECHNISCHE DATEN
Maximaler Betriebsdruck: 10bar (1,0 MPa)
Maximale Betriebstemperatur: 110°C
EINBAU
Das automatische Abluftventil sollte an den höchsten (lokal) Leitungsstellen, d.h.
vor allem an lotrechten Stellen und an Heizkörpern eingebaut werden. Die Mon-
tage eines automatischen Abluftventils an einer Leitung wird gemeinsam mit einem
Sperrventil der Firma VALVEX S.A. empfohlen.
Nach der Montage des automatischen Abluftventils die Blende (8) um ca. 2 Dre-
hungen lockern. festgedrehte Blende (8) verschließt den Auslauf des Ablüfters und
verhindert seine Entlüftung.
Hinweis! Das Abluftventil sollte ausschließlich in lotrechter Position montiert
werden.
ASSEMBLY AND OPERATION INSTRUCTIONS
AUTOMATIC AIR-VENT VALVE TYPE II
APPLICATION
Automatic air vent valve is designed for use in pumped or gravitational central
heating systems as “selfacting” air vent valve with a possibility of co-operation
with manual cut-off valve. It is necessary in closedcircuit systems, equipped with
diaphragm expansion vessels and in systems equipped with thermostatic valves.
The cut-off valve is designed for co-operation with automatic air vent valve. It allows
for disassembly of the automatic air vent valve while the system is pressurised. If
installed individually, it performs the role of a mechanical vent.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Maximum operating pressure: 10bar (1,0 MPa)
Maximum operating temperature: 110°C
INSTALLATION
The automatic air vent valve should be installed at the highest (locally) pOints of
the system, that is rst of all on risers and at radiators. It is recommended to install
automatic air vent valves with cut-off valves manufactured by VALVEX S.A. After
installing the automatic air vent valve, unscrew the cap (8) by about two turns.
Fastened cap (8) closes the vent outlet and makes venting impossible.
Attention! The air vent valve should only be installed in vertical position.
The threaded connection should be sealed with customary techniques used for
water systems such as: tow, Teon tape etc. Connection between the air vent valve
and the cut-off valve is sealed with a rubber o-ring and does not require additional
sealing.
OPERATING PRINCIPLE
Accumulation of the air in the highest points of the system forces out the heating
medium, resulting in dropping of the oat placed inside the vent body. The dropping
oat takes the plate down, which opens the air outlet nozzle. As air is released, the
level of the heating medium (water) raises the oat, releases the plate along with
the seal, and the spring presses them to the socket and closes the nozzle.
CLEANING
• unscrew the air vent valve (if a cut-off valve is installed, the air vent valve can
be removed while the system is under pressure),
• unscrew the cap (8) and cover nut (2), remove the nozzle (3) with the oat (7),
remove the oat, wash the body,
• check the nozzle for blockage and the condition of the seal (if the nozzle is
blocked blow it through lightly and wash),
• do not use sharp tools for cleaning.
Re-assemble the valve in reverse order.
Attention! Water in the central heating system should not contain impurities
which might form a coat on the surface and block the nozzle.
ИНСТРУКЦИЯ МОНТАЖА И ОБСЛУЖИВАНИЯ
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ВОЗДУХООТВОДЯЩИЙ КЛАПАН ТИП II
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Автоматический воздухоотводящий клапан предназначен для установки
в насосных и гравитационных системах водяного отопления в качестве
«автоматического» воздухоотводящего клапана с возможностью работы
совместно с ручным запорным клапаном. Воздухоотводящий клапан
необходим в замкнутых системах, в которых имеются мембранные сборные
резервуары и в установках с термостатическими клапанами.
Запорный клапан предназначен для работы совместно с автоматическим
воздухоотводящим клапаном. Позволяет демонтировать автоматический
воздухоотводящий клапан с установки при наличии в ней давления.
Установленный в системе отдельно играет роль механического деаэратора.
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Максимальное рабочее давление: 10bar (1,0 MPa)
Максимальная рабочая температура: 110°C
МОНТАЖ
Автоматический воздухоотводящий клапан устанавливается в наиболее
горячей точке трубопроводной системы, то есть, прежде всего, на батареях
и вертикальных трубах. Рекомендуется устанавливать воздухоотводящий
клапан вместе с запорным клапаном производства фирмы VALVEX S.A.
После установки автоматического воздухоотводящего клапана необходимо
отвинтить заглушку (8) на ок. 2 оборота. Завинченная заглушка (8) отсекает
выход из деаэратора и прерывает деаэрацию.
Внимание! Воэдухоотводящий клапан можно устанавливать только в
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.

3
HU RO
SZERELÉSI ÉS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
AUTOMATA LÉGTELENÍTŐ SZELEP, TÍPUS II
ALKALMAZÁSI TERÜLET
Automata légtelenítő szelep a központi fűtés szivattyús és gravitációs beren-
dezésekben szerelendő “önműködő” légtelenítő szelepként, amely működhet kézi
elzáró szeleppel. Nélkülözhetetlen a bezárt rendszerekben, a membrános gyűjtő
tartállyal vagy termosztatikus szeleppel felszerelt berendezésekben.
Az elzáró szelep alkalmazható az automata légtelenítő szeleppel. Lehetővé teszi
az automata légtelenítő szelep leszerelését a nyomás alatt levő berendezésen.
Egyénileg szerelve a mechanikus légtelenítő szerepet tölthet.
TECHNIKAI JELLEMZŐK
Maximális működési nyomás: 10bar (1,0 MPa)
Maximális működési hőmérséklet: 110°C
SZERELÉS
Automata légtelenítő szelepet szerelendő a berendezés legmagasabb (helyileg)
pont jain, azaz mindenekelőtt a fő csöveken és a fűtők mellett. Ajánlatos az au-
tomata légtelenítő szelep a berendezéshez való szerelése VALVEX S.A. gyártású
elzáró szeleppel együtt.
Az automata légtelenítő szelep beszerelése után a dugót (8) lecsavarja körül belül
2 forgásra. Becsavart dugó (8) a légtelenítő kimenetét lezárja és lehetetlenné teszi
a légtelenítést.
Figyelem! A légtelenítő szelepet csak függőleges állásban kell szerelni.
Menetes csatlakozásokat vízrendszerekben alkalmazott anyagokkal tömítse, mint
pl. kenderzsineggel, teonszalaggal stb. Az automata elzáró szelep az automata
elzáró szeleppel (stop-szelep) való összekötésénél alkalmazott gumi o-ring nek
köszönhetően nem követelt a kiegészítő tömítés.
A MŰKÖDÉS LEÍRÁSA
A berendezés legmagasabb pont jain összegyűlő levegő a fűtő tényezőt kinyomja,
a légtelenítő vázában elhelyezett úszó leesését okozza. A leeső úszó maga után
húzza a lemezt, amelyik a levegő kimenetét a nyitja fúvóka által. A levegő kime-
netelénél, a fűtő tényező (víz) szint je felemeli az úszót, felszabadítja a lemezt
tömítővel együtt, a rugó viszont odanyomja a fészekhez és bezárja a fúvókát.
TISZTITÁS
• A légtelenítő szelepet csavarja ki a berendezésből (ha be van szerelve az
elzáró szelep a légtelenítő szeleppel együtt, a légtelenítő szelepet ki lehet csa-
varni a nyomás alatt levő berendezésen,
• Csavarja ki a dugót (8) és az anyacsavart (2), tegye ki a fúvókát (3) az úszóval
együtt (7), vegye le az úszót, öblítse ki a vázat,
• vizsgálja át a fúvóka áteresztőképességét és a tömítő állapotát (a betömött
fúvóka esetén a fúvókát fújja át és öblítse ki),
• a tisztításhoz nem szabad az éles szerszámokat használni.
A szelep beszerelése a fordított sorrendben történik.
Figyelem! A központi fűtés berendezésében található víz mentes legyen
szennyeződésektől, amelyek a felszínen réteget képezhetnek és a fúvókát
betömítheti.
INSTRUCTIUNI DE MONTAJ SI DESERVIRE
SUPAPĂ AUTOMATĂ DE AERISIRE TIP II
ÎNTREBUINŢARE
Supapa automată de aerisire serveşte la montarea În instalaţii de pompă şi În cele
gravitaţionale ale Încălzirii centrale ca o supapă “automată” de aerisire cu posibili-
tate de colaborare cu supapa manuală de Închidere. Aceasta este indispensabilă
În sistemele Închise, dotate cu vasele sub presiune şi În instalaţiile cu supape cu
termostat.
Supapa de Închidere este destinată colaborării cu supapa automată de aerisire.
Aceasta face posibilă demontarea supapei automate de aerisire dintr-o instalaţie
sub presiune. Fiind montată individual În instalaţie, Îndeplineşte rolul de ventuză
mecanică.
DATE TEHNICE
Presiune maximă a funcţionării: 10bar (1,0 MPa)
Temperatură maximă de funcţionare: 110°C
MONTARE
Supapa automată de aerisire se va monta pe cele mai Înalte (local) puncte ale
instalaţiei, adică În primul rînd pe coloane şi lîngă radiatoare. Se recomandă mon-
tarea Ipe instalaţie a supapei automate de aerisire Împreună cu supapa de Închi-
dere, produs de către rma VALVEX S.A.
După montarea supapei automate de aerisire obturatorul (8) se va deşuruba cu
circa 2 rotaţii. Obturatorul (8) Închis Închide ieşirea din aerisitor şi face imposibilă
aerisirea.
Atenţie! Supapa de aerisire trebuie să e montată numai În poziţia verticală.
Racordul letat se va etanşa cu aplicarea tehnicilor folosite În instalaţii de apă: cu
cîlţi, benzi de teon etc. Asamblarea supapei automate de aerisire cu supapa de
Închidere (aliat) este efectuată pe un o-ring din cauciuc şi nu necesită o etanşare
suplimentară.
FUNCŢIONARE
Aerul care se adună În cele mai Înalte puncte ale instalaţiei refulează agentul de
Încălzire, cauzînd căderea plutitorului amplasat În interiorul corpului aerisitorului.
Plutitorul În cădere trage după sine placa, care deschide ieşirea aerului prin duză.
La ieşirea aerului nivelul agentului de Încălzire (al apei) ridică plutitorul, eliberează
placa cu garnitura de etanşare, iar arcul presează pe locaş şi Închide duza.
CURĂŢARE
• se scoate supapa de aerisire din instalaţie (dacă supapa de Închidere este
montată Împreună cu supapa de aerisire, aceasta din urmă poate scoasă
cînd instalaţia este sub presiune,
• se deşurubează obturatorul (8) şi piuliţa (2), se scoate duza (3) cu plutitorul (7),
se scoate plutitorul şi se clăteşte corpul,
• se verică permeabilitatea duzei şi starea garniturii de etanşare (dacă intrarea
duzei este astupată, aceasta se va sua uşor şi se va clăti),
• la curăţare nu trebuie să e folosite scule ascuţite.
Supapa se va monta În ordinea inversă.
Atenţie! Apa din instalaţia Încălzirii centrale nu trebuie să aibă impurităţi care
ar putea să formeze un strat plutitor pe suprafaţă şi să astupe duza.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Die Verschraubungen sind mittels der bei der Montage der Wasseranlagen ange-
wandten Techniken abzudichten, z.B.: Werg (Hanf), PTFE-Band usw. Die Verbind-
ung des automatischen Sperrventils mit dem Sperrventil (Stopp-Ventil) erfolgt mit-
tels eines O-Rings aus Gummi und erfordert keine weiteren Abdichtu ngen.
FUNKTIONSWEISE
Die sich in den obersten Punkten der Anlage sammelnde Luft verdrängt das Heiz-
medium und verursacht ein Absenken des sich im Gehäuse des Ablüfters bend-
enden Schwimmers. Der sich senkende Schwimmer zieht die Platte mit sich, die
das Düsenmundstück öffnet. Beim Austreten der Luft hebt das Niveau des Heizme-
diums (Wasser) den Schwimmer, setzt die Platte mit der Dichtung frei und die Feder
wird an die Fassung gedrückt und verschließt die Düse.
REINIGUNG
• das Abluftventil aus der Leitung herausdrehen (falls ein Sperrventil mit einem
Abluftventil angebracht ist, kann man das Abluftventil an der Druckanlage
herausdrehen),
• die Blende (8) und die Mutter (2) abschrauben, die Düse (3) mit dem Schwim-
mer (7) herausnehmen, den Schwimmer abnehmen und das Gehäuse aus-
spülen,
• die Durchlässigkeit der Düse und den Zustand der Dichtung überprüfen (ver-
stopfter Düsenmund die Düse leicht durchblasen und ausspülen),
• zum Reinigen dürfen keine scharfen Gegenstände verwendet werden.
Beim erneuten Anbringen des Ventils gehen Sie bitte in umgekehrter Reihenfolge
vor.
Hinweis! Wasserverunreinigungen innerhalb der Heizanlage, die dort eine an
der Oberäche schwimmende Schicht verursachen und die Düse verstopfen
könnten, sollten grundsätzlich vermieden werden.
вертикальном положении.
Резьбовое соединение следует уплотнять способом, который используется
в водопроводных системах: паклей, тефлоновой лентой и т.п. Соединение
автоматического воздухоотводящего клапана с запорным клапаном
(отсекателем) уплотняется резиновой прокладкой «о-гiпg» и не требует
дополнительного уплотнения.
ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Воздух, скапливающийся в самых высоких точках системы, выталкивает
теплоноситель, в результате чего опадает поплавок, который находится
внутри корпуса деаэратора. Опадающий поплавок тянет за собой заслонку,
которая открывает дорогу для воздуха через сопло. По мере выхода
воздуха уровень теплоносителя (воды) поднимается и поднимает поплавок,
освобождает заслонку с уплотнением, а пружина прижимает ее к отверстию
и замыкает сопло.
ОЧИСТКА
• отвинтите воздухоотводящий клапан (если вместе с воздухоотводящим
клапаном установлен запорный клапан, воздухоотводящий клапан можно
демонтировать при наличии в системе давления),
• отвинтите заглушку (8) и гайку (2), извлеките сопло (3) с поплавком (7),
снимите поплавок, промойте корпус,
• проверьте проходимость сопла и состояние уплотнения (если сопло
загрязнено, его нужно слегка продуть и промыть),
• не разрешается использовать для очистки острые предметы.
Собрать клапан в обратной очередности.
Внимание! Вода, которая заливается в систему центрального отопления,
дол жна быть чистой, без загрязнений, которые могут образовывать на
поверхности воды «шапку» И засорять сопло.
4.
5.
4.
5.

4
VALVEX S.A., ul. Nad Skawą 2, 34-240 JORDANÓW Tel. 48 18 269 32 20, 269 32 49; Fax: 48 18 269 32 11, e-mail: [email protected], [email protected] 4700.37/IO
CZ SK
NÁVOD NA MONTÁŽ A OBSLUHU
AUTOMATICKÝ ODVĚTRÁVACÍ VENTIL TYP II
POUŽITÍ
Automatický odvětrávací ventil se používá v pumpových rozvodech a gravitačních
rozvodech topení jako “samočinný” odvětrávací ventil s možností spolupráce
s ručním odpojovácím ventilem. Je nezbytný v uzavřených rozvodech s mem-
bránovými akumulačními nádrži a také v rozvodech vybavených termostatickými
ventily.
Odpojovací ventil je určený pro spolupráce s automatickým odvětrávacím ventilem.
Umožňuje demontáž automatického odvětrávacího ventilu s rozvodu pod tlakem.
lndividuelně namontovaný funguje jako mechanický odvětrávací prvek.
TECHNICKA DATA
Maximální pracovní tlak: 10bar (1,0 MPa)
Maximální pracovní teplota: 110°C
MONTÁŽ
Montovat automatický odvětrávací ventil v nejvyšších (lokálně) bodech rozvodu,
tj. přede vším na svodech a také poblíž radiátorů. Doporučuje se montáž auto-
matického odvětrávacího ventilu společně s odpojovácím ventilem vyrobeným
rmou VALVEX S.A.
Po montáží automatického odvětrávacího ventilu se obraci zaslepovací zátku (8)
o přibližně 2 otáčky. Zašroubovaná zátka (8) zavírá výpust odvětrávacího ventilu
a znemožňuje odvětrávaní.
Pozor! Odvětrávací ventil se montuje jenom vertikálně!
Šroubový spoj se těsní použitím technik charakteristických pro vodní rozvody, tj.:
koudele, teonové pasky apod. Spojení automatického odpojovácího ventilu s
odpojovácím ventilem (patní ventil) je na gumovým 0-ringu a není pro něj nutné
dodatečné těsnění.
FUNKCE
Vzduch shromažďující se v nejvyšších bodech rozvodu vytlačuje topné médium
výsledkem čeho opadá plovák umístěny uvnitř těla odvětrávacího ventilu. Opada-
jící plovák táhne s sebou destičku, která otevírá výpust vzduchu tryskou. Během
unikání vzduchu, stoupající hladina topného médium zdvíhá plovák, uvolňuje
destičku těsnění a pružinka stísňuje hrdlo a uzavírá trysku.
ČIŠTĚNÍ
• odšroubovat odvětrávací ventil a demontovat z rozvodu (pokud je namontovaný
odpojovácí ventil společně s odvětrávacím ventilem, je možná demontáž
odvětrávacího ventilu s rozvodu pod tlakem
• odšroubovat zátku (8) a také matici (2), vyndat trysku (3) s plovákem (7), de-
montovat plovák a propláchnout tělo,
• zkontrolovat pr6chodnost trysky a stav těsnění (ucpaný výpust trýsky trysku
lehce profouknout a propláchnout),
• k čištěni se nesmí používat ostré nářadí.
Montáž ventilu probíhá v opačném pořadí.
Pozor! Voda v rozvodech topení by neměla obsahovat žádná znečištěni, která
mohou zptlsobit plovoucí vrstvu mohoucí zacpat trysku.
NÁVOD NA MONTÁŽ A OBSLUHU
AUTOMATICKÝ ODVZDUŠŇOVACÍ VENTIL TYPU II
POUŽITIE
Automatický odvzdušňovací ventil je určený na montáž v čerpadlových a
gravitačných rozvodoch ústredného vykurovania ako “samočinný” odvzdušňovací
ventil s možnosťou spolupráce s ručným uzatváracím ventilom. Je potrebný v uza-
tvorených obvodoch vybavených membránové zásobovacie nádrže a v rozvodoch
s termostatickými ventilmi.
Uzatvárací ventil je určený na spoluprácu s automatickým odvzdušňovacím ven-
tilom. Umožňuje demontáž automatického odvzdušňovacieho ventilu na rozvod,
ktorý je pod tlakom. Ak je montovaný samostatne plní funkciu mechanického
odvzdušňovača.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Maximálny pracovný tlak: 10bar (1,0 MPa)
Maximálna pracovná teplota: 110°C
MONTÁŽ
Automatický odvzdušňovací ventil montujte v najvyšších (miestne) bodoch
rozvodu, čiže predovšetkým na zvislých rúrkach a pri radiátoroch. Odporúčame
montáž automatického odvzdušňovacieho ventilu spolu s uzatváracím ventilom od
rmy VALVEX S.A.
Po montáži automatického odvzdušňovacieho ventilu odšraubujte slepú prírubu (8)
o asi 2 otáčky. Zašraubovaná slepá príruba (8) uzatvára výstup odvzdušňovača a
odvzdušňovanie nie je možné.
Upozornenie! Odvzdušňovací ventil montujte len vo zvislej polohe.
Závitové spojenie utesnite bežným materiálom pre vodovody, ako: kúdel’, tef-
lonová páska apod. Spojenie automatického uzatváracieho ventilu s uzatváracím
(vypínacím) ventilom je na gumovom o-ringu a nevyžaduje dodatočné tesnenie.
PREVÁDZKA
Vzduch, ktorý sa zbiera v najvyšších bodoch rozvodu vytlaČUje ohrevný faktor a
spôsobuje, že plavák vnútri korpusu odvzdušňovača opadá. Plavák, ktorý opadáva
tiahne za sebou doštičku, ktorá otvára výstup vzduchu dýzou. Pri výstupe vzduchu,
hladina ohrevného faktoru (vody) zdvíha plavák, uvol’ňuje doštičku s tesnením a
pružina tlačí na sedlo a uzatvára dýzu.
ČISTENIE
• vyšraubujte odvzdušňovací ventil z rozvodu (pokial’ je namontovaný uzatvárací
ventil s odvzdušňovacím ventilom, odvzdušňovací ventil môžete vyšraubovať
pri rozvodu pod tlakom,
• odšraubujte slepú prírubu (8) a maticu (2), vytiahnite dýzu (3) s plavákom (7),
vytiahnite plavák, vypláchnite korpus,
• skontrolujte prietočnosť dýzy a stav tesnenia (zapchaný otvor dýzy prefúkajte
a vypláchnite),
• na čistenie nepoužívajte ostré nástroje.
Zmontovať ventil v opačnom poradí.
Upozornenie! Voda v rozvodoch ústredného vykurovania musí byť zbavená
nečistôt, ktoré môžu na povrchu vytvoriť kožuch a zapchať dýzu.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Other VALVEX Control Unit manuals