Vama VP 440 S User manual

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 1 -
Installations – und Bedienungsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Introductions de
Service
VP 440 S VP 530 S VP 860 S VP 930 S VP 990 S
VP 440 S, VP 530 S, VP 860 S
VP 930 S, VP 900 S, VP 990 S

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 2 -
Hersteller:
Manufacturer:
Constructeur:
Maschinentyp:
Type of the machine:
Type de machine:
Steuerung:
Control system:
Commande:
Service – Adresse:
Service – adress:
Adresse S.A.P. :
VAMA Maschinenbau GmbH
Benzstraße 1
D – 87448 Waltenhofen / Germany
Tel.: +49 (0)831 / 540215-0
Fax.: +49 (0)831 / 540215-19
www.vama-gmbh.de / [email protected]
Standmaschinen VP 440 S, VP 530 S
Freestanding machines VP 860 S, VP 930 S
Machines sur roulettes VP 900 S, VP 990 S
mit / ohne Begasung
ZS 21
with / without Gas
a
avec / sans Gaz

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 3 -
1.
2.
2.1
2.2
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
4.
5.
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
7.
8.
9.
10.
Inhaltsverzeichnis
Grundlegende Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Gewährleistung und Haftung
Grundlegende Sicherheitshinweise
Gefahren im Umgang mit der Maschine
Bedienpersonal
Sicherheits – und Schutzeinrichtungen
Gefahren durch elektrische Energie
Wartung, Instandhaltung, Störungsbeseitigung
Bauliche Veränderungen an der Maschine
Brandschutz – Maßnahmen
Reinigen der Maschine und Entsorgen
Lärmpegel
Gefahren durch Gasfeder am Kammerdeckel
Gefahren bei Einsatz von Gas
(Stickstoff N
2
oder Kohlendioxid CO
2
)
Transport und Lagerung
Aufstellung und Inbetriebnahme
Bedienung und Betrieb der Maschine
Steuerung / Bedientableau
Einstellungen zum Vakuumieren
Vakuumiervorgang (allgemein)
Schweißnaht / Versiegelung prüfen
Begasung anschließen
Störungshilfe / Fehlerdiagnose
Wartung / Wartungsplan
Verschleißteile wechseln
Anhang
•Info Vakuumverpacken mit Schutzgas
•Schaltpläne
•Konformitätserklärung
•Vakuumpumpen - Anleitung
Contents
Basic information
Intended use
Warranty and liability
Basic safety precautions
Hazards while handling the machine
Operating personnel
Safety devices and protective equipment
Hazards from electrical energy
Maintenance, repair, troubleshooting
Modifications to the design of the machine
Fire prevention measures
Cleaning the machine and disposal
Noise level
Hazards from gas spring on the chamber lid
Hazards from using gas
(nitrogen N
2
or carbon dioxide CO
2
)
Transportation and storage
Setting up and getting started
Machine control and operation
Control system / operator panel
Settings for evacuation
Evacuation cycle (general)
Checking the seal / seal quality
Connecting gas
Troubleshooting / Fault diagnosis
Maintenance / Maintenance schedule
Changing expendable parts
Appendix
•Info on vacuum packing with inert gas
•Circuit diagrams
•Declaration of conformity
•Vacuum pumps - Instructions
Sommaire
Remarques fondamentales
Utilisation conforme
Garantie et responsabilité
Consignes fondamentales de sécurité
Dangers liés au maniement de la machine
Personnel opérateur
Dispositifs de sécurité et de protection
Dangers liés à l’électricité
Maintenance, entretien, suppression des
dérangements
Modifications apportées sur la construction de la
machine
Mesures de protection contre le feu
Nettoyage de la machine et élimination des
déchets
Niveau sonore
Dangers émanant du ressort à gaz situé sur le
couvercle de la chambre
Dangers liés à l’utilisation de gaz (azote (N
2
) ou
gaz carbonique (CO
2
))
Transport et stockage
Mise en place et mise en service
Commande et fonctionnement de la machine
Commande / Tableau de commande
Réglages de la mise sous vide
Mise sous vide (généralités)
Vérification de la soudure / de l’étanchéité
Préparation de l’injection de gaz
Aide au dépannage / Diagnostic
Maintenance / Calendrier
Changement des pièces d’usure
Annexe
•Info emballage sous vide avec gaz protecteur
•Schémas des connexions
•Déclaration de conformité
•Pompes à vide – Manuel d’utilisation
3
4
4
6
7
7
7
7
7
8
8
8
9
9
9
9
10
11
12
12
13
15
16
16
17/18/19
20/21
22
25
25
26
29

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 4 -
2. Grundlegende Hinweise
Die Betriebsanleitung ist wichtiger Bestandteil der
Lieferung und ist an das Bedienungs- und Instandhaltungs-
Personal der Vakuum-Verpackungsmaschinen gerichtet.
Sie enthält Informationen über die Geräte und ihre
wirtschaftliche Anwendung und dient vor allem der
Sicherheit ihrer Benutzer und der Umwelt.
Es ist die Pflicht jedes Benutzers, sich mit dem Inhalt der
Bedienungsanleitung vertraut zu machen und alle
Hinweise, welche die Sicherheit betreffen, genau zu
beachten.
Darüber hinaus sind die für den Einsatzort geltenden
Regeln und Vorschriften zur Unfallverhütung zu beachten.
Die wichtigsten Sicherheitshinweise sind im Kapitel
„Grundlegende Sicherheitshinweise“ zusammengefasst.
Zusätzliche Hinweise in anderen Kapiteln sind durch
entsprechende Zeichen auffällig gekennzeichnet.
Die Betriebsanleitung ist sorgfältig aufzubewahren.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Vakuum – Verpackungsmaschinen dienen
ausschließlich zum Verpacken von Lebensmitteln und
technischen Artikeln unter Vakuum. Eine andere oder
darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Für hieraus entstehende Schäden haftet die Firma VAMA
nicht!
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehören auch
- das Beachten aller Hinweise aus der Betriebsanleitung
- und die Einhaltung der Wartungsarbeiten
2. Basic information
The operating instructions are an important part of this
product and are directed at the personnel operating and
maintaining vacuum packing machines. Containing
information on the machines and their efficient use, the
main purpose of the operating instructions is to ensure the
safety of users and to protect the environment.
It is the duty of all users to familiarise themselves with the
contents of the operating instructions and closely follow
all of the information concerning safety.
Furthermore, it is necessary to observe the rules and
regulations that are in effect on accident prevention at the
place of application.
The most important safety precautions are summarised
under "Basic safety precautions". Additional information
in other sections is prominently marked by means of
appropriate symbols.
The operating instructions must be kept in a safe place.
2.1 Intended use
Vacuum packing machines are intended exclusively for
packing food and non-food products in vacuum. Any other
or further-reaching use is not considered to be intended
use.
VAMA accepts no liability for damage resulting from any
use that is not intended!
Intended use also includes
- following all information shown in the operating
instructions,
- carrying out the maintenance work.
2. Remarques fondamentales
Ces Instructions de service représentent un document
important qui fait partie intégrante de la livraison et
s’adresse au personnel chargé de la commande et de
l’entretien des machines d’emballage sous vide. Il
comprend des informations sur les appareils et leur
utilisation la plus économique, son objectif étant d’assurer
avant tout la sécurité des utilisateurs et la protection de
l’environnement.
Tout utilisateur est tenu à se familiariser avec le contenu
de ces Instructions de service et à respecter
scrupuleusement toutes les consignes de sécurité qui s’y
trouvent.
Il est par ailleurs impératif de respecter toutes les règles et
prescriptions qui concernent la prévention des accidents et
qui sont en vigueur sur le lieu d’emplacement de la
machine.
Les consignes de sécurité les plus importantes sont
rassemblées au chapitre « Consignes fondamentales de
sécurité ». Les consignes supplémentaires qui se trouvent
dans les autres chapitres sont clairement signalisées par
des symboles correspondants.
Ces Instructions de service doivent être soigneusement
conservées.
2.1 Utilisation conforme
Les machines d’emballage sous vide servent
exclusivement à emballer sous vide des articles
alimentaires et non alimentaires. Une utilisation autre ou à
d’autres fins ne sera pas considérée comme conforme.
La société VAMA décline toute responsabilité pour des
dommages qui en résulteraient !
Une utilisation conforme implique également :
- l’observation de toutes les consignes contenues dans ces
Instructions de service
- et le respect des travaux de maintenance.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 5 -
Zur Verpackung nicht zugelassen sind gefährliche Stoffe,
insbesondere brennbare, leicht entzündliche, temperatur-
und druckempfindliche, leichtschmelzende, explosive,
aggressive, giftige, infektiöse sowie Lebewesen und
Material, dessen Verarbeitung gegen Gesetz, allgemeine
Übung oder gute Sitten verstößt.
It is not permissible to use the machine for packing
hazardous substances, in particular combustible
substances, readily flammable substances, substances
sensitive to temperature and pressure, substances that melt
easily, explosive, aggressive, toxic or infectious substances
or living creatures and material, the processing of which
violates the law, defies general practice or offends good
morals.
Il n’est pas ici autorisé d’emballer des matières
dangereuses, notamment des matières combustibles ou
facilement inflammables, sensibles à la température et à la
pression, susceptibles de fondre, agressives, toxiques ou
infectieuses ni des organismes vivants ou matières dont le
traitement est contraire à la loi, aux usages et aux bonnes
mœurs.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 6 -
2.2 Gewährleistung und Haftung
Die Gewährleistungsfrist beträgt 24 Monate ab
Gefahrübergang, spätestens ab Eingang der Ware beim
Besteller.
Die Verjährungsfrist gilt auch für Ansprüche auf Ersatz
von Mängelschäden, es sei denn, der Hersteller kann
Ansprüche aus unerlaubter Handlung geltend machen.
Die Garantie erstreckt sich auf Material- und
Fertigungsfehler, die bei einer normalen Beanspruchung
auftreten (Einschichtbetrieb).
Im Garantiefall bitten wir um frachtfreie Einsendung des
defekten Teils zusammen mit einer Kopie der Rechnung
und einer Beschreibung der Beanstandung.
Grundsätzlich gelten unsere „Allgemeinen Verkaufs- und
Lieferbedingungen (VLB)“.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen-
und Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine
oder mehrere der folgenden Ursachen zurückzuführen
sind:
•Nicht bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine
•Unsachgemäßes Montieren, Inbetriebnehmen, Bedienen,
Warten und Reparieren der Maschine.
•Betreiben der Maschine bei defekten, nicht ordnungs-
gemäß angebrachten oder nicht funktionsfähigen
Sicherheits- und Schutzvorrichtungen.
•Nichtbeachten der Hinweise in der Betriebsanleitung
bezüglich Transport, Lagerung, Montage, Inbetrieb-
nahme, Betrieb, Wartung und Rüsten der Maschine.
•Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der Maschine
•Katastrophenfälle durch Fremdkörpereinwirkung und
höhere Gewalt.
•Verschleiß
2.2 Warranty and liability
The packing machine purchased comes with a 24-month
warranty commencing upon the passage of risk, at the
latest, however, as from the time at which the product is
received by party having ordered the machine.
The period of limitation also applies to claims for the
reparation of damage caused by defects unless the
manufacturer can assert any claim in tort.
The warranty covers material and manufacturing flaws as
well as faults occurring during normal duty use (one-shift
operation).
In the event of any claim made under the warranty, please
return the faulty part, carriage paid, together with a copy
of the invoice and a description of the reason for return.
Our "General terms and conditions (VLB)" apply in all
cases.
Warranty and liability claims relating to personal injury or
material damage are ruled out if they are attributable to
one or more of the following causes:
•machine has not been used for the intended purpose,
•machine has been improperly assembled, started,
operated, maintained and repaired,
•machine has been operated with faulty, improperly
fitted or non-functioning safety devices and protective
equipment,
•failure to observe the information given in the
operating instructions concerning the transportation,
storage, assembly, start-up, operation, maintenance
and setting-up of the machine,
•modifications have been carried out without authority
to the design of the machine,
•disasters resulting from external impact and force
majeure,
•wear.
2.2 Garantie et responsabilité
La machine d’emballage qui a été ici acquise est garantie
sur une période de 24 mois courant à partir du transfert du
risque, au plus tard dès arrivée de la marchandise chez
l’auteur de la commande.
Ce délai de prescription s’applique également aux droits
de recours pour dommage résultant d’un vice, à moins que
le fabricant ne puisse faire valoir un droit fondé sur une
utilisation illicite.
La garantie couvre les vices de matière et de fabrication
ainsi que les vices qui apparaîtraient lors d’une
sollicitation normale de la machine (un seul service sans
rotation d’équipes).
En cas de recours à la garantie, nous vous prions
d’envoyer la pièce défectueuse sous port payé et
accompagnée d’une copie de la facture ainsi que d’une
description du problème faisant l’objet de la réclamation.
Ce sont fondamentalement nos « Conditions générales de
vente et de livraison (VLB) » qui s’appliquent.
Tout droit à la garantie et engagement de la responsabilité
portant sur des dommages corporels et matériels seront
exclus si ces derniers relèvent d’une des causes suivantes :
•utilisation non-conforme de la machine,
•montage, mise en service, commande, maintenance et
réparations de la machine effectués de manière non-
conforme,
•exploitation de la machine malgré des dispositifs de
sécurité et de protection qui sont défectueux, mal
montés ou non en état de fonctionnement,
•non-respect des consignes qui sont contenues dans ces
Instructions de service et sont relatives au transport,
au stockage, au montage, à la mise en service et à la
maintenance de la machine,
•modifications apportées dans la construction sans
autorisation préalable,
•catastrophe provoquée par une intervention extérieure
ou un cas de force majeure,
•usure.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 7 -
3. Grundlegende Sicherheitshinweise
Beachten Sie unbedingt die folgenden
Sicherheitshinweise!
3.1 Gefahren im Umgang mit der Maschine
•Die Maschinen sind nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können von ihnen Gefahren ausgehen,
insbesondere bei Nichtbeachtung der Sicherheits-
vorschriften.
•Beseitigen Sie umgehend Störungen, welche die
Sicherheit beeinträchtigen können.
3.2 Bedienpersonal
•Nur geschulte und eingewiesene Personen über 14
Jahre dürfen an dieser Maschine arbeiten.
•Diese Personen müssen mit der Betriebsanleitung und
den Sicherheitsvorschriften vertraut sein.
3.3 Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
•Vor jedem Ingangsetzen der Maschine müssen alle
Schutzvorrichtungen sachgerecht angebracht und
Funktionsfähig sein.
3.4 Gefahren durch elektrische Energie
•Lassen Sie Arbeiten an der elektrischen Versorgung
nur von einer Elektro-Fachkraft ausführen.
•Überprüfen Sie regelmäßig die elektrische Ausrüstung
der Maschine
•Beseitigen Sie lose Verbindungen und angeschmorte
Kabel sofort.
3. Basic safety precautions
Be sure to observe the following safety precautions!
3.1 Hazards from handling the machine
•The machines are manufactured in accordance with the
state of the art and recognised codes of safety.
Nevertheless, they are capable of presenting hazards,
particularly in the event of failure to observe the safety
regulations.
•Immediately rectify any malfunctions that may impair
safety.
3.2 Operating personnel
•This machine must only be operated by trained and
instructed persons over the age of 14.
•These persons must be familiar with the operating
instructions and safety regulations.
3.3 Safety devices and protective equipment
•All safety devices must always be properly fitted and
operational before starting the machine.
3.4 Hazards from electrical energy
•Work to the electricity supply must only be performed
by a qualified electrician.
•Regularly check the machine's electrical equipment.
•Immediately remedy loose connections and scorched
cables.
3. Consignes fondamentales de sécurité
Veuillez impérativement observer les consignes de
sécurité suivantes !
3.1 Dangers liés au maniement de la machine
•Les machines sont conçues sur la base des
connaissances techniques actuelles et des normes
reconnues en matière de technique de sécurité. Elles
peuvent cependant être source de danger, notamment si
les consignes de sécurité ne sont pas respectées.
•Éliminez immédiatement tout dérangement qui pourrait
nuire à la sécurité.
3.2 Personnel opérateur
•Seules des personnes âgées au minimum de 14 ns
qualifiées et formées à cet effet sont habilitées à
travailler sur cette machine.
•Ces personnes sont tenues à se familiariser avec les
Instructions de service et les consignes de sécurité.
3.3 Dispositifs de sécurité et de protection
•Avant la mise en marche de la machine, tous les
dispositifs de protection seront correctement montés et
en bon état de fonctionnement.
3.4 Dangers liés à l’électricité
•Faites effectuer toutes les opérations touchant
l’alimentation électrique par un électricien qualifié.
•Vérifiez régulièrement l’équipement électrique de la
machine.
•Eliminez immédiatement toute connexion qui serait
desserrée ou câble qui serait légèrement carbonisé.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 8 -
•Verwenden Sie nur Netzstecker, die für die auf dem
Typenschild angegebene Spannungsversorgung zu-
gelassen sind. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler oder das örtliche Elektrizitätswerk.
•Stecken Sie keine Gegenstände in die Lüftungsschlitze
der Maschine. Es besteht die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
•Spritzwasser und Dampfstrahlen am Einsatzort ist
untersagt. Es besteht die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
3.5 Wartung, Instandhaltung, Störungsbeseitigung
•Ziehen Sie den Netzstecker bei allen oben genannten
Arbeiten.
•Führen Sie fristgemäß vorgeschriebene Einstell-,
Wartungs- und Inspektionsarbeiten durch.
•Lassen Sie Schäden von einem Fachmann oder Ihrem
Händler beheben.
3.6 Bauliche Veränderungen an der Maschine
•Nehmen Sie ohne Genehmigung des Herstellers keine
Veränderungen, An- oder Umbauten an der Maschine
vor.
•Tauschen Sie Maschinenteile, die nicht einwandfrei
sind, sofort aus.
•Verwenden Sie nur Original-Ersatz- und
Verschleißteile.
3.7 Brandschutz-Maßnahmen
•Halten Sie die Lüftungsschlitze frei.
(Abstand mehr als 10cm)
•Stellen Sie die Maschine nicht in die Nähe von
brennbaren Gegenständen.
•Only use plugs approved for the voltage supply
specified on the type plate. If you are in any doubt,
please contact your dealer or local electricity supply
company.
•Do not insert any objects into the machine's ventilation
slots. You could get an electric shock.
•Splashes of water and jets of steam are not permissible
at the point of application. They could cause an electric
shock.
3.5 Maintenance, repair, troubleshooting
•Always unplug the machine before attempting any of the
work described above.
•Perform prescribed setting, maintenance and inspection
work within the set periods.
•Have damage repaired by a specialist or your dealer.
3.6 Modifications to the design of the machine
•Do not make any modifications to the machine or attach
any part to it without the manufacturer's consent.
•Immediately change any part of the machine that is in
less than perfect working order.
•Only use genuine replacement and expendable parts.
3.7 Fire prevention measures
•Do not obstruct the ventilation slots. (Allow a clear
space of over 100 mm).
•Do not stand the machine near combustible objects.
•Utilisez uniquement des fiches de secteur qui
correspondent à la tension électrique indiquée sur la
plaque signalétique. En cas de doute, adressez-vous à
votre point de vente ou à votre fournisseur en électricité.
•N’introduisez aucun objet dans la grille d’aération de la
machine. Il y a danger de choc électrique.
•Tout jet d’eau ou de vapeur est interdit sur le lieu
d’emplacement de la machine. Il y a danger de choc
électrique.
3.5 Maintenance, entretien, suppression des
dérangements
•Retirez la fiche du secteur avant d’effectuer toute
opération citée plus haut.
•Effectuez toutes les opérations de réglage, de
maintenance et de contrôle dans les délais impartis.
•Faites éliminer tout dommage par un professionnel ou
par votre point de vente.
3.6 Modifications apportées sur la construction de la
machine
•Aucune modification, aucun ajout ni aucune
transformation de la machine ne sont permis sans
l’autorisation préalable du fabricant.
•Remplacez immédiatement les pièces qui ne sont plus
dans un état irréprochable.
•N’utilisez que des pièces de rechange et d’usure
d’origine.
3.7 Mesures de protection contre le feu
•Veillez à ne pas obstruer la grille d’aération (en laissant
une distance de plus de 10 cm).
•Ne placez pas la machine à proximité d’objets
inflammables.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 9 -
3.8 Reinigen der Maschine und Entsorgung
•Handhaben und Entsorgen Sie verwendete Stoffe und
Materialien sachgerecht.
3.9 Lärmpegel
•Der von der Maschine ausgehende Dauerschalldruck-
pegel beträgt weniger als 70db(A).
3.10 Gefahren durch Gasfeder am Kammerdeckel
•Öffnen Sie keinesfalls die Gasfeder. Gasfedern haben
einen sehr hohen Innendruck (bis ca. 300bar).
•Vor der Entsorgung muss die Gasfeder drucklos sein.
Bitte fordern Sie unsere Entsorgungsvorschriften an!
3.11 Gefahren bei Einsatz von Gas
(Stickstoff N
2
oder Kohlendioxid CO
2
)
•Verwenden Sie bei Begasung nur Stickstoff N
2
oder
Kohlendioxid CO
2
oder ein N
2
-CO
2
-Gemisch
•Explosionsgefahr! Verwenden Sie auf keinen Fall
Sauerstoff O
2
oder andere explosive und brennbare
Gase zur Begasung.
3.8 Cleaning the machine and disposal
•Follow the correct procedures when handling and
disposing of the substances and materials used.
3.9 Noise level
•The continuous sound pressure level generated by the
machine is less than 70 dB(A).
3.10 Hazards from gas spring on the chamber lid
•Under no circumstances attempt to gain access to the
inside of the gas spring. Gas springs have an extremely
high internal pressure (up to approx. 300 bar).
•The gas springs must be depressurised before disposing
of them. Please ask for our disposal instructions!
3.11 Hazards from using gas
(nitrogen N
2
or carbon dioxide CO
2
)
•Only use nitrogen (N
2
) or carbon dioxide (CO
2
) or an
N
2
/CO
2
mixture for gassing.
•Explosion hazard! Under no circumstances use oxygen
(O
2
) or other explosive and combustible gases for
gassing.
3.8 Nettoyage de la machine et élimination des déchets
•Veillez à une manipulation et élimination correcte des
substances et matériaux utilisés.
3.9 Niveau sonore
•Le niveau de pression acoustique continu dégagé par la
machine est inférieur à 70 dB(A).
3.10 Dangers émanant du ressort à gaz situé sur le
couvercle de la chambre à vide
•N’ouvrez en aucun cas le ressort à gaz. Les ressorts à
gaz sont soumis à une très haute pression interne
(pouvant aller jusqu’à 300 bar environ).
•Avant l’élimination de la machine, veillez à ce que le
ressort ne soit pas sous pression.
Veuillez nous demander nos consignes en matière
d’élimination des déchets !
3.11 Dangers liés à l’utilisation de gaz
(azote N
2
ou gaz carbonique CO
2
)
•Pour l’injection de gaz, n’utilisez que de l’azote (N
2
) ou
du gaz carbonique (CO
2
) ou un mélange N
2
-CO
2
.
•Danger d’explosion ! Pour l’injection de gaz, n’utilisez
en aucun cas de l’oxygène (O
2
) ni autres gaz explosifs
ou inflammables.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 10 -
4. Transport und Lagerung
•Transportieren Sie das mit Öl gefüllte Gerät nur
waagrecht! Beim Kippen des Geräts um mehr als 10°
kann Öl auf das Luftentöl-Element gelangen, Rauch-
entwicklung und Beschädigung der Vakuumpumpe
ist möglich. Tauschen Sie in diesem Fall das Luftentöl-
Element sofort aus (siehe „Verschleißteile wechseln“).
•Sichern Sie die Schweißbalken und Einlegeplatten in
der Vakuumkammer gegen Verrutschen (Transport-
sicherung) oder entfernen Sie die Einlegeplatten.
•Entfernen Sie die Transportsicherung im Anschluss
an den Transport wieder.
•Netzkabel am Gehäuseeingang nicht knicken.
•Halten Sie Wasser und Wasserdampf von der
Maschine fern.
•Vor längerer Lagerung muss die Vakuumpumpe
konserviert werden. Fordern Sie unsere
Konservierungsanleitung an!
4. Transportation and storage
•Always keep the oil-filled unit horizontal when moving
it. Oil may come into contact with the air de-oiling
element if the unit is tipped by more than 10°; this may
cause smoke and damage the vacuum pump. If this
happens, immediately change the air de-oiling element
(see "Changing expandable parts").
•Secure the sealing bars and filling plates in the vacuum
chamber to prevent them from slipping (transport brace)
or remove the filling plates.
•Remove the transport braces again after moving the unit.
•Do not kink the mainspower cable at the enclosure inlet.
•Keep the machine away from water and water vapour.
•The vacuum pump must be sealed before going into
prolonged storage. Ask for our sealing instructions.
4. Transport et stockage
•Ne transportez l’appareil qui est rempli d’huile qu’à
l’horizontale. Un basculement de l’appareil à plus de
10 ° peut faire entrer de l’huile dans le déshuileur d’air,
ce qui peut provoquer un dégagement de fumée et un
endommagement de la pompe à vide. Dans ce cas,
remplacez immédiatement le déshuileur d’air (voir la
rubrique « Changement des pièces d’usure »).
•Bloquez les mâchoires à souder et les plaques de
surhausse se trouvant dans la chambre à vide pour éviter
qu’elles ne glissent (sécurité de transport) ou retirez tout
simplement ces plaques.
•Après transport, retirez les sécurités de transport.
•Veillez à ne pas infléchir le câble secteur à l’entrée du
boîtier.
•Tenir la machine éloignée de toute eau ou vapeur.
•Avant tout stockage de durée relativement longue, des
mesures de conservation doivent être prises sur la
pompe à vide. Demandez notre guide sur les mesures de
conservation !

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 11 -
5. Aufstellung und Inbetriebnahme
•Spritzwasser und Dampfstrahlen am Einsatzort ist
untersagt! Elektrischer Schlag möglich!
•Verwenden Sie nur zugelassene Netzstecker!
Elektrischer Schlag möglich!
•Verwenden Sie bei Begasung nur Stickstoff N
2
oder
Kohlendioxid CO
2
oder ein N
2
-CO
2
-Gemisch!
•Verwenden Sie auf keinen Fall Sauerstoff O
2
oder
andere explosive und brennbare Gase zur Begasung!
Explosionsgefahr!
•Beachten Sie die Vorschriften beim Umgang mit Gas-
flaschen und die Betriebsanleitung für den Gasdruck-
minderer!
•Stellen Sie das Gerät außer Reichweite von Kindern
auf.
•Die Maschine darf Fluchtwege nicht behindern.
•Halten Sie die Lüftungsschlitze frei (Abstand mehr als
10cm). Hitzestau und Brandgefahr!
•Stellen Sie die Maschine nicht in die Nähe von brenn-
baren Gegenständen.
•Stellen Sie die Maschine nie auf oder an eine
Heizquelle.
•Schädigung der Vakuumpumpe bei Betrieb mit
Umgebungstemperaturen <10° möglich. Öl mit
geringer Viskosität einfüllen.
Hinweis für Maschinen mit Drehstrom-Anschluß!
•Längeres Laufen in der falschen Drehrichtung zerstört
die Pumpe.
•Überprüfen Sie die Drehrichtung des Motors.
•Da Drehstromsteckdosen nicht immer einheitlich
verschaltet sind, muss die Überprüfung der
Drehrichtung beim Anschluss an eine andere
Steckdose immer überprüft werden.
5. Setting up and getting started
•Splashes of water and jets of steam are not permissible
to the point of application. Risk of electric shock!
•Only use approved mains power plugs. Risk of electric
shock!
•Only use nitrogen (N
2
) or carbon dioxide (CO
2
) or an
N
2
/CO
2
mixture for gassing.
•Under no circumstances use oxygen (O
2
) or other
explosive and combustible gases for gassing. Explosion
hazard!
•Observe the regulations for handling gas bottles and
follow the operating instructions for the gas pressure
regulator.
•Stand the machine out of children's reach.
•The machine must not be allowed to obstruct escape
routes.
•Do not obstruct the ventilation slots (allow a clear space
of over 100 mm). Heat build-up and fire risk!
•Do not stand the machine near combustible objects.
•Never stand the machine on or against a source of heat.
•The vacuum pump may be damaged if operated at
ambient temperatures of < 10°. Fill with low-viscosity
oil.
Note on machines with three-phase current connection!
•The pump will be irreparably damaged if allowed to turn
in the wrong direction for any prolonged period.
•Check the motor's direction of rotation.
•As three-phase current socket outlets are not always
wired in the same way, the direction of rotation must
always be checked when connecting the unit to another
socket outlet.
5. Mise en place et mise en service
•Tout jet d’eau ou de vapeur est interdit au lieu
d’emplacement de la machine. Danger de choc
électrique !
•N’utilisez que des fiches secteur homologuées. Danger
de choc électrique !
•Pour l’injection de gaz, n’utilisez que de l’azote (N
2
) ou
du gaz carbonique (CO
2
) ou bien un mélange N
2
-CO
2
.
•Pour l’injection de gaz, n’utilisez en aucun cas de
l’oxygène (O
2
) ni d’autres gaz explosifs ou
inflammables. Danger d’explosion !
•Respectez les consignes de maniement des bouteilles de
gaz ainsi que les Instructions de service du
manodétendeur pour gaz.
•Mettez l’appareil hors d’atteinte des enfants.
•La machine ne doit pas gêner les issues de secours.
•N’obstruez pas les grilles d’aération (laissez une
distance de plus de 10 cm). Accumulation de chaleur et
risque d’incendie !
•Ne placez pas la machine à proximité d’objets
inflammables.
•Ne placez jamais la machine ni sur ni contre une source
de chaleur.
•Des températures ambiantes < 10 ° peuvent causer un
endommagement de la pompe à vide. Prendre une huile
à faible viscosité. Remarques concernant les machines à
raccordement de courant triphasé :
•Toute rotation dans le mauvais sens sur un temps plus
ou moins long endommage gravement la pompe.
•Vérifiez que le moteur tourne dans le bon sens.
•Vu que les prises de courant triphasé n’ont pas toutes
toujours le même câblage, il importe de toujours vérifier
le sens de rotation lors du raccordement sur une autre
prise.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 12 -
6 Bedienung und Betrieb der Maschine
6.1 Steuerung / Bedientableau
Machine control and operation
6.1 Control system / Operator panel
6. Commande et fonctionnement de la machine
6.1 Commande / Tableau de commande
3 4 2 5 6 7
9 10 11 12 13 14 8 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 / 11
12
13
14
Hauptschalter Maschine „EIN/AUS“
Anzeigedisplay
„Vakuum einstellen“
„Begasung einstellen“
„Schweißbalkentemperatur einstellen“
„Softbelüftung“
„Intervall – Vakuumieren“
„Stop – Taste”
„Programm – Taste“
„AUF – Taste“ / „AB – Taste“
„Warm up und cleaning – Programm“
„Siedepunkt – Erkennung”
„Menü – Taste“
Main “machine ON/OFF” switch
Display
“Set vacuum”
“Set gas”
“Set sealing bar temperature”
“Soft ventilation”
“Evacuation interval”
“Stop button”
“Program button”
“UP button” / “DOWN button”
“Warm up and cleaning program”
“Boiling point detection”
“Menu button”
Interrupteur principal « Machine ON/OFF «
Affichage
« Réglage du vide »
« Réglage du gazage »
« Réglage de la température des mâchoires à souder »
« Ventilation douce »
« Intervalle – Mises sous vide »
« Touche Stop »
« Touche Programme »
« Touche Monter » / « Touche DESCENDRE »
« Programme Préchauffement et nettoyage »
« Détection du point d´ébullition »
« Toche Menu »

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 13 -
6.2 Funktionsweise der Steuerung ZS 21
Programmanwahl:
- Gewünschtes Programm mit den „AUF/AB“
Tasten anwählen
- In der Anzeige erscheint Programmnummer,
-name und die dazugehörigen Parameter
Parameter einstellen:
- Gewünschtes Programm mit „AUF/AB“ – Tasten
anwählen
- mit den Funktionstasten kann die individuelle
Parametereinstellung aktiviert werden.
(Tasten 3…5 siehe Seite 3)
- mit den „AUF/AB“ – Tasten werden die
Parameter eingestellt und mit Drücken der
„PROG“ - Taste gespeichert bzw. ins gewünschte
und vorher angewählte Programm übernommen. •
Taste gespeichert bzw. ins gewünschte und vorher angewählte Programm übernommen.
Funktion „Vakuum einstellen“:
- Taste „VAC“ drücken →LED leuchtet
- mit „AUF/AB“ – Tasten gewünschtes Vakuum
auswählen. Voreingestellte Angaben sind in %
(100% entspricht max. Vakuum). Ändern in mbar
im „Menü“ (siehe Beschreibung der „Menü“ -
Taste Seite 9
- mit „PROG“ – Taste speichern Achtung: Beim
Ändern des Vakuum – Wertes wird der Gaswert
auf 0 zurückgesetzt!
6.2 Use of ZS 21 Control System
Selecting programs:
- Select desired program by pressing "UP/DOWN"
buttons.
- shows program number, name and associated
parameters.
Setting parameters:
- Select desired program by pressing "UP/DOWN"
buttons.
- Function buttons can be used to activate the
parameter settings for your particular application
(buttons 3 to 5, see page 3).
- Use "UP/DOWN" buttons to set parameters and
press "PROG" button to save them or apply them
to the desired or previously selected program.
•
them or apply them to the desired or previously selected program.
"Setting vacuum" function:
- Press "VAC" button →LED comes on.
- Press "UP/DOWN" buttons to select desired
vacuum. Preset values are in %•(100%
corresponds to max. vacuum). Change to mbar in
"Menu" (see description of "Menu" button on
page 9).
- Press "PROG" button to save. Note: When you
change vacuum level, gas value is reset to 0.
6.2 Mode de fonctionnement de la Commande
ZS21
Sélection du programme:
- Sélectionner le programme voulu en appuyant sur
les touches « MONTER/DESCENDRE ».
- Il s’affiche le numéro du programme, son nom et
les paramètres y correspondant.
Réglage des paramètres:
- Sélectionner le programme voulu en appuyant sur
les touches « MONTER/ DESCENDRE ».
- Appuyer sur les touches de fonction pour
effectuer un réglage individuel des
paramètres (touches 3…5, voir page 3).
- Appuyer sur les touches
« MONTER/DESCENDRE » pour régler les
valeurs des paramètres et appuyer sur la touche
« PROG » pour les mémoriser ou les enregistrer
dans le programme voulu ou préalablement
sélectionné.
Réglage de l’injection de gaz (GAZ) :
- Appuyer sur la touche « VAC » (VIDE) →la
DEL s’allume.
- Appuyer sur les touches
« MONTER/DESCENDRE » pour sélectionner le
vide voulu. Les valeurs indiquées sont en %
(100 % correspond à 100 % de vide). Les
modifier en mbar dans le « Menu » (voir
description de la touche « Menu » page 9).
- Appuyer sur la touche « PROG » pour
mémoriser. Attention : modifier la valeur du vide
entraîne la remise à zéro de la valeur du gaz !

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 14 -
Funktion „Begasung“:
- Taste „GAS“ drücken →LED leuchtet
- mit „AUF/AB“ – Tasten den Begasungswert
einstellen.
- mit „PROG“ – Taste speichern
Funktion „Schweißbalkentemperatur“
- Taste „TEMP“ drücken →LED leuchtet
- mit „AUF/AB“ – Tasten die Schweißzeit
einstellen (30-100%)
- mit „PROG“ – Taste speichern
- VP 860 hat 2 Schweißbalken: Einstellen von
aktiven Schweißbalken möglich
durch mehrmaliges Drücken der Taste „MENU“
(6mal) erscheint in der Anzeige „Aktive Balken“
es können mittels Drücken der „AUF/AB“ -
Tasten entweder Balken 1, 2 oder beide aktiviert
werden
mit „PROG“ – Taste speichern
"Gas" function:
- Press "GAS" button →LED comes on.
- Use "UP/DOWN" buttons to set gas value.
- Press "PROG" button to save.
"Sealing bar temperature" function
- Press "TEMP" button →LED comes on.
- Use "UP/DOWN" buttons to set sealing time (30
100%).
- Press "PROG" button to save.
- VP 860 has 2 sealing bars: active sealing bar can
be set.
"Active bar" appears on the display after pressing
"MENU" button several times (6 times).
Bar 1, 2 or both can be activated by pressing
"UP/DOWN" buttons.
Press "PROG" button to save.
Fonction « Gazage »:
- Appuyer sur la touche « GAZ » →la DEL
s’allume.
- Appuyer sur les touches
« MONTER/DESCENDRE » pour régler la
valeur du gazage.
- Appuyer sur la touche « PROG » pour
mémoriser.
Fonction « Température de la mâchoire de
l’appareil à souder »
- Appuyer sur la touche « TEMP » →la DEL
s’allume.
- Appuyer sur les touches
« MONTER/DESCENDRE » pour régler la durée
du soudage (30-100 %).
- Appuyer sur la touche « PROG » pour
mémoriser.
- VP 860 a 2 mâchoires à souder : réglage possible
des mâchoires à souder actives.
Appuyer à plusieurs reprises sur la touche
« MENU » (6 fois) jusqu’à ce que s’affiche
« Mâchoires actives ».
Appuyer sur les touches
« MONTER/DESCENDRE » pour activer soit la
mâchoire 1, soit la mâchoire 2, soit les deux.
Appuyer sur la touche « PROG » pour
mémoriser.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 15 -
Funktion „Softbelüften“
- Aktivieren und Deaktivieren der Funktion durch
Drücken der „SOFT/AIR“ – Taste
- bei aktivierter Funktion leuchtet die LED
- mit „PROG“ – Taste das An – oder Abwählen
bestätigen
Funktion “Programmname eingeben”
- Taste „PROG“ länger als 2 sek. drücken
- Cursor blinkt unter veränderbarer Stelle
- mit „AUF/AB“ – Tasten Stelle verändern.
Einstellbar sind Großbuchstaben, Zahlen und
Leerstellen
- wechseln zur nächsten Stelle mit „PROG“ –
Taste
- Verlassen mit speichern der neuen Einstellung
nach der letzten Stelle (insgesamt 10 Stellen)
mit der Taste „PROG“
- Verlassen ohne speichern mit der Taste „STOP“
"Soft ventilation" function
- Activate and deactivate the function by pressing
"SOFT/AIR" button.
- LED is lit when function is activated.
- Press "PROG" button to confirm selection or de
selection.
"Enter program name" function
- Press "PROG" button for longer than 2 sec.
- Cursor flashes below position you can alter.
- Alter position using "UP/DOWN" buttons. You
can alter upper-case letters, numerals and spaces.
- Move to next position using "PROG" button.
- Exit and save new setting after the last position
(total of 10 positions) using "PROG" button.
- Exit without saving by pressing "STOP" button.
Fonction « Ventilation douce »
- Appuyer sur la touche « SOFT/AIR » pour
activer ou désactiver cette fonction.
- La DEL s’allume quand cette fonction est
activée.
- Appuyer sur la touche « PROG » pour confirmer
l’activation ou la désactivation.
Fonction « Entrer le nom du programme »
- Tenir enfoncée la touche « PROG » plus de 2
seconde.
- Le pointeur clignote sous la position qui peut être
modifiée.
- Sélectionner la position en appuyant sur les
touches « MONTER/DESCENDRE ». On peut
modifier les lettres capitales, les chiffres ou les
espaces libres.
- Appuyer sur la touche « PROG » pour passer à la
position suivante.
- Appuyer sur la touche « PROG » pour quitter en
mémorisant le nouveau réglage après la dernière
position (10 positions en tout).
- Appuyer sur la touche « STOP » pour quitter sans
mémoriser.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 16 -
Funktion „Siedepunkt – Erkennung“
- Aktivieren und Deaktivieren der Funktion durch
Drücken der „SPE“ – Taste
- bei aktivierter Funktion leuchtet die LED
- mit „PROG“ – Taste das An – oder Abwählen
bestätigen
- Einstellen des SPE – Faktors durch einmaliges
Drücken der „MENU“ – Taste
- mit „AUF/AB“ – Tasten den Faktor einstellen
(von 0,5-10)
- mit „PROG“ – Taste speichern
Funktion „Intervall – Vakuumieren“
- Aktivieren und Deaktivieren der Funktion durch
Drücken der „VAC/PLUS“ – Taste
- bei aktivierter Funktion leuchtet die LED
- mit „PROG“ – Taste das An – und Abwählen
bestätigen
- Einstellen der Intervall – Anzahl und der
Intervallzeit im „Menü“
- Ändern der Anzahl von Intervallen mit 2maligem
Drücken der „MENU“ – Taste
- mit „AUF/AB“ – Tasten die Anzahl auswählen
(max. 4 möglich)
- erneutes Drücken der „MENU“ – Taste ruft die
Intervallzeit auf
- mit „AUF/AB“ – tasten die Intervallzeit (oder
auch Pumpenlaufzeit) einstellen (Bereich von 2
bis 5 sek.)
- mit „PROG“ – Taste speichern
"Boiling point detection" function
- Activate and deactivate function by pressing
"SPE" button.
- LED is lit when function is activated.
- Use "PROG" button to confirm selection or de
selection.
- Press "MENU" button once to set SPE (boiling
point detection) factor.
- Use "UP/DOWN" buttons to set factor
(from 0.5 - 10).
- Press "PROG" button to save.
"Evacuation interval" function
- Activate and deactivate function by pressing
"VAC/PLUS" button.
- LED is lit when function is activated.
- Use "PROG" button to confirm selection or de
selection.
- Set number of intervals and interval time in
"Menu".
- Press "MENU" button twice to change number of
intervals.
- Use "UP/DOWN" buttons to select number
(maximum of 4 can be selected).
- Pressing "MENU" a second time shows interval
time.
- Use "UP/DOWN" buttons to set interval time (or
also pump running time) (range of 2 to 5 sec.).
- Press "PROG" button to save.
Fonction « Détection du point d’ébullition »
- Appuyer la touche « SPE » pour activer et
désactiver cette fonction.
- La DEL s’allume quand cette fonction est
activée.
- Appuyer sur la touche « PROG » pour confirmer
l’activation ou la désactivation.
- Appuyer une seule fois sur la touche « MENU »
pour effectuer le réglage du facteur SPE.
- Appuyer sur les touches
« MONTER/DESCENDRE » pour sélectionner le
facteur voulu (de 0,5 à 10).
- Appuyer sur la touche « PROG » pour
mémoriser.
Fonction « Intervalles – Mises sous vide »
- Appuyer la touche « VAC/PLUS» (VIDE/PLUS)
pour activer et désactiver cette fonction.
- La DEL s’allume quand cette fonction est
activée.
- Appuyer sur la touche « PROG » pour confirmer
l’activation ou la désactivation.
- Régler les intervalles (nombre et durée) dans
« MENU ».
- Appuyer à deux reprises sur la touche « MENU »
pour modifier le nombre des intervalles.
- Appuyer sur les touches
« MONTER/DESCENDRE » pour sélectionner le
nombre des intervalles (max. 4 possibles).
- Appuyer une nouvelle fois sur la touche
«MENU» pour effectuer le réglage de la durée
des intervalles.
- Appuyer sur les touches
« MONTER/DESCENDRE » pour régler la durée
des intervalles (ou la durée de marche de la
pompe) (plage allant de 2 à 5 sec.).
- Appuyer sur la touche «PROG» pour mémoriser.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 17 -
Beschreibung der „MENÜ“ - Taste
durch drücken der „MENU“ – Taste können
nacheinander folgende Parameter eingestellt
werden:
- SPE – Faktor: 0,5 bis 10; durch die Siedepunkt
Erkennung soll das Aufkochen von
Flüssigkeiten verhindert werden. Der Faktor
(0,5-10 entsprechen 15-110 mbar) wird zum
voreingestellten Wert des Vakuums
dazugerechnet. Der SPE - Faktor ermöglicht
eine genauere Einstufung des Vakuums.
- Anz. Intervalle: 1 bis 4; die Anzahl der Intervalle
gibt an, wie oft die Maschine nach dem
erreichen des eingestellten Vakuums
nachvakuumiert, um eventuell später
austretende Gase bzw. Luft zu entfernen.
- Intervallzeit: 2 bis 5 sek.; die Intervallzeit gibt an,
wie lange die Pumpe nachvakuumiert.
- Sprache: 0 bis 9; Einstellen der gewünschten
Sprache
- Druckanzeige: in % oder in mbar; die Einstellung
des Vakuums kann in % oder in mbar
angegeben werden.
- Aktive Balken: 1, 2 oder 1+2; hier kann man die
aktiven Balken einstellen, mit denen gearbeitet
werden soll. 1 bedeutet, dass nur Balken 1
aktiv ist. Ebenso bei Balken 2. Wird mit beiden
Balken gearbeitet, dann muss 1+2 in der
Anzeige erscheinen.
Description of "Menu" button
The following parameters can be set successively
by pressing the "MENU" button:
- SPE factor: 0.5 to 10; the boiling point detection
(SPE) function is intended to prevent liquids
from boiling. The factor (0.5-10 corresponds to
15-110 mbar) is added to the preset vacuum
value. The SPE factor allows you to set the
vacuum with greater precision.
- No. of intervals: 1 to 4; the number of intervals
indicates how often the machine will re -
evacuate after the vacuum setting is reached in
order to remove any gases or air that might
escape at a later stage.
- Interval time: 2 to 5 sec.; the interval time
indicates how long the pump will re-evacuate.
- Language: 0 to 9; for setting the desired
language.
- Pressure indicator: in % or in mbar; the vacuum
setting can be displayed in % or in mbar.
- Active bar: 1, 2 or 1+2; this is where you can set
the bar you wish to be active and work with. 1
means that only bar 1 is active. 2 means that
only bar 2 is active. The display must show
1+2 if you are working with both bars.
Description de la touche « MENU »
Les paramètres suivants se règlent par appui de la
touche « MENU » :
- Facteur SPE : de 0,5 à 10 ; la détection du point
d’ébullition (SPE) vise à empêcher l’ébullition
des liquides. Ce facteur (0,5-10 correspondant
à 15-110 mbar) s’ajoute à la valeur prédéfinie
du vide. Le facteur SPE permet un réglage plus
précis du vide.
- Nbre intervalles : de 1 à 4 ; le nombre des
intervalles indique le nombre de fois où la
machine, après que le vide réglé est atteint,
réeffectue une mise sous vide pour éliminer
tout gaz ou tout air qui pourrait se dégager
ultérieurement.
- Durée intervalles : de 2 à 5 sec. ; la durée des
intervalles indique la durée du temps où la
pompe réeffectue une mise sous vide.
- Langue: de 0 à 9 ; réglage de la langue souhaitée.
- Affichage pression: en % ou en mbar ; le réglage
du vide peut se faire en % ou en mbar.
- Mâchoires actives: 1, 2 ou 1+2 ; il est ici possible
de sélectionner la ou les mâchoires qui
opèreront. 1 signifie que seule est active la
mâchoire 1, 2 que seule est active la mâchoire
2. Si on travaille avec les 2 mâchoires, il faut
que s’affiche 1+2.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 18 -
Funktion „Warmup und Cleaning“
- durch einmaliges Drücken der Taste
„WARMUP/CLEANING“ bei geöffnetem
Deckel wird das Warmup – Programm aktiviert
und durch die „STOP“ – Taste abgebrochen.
- durch 2maliges kurzes hintereinander Drücken
der „WARMUP/CLEANING“ – Taste bei
geöffnetem Deckel wird das Cleaning –
Programm aktiviert, welches nach einer
vorgegebenen Zeit von selbst stoppt. Durch
Drücken der „STOP“ – Taste wird der Vorgang
abgebrochen.
WICHTIG: Nach dem Vakuumieren das Cleaning
– Programm aktivieren! Der Deckel muss offen
sein!
"Warm up and cleaning" function
- With lid open, press "WARM UP/CLEANING"
button once to activate warm up program.
Program is aborted by pressing "STOP" button.
- Briefly pressing "WARMUP/CLEANING“
button twice in succession with the lid open
activates cleaning program. This program stops
automatically after a specified time.
Cycle is aborted by pressing "STOP" button.
IMPORTANT: Activate cleaning program after
evacuating. Lid must be open.
Fonction « Préchauffement et Nettoyage »
- Le couvercle ouvert, appuyer une seule fois sur la
touche « PRECHAUFFEMENT / NETTOYAGE »
pour activer le programme de préchauffement et
appuyer sur la touche « STOP » pour
l’interrompre.
- Le couvercle ouvert, appuyer rapidement deux
fois sur la touche « PRECHAUFFEMENT /
NETTOYAGE » pour activer le programme de
nettoyage qui au bout d’un moment s’arrêtera
automatiquement. Appuyer sur la touche
« STOP » pour interrompre l’opération.
IMPORTANT : Activer le programme de
nettoyage après la mise sous vide! Le couvercle
doit être ouvert !

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 19 -
6.3 Vakuumiervorgang (allgemein)
●Nach dem Betätigen des „ON/OFF“ –
Schalters ist die Maschine betriebsbereit
●gewünschte Parameter mit den „AUF/AB“-
Tasten einstellen
●bei Bedarf Begasung aktivieren
●Kunststoffbeutel überstehend über Schweiß-
balken legen.
●Optional bei Begasung Kunststoffbeutel
über Düsen schieben.
●Deckel schließen. Pumpe saugt automatisch
den Deckel an und vakuumiert.
●Für Unterbrechen des Vakuumieren die
„STOP“ – Taste drücken.
●nach dem Vakuumieren folgt automatisch
das Verschweißen und Trennen des Kunst-
stoffbeutels
●Luft wird in die Kammer zurückgelassen
und der Deckel öffnet automatisch
6.3 Evacuation cycle (general)
•The machine is ready for operation after pressing
the "ON/OFF" switch.
•Set required parameters using the "UP/DOWN"
buttons.
•Activate gas if required.
•Place plastic bag over sealing bar, allowing
some excess.
•If using gas, push plastic bag over nozzles.
•Close lid. Pump automatically sucks lid closed
and evacuates.
•Press the "STOP" button to stop evacuating.
•The plastic bag is automatically sealed and cut
off after evacuation.
•Air is re-admitted to the chamber and the lid
opens automatically.
6.3 Mise sous vide (généralités)
•Appuyer sur l’interrupteur « ON/OFF » pour
mettre la machine en état de marche.
•Effectuer le réglage des paramètres voulus à
l’aide des touches MONTER/DESCENDRE.
•Activer le cas échéant l’injection de gaz.
•Placer le sachet en plastique au-dessus de la
mâchoire à souder en laissant un rebord.
•En option avec injection de gaz, faire glisser le
sachet en plastique au-dessus des buses.
•Fermer le couvercle. La pompe fait par
aspiration automatiquement adhérer le couvercle
et génère du vide.
•Appuyer sur la touche « STOP » pour
interrompre la mise sous vide.
•La mise sous vide est automatiquement suivie du
soudage et de la coupe du sachet en plastique.
•Il est laissé de l’air dans la chambre et le
couvercle s’ouvre automatiquement.

Installations – und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Manuel d´Installation et Instructions de Service
- 20 -
6.4 Schweißnaht / Versiegelung prüfen
●Lässt sich der Beutelüberstand mühelos abtrennen:
- Einstellung der Schweißzeit richtig!
●Beutelüberstand lässt sich nicht abtrennen:
- Schweißzeit erhöhen (siehe Funktion
„Schweißbalkentemperatur“ Seite 6)
- Verpackungsvorgang mit neuem Beutel
wiederholen
●Beutelüberstand fällt von selbst ab, Schweißnaht
trüb und blasig:
- Schweißzeit verringern (Seite 6)
- Verpackungsvorgang mit neuem Beutel
wiederholen.
6.5 Begasung anschließen
●Anschluß der Verpackungsmaschine (Schlauch) mit
der Gasflasche verbinden
●Druck am Druckminderer auf ca. 1 bar einstellen
●gewünschte Gasmenge in der Steuerung eingeben
(siehe Funktion „Begasung“ Seite 6)
6.4 Checking the seal / sealing quality
•Excess bag length can be removed effortlessly:
−Correct sealing time!
•Excess bag length cannot be removed:
−Increase sealing time (see "Sealing bar temperature"
function on page 6).
−Repeat packing cycle with new bag.
•Excess bag length falls off by itself; seal is milky and
bubbly:
−Reduce sealing time (page 6).
−Repeat packing cycle with new bag.
6.5 Connecting gas
•Connect packing machine (hose) to gas bottle.
•Set pressure to approx. 1 bar at pressure regulator.
•Enter required quantity of gas into control system (see
"Gas" function on page 6).
6.4 Vérification de la soudure / de l’étanchéité
•Le rebord du sachet se détache sans aucune peine :
−réglage du temps de soudage correct !
•Le rebord du sachet ne se détache pas :
−augmenter le temps de soudage (voir la
fonction « Température de la mâchoire à souder »,
page 6).
−recommencer l’opération d’emballage en prenant un
nouveau sachet.
•Le rebord du sachet tombe de lui même ; la soudure
n’est pas nette et montre des boursouflures :
−réduire le temps de soudage (page 6).
−recommencer l’opération d’emballage en prenant un
nouveau sachet.
6.5 Préparation de l’injection de gaz
•Raccorder la machine d’emballage (tuyau flexible) à la
bouteille de gaz.
•Régler la pression au manodétendeur sur 1 bar environ.
•Régler la quantité de gaz voulu au tableau de commande
(voir la fonction « Injection de gaz », page 6).
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Vama Kitchen Appliance manuals