VBM PVC Resuscitation Bag User manual

G7009 - 15 / 10.2014
Einsteinstrasse 1 | 72172 Sulz a. N. | Germany | Tel.: +49 7454 / 95 96 0
VBM Medizintechnik GmbH
PVC Resuscitation Bag
15 mm I.D.
22 mm O.D.

DE Beatmungsbeutel aus PVC
Gebrauchsanweisung .......................................................................................Seite 3-6
EN PVC Resuscitation Bag
Instructions for use ......................................................................................Page 7-10
CS
Návod k použití ..........................................................................................Strana 11-14
ES Resucitador manual de PVC
Instrucciones de uso .................................................................................Página 15-18
FR
Manuel d’utilisation ......................................................................................Page 19-22
IT Pallone in PVC
Istruzioni d’uso .......................................................................................... Pagina 23-26
Symbol......................................................................................................... Page 28

-3-
FUNKTIONSKONTROLLE
Vor der Anwendung sind die Produkte einer Sichtkontrolle auf Beschädigungen (Risse, Bruch etc.) sowie einer
Funktionskontrolle zu unterziehen:
Mit Druckbegrenzer
1a) Druckbegrenzer schließen. Einen Atembeutel (Baby und Kind 500 ml, Erwachsene 1500 ml) auf das Patien-
tenventil stecken. Den Beatmungsbeutel mehrmals komprimieren und loslassen, der Atembeutel muss sich
nun füllen. Bei weiterer Ventilation ist das Füllen und Entlasten des Atembeutels zu beobachten.
1b) Dichtigkeitstest: Den Atembeutel entfernen. Das Patientenventil mit dem Daumen
schließen und den Beatmungsbeutel mit geschlossenem Druckbegrenzungsventil
fest komprimieren. Es darf keine Luft entweichen. Anschließend Druckbegrenzungs-
ventil öffnen und vorherigen Dichtigkeitstest wiederholen. Das Druckbegrenzungs-
ventil muss öffnen und Druck ablassen.
Deutsch
ALLGEMEINES
Der Beutel ist in 3 verschiedenen Größen erhältlich:
- Baby bis 7 kg Volumen: 250 ml
- Kind 7-30 kg Volumen: 500 ml
- Erwachsene über 30 kg Volumen: 1800 ml
Der Beatmungsbeutel wird komplett mit einem Ansaugventil und einem Patientenventil (wahlweise mit oder ohne
Überdruckventil) geliefert.
Des Weiteren ist der Beatmungsbeutel im Set mit Maske und Reservoirbeutel erhältlich.
EINSATZBEREICH
Der Beatmungsbeutel ist für Patienten vorgesehen die reanimiert werden müssen bzw. vorübergehende Unter-
stützung beim Atmen benötigen. Die Beatmung kann mit Luft oder bei Bedarf mit Sauerstoff erfolgen.
SICHERHEITSHINWEISE
- Gebrauchsanweisung vor der Anwendung des Produktes sorgfältig lesen und beachten.
- Das Produkt darf nur von medizinischem Personal verwendet werden.
- Eine unzureichende Beatmung (Luftstrom) kann bei Patienten zu bleibenden Hirnschäden führen.
- Vor der Anwendung sind die Produkte einer Sichtkontrolle auf Beschädigungen (Risse, Bruch etc.) sowie
einer Funktionskontrolle zu unterziehen (siehe Kapitel "Funktionskontrolle").
- Wenn keine Beatmung mit diesem Produkt möglich ist, muss mit einer anderen adäquaten Beatmungsform
begonnen werden.
- Ein Einsatz des Beatmungsbeutels in giftigen Atmosphären ist nicht erlaubt. Des Weiteren darf der Beat-
mungsbeutel mit Sauerstoffzufuhr in der Nähe von Rauch oder Feuer nicht eingesetzt werden, da dies zu
einem Brand führen kann.
- Das Produkt ist für den Einmalgebrauch bestimmt und darf nicht wieder aufbereitet werden. Die Funktion
des Produkts wird durch die Aufbereitung beeinträchtigt. Eine Wiederverwendung birgt das Gefährdungs-
potenzial einer Infektion.
- Kontakt mit Ölen und Schmierstoffen vermeiden, da dies zu Materialschädigungen führen kann.

-4-
Ohne Druckbegrenzer
2a) Einen Atembeutel (Baby und Kind 500 ml, Erwachsene 1500 ml) auf das Patientenventil stecken. Den Be-
atmungsbeutel mehrmals komprimieren und loslassen, der Atembeutel muss sich nun füllen. Bei weiterer
Ventilation ist das Füllen und Entlasten des Atembeutels zu beobachten.
2b) Dichtigkeitstest: Den Atembeutel entfernen. Das Patientenventil mit dem Daumen schließen und den Be-
atmungsbeutel fest komprimieren. Es darf keine Luft entweichen.
Mit Druckbegrenzer, konstant auf 40 cmH2O eingestellt
3a) Einen Atembeutel (Baby und Kind 500 ml, Erwachsene 1500 ml) auf das Patien-
tenventil stecken. Den Beatmungsbeutel mehrmals komprimieren und loslassen,
der Atembeutel muss sich nun füllen. Bei weiterer Ventilation ist das Füllen und
Entlasten des Atembeutels zu beobachten.
3b) Dichtigkeitstest: Den Atembeutel entfernen. Das Patientenventil mit dem Daumen
schließen und mit einem Finger den Druckbegrenzer betätigen. Den Beatmungs-
beutel komprimieren. Es darf keine Luft entweichen. Anschließend Druckbegren-
zungsventil loslassen und vorherigen Dichtigkeitstest wiederholen. Das Druck-
begrenzungsventil muss öffnen und Druck ablassen.
Wenn der Reservoirbeutel verwendet wird, muss vor der Anwendung folgende Funktionskontrolle durch-
geführt werden:
Reservoirbeutel und das Reservoirventil auf das Ansaugventil des Beatmungsbeutels aufstecken. Luft über den
Sauerstoffanschluss in dasAnsaugventil einleiten. Der Reservoirbeutel muss sich füllen. Wenn er gefüllt ist, muss
die überschüssige Luft über das Ansaugventil ausströmen. Durch Pumpen mit dem Beatmungsbeutel muss sich
der Reservoirbeutel entleeren.
Beschädigte Produkte dürfen nicht verwendet werden.
ANWENDUNG
- Mund und Rachen von Fremdkörpern säubern.
- Den Patienten so lagern, dass die Atemwege offen sind.
- Maske mit Patientenventil konnektieren.
- Die Maske dicht auf das Gesicht des Patienten drücken.

-5-
DEMANDVENTIL
Am Ansaugventil kann ein Demandventil angeschlossen werden.
PEEP-Ventil
Es ist möglich ein PEEP-Ventil mittels eines Adapters auf das Patientenventil aufzustecken.
Weitere Informationen sind der PEEP-Ventil Gebrauchsanweisung zu entnehmen.
Reservoirventil
Reservoirbeutel
Sauerstoffzufuhr
Ansaugventil
Beatmungsbeutel
- Durch Zusammendrücken und Loslassen des Beutels den Patienten beat-
men. Erfolgreiche Beatmung mit einer geeigneten Methode überprüfen.
- Bei zu hohem Widerstand während der Insufation nochmals die Atemwege von Fremdkörpern befreien oder
die Kopage korrigieren.
- Auf Spontanatmung achten!
SAUERSTOFFZUFUHR
Der Beatmung kann Sauerstoff zugeführt werden (nahezu 100 % Sättigung), indem ein VBM Reservoirventil und
ein VBM Reservoirbeutel auf das Ansaugventil des Beatmungsbeutels aufgesteckt wird, und über den Stutzen
am Ansaugventil Sauerstoff zugeführt wird. Sollten Reservoirbeutel und Reservoirventile anderer Hersteller ver-
wendet werden, muss vorher die Kompatibilität der Anschlüsse geprüft werden.
Das Ansaugventil hat zwei Funktionen:
1. Bei zu hoch eingestelltem Sauerstoff-Flow wird überschüssiger Sauerstoff abgelassen.
2. Bei niedrigem Sauerstoff-Flow wird fehlendes Atemgasvolumen durch Ansaugen von Luft ausgeglichen.
Beatmungsbeutel
PEEP-Ventil
PEEP-Adapter
Patientenventil

-6-
MATERIALDATEN
Beutel
Reservoirbeutel
Sauerstoff Verbindungsschlauch
PVC (Polyvinylchlorid)
Patientenventil
Ansaugventil Silikon, PC (Polycarbonat)
LAGER- UND TRANSPORTBEDINGUNGEN
Die Lebensdauer des Produktes beträgt 5 Jahre.
• Vor Hitze schützen und trocken lagern.
• Vor Sonnenlicht und Lichtquellen schützen.
• In der Originalverpackung lagern und transportieren.
ENTSORGUNG
Die gebrauchten oder beschädigten Produkte müssen gemäß den anwendbaren nationalen und internationa-
len gesetzlichen Regelungen entsorgt werden.

-7-
FUNCTIONAL CHECK
Before use, the products must be inspected visually for damages (cracks, breakage, etc.) and must be subjected
to a functional check:
With pressure relief valve
1a) Close pressure relief valve. Attach a rebreathing bag (infants and children, 500 ml; adults, 1500 ml) to the
non-rebreathing valve. Compress and release the resuscitation bag repeatedly, checking that the rebreath-
ing bag lls. With continued ventilation, the lling and emptying of the rebreathing bag must be observed.
1b) Leak test: remove the rebreathing bag. Close the non-rebreathing valve with
your thumb and rmly compress the resuscitation bag with closed pressure relief
valve. There must be no escape of air. Then open the pressure relief valve and
repeat the previous leak test. The pressure relief valve must open and cause the
pressure to drop.
English
GENERAL
The bag is available in 3 different sizes:
- Infant up to 7 kg Volume: 250 ml
- Child 7–30 kg Volume: 500 ml
- Adult greater than 30 kg Volume: 1800 ml
The resuscitation bag is supplied complete with an intake valve and a non-rebreathing valve (optionally with or
without a pressure relief valve).
The resuscitation bag is also available as a set with mask and reservoir bag.
FIELD OF APPLICATION
The resuscitation bag is intended for patients who require resuscitation or temporary breathing support. Ventila-
tion can be performed with air, or with oxygen if required.
SAFETY INFORMATION
- Read and follow the instructions for use carefully before using the product.
- The product may only be used by medical personnel.
- Insufcient ventilation (airow) can lead to permanent brain damage in patients.
- Before use, the products must be inspected visually for damages (cracks, breakage, etc.) and must be sub-
jected to a functional check (see section "Functional check").
- If ventilation is not possible with this product, another adequate type of ventilation must be initiated.
- It is not permitted to use the resuscitation bag in toxic atmospheres. Furthermore, make sure not to use the
resuscitation bag with oxygen supply near smoke or open ame as this may cause re.
- The product is intended for single use and must not be reprocessed. Reprocessing inuences the function
of the product. Any reuse entails a potential risk of cross-contamination.
- Avoid contact with oils or lubricants, since this can cause damage to the material.

-8-
Without pressure relief valve
2a) Attach a rebreathing bag (infants and children, 500 ml; adults, 1500 ml) to the non-rebreathing valve. Com-
press and release the resuscitation bag repeatedly, checking that the rebreathing bag lls. With continued
ventilation, the lling and emptying of the rebreathing bag must be observed.
2b) Leak test: remove the rebreathing bag. Close the non-rebreathing valve with your thumb and rmly compress
the resuscitation bag. There must be no escape of air.
With pressure relief valve, adjusted constantly to 40 cmH2O
3a) Attach a rebreathing bag (infants and children, 500 ml; adults, 1500 ml) to the
non-rebreathing valve. Compress and release the resuscitation bag repeatedly,
checking that the rebreathing bag lls. With continued ventilation, the lling and
emptying of the rebreathing bag must be observed.
3b) Leak test: remove the rebreathing bag. Close the non-rebreathing valve with your
thumb and activate the pressure relief valve with one nger. Compress the resus-
citation bag. There must be no escape of air. Then let go of the pressure relief
valve and repeat the previous leak test. The pressure relief valve must open and
cause the pressure to drop.
If the reservoir bag is used, the following function check must be carried out prior to use:
Attach the reservoir bag and the reservoir valve to the intake valve of the resuscitation bag. Start the ow of air
via the oxygen connection into the intake valve. The reservoir bag must ll up. Once the reservoir bag is full, the
excess air must ow out via the intake valve. If the resuscitation bag is pumped, the reservoir bag must empty.
Damaged products must not be used.
USE
- Clear mouth and throat of any foreign objects.
- Correctly position the patient so that the airways are open.
- Connect the mask to the non-rebreathing valve.
- Press the mask tightly to the patients face forming a good seal.

-9-
Reservoir valve
Reservoir bag
Oxygen supply
Intake valve
Resuscitation bag
- By compressing and releasing the bag, ventilate the patient. Verify successful
ventilation using a suitable method.
- If the resistance is too high during insufation, check that the airways are free of foreign bodies or correct the
head position.
- Watch out for spontaneous respiration!
OXYGEN SUPPLY
Oxygen can be delivered while ventilating (nearly 100% saturation) by attaching a VBM reservoir valve and a
VBM reservoir bag to the intake valve of the resuscitation bag and supplying oxygen via the port on the intake
valve. If reservoir bags and reservoir valves from other manufacturers are used, the compatibility of the connec-
tions must be checked beforehand.
The intake valve has two functions:
1. If the oxygen ow is set too high, any excess oxygen is vented.
2. If the oxygen ow is too low, the missing respiratory gas volume is equalised by taking in air.
Resuscitation bag
PEEP valve
PEEP adapter
Non-rebreathing valve
DEMAND VALVE
A demand valve can be connected to the intake valve.
PEEP
A PEEP valve can be attached to the non-rebreathing valve by means of an adapter.
For further information, refer to the instructions for use of the PEEP valve.

-10-
MATERIAL DATA
Bag
Reservoir bag
Oxygen connection tube
PVC (polyvinyl chloride)
Non-rebreathing valve
Intake valve Silicone, PC (polycarbonate)
STORAGE AND TRANSPORT CONDITIONS
The maximum shelf life of the product is 5 years.
• Protect from heat and store in a dry place.
• Keep away from sunlight and light sources.
• Store and transport in the original packaging.
DISPOSAL
Used or damaged products must be disposed of in accordance with the applicable national and international
legal regulations.

-11-
Před použitím je třeba produkty podrobit vizuální kontrole, zda nejsou poškozeny (praskliny, trhliny, apod.), a
rovněž kontrole funkčnosti:
S omezovačem tlaku
1a) Zavřete omezovač tlaku. Dýchací vak (kojenci a děti 500 ml, dospělí 1500 ml) připojte na pacientský ventil.
Několikrát stlačte a uvolněte resuscitační vak, dýchací vak se nyní musí plnit. U další ventilace se musí
plnění a uvolňování dýchacího vaku pozorovat.
1b) Zkouška těsnosti: Odstraňte dýchací vak. Uzavřete palcem pacientský ventil a
pevně stlačte resuscitační vak s uzavřeným pojistným ventilem. Nesmí ucházet
žádný vzduch. Nakonec otevřete pojistný ventil a zopakujte předchozí zkoušku
těsnosti. Musí se otevřít pojistný ventil a vypustit tlak.
OBECNÉ
Vak je dostupný ve 3 různých velikostech:
- Kojenci až do hmotnosti 7 kg objem: 250 ml
- Děti až do hmotnosti 7-30 kg objem: 500 ml
- Dospělí nad hmotnost 30 kg objem: 1800 ml
Resuscitační vak je dodáván se sacím ventilem a pacientským ventilem (volitelně s ventilem nebo bez ventilu
pro regulaci tlaku).
Kromě toho je resuscitační vak dostupný se sadou s maskou a zásobním vakem.
Resuscitační vak je určen pro pacienty, kteří potřebují resuscitaci nebo potřebují dočasnou pomoc při dýchání.
Ventilace může být prováděna vzduchem nebo v případě potřeby s kyslíkem.
- Před použitím produktu si důkladně přečtěte návod k použití a řiďte se jím.
- Produkt smí používat pouze zdravotnický personál.
- Nedostatečná ventilace (proudění vzduchu) může vést u pacientů k trvalému poškození mozku.
- Před použitím je třeba produkty podrobit vizuální kontrole, zda nejsou poškozeny (praskliny, trhliny, apod.),
a rovněž kontrole funkčnosti (viz kapitola „Funkční kontrola“).
- Pokud není možná ventilace pomocí tohoto produktu, musí být zahájena s jiným odpovídajícím režimem
ventilace.
- Použití resuscitačního vaku v toxických atmosférách není povoleno. Resuscitační vak s přívodem kyslíku se
dále nesmí používat v blízkosti kouře nebo ohně, protože by mohlo dojít k požáru.
- Výrobek je určen k jednorázovému použití a nesmí být používány opakovaně. V případě opakovaného použití
může být negativně ovlivněna správná funkce produktu. Opětovné použití s sebou nese potenciální riziko
infekce.
- Vyhněte se kontaktu s oleji a mazivy, protože to může vést k poškození materiálů.

-12-
Bez omezovače tlaku
2a) Dýchací vak (kojenci a děti 500 ml, dospělí 1500 ml) připojte na pacientský ventil. Několikrát stlačte a
uvolněte resuscitační vak, dýchací vak se nyní musí plnit. U další ventilace se musí plnění a uvolňování
dýchacího vaku pozorovat.
2b) Zkouška těsnosti: Odstraňte dýchací vak. Uzavřete palcem pacientský ventil a pevně stlačte resuscitační
vak. Nesmí ucházet žádný vzduch.
S omezovačem tlaku, konstantně nastaveným na 40 cmH2O
3a) Dýchací vak (kojenci a děti 500 ml, dospělí 1500 ml) připojte na pacientský ventil.
Několikrát stlačte a uvolněte resuscitační vak, dýchací vak se nyní musí plnit. U
další ventilace se musí plnění a uvolňování dýchacího vaku pozorovat.
3b) Zkouška těsnosti: Odstraňte dýchací vak. Uzavřete palcem pacientský ventil a
prstem ovládejte omezovač tlaku. Stlačte resuscitační vak. Nesmí ucházet žádný
vzduch. Nakonec otevřete pojistný ventil a zopakujte předchozí zkoušku těsnosti.
Musí se otevřít pojistný ventil a vypustit tlak.
Pokud se použije resuscitační vak, musí se před použitím provést následující kontrola funkčnosti:
Připojte zásobní vak a ventil zásobního vaku na sací ventil sestaveného resuscitačního vaku. Přes přípojku kyslíku
veďte vzduch do sacího ventilu. Zásobní vak se musí plnit. Pokud je plný, musí přebytečný vzduch proudit přes
sací ventil. Čerpáním resuscitačním vakem se zásobní vak musí vyprázdnit.
Poškozené produkty se nesmí použít.
- Vyčistěte úst a hrdlo od cizích těles.
- Umístěte pacienta tak, aby byly dýchací cesty otevřené.
- Propojte masku s pacientským ventilem.
- Masku přitiskněte pevně na obličej pacienta.

-13-
Zásobní ventil
Zásobní vak
Přívod kyslíku
Sací ventil
Resuscitační vak
- Stlačením a uvolněním vaku se provádí ventilace pacienta. Vhodnou metodou
ověřte úspěšnou ventilaci.
- V případě velkého odporu během insuace opět uvolněte dýchací cesty od cizích těles nebo upravte pozici hlavy.
- Věnujte pozornost spontánnímu dýchání!
Ventilaci může být dodán kyslík (téměř 100% nasycení) pomocí VBM zásobního ventilu a zásobního vaku, který
je připojen k sacímu ventilu resuscitačního vaku, a je napájen pomocí portu pro přívod kyslíku. Pokud se použije
resuscitační vak a ventil jiných výrobců, je třeba předem zkontrolovat kompatibilitu připojení.
Sací ventil má dvě funkce:
1. V případě nastavení vysokého průtoku kyslíku se uvolní nadbytečný kyslík.
2. Při nízkém průtoku kyslíku je chybějící objem dýchacího plynu kompenzován sáním vzduchu.
Resuscitační vak
Ventil PEEP
Adaptér PEEP
Pacientský ventil
Plicní automatiku je možné připojit na sací ventil.
Ventil PEEP
PEEP ventil je možné za použití adaptéru nasadit na pacientský ventil.
Další informace naleznete v návodu k použití k ventilu PEEP.

-14-
MATERIÁL
Vak
Zásobní vak
Připojovací hadice kyslíku
PVC (polyvinylchlorid)
Pacientský ventil
Sací ventil Silikon, PC (polykarbonát)
Životnost výrobku je 5 let.
• Chraňte před vysokými teplotami a uchovávejte v suchu.
• Chraňte před slunečním zářením a světlem.
• Uchovávejte a přepravujte v originálním obalu.
LIKVIDACE
Použité nebo poškozené produkty likvidujte v souladu s platnými národními a mezinárodními předpisy pro
likvidaci odpadu.

-15-
CONTROL DE FUNCIONAMIENTO
Antes de cada uso, debe comprobar visualmente que los productos no presentan daños (grietas, roturas, etcé-
tera), así como comprobar su funcionamiento:
Con limitador de presión
1a) Cierre el limitador de presión. Conecte una bolsa de respiración (bebés y niños, 500 ml; adultos, 1.500 ml) a
la válvula para el paciente. Comprima y suelte varias veces la bolsa de ventilación. La bolsa de respiración
debe llenarse. Si continúa la ventilación, debe observarse que la bolsa de respiración se llene y se vacíe.
1b) Prueba de estanqueidad: retire la bolsa de respiración. Cierre la válvula para el
paciente con el pulgar y comprima rmemente la bolsa de ventilación con la válvula
de limitación de presión cerrada. No debe salir nada de aire. Por último, abra la
válvula de limitación de presión y repita la prueba de estanqueidad anterior. La
válvula de limitación de presión debe abrirse y liberar presión.
Español
GENERAL
La bolsa está disponible en tres tamaños distintos:
- Bebé Hasta 7 kg Volumen: 250 ml
- Niño 7-30 kg Volumen: 500 ml
- Adultos Más de 30 kg Volumen: 1800 ml
La bolsa de ventilación se suministra completa con una válvula de aspiración y una válvula para el paciente (con
o sin válvula de sobrepresión de forma opcional).
Además, la bolsa de ventilación está disponible en un set con mascarilla y bolsa de depósito.
ÁMBITO DE APLICACIÓN
La bolsa de ventilación está diseñada para pacientes que necesitan reanimación o asistencia temporal para
respirar. La ventilación puede realizarse con aire o, en caso necesario, con oxígeno.
NOTAS SOBRE SEGURIDAD
- Lea detenidamente y siga las instrucciones de uso antes de utilizar el producto.
- El producto solo lo debe utilizar el personal sanitario.
- Si la ventilación es insuciente (caudal de aire), el paciente puede sufrir daños cerebrales permanentes.
- Antes de cada uso, debe comprobar visualmente que los productos no presentan daños (grietas, roturas,
etcétera), así como comprobar su funcionamiento (véase el apartado "Control de funcionamiento").
- Si no se puede ventilar con este producto, debe iniciarse otra forma de ventilación adecuada.
- No está permitido el uso de la bolsa de ventilación en entornos venenosos. Además, no debe utilizar la bolsa
de ventilación con suministro de oxígeno cerca del humo o el fuego, ya que podría provocar un incendio.
- El producto está previsto para un solo uso y no debe reutilizarse. El reacondicionamiento del producto perjudica
a su correcto funcionamiento. La reutilización entraña un potencial de riesgo de infección.
- Evite el contacto con aceites y lubricantes, puesto que podrían dañar los materiales.

-16-
Sin limitador de presión
2a) Conecte una bolsa de respiración (bebés y niños, 500 ml; adultos, 1.500 ml) a la válvula para el paciente.
Comprima y suelte varias veces la bolsa de ventilación. La bolsa de respiración debe llenarse. Si continúa
la ventilación, debe observarse que la bolsa de respiración se llene y se vacíe.
2b) Prueba de estanqueidad: retire la bolsa de respiración. Cierre la válvula para el paciente con el pulgar y
comprima rmemente la bolsa de ventilación. No debe salir nada de aire.
Con limitador de presión, ajustado de forma constante a 40 cmH2O
3a) Conecte una bolsa de respiración (bebés y niños, 500 ml; adultos, 1.500 ml) a la
válvula para el paciente. Comprima y suelte varias veces la bolsa de ventilación.
La bolsa de respiración debe llenarse. Si continúa la ventilación, debe observarse
que la bolsa de respiración se llene y se vacíe.
3b) Prueba de estanqueidad: retire la bolsa de respiración. Cierre la válvula para el
paciente con el pulgar y pulse el limitador de presión con un dedo. Comprima la
bolsa de ventilación. No debe salir nada de aire. Por último, suelte la válvula de
limitación de presión y repita la prueba de estanqueidad anterior. La válvula de
limitación de presión debe abrirse y liberar presión.
Si se utiliza la bolsa de depósito, debe realizarse la siguiente comprobación de funcionamiento antes
de su uso:
acoplar la bolsa de depósito y la válvula de depósito en la válvula de aspiración de la bolsa de ventilación. Su-
ministre aire a la válvula de aspiración mediante la conexión de oxígeno. La bolsa de depósito debe llenarse.
Cuando esté llena, el aire sobrante debe evacuarse mediante la válvula de aspiración. La bolsa de depósito
debe vaciarse bombeando con la bolsa de ventilación.
Los productos dañados no se deben utilizar.
USO
- Extraiga los cuerpos extraños de la boca y la faringe.
- Coloque al paciente de forma que las vías respiratorias queden abiertas.
- Conecte la mascarilla a la válvula para el paciente.
- Presione la mascarilla de forma que quede cerrada sobre la cara del paciente.

-17-
Válvula de depósito
Bolsa de depósito
Suministro
de oxígeno
Válvula de aspiración
Bolsa de ventilación
- Ventile al paciente apretando y soltando la bolsa. Compruebe que la ventilación
es correcta siguiendo un método adecuado.
- Si encuentra mucha resistencia durante la insuación, vuelva a extraer los cuerpos extraños de las vías res-
piratorias o corrija la posición de la cabeza.
- Preste atención a la respiración espontánea.
Puede suministrarse oxígeno a la ventilación (una saturación de casi el 100 %) acoplando una válvula de de-
pósito VBM y una bolsa de depósito VBM en la válvula de aspiración de la bolsa de ventilación y suministrando
el oxígeno a través del tubo de la válvula de aspiración. Si se utilizan bolsas de depósito y válvulas de depósito
de otros fabricantes, debe garantizarse la compatibilidad de las conexiones.
La válvula de aspiración tiene dos funciones:
1. Cuando la conguración del ujo de oxígeno es alta, se libera el oxígeno sobrante.
2. Cuando el ujo de oxígeno es bajo, el volumen de gas respiratorio faltante se compensa mediante aspiración
de aire.
Bolsa de ventilación
Válvula PEEP
Adaptador PEEP
Válvula para el paciente
VÁLVULA DE DEMANDA
En la válvula de aspiración puede conectarse una válvula de demanda.
PEEP
Es posible conectar una válvula PEEP a la válvula para el paciente mediante un adaptador.
Encontrará más información en las instrucciones de uso de la válvula PEEP.

-18-
DATOS DEL MATERIAL
Bolsa
Bolsa de depósito
Tubo de conexión de oxígeno
PVC (policloruro de vinilo)
Válvula para el paciente
Válvula de aspiración Silicona, PC (policarbonato)
CONDICIONES DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
La vida útil del producto es de 5 años.
• Guardar en un lugar seco y protegido del calor.
• Proteger de la luz solar y de las fuentes de luz.
• Conservar y transportar en el embalaje original.
ELIMINACIÓN
Los productos usados o dañados deben eliminarse de acuerdo con las directivas nacionales e internacionales
aplicables.

-19-
CONTRÔLES FONCTIONNELS
Avant utilisation, procéder à un contrôle visuel des produits pour s'assurer qu'ils ne présentent pas de dommages
(ssures, ruptures, etc.) et à un contrôle fonctionnel :
Avec limiteur de pression
1a) Fermer le limiteur de pression. Emboîter un ballon respiratoire (bébé et enfant 500 ml, adulte 1500 ml) sur la
valve patient. Comprimer et relâcher plusieurs fois de suite l'insufateur, le ballon doit se goner. Observer
ensuite pendant la ventilation le gonage et le dégonage du ballon.
1b) Essai d'étanchéité : enlever le ballon respiratoire. Obturer la valve patient avec
le pouce et comprimer fortement l'insufateur avec la valve de limitation de pres-
sion fermée. De l'air ne doit pas s'échapper. Ouvrir ensuite la valve de limitation
de pression et répéter l'essai d'étanchéité précédent. La valve doit s'ouvrir et la
pression doit diminuer.
Français
GÉNÉRAL
L'insufateur est disponible dans trois tailles :
- Bébé jusqu'à 7 kg Volume : 250 ml
- Enfant 7-30 kg Volume : 500 ml
- Adulte plus de 30 kg Volume : 1800 ml
L'insufateur est livré complet, avec une valve d'admission et une valve patient (au choix avec ou sans valve
de surpression).
L'insufateur est également disponible comme set, avec un masque et un réservoir d'O2.
DOMAINE D'APPLICATION
L'insufateur est destiné à être utilisé pour les patients devant être réanimés ou pour soutenir temporairement la
respiration. Le patient peut être ventilé soit avec de l'air, soit, si nécessaire, avec de l'oxygène.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
- Lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser le produit et le respecter.
- Le produit doit être utilisé uniquement par un personnel médical.
- Une ventilation (oxygénation) insufsante peut entraîner des lésions cérébrales irréversibles.
- Avant utilisation, procéder à un contrôle visuel des produits pour s'assurer qu'ils ne présentent pas de
dommages (ssures, ruptures, etc.) et à un contrôle fonctionnel (voir le chapitre « Contrôles fonctionnels »).
- Si une ventilation avec ce dispositif n'est pas possible, utiliser une autre méthode de ventilation adéquate.
- L'insufateur ne doit pas être utilisé dans une atmosphère toxique. Ne pas utiliser l'insufateur avec adjonction
d'oxygène à proximité de fumée ou d'une amme en raison du risque d'incendie.
- Ce produit est conçu pour un usage unique et ne doit pas être retraité. Toute réutilisation altère le fonction-
nement du produit. Toute réutilisation comporte un risque potentiel d'infection.
- Éviter tout contact avec de l'huile et des lubriants, car ils peuvent endommager le matériau.

-20-
Sans limiteur de pression
2a) Emboîter un ballon respiratoire (bébé et enfant 500 ml, adulte 1500 ml) sur la valve patient. Comprimer et
relâcher plusieurs fois de suite l'insufateur, le ballon doit se goner. Observer ensuite pendant la ventilation
le gonage et le dégonage du ballon.
2b) Essai d'étanchéité : enlever le ballon respiratoire. Obturer la valve patient avec le pouce et comprimer for-
tement l'insufateur. De l'air ne doit pas s'échapper.
Avec limiteur de pression réglé à un niveau constant de 40 cmH2O
3a) Emboîter un ballon respiratoire (bébé et enfant 500 ml, adulte 1500 ml) sur la valve
patient. Comprimer et relâcher plusieurs fois de suite l'insufateur, le ballon doit
se goner. Observer ensuite pendant la ventilation le gonage et le dégonage
du ballon.
3b) Essai d'étanchéité : enlever le ballon respiratoire. Obturer la valve patient avec
le pouce et d'un doigt, actionner le limiteur de pression. Comprimer l'insufateur.
De l'air ne doit pas s'échapper. Relâcher ensuite la valve de limitation de pression
et répéter l'essai d'étanchéité précédent. La valve doit s'ouvrir et la pression doit
diminuer.
Si le réservoir d'O2 est utilisé, avant d'utiliser l'insufateur, effectuer le contrôle de fonctionnement
suivant :
emboîter le réservoir d'O2 et la valve du réservoir d'O2 sur la valve d'admission de l'insufateur. Faire entrer de
l'air dans la valve d'admission par le connecteur d'oxygène. Le réservoir d'O2 doit se goner. Lorsque le réservoir
est goné, l'excédent d'air doit s'écouler par la valve d'admission. Pomper avec l'insufateur. Le réservoir d'O2
doit se dégoner.
Les produits endommagés ne doivent pas être utilisés.
UTILISATION
- Enlever les corps étrangers de la bouche et de la gorge.
- Positionner le patient de manière que les voies respiratoires soient ouvertes.
- Raccorder le masque à la valve patient.
- Appliquer le masque sur le visage du patient en veillant à ce qu'il adhère parfai-
tement.
Table of contents
Languages:
Other VBM Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Siemens
Siemens SIREMOBIL Compact Installation and setting instructions

eitan medical
eitan medical Sapphire user manual

E2 scientific
E2 scientific tongueometer user manual

HoMedics
HoMedics Comfort Pro HCM-WRP455H instruction manual

Promeba
Promeba PC-750 Series user guide

3M
3M Littmann CORE quick start guide

Atos Medical
Atos Medical CareTips Provox FreeHands FlexiVoice quick start guide

ResMed
ResMed AirFit F20 user guide

Drive
Drive RTL10433 quick guide

chinesport
chinesport ARTIPRESS user manual

Your Body, Your Time
Your Body, Your Time GT-OVU04 instruction manual

SELVAS Healthcare
SELVAS Healthcare Accuniq BC310 user manual